Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/25/14 - 8/31/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)
Okay, so this thread really has to do with translating, but I couldn't find a better board to post this in. GK, if you know of one, feel free to move it.
This one goes out to my fellow translators, although everyone can contribute if they have ideas. As the title states, this thread is about SFX! We're going to play a match'em up game with SFX found in Japanese manga and translate them into English. Why? 'Cuz there's some crazy SFX in manga that I just don't have a clue about what they signify. Also, I don't know all the SFX off the top of my head so feel free to mention any that I've forgotton. Here goes:
English SFX List
THWIP (Gotta love Spiderman)
That's all I can think of at the moment. Need input please.
Moved to General Translation Questions.
I myself like it when they go untranslated, as the Japanese words are much cooler (except for bamf, of course)
I also prefer the original SFX because
1. they look cool
2. they sound cute
As a suggestion nevertheless: if you take DOKI DOKI I think the BA-BUMP is better than BAM BAM. BAM BAM sounds so agressive while the SFX is mostly used to express that your hearts beats faster because of love issues. BA-BUMP is not so hard like BAM BAM in my opinion.
Ditto, concerning the original Japanese SFX.
Good topic, shinwei.
Wikipedia: Japanese Sound Symbolism
Japanese Sound effects and what they mean
ONOMATOPOETIC ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY
About Japanese: Onomatopoeic Expressions
Notes on Japanese Onomatopoeia
J-Slang: Japanese Onomatopoeia
Cool Slang: Japanese Onomatopoeia
Exploring Creativ Uses Of Japanese Onomatopoeia
'Waku Waku' Japanese Onomatopoeia Quiz
BAKIBAKIBAKI - rubble falling i think
GARAGARAGARA - more stuff toppling over.
BITA BITA - liquid dripping
thanks for the links though.
anyone has suggestions for : Fuan fuan fuan - sound of sirens? pls
Last edited by eni; October 18, 2007 at 04:33 PM.
Some SFX are based on the the verb which makes the sound. Like, "furufuru" (sound effect for shivering) comes from 振る (to shake). These, I tend to translate directly into the verb instead of a sound (i.e. "shivers"). Another example, "nadenade" (petting) comes from 撫で (to comb down / smooth down).
Other SFX are based on an actual description of the sound, and I try to relay that using some of the common English SFX or make up a new one. I found out that if you say the Japanese sound out loud, you can actually imagine what it's supposed to sound like. XD (Or maybe it's just me.)
Then, there are other SFX which represent things that are not supposed to have sound, e.g. nico (smile), piku (twitch), shin (silence). These, I guess you just have to translate.
In any case, I usually ignore background SFX (the ones that are huge, and filled screentone) when I'm reading so I ignore them when I translate too.
Firstly, I was wondering if there's some sort of SFX guide lying around?
Or that, if it isn't so much trouble, someone can write one up?
Because I personally have not done English translations for more than 9 years for manga, the places I get stuck the most is... the SFX
While yes, I do read American comics every now and then (still following Angel), the sound of screaming seemed to always be "AHHHHHH" regardless of the gender and what not... Is there a better way to do the Japanese "Kyaaaaaaa" or "Gyaaaaaa"?
Secondly, I'm just curious, what word would you use for "yarou (野郎)" in English? Originally, I wanted to use "A-hole" or "Bastard", but A-hole seemed to be a bit too much while Bastard doesn't seemed to bring out the flavor of the word... Is there any more suggestions as to what word to use?
The keyword for SFX is 'Onomatopoeia'
Here's a list of Japanese Onomatopoeia sites I posted aaaages ago:
Wait, I gonna merge your question with the SFX thread. It's high time to push it up >.<
Done and stickied~
Fine, we're going to re-structure this section tomorrow. I'll do that in a hidden section, so this thread (and others) will vanish for a while. Better bookmark the links today if you need them to be available.
As for yarou, according to my German dictonary that translates to something like rascal, wretch or dude. Bastard or jerk would work too, depending on how it's said.
Last edited by eni; May 24, 2009 at 08:01 AM.
Got it, thanks eni
yey i finally found this thread!
this is what i was looking for for a long time. T_T
thanks for the useful links eni.
i seriously appreciate it.
Last edited by boxofmochi; October 01, 2010 at 12:24 AM.
Spanish onomatopoeias Guide
* abeja (bee): bzzz (zumbar) — buzz
* búho (owl): uu uu (ulular) — who, hoo, hoot
* burro (donkey): iii-aah (rebuznar) — heehaw
* caballo (horse): jiiiiiii, iiiiou (relinchar) — neigh, n-a-a-a-y
* cabra (goat): bee bee (balar) — b-a-a-a-a
* cerdo (pig): oink-oink, oinc-oinc (grunir) — oink
* cuco (cuckoo): cúcu-cúcu — cuckoo
* cuervo (crow): cruaaac-cruaaac — caw
* gallina (hen): coc co co coc (cacarear), kara-kara-kara-kara — cluck
* gallo (rooster): kikirikí, ki-kiri-ki (cantar) — cock-a-doodle-doo
* gato (cat): miau (maullar) — meow
* león (lion): grrrr, grgrgr (rugir) — roar, growl
* oveja (sheep): bee, mee (balar) — b-a-a-a-h
* mono (monkey): i-i-i
* paloma (dove): cu-curru-cu-cú (arrullar)) — coo
* pato (duck): cuac cuac — quack
* pavo (turkey): gluglú — gobble
* perro (dog): guau guau, guau (ladrar) — bark, bow-wow, arf, ruff
* pollito (chick): pío pío — chirp
* rana (frog): cruá cruá, berp, croac (croar) — ribbit, croak
* tigre (tiger): ggggrrrr, grgrgr (rugir) — roar, growl
* vaca (cow): mu, muuu (mugir) — moo
Ay Ay Ay - oh my, overwhelmed, stressed
Ouch - ay
uf - oh
uy - opps
punches: paf, pum, pin-pam-pum, puf (in the stomack)
explosions: bum, bam
shots: bang, pum, ratatata (machine gun)
break: crac, cric, trac
Boom = Bum
Ay si, yá! = Just figure out something or just relized something
My own knowledge
Please list any onomatopoeias that you know about.