Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
This website gave me some SFXs which helped me in my translations.
I'm just wondering what these SFX should sound like in English:
1. A flying spacecraft.
2. A piece of paper being grabbed.
3. Fire burning.
4. Windy weather.
5. A hard object crashing.
6. Falling rocks.
7. A working engine.
8. A gigantic falling object.
9. Sound when changing a vehicle's gear.
10. Falling body sound.
11. Bone cracking.
12. Something being grabbed quickly.
13. An automatic door opens.
14. Shattering glass.
15. A large object being crushed.
Here's a few that come to my mind, please note that background effects (sound efects that are a continuous tone) aren't commonly made into phonetic sound effects, verbs are commonly used in these cases, e.g, rumble rumble rumble (earthquake, rockslide, etc)
As you may have noticed, a lot of these are either made up, or are very generic onomatopoeia (sound effect words). This is because onomatopoeia convey a specific sound, not a specific event.
I am assuming that you are translating a manga, so I would recommend translating it into romaji and leaving a Translator's note saying that romaji and what it represents. e.g, ポン ポン = pon, pon (tear drops). A lot of scanlators seem to do it, so it seems to be the most common way of conveying it to english readers. for verbs that are sound effects, such as ワクワク, translate it into the verb it represents. In that case, it is 沸く, which means to get excited/to boil. In the previous example, I would recommend "tremble" or "shiver", because they are both verbs that are in present tense that are commonly associated with getting excited.
I personally would recommend that you modify the art as little as possible except to restore quality, as I enjoy reading the sound effects in kana format and imagining them. That is why I recommend a footnote, or translator's note that says the transcribed sound effect (if it's not a verb), so that english readers can enjoy the same luxury.
For phonetic sound effects, I would leave a translators note saying for example, "fuan fuan fuan (sirens)" or "poro poro (sound of tear drops falling)"
Last edited by Aarowaim; November 05, 2011 at 01:35 PM.
here if you would like to read in Japanese.
Ah, thank you. Apparently, at the time I wrote that I couldn't recall exactly what the sound effect was. In terms of the article you gave me, I'll do my best to read through it (I'm starting to understand basic sentences without a dictionary) and if necessary, I will correct myself.
And yes, I suppose that was a hastily chosen example, given that I now have an article to read as homework. Not that I really mind because it will give me practice as well as make me more aware of the opinions of native Japanese speakers. As I am quite fluent in English, I would expect them to be fluent in Japanese.
The truth is, I'm in the middle of translating a Indonesian language manga and I'm never have any kind of experience in English SFX instead of "Kapoow!" of course.. LoL... So it would be impossible for me to provide the romaji as the one I'm translated is already in Indonesian..
I prefer the japanese sound. If the original sound doesn't make sense, I just make a note