Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Note: Click the spoiler tag for an explanation of what we're doing here.
Chapter 296: A sad conclusion
Romanization: Nou no aru shika, akubi, kakusazu.
Meaning: wordplay on an well-known proverb: 能ある鷹は爪を隠す. (Romanized: Nou no aru taka wa tsume wo kakusu. Translation: The capable hawk hides his talons).
Basically, it means that capable individuals do not show off their abilities idly. Notice how instead of hiding, Shikamaru is not hiding. And lest someone forget, Shika means deer.
Thus, here is my original translation: "The capable deer hides not his yawns!"
However, as Nihongaeri points out, the typical translation for the original proverb is "still waters run deep." Playing with that, he came up with this: "Still waters run deep, yawning waters run deeper"
To present a further alternative, I shamelessly rearranged his original suggestion into the following line, making it more "pun-ish" (notice the two stills) and inserting those semicolons I love so much in the process: "Still waters run deep; yawning waters, deeper still."
Sakura, gripped by an overwhelming anxiety*!
*Lit. Sakura, enveloped by an anxiety such that you can't express with words.
Kabuto: At this point, its no longer a fight between Ninja...
Kabuto: As much as a fight between monsters...Wouldn't you agree? *Kukuku*...
Yamato: Naruto ended up over here...
Orochimaru: My, my! Not even the Sword of Kusanagi managed to cut through!
カブト「 見なよ あれを・・・」
Kabuto: Will you look at that...
カブト「 あんな姿になってまで サスケ君を助けたかったのかね」
Kabuto: I guess he wanted to save Sasuke bad enough to end up like that.
Naruto: I'll bring Sasuke back no matter what!
Naruto: It's life long promise*!
* The reason I went with life long promise instead of promise of a lifetime is the following: as I understand it, Narutos saying the promise stands for life you know, hell fullfil it sooner or later in his lifetime. Promise of a lifetime sounds to me like hes saying hes only making this kind of promise once in his life.
Naruto: Sakura-chan! ... I...
Japanese text missing. Will add. Later.
Naruto: I'm keeping my promise!
Naruto: I'm not going back on my words! That's my Ninja Way!
Kabuto: At this point, hes no more than a sad child
Kabuto: Whos not even conscious
Yamato: Sakura, stop!
Yamato: You can't go near Naruto right now!
Sakura: This.. that's enough!
Sakura: I'll save Sasuke for you!
Sakura: So Naruto, its enough! You dont need -
Yamato: Not good!
Sai: I wonder what's going on...
Sai: Narutos dead, maybe?
Sai: Now's my chance...
Orochimaru: It would seem its about time...
Orochimaru: This body's indeed showing an adverse reaction...
Orochimaru: It really is a shame, but playtime's over...
Orochimaru: Sasuke-kun awaits!
Kabuto: Oh, dear...
Yamato: Damn! Seems I wasn't quick enough!
Yamato: You're not going anywhere.
Kabuto: 早とちりだよ・・・もう君達に手を出すつもりは無い・・・それどころか・・・ その逆さ
Kabuto: Now, now, youre jumping to conclusions. I no longer mean you any harm....
Kabuto: Quite the contrary!
Yamato: What do you mean?
Kabuto: Your side and mine have something in common -
Kabuto: We have an obstacle in Akatsuki*.
*More lit. something like Akatsukis a thorn on our side, or Akatsuki stands in the way (to fulfilling our respective objectives).
Kabuto: As I see it... if we let you live, there's a chance you might take out another Akatsuki member for us.
アレは君達の連れだ ・・・後は 君達で何とかしなよ
Kabuto: That said, it was you who brought that thing here... so you're the ones who'll have to do something about it.
Kabuto (Thought): おろちまる様もそろそろ時間だ・・・
Kabuto (Thought): Orochimaru-Samas times nearly up
Note: The character on the hand is to sit.
Yamato: It's now or never...!
Yamato: Hokage-shiki jijuun jutsu!
*Hokage style, sixty year old jutsu!
Yamato: Kakuan nittensuishu*!
*Forced cloistering. Actually, this is the best term I could come up with after looking the characters that make up this damned name, but Im even sure its correct. The first two characters refer to an enclosure serving as hermits dweling. The third character is entry. The fourth character is so exotic my japanese language keyboard support doesnt even recognize it. Maybe they still use it in chinese.
The last two charactes are heavy and hand. As these two are normally taken together, its read omode and means lethal injury. However, Kishis given the character for heavy an exotic chinese reading (sui), and given the character for hand the chinese reading as well.
What I gather from all this is that the jutsus name is meant to imply that the bijuu is being forced into seclusion (separated from society) through a heavy hand, i.e., Yamatos. Since cloistering *means* retreating into a secluded space, I figured it worked.
All this said, I have no way of knowing if theres an additional meaning to these characters taken together like this in (ancient?) chinese.
Sai: ボクはダンゾウ様の使い・・・ 敵ではありません
Sai: I'm an envoy of Danzou-samas. I'm not an enemy.
Sai: There's something I'd like to discuss.
Sidebar: A grueling fight a sad conclusion upon it, one man makes his move. What are his designs!?
Bottom: Naruto, hurt! Sai, uneasy!? And then ! Next issue: Betrayal!
An interesting idea. Good word on the signifigance behind the 1st line. Life-long promise does make more sense gramatically. I myself used "Promise of a Lifetime" because it was how it was translated first, plus it makes it seem more dramatic than a mere "life-long promise".
Anyway a wonderful translation.
That name for the jutsu is really hard. The jutsu's name refers to the 10th stage of Tao Enlightenment or something. Meh... definitely a really convoluted name. I have no idea what to call it. I was hoping Nihongaeri in all his eliteness would bestow a name upon the jutsu but it appears he hasn't...
Sugoi wa ne~ Iwa-sama~! ^___^
Looks really good! =D
Hmm...Not good with commenting so I'll just post my translation then :
Great going Iwanin~
Here is my translation
A lonely conclusion
You'd be better off calling this a battle between monsters than ninja.
Naruto's(been thrown) over here...
Heh, for the great Kusanagi sword to not be able to pierce him...
Take a look at that
willing to become that
Just to rescue Sasuke-kun.
I'll definitely bring back Sasuke
That's a lifetime promise.
I will NEVER break my promise.
I never go back on my words
That's my way of the ninja.
by now, he's a lonely child that even his own senses are....
Don't go near Naruto when he's like this!
I'll rescue Sasuke-kun for you!
So you don't have to....
What's going on...?
Has Naruto died?
Now's my chance...
It looks like it's almost time....
As expected, this body is rejecting me...
What a pitty, the fun has to stop here...
Endure... just a little longer....
I still have Sasuke...
I didn't make it in time...
I won't let you touch her
we have no reason to fight you guys anymore...
on the contrary
it's just the opposite.
What do you mean?
You and us have the same objective
the "akatsuki" are in the way
If we let you guys live
You might be able to take out another Akatsuki member.
Although, that is your companion
so you'll need to rely on yourself to handle the rest.
Orochimaru-sama's time is almost up...
It's now or never!
Hokage shiki jijun jutsu!
Kakuan nitten suishu
I'm a hand of Danzou-sama
I'm not an enemy.
I have something I'd like to talk about.
Don't have much time to do or say anything... So... Just a couple things...
I'm glad to see you settled on "Shakespearean negation" for the translation. That's exactly what I would have done.
Don't know that it's all that desirable to interpret 耳順 as "60 years old" or the like. Made a short post on the subject in Hisshou's thread:
This 廓庵 is, I believe, an actual person who created the 十牛図, a series of ten pictures and poems depicting the path to spiritual enlightenment, of which 入鄽垂手 appears at the end. I believe its literal meaning is something more or less along the lines of "enter the marketplace with one's hands held down". In the small amount of research I did, I saw it translated as "return to the world". I *think* (don't quote me) that this 入鄽垂手 is more or less the end of what ends up, in a way of speaking, of being a cycle. That is, 入鄽垂手, represents a return to one's beginnings, albeit more enlightened (?). Again, I can't stress enough how much I don't want people to quote me on this though. I, of course, am not all that familiar with Zen philosophy or anything like that (although I suspect that neither is anyone else here). If someone does what to do some research on the matter without swimming through a sea of kanji, I think that 十牛 gets translated most commonly into English as "ten bulls".
Anyhow, how to translate it? Who the F knows. I suppose you want something that sounds "zen-like", but nothing really comes to me.
Some additional explanation...
廓庵 "kakuan" = Name referring to an actual person
入鄽垂手 "nitten suishu" = Chinese. Typical verb object construction. 入 "enter" 鄽 "marketplace/city/town" 垂 "hang down" 手 "hands/hands and arms". Hence literally meaning, more or less, "enter the marketplace/city with one's hands held down". And if I'm correct in my understanding, translated contextually, potentially, as "return to society". (Note, the difficult character that nobody was able to find in any of their dictionaries is also occasionally written as both 廛 and 壥, both having approximately the same meaning. BTW, all three of the characters happen to be listed in the Edict kanji look-up. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/c...wwwjdic.cgi?1B)
As a suggestion for translation of the 廓庵入鄽垂手... DON'T TRANSLATE LITERALLY. It'd end up sounding god-awful, and probably only serve to confuse people. Thinking of a translation (potentially "zen-like") that incorporates the concepts of "completion of a cycle", "return to society", and possibly "enlightenment" would be best.
And if nobody can come up with anything good, then I hereby declare "Buddha Smack-Down" to be the best alternative.
kuo an ru (*) chui shou
*This is a really weird character that I can't find in either the japanese dictionary nor the chinese dictionary.
To understand this, this jutsu name is divided into three parts.
廓庵 (kuo an)
(adj.) Boundless cover, used to describe something that covers or encloses everything
入（*) (ru *)
When you see 入 before a second word, it usually means beyond __________. In this case, since I can't figure out what the * is, all I can say is that it's beyond something.
垂手 (chui shou)
So basically its the Drooping Hand that produces boundless cover and is beyond something.
That's all I could get out of that one, sorry.
Alright, here's my update:
1. I'm taking the liberty of reproducing Nihongaeri's post on the 耳順 thing here, since we might as well consider his points here.
Nick's post on Hisshouburaiken's translation thread:
Well, literally I suppose it means "ears become obedient". 耳順 comes of the words of Confucius, which was a reference to what he said he experienced upon becoming 60. Hence, later, in Japan at least, it become a way of referring to the age of 60...
I suppose if you take it literally for the characters it uses, 耳順 (i.e. "ears become obedient") does work for a jutsu that forces submission. The roundabout way of interpreting it (ie. 耳順 = different way to say age 60 = retirement = submission) seems a tad bit more forced to me.
2. Maybe I just read everything over too fast, but I'm surprised no one brought up the fact that I'd misread 垂手 as 重手. Of course, since it was at the end of a very long paragraph ... yeah, I see it now.
3. Will start correcting / color coding, adding notes today... just bear with me, as I'm going to be doing it little by little.
4. Once I'm done making adjustments to my own translation, I'll format the other translations. At that point, those who wish to add annotations to their own translations, raise your hands.
De wa mata ...
And I was just thinking about the title page sidebar...
The translation that I've seen most commonly for 能ある鷹は爪を隠す is "still waters run deep". So why not make a play on that?
"Still waters run deep, yawning waters run deeper"
On that note, make sure to choose your desired color in the newly created thread.Originally Posted by Iwanin
With that said, Great work everyone- and thanks for the explination for the buddha smack-down interpretation . *chooses to go with that *
Thanks to Nihongaeri pointing out that that difficult Kanji that I totally could not find was also sometimes written 廛。 That makes the jutsu name (in chinese):
kuo an ru chan chui shou
Individually translating each character, its
boundless hut enter plot of land drooping hand
What the heck does that mean? I have no idea. I don't know anything about zen or anything either so I can't comment on that.
BUT its clearly a hand. Everything that comes before 手 is describing the 手. What kind of hand is it? Well, its drooping, it produces a boundless hut and forces....... bahh whatever I don't know haha. I really don't think its a smack down though.
I know we are just taking influence from Iwanin and his crazy translations . (they tend to grow on ya )Originally Posted by shinwei
You should've seen his ORIGINAL translation XD ( Sorry, couldn't resist commenting. )
I was totally serious!Originally Posted by njt
Ok... I was kidding...