Forum: Translator's Helpline
September 19, 2009, 11:59 PM
|
|
Replies: 2
Views: 195
|
Forum: Help a Translator
September 19, 2009, 07:05 PM
|
|
Replies: 2
Views: 207
Re: Just two sentences ><
Quick suggestions:
p.182
Who could this person be if even [Ms./Mrs./Miss] Fuka can't stand up to [him/her]...
p.189
I haven't grown old for nothing.
|
Forum: Scanlations
September 19, 2009, 01:37 PM
|
|
Replies: 8
Views: 385
Re: Dumb question: capitals only in scans?
Here's one example of a scan that clearly uses lower case letters:
http://mangahelpers.com/s/kotonoha/readonline/51967/8?t=1253385304
I don't think there's anything wrong with using lower case. It's...
|
Forum: Trainee Ground
September 19, 2009, 01:17 AM
|
|
Replies: 2
Views: 308
|
Forum: Help a Translator
September 18, 2009, 11:47 PM
|
|
Replies: 2
Views: 210
Re: Those Who Chase the Ageha Ch3 (Just one line)
Most likely a made up kanji rendering of シルバー (silver).
死=し
留=る
刃=ば
阿=あ
In Japan, the color silver is commonly used to refer to people of older age. For instance, "Silver seat" (シルバーシート) is the...
|
Forum: Rules/News/Info
September 14, 2009, 03:42 PM
|
|
Replies: 24
Views: 3,365
Re: Licensed Manga
Let's try and be positive. At least it was Kodansha and not Shueisha/Shogakukan, right? :p
|
Forum: Help a Translator
August 30, 2009, 10:24 PM
|
|
Replies: 2
Views: 363
Re: Defense Devil
Some had Japanese issues, others had English issues..
Y'see, even though those guys had nothing to do with me, since I got caught up in that weird misunderstanding,
>>Y'see, I'm getting caught up...
|
Forum: Fun Forum
August 30, 2009, 10:31 AM
|
|
Replies: 720
Views: 13,369
|
Forum: Help a Translator
August 29, 2009, 02:15 PM
|
|
Replies: 2
Views: 224
Re: Translation Help
そっちでしょ roughly translates to "That's you." You could also change it to a form like "You're the one that ~~~~" depending on what was going on in their conversation before.
重 = Heavy
|
Forum: Help a Translator
August 28, 2009, 08:38 PM
|
|
Replies: 2
Views: 250
Re: Dogs: Bullets & Carnage 43
There's basically no accuracy mistakes. Suggestions for parts that are slightly off, or where the English could be worked better:
If it’s as I thought,
>>If all of this is true.
With that in mind,...
|
Forum: Translator's Helpline
August 27, 2009, 10:46 AM
|
|
Replies: 2
Views: 153
Re: translation
It's basically correct. You just need to find ways to make the English more convincing. That means fiddling with objects and tenses, and adding expressions. You don't have to limit yourself to the...
|
Forum: Translator's Helpline
August 22, 2009, 10:26 PM
|
|
Replies: 3
Views: 226
Re: need help translating this sentence
You probably have the wrong kanji. The character 棈 is hardly ever used. Are you sure it's not "非情の山に切り立つ?"
非情の山 is the Japanese moniker for the mountain K2.
|
Forum: Help a Translator
August 22, 2009, 10:16 PM
|
|
Replies: 3
Views: 252
Re: Vocab Help
In slang, 流れ translates to "going with the flow."
Example:
[bubble 1]Wait... How'd it go down that like anyways?
[bubble 2]Huh---? We just like, went with the flow, I guess?
|
Forum: Translators
August 19, 2009, 02:20 PM
|
|
Replies: 5
Views: 166
Re: [J-E] Desert Punk
I might get in trouble for saying this, but Kajii is right. If your intention is just to get it up on onemanga and mangafox, then uploading the preexisting scans would be far easier than finding a...
|
Forum: Translator's Helpline
August 14, 2009, 06:28 PM
|
|
Replies: 4
Views: 299
Re: Need a consult on some Japanese
一見その方が正解に見えますが、「明後日の方向」というのはいわゆる慣用句のようなもので、まったく無関係な方向、まったく見当違いな方向へと進んで行ってしまう事を表します。おそらく(ここからは完全に推測ですが)「明日」をすっ飛ばして「明日の明日」に直接向かうことが突拍子もないためにこういう言葉が生まれたのではないでしょうか。時間軸においての「明後日」とはまったく別の意味になるわけです。
I...
|
Forum: Translator's Helpline
August 14, 2009, 11:45 AM
|
|
Replies: 4
Views: 299
Re: Need a consult on some Japanese
It looks good overall. A couple detail things:
>> It should probably be "Kouji Takimoto" (first name first).
>> There's no mention of "avant garde" in the original. たま is the name of the folk band...
|
Forum: Help a Translator
August 11, 2009, 06:47 PM
|
|
Replies: 2
Views: 277
Re: Vocab Help
宏希 = Hiroki, I think.
受信メール = Inbox (Literally it's "Recieved Mail" but "Inbox' is the English term)
せら: It should be the name of the person who received the message?
TVちゃんぴょん: Reference to TVチャンピオン,...
|
Forum: Site Questions / Comments / Complaints
August 09, 2009, 11:07 AM
|
|
Replies: 1
Views: 235
achives
This has been bugging me for a while now... under the "Read Online" drop-down menu at the top, the choices go Manga List, achives, [JP] RAWs, [Eng] Scans. Shouldn't it be "Archives?"
|
Forum: Help a Translator
August 09, 2009, 10:55 AM
|
|
Replies: 20
Views: 1,053
Re: One Piece 553
Okay, maybe I shouldn't have said 'clear implication," it's more like a clear possibility.
Thinking about it as haewoon wrote above (近く見えるあの男と我々の本当の距離を) opens up some new possibilities in terms of...
|
Forum: Help a Translator
August 09, 2009, 10:37 AM
|
|
Replies: 9
Views: 479
Re: 'Men are "Koseki"' help! >.<
You can't include all of this info in an actual translation. There's no English equivalent readily available (there is no "family register" concept in the English-speaking world, the census is more...
|
Forum: Help a Translator
August 08, 2009, 01:11 PM
|
|
Replies: 20
Views: 1,053
Re: One Piece 553
But you can see how there's a clear implication that it's being used in that context for the lines in question.
Yeah, but... "attack range" is pretty arbitrary too. I would rather go with the...
|
Forum: Help a Translator
August 08, 2009, 12:25 PM
|
|
Replies: 20
Views: 1,053
Re: One Piece 553
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E8%B7%9D%E9%9B%A2&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=05634504737900
距離 isn't only about physical distance, though that is the more frequent...
|
Forum: Help a Translator
August 08, 2009, 09:43 AM
|
|
Replies: 20
Views: 1,053
Re: One Piece 553
I took a peek and this was being hotly contested on the 2ch threads as well. So even the Japanese readers are a little confused. ^^;
I don't find that explanation particularly convincing, but again,...
|
Forum: International Resort
August 07, 2009, 07:46 PM
|
|
Replies: 172
Views: 7,003
|
Forum: Help a Translator
August 07, 2009, 10:26 AM
|
|
Replies: 20
Views: 1,053
Re: One Piece 553
Technically, neither of them are wrong, but the first translation (difference in strength) makes far more sense in terms of the context. The second one is a purely literal translation, and is poorly...
|
Forum: Help a Translator
August 04, 2009, 08:26 PM
|
|
Replies: 2
Views: 325
Re: Detective Conan 702
こいつ refers to his remarks in the two previous lines. みるっきゃねぇけど is the Conan way of saying 見るしかない (Same as バカヤロウ -> バーロー)
Quick translation:
送り主の狙いはわかった。。。
I've figured out the sender's...
|
Forum: Help a Translator
August 03, 2009, 10:27 PM
|
|
Replies: 2
Views: 182
Re: Hoop Men 14
I think I looked at all the difficult passages:
After gaining power through never-ending forward striding
There will come a moment you can watch a flower blossom up.
>>A never-ending stride fills...
|
Forum: Translator's Helpline
July 31, 2009, 11:41 PM
|
|
Replies: 3
Views: 179
Re: The SFX "bofu"
It's the "poof" sound that a pillow/bed makes when you land on it. Punch a pillow and you'll hear it immediately. :D
|
Forum: International Resort
July 26, 2009, 07:26 PM
|
|
Replies: 172
Views: 7,003
|
Forum: Seinen
July 26, 2009, 07:21 PM
|
|
Replies: 88
Views: 5,286
|
Forum: International Resort
July 25, 2009, 11:17 PM
|
|
Replies: 172
Views: 7,003
|
Forum: Seinen
July 25, 2009, 11:11 PM
|
|
Replies: 88
Views: 5,286
|
Forum: Seinen
July 25, 2009, 10:20 AM
|
|
Replies: 24
Views: 1,960
|
Forum: Seinen
July 24, 2009, 03:04 PM
|
|
Replies: 24
Views: 1,960
|
Forum: Translator's Helpline
July 23, 2009, 01:42 PM
|
|
Replies: 2
Views: 195
Re: Translation help
面 and 突き are both scoring moves in kendo. In this context, the implication is that the person who wrote the letter is telling the character not to be afraid to discipline their son. Even through...
|
Forum: Help a Translator
July 19, 2009, 08:34 PM
|
|
Replies: 2
Views: 226
Re: Dogs: Bullets & Carnage 42
Sort of did a proofreading also:
The guys at the police station don’t know what’s going on either.
And what about the guys in the black masks?
Dunno. We don't have masks like that at our...
|
Forum: Help a Translator
July 19, 2009, 08:11 PM
|
|
Replies: 2
Views: 349
Re: Monokuro Kitan Ch1 (Help with some food names)
When people read from a menu, they often start off with "I'll have the..." so I would suggest taking out the "A" and the comma to make it "The soft juicy rib steak with rice" and then list the other...
|
Forum: Help a Translator
July 13, 2009, 11:36 AM
|
|
Replies: 2
Views: 208
Re: Hoopmen 13 (only two passages)
The TL for the first part looks fine. I would use another word for "Moreover" though (ex. "Besides," "I mean").
…勝てるといいね should be something along the lines of "Hope you get the win," or maybe just...
|
Forum: Seinen
July 13, 2009, 11:18 AM
|
|
Replies: 6
Views: 766
SOIL by Atsushi Kaneko
Hey guys, I've started this thread to try and stir interest on a not-so-new series that's recently been added to the site. The series is Soil, by Atsushi Kaneko:
http://mangahelpers.com/m/soil
The...
|
Forum: International Resort
July 09, 2009, 04:39 PM
|
|
Replies: 172
Views: 7,003
|
Forum: Help a Translator
July 02, 2009, 09:28 AM
|
|
Replies: 3
Views: 311
Re: Tenkyuugi -Sephirahnatus- 2
Oh I didn't realize the links were right there in the first post:p
This is just to give you a basic idea of what's going on. I don't recommend using it exactly, but if you want to, go right...
|
Forum: Help a Translator
July 01, 2009, 10:23 AM
|
|
Replies: 9
Views: 479
Re: 'Men are "Koseki"' help! >.<
Okay, the two evil guys are basically saying: Since the girl can't pay back the money, I guess she'll just have to pay us through "other means." Women sell their bodies, men sell their wealth, so I...
|
Forum: Help a Translator
July 01, 2009, 09:57 AM
|
|
Replies: 9
Views: 479
Re: 'Men are "Koseki"' help! >.<
Well, the second appearance of 戸籍 actually makes it easier to translate the first two lines. Since they give you the word 売る (sell) you might as well use it: "Men sell their wealth, Women sell their...
|
Forum: Help a Translator
July 01, 2009, 09:50 AM
|
|
Replies: 3
Views: 311
Re: Tenkyuugi -Sephirahnatus- 2
ナントカに刃物 refers to the Japanese phrase キチガイに刃物, which literally translates to "Crazy person with a knife." It suggests that a given situation is very dangerous or precarious. 〜とはよく言ったもんだな is a common...
|
Forum: Help a Translator
July 01, 2009, 09:30 AM
|
|
Replies: 9
Views: 479
Re: 'Men are "Koseki"' help! >.<
The 女は体でしょう part implies: The only thing men look for in a woman is their body (looks). So the 男は戸籍 part means: The only thing women look for in a man is their family name/wealth, etc. It's sort of...
|
Forum: Help a Translator
June 28, 2009, 04:16 PM
|
|
Replies: 2
Views: 393
Re: Psyren 76
I only included the parts that needed fixes. I didn't look at the raw so this is just based on the transcription.
『お前の出番は無かったな 大河』
Okugou: Looks like you didn't get your turn,...
|
Forum: International Resort
June 22, 2009, 08:30 PM
|
|
Replies: 172
Views: 7,003
|
Forum: Help a Translator
June 21, 2009, 11:14 PM
|
|
Replies: 4
Views: 255
Re: A little Help
Hmm... That looks weird.:blink Can you write out a couple more lines before and after, or maybe provide a link to the raw?
|
Forum: International Resort
June 21, 2009, 10:41 AM
|
|
Replies: 172
Views: 7,003
Re: Japanese thread 日本語
ええ〜自分の日本語の教科書にはドラえもんなんて一切出てこなかったよ... せいぜい孫悟空ぐらいだったかな(しかもドラゴンボールじゃなくて西遊記の方の)。
IBはインターナショナル・バカローリエイトの略じゃなかったっけ(断じてインターナショナル馬鹿という意味ではないが)。大学の授業が始まった頃、IB取ってるから上のクラスに行かせてくれ、とかもめてる生徒が居たよ。
|
Forum: Learning Center
June 21, 2009, 10:31 AM
|
|
Replies: 8
Views: 424
Re: Kanji Readings - On & Kun in Naruto
Yep, you just have to "know" what's right from looking at the phrase. That's why furigana is so helpful.
In addition to "on" and "kun," there's also a "nanori" reading, which exists specifically for...
|