Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/20/14 - 10/26/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 516 (2) , Bleach 602 by BadKarma

MH Interviews: DFCG

+ posted by Lingwe in Interviews on Apr 20, 2009 15:01


We've someone from a relatively new group being interviewed today - Dink of DFCG which stands for Delicious Flat Chest Guild. This was meant to be an interview with a scanlator (i.e someone who cleans or typesets) but it turns out that dink is actually a translator *shrug*. Oh well, it's all good.

1. Please give a short introduction of yourself and your manga scanlation group. What kinds of manga does your group scanlate, how did it get started etc.

Hi! Well, my name is dink and I'm the leader of a fairly new established group called the DFCG. I'm pretty much the guy responsible for getting this group to really take off... but, that's because I got lucky and I'm surrounded by my great, and dedicated staff members. (Quick shout-out to be0wulf, Yoo-jin, Smegma, Oren, Gotty, Suzu, and everyone else!)

This group was "officially" established with my partner, friend and co-founder be0wulf, but he's been out of commission lately due to school and such. The beginnings of the group actually has a pretty rugged past, and to make a long story short... we basically kicked out the original "founder" of the group due to conflicting beliefs about where the direction of the group should be headed.

As for the manga we scanlate, we're open to almost all types of genres, and demography but I think that as of now, we're leaning more towards Seinen / Shonen. After nearly an year of inactivity we've picked up a mecha series called Kurogane no Linebarrel, while cycling through a few of Kizuki Akira's work with the folks over at Arienai! We're also doing a manwha called Trump!, and another manwha series called Monk the latter of which we're jointing with OMFGG.

2. How did you get into scanlating, and how hard did you find it at first? Has it gotten any easier with more practice? Why did you get into it in the first place?

Well, before we begin... I think the main thing you should know about me is that I HAVE NO KNOWLEDGE OF PHOTOSHOP AT ALL. So I'm actually a Korean translator. I'm also eighteen (turning nineteen this October) as of now, but I actually started reading and watching manga/anime when I was eleven. I picked up mIRC two years later, (then known as smearedink) and mingled with the guys over at Yanime for a few years before taking a short break. I came back around the scene in sometime around mid to late 2006, and produced my first translation script for KMTS. (or more widely known as K-Manga)

The first time I actually produced a script - it wasn't as hard as much as it was tedious to do. At that time I had an extremely dedicated, and talented editor who were using my scripts. Kuthrow, who was in charge of 'Kekkaishi' at that time, was the guy that I worked with and he basically made sure that I didn't skimp out on any of the sound effects or the random side comments that the characters might make despite it being irrelevant to the main plot at hand. This trait has been passed down to me, so I try to make sure that all my scripts include every last detail.

Well, I can't speak for everyone but I'm a native Korean speaker and it's definitely gotten easier to translate with practice. Because no matter how good you are at the language, translating is really just one of those things that you need to take the time to focus and practice on. For example, if you misinterperate a crucial line in a dialogue... that may carry on over to future chapters, and volumes. The ramifications of a single mistake is enormous, but practice makes sure that you stay alert, and if you're alert... then you're less prone to making errors.

I got into translating for two reasons. The first, and biggest reason is because I LOVE this community. To be honest with you, my interest in manga diminished a while back but I realized that I love the people in this community... and I just wanted to find a way to give back to the community that I endear so much. The other reason is because I approached translating as an art, and because of that I have fun (not all the time >_>) translating. Honestly, though. If it wasn't for communities and people like you guys, I would have lost interest a LONG time ago.

3. What types of manga are your personal favourite? Which manga titles do you like in particular? Any genres you don't like?

I don't read much manga now-a-days but when I do... I personally enjoy Josei manga the most (which I find to be ironic since our group currently does not do any) oh, and Seinen is a close second.

The manga titles I enjoy... Anything done by Umino Chika. No, seriously. She could defecate on a platter, and I would call it a masterpiece.

As far as genres I don't like, I tend to stay away from the yaoi / shounen-ai stuff.

4. How do you feel the amount of fan feedback and thanks is for the work that you have done? How do you feel overall seeing people read and discussing the manga that you have scanlated?

As a scanlator, you'll quickly realize that you don't get as much feedback and thanks as you were hoping for but at the end of the day... the folks reading your stuff are all humans, and really... they're not just some mindless robots there to worship you, and lick your boots. So, I really try and go out of my way to befriend these people and make sure they stick around.

When people read and discuss the manga that we scanlate, it's a bit of an ego-boost for me, and I love it when they do. It gives me the incentive to work harder (as well as make my staff work harder) and also make sure that our releases get out there faster with as much quality as possible.

5. Are there any other hobbies or things that you like to work on in your spare time?

I used to play a lot of 'Magic: The Gathering' and Mafia on mIRC back in the day. I also enjoy writing poetry, listening to music and cooking but that aside... translating, and maintaining a group seems to take away most of my "spare time". ^__^;;

6. What do you feel about multiple groups scanlating the same manga? e.g 5 seperate releases of Bleach and Naruto each week while other series go unscanlated.

See, I've been around this community before I even graduated Middle School and I will tell you that I've seen a lot happening in this community. Like Toriyama World introducing us to Naruto and Hikaru no Go. Staple groups like Mangascreener, AnimeWaves and MangaProject. The rise and fall of SnoopyCool. Distro-sites like CkMoney that never really got a chance to shine. Narutofan kicking off into the mainstream. VicariousLurker and his crew breaking out of #syndicate and starting the now notoriously-known #lurk.

Now out of all the examples I listed above, this is probably one of the most talked about subject in our community and all in all I feel pretty impartial about it.

This is because on one hand, you essentially have five different groups of capable people putting their important time, effort and resource on the same material when it could be used for more productive and adequate means.

But on the other, this is something that these people do out of their free will, and in hopes to contribute to the community. So who am I to judge or have any say over what these folks should be doing?

7. DFCG is a relatively new scanlation group. How hard is it to get a scanlation group set up, get people to join, etc?

Overwhelmingly hard. You don't just say "oh I want to start a scanlation group" and POOF! it just happens. I had to find that out the hard way when my partner went out of commission for a few weeks. All of this is really a learning experience for me but within the first week I joined; I had to find us a host for an official website, find a graphic designer for said website, focus on advertising our new group, find dedicated staff members to joining the group, proofread other people's scripts while maintaining the leechers around the mIRC channel, solve any communication issues and dish out money out of my own pockets to secure RAWs for one of our own project because no one else could. All this going on while I was translating my own scripts, of course.

One of the most straining part of the job is doing all of this while making sure everyone is happy/satisfied because if someone's not pleased with something... it's basically YOUR fault.

8. Where do you see your scanlation group going in the future? Trying to expand or just keep steady doing a couple of series?

Honestly, we're a pretty ambitious group so we'd love to expand when we get a chance to. The main problem of course, is finding the right people up to the task and whatnot. Overall though, I prioritize stability before trying to branch out and starting new projects we don't even have staff for. But with any luck, I have a feeling you'll be seeing more of us soon.

9. Would you like to use this chance for publicity to beg people to join your group?

I thought you'd never ask.

People may be getting the wrong idea that just because groups release at a steady pace means that they're not in a state of urgency/trouble. Don't be fooled. We really need your help, because our staff is doing all we can to get you guys these releases out as soon as possible! We're currently looking for any editors with some experience, as well as some Chinese / Japanese / Korean translators. I'm sure most of you guys have read hundreds of these, but we really need some of you folks to step up to the plate! Don't be a stranger! Give us a shout by sending us a letter to dfcguild@gmail.com or message an admin-OP on our mIRC channel. (#dfcg @ irc.irchighway.net) Hope to meet some of you guys soon!

If you would like to check out DFCG's releases you can find them here:

Kurogane no Linebarrel

Mon Seul

Monk!

Trump

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
#1. by ItzRayz (Scanlator)
Posted on Apr 20, 2009
Two! Four! Six! Eight!
Who don't we appreciate? Dink! Dink!
mm just kidding bro, excellent work as always.
#2. by Yuumei83 (Registered User)
Posted on Apr 20, 2009
YOU'RE MY BESTO FRIENDO!
#3. by Maxy Barnard (Scanlator)
Posted on Apr 20, 2009
awesome interview. these have been so consistently interesting since they began.

one who knows maybe one day i'll matter enough for one XD
#4. by Lingwe (Translator)
Posted on Apr 20, 2009
I'll get around to you eventually Noodles.
#5. by Kuthrow (Registered User)
Posted on Apr 20, 2009
What? I worked on Kekk? News to me!
#6. by Viewtiful (Registered User)
Posted on Apr 20, 2009
Just a commentary, but... I don't really like these questions. I mean, nothing wrong with them, they are good, but the problem is that in every interview, we see just the same thing over and over and over... It gets a bit tiring. You can use these questions, but it would be really interesting if you guys tried to make every interview different from the previous. Ask polemic questions, make your questions more flexible, try to draw from every person the best of the interview. But it's just a suggestion.
#7. by [Cross] (Scanlator)
Posted on Apr 20, 2009
Hm...so we get newer groups now, sorta refreshing, nice interview.
#8. by Mr. Death (Scanlator)
Posted on Apr 20, 2009
Yay for new groups!!!
#9. by dink (Scanlator)
Posted on Apr 20, 2009
@ Kuthrow

Dude, I got you COMPLETELY mixed up with Dancuka, haha. Yeah, it was Chapter 46 and for some reason I thought it was you. =_=;;
#10. by Alpha (Registered User)
Posted on Apr 21, 2009
Cool Dink! very cool :D
#11. by ZetaZeta_ (Registered User)
Posted on Apr 21, 2009
Insightful.
#12. by Kuthrow (Registered User)
Posted on Apr 21, 2009
@dink
Hmm, well I didn't edit, but maybe I qc'd or proofread some of it... Harder for me to keep track of those... especially if I wasn't the official qc'er.
#13. by Lingwe (Translator)
Posted on Apr 21, 2009
A point on Viewtiful's comment, it's actually kind of hard to make a unique interview for every interviewee, so if anyone has any good suggestions of pertinent (that means related to the topic at hand i.e manga/scanlation) or interesting questions then please pm them to me and I'll try and include some more variation in the future interviews. The first 5 questions are likely to stay the same though since this is meant to be a 'getting to know the people behind the scans' feature. I do need a controversial question to replace #6....
#14. by demonica (Registered User)
Posted on Apr 21, 2009
w00t!!
#15. by Luco (Scanlator)
Posted on Apr 21, 2009
It's good to see new groups that bring out good quality, keep up the good work.

And interesting questions. I can particularly relate to question 7...
#16. by Elkin (Translator)
Posted on Apr 21, 2009
Glad things seem to be going well for you, Dink :) And thumbs-up for your group's scanlations!
#17. by shirokuro (永久眠り姫(*゚‐゚)ぼぉー・・)
Posted on Apr 22, 2009
hey! you proofread my tl of mon seul! thanks! i know i make careless errors, so i appreciate your help :)

About the Author:

Alias: Lingwe
Rank: Translator
Registered: Sep 23, 2008
Message: PM | Email

Author's Contributions

Forum Posts: 103
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Oct 31, 2014 Ballroom e Youkoso 2 en Eru13
Oct 31, 2014 81 Diver 111 en kewl0210
Oct 31, 2014 81 Diver 110 en kewl0210
Oct 30, 2014 Chrono Monochrome 42 en aegon-r...
Oct 30, 2014 Gintama 516 en kewl0210
Oct 29, 2014 Gintama 516 en Bomber...
Oct 29, 2014 Haikyuu!! 131 en lynxian
Oct 29, 2014 Naruto 698 de KujaEx
Oct 29, 2014 Toriko 299 en kewl0210
Oct 29, 2014 Bleach 602 en BadKarma
collapse

Latest Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso