Announcements
Site tips: Update your shoutbox settings. Then get updates by adding manga to your favorites. Don't forget to say thanks!!
Site news: Submit an entry for the 2009 MH Birthday Header Contest! International news writers wanted.
Manga News: Check out the new (10/26/09 - 11/1/09 ) list of fresh manga Here!

RAWs: Psyren 94 , Gintama 284 , Bakuman 61 , Katekyo Hitman Reborn! 265 , Bleach 381 , Naruto 470 , One Piece 563 , Kekkaishi 282
Translations: Psyren 94 by Queenofmuffins , Katekyo Hitman Reborn! 265 by cnet128 , Bleach 381 by cnet128 , One Piece 563 by cnet128 , Fairy Tail 158 by cnet128

New Features for Improving Translation Quality!

+ posted by njt in Site News on Jun 9, 2009 18:01


First off, just a quick reminder. We are in DIRE need of more proofreaders and translation checkers. PM me if you're confused on how to start :).

With that said, we have a new update to help further our motion for higher-quality translations on MH.

There are three new areas to pay attention to when looking at a new translation. Observe:



Translations that have this want a translation check.
Also, below it there will be an "Areas to check". The translator can use this to point the translator into the right direction.

Find all translations that need Translation Checks by using the filter on the Translations page.


Translations that have this want a proofreader to proofread their translation.
Check the translation for flow, punctuation, and grammar. If it looks weird, and they have that image up, help them out and point out the error. It's what they want :D.

Find all translations that need proofreading by using the filter on the Translations page.


Once the translation is proofed and ready to go you'll see this green bar:

Located:


It's a small step but hopefully one that will help improve the quality around here.

If you want to help give back to the community that just keeps on giving, then proofreading or translation checking is the way to do it! Ask njt today on how you can help!
Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Archtos (Proofreaders)
Posted on Jun 9, 2009
Shiny new banners!
#2. by hash899 (下級員 / Kakyuuin / Jr. Member)
Posted on Jun 9, 2009
i like this new system it helps improve the quality of the translations and helps out the translators aswell.
#3. by Revilenigma (英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member)
Posted on Jun 9, 2009
pretty banners=good
#4. by Gcat88 (中級員 / Chuukyuuin / Member)
Posted on Jun 9, 2009
i believe MH is ahead of a lot of websites in providing manga for all of us.
#5. by kakashi919 (下級員 / Kakyuuin / Jr. Member)
Posted on Jun 9, 2009
this is great for both translators and scanlators. good job ^_^
#6. by Finestela (RAW Providers)
Posted on Jun 9, 2009
w00t, the filter came faster than I was anticipating!
Great work guys :)
#7. by Hyperworm (初心者/ Shoshinsha / Beginner)
Posted on Jun 10, 2009
My opinions:

The placement of the "Translation Check Needed" / "Proofreader Needed" warnings on the right makes them a little easy to miss (easy to ignore them via "banner blindness"). Also, at a quick glance by someone unfamiliar with the site, about to grab a translation for scanlating, just from the headings, they could be mistaken for a site advertisement for TL-check / proofreader recruitment. >_>
But they look great and I think there's no need to do anything about this directly (read on).

The green bar saying "OK to use me!" is an excellent idea, but it's slightly hindered by the fact that people won't become "trained" to look for it, because not all good translations have it - only those who have first asked for help. I think there should be a alternative green bar saying "The translator has vouched that this translation is ready for use without further checking/proofreading" or whatever, so that people will become used to seeing green bars on translations that are ready for use.
(edited out)

Alternatively, there could be an analogous red warning bar for translations that have asked for help and not yet received it; this would add emphasis to the warnings/requests for help on the right and make sure they're not missed. ^^
#8. by Finestela (RAW Providers)
Posted on Jun 10, 2009
Actually, you can set it yourself when you're done with your translation or modify your translation. It's not something set by the proofreaders/translation-chekers.

If you're 100% satisfied with your translation, or that you have someone already doing a proofread, you can set it to ready for scanlation yourself.
#9. by Hyperworm (初心者/ Shoshinsha / Beginner)
Posted on Jun 10, 2009
Ah, okay. I assumed it was tied into the MH system of checking/proofreading; I didn't realize it could be set independently. ^^; In that case, let's hope people don't forget to set it, for the reasons in my post above ;p

Carry on, good work guys XDD
#10. by Meriken (Translator)
Posted on Jun 10, 2009
Yay! Now all we need is a way to get people more willing to take proofreaders' suggestions...
#11. by Do Kesubei (中級員 / Chuukyuuin / Member)
Posted on Jun 10, 2009
Are proofreaders allowed to tag translations? For example, if there is a green-barred translation that still has quite a few grammatical errors, can proofreaders change the status of the translation to yellow?
#12. by Archtos (Proofreaders)
Posted on Jun 10, 2009
@Do Kesubei:
No, they can't, the banners are optional and for translators who want to have their work proofread/checked. There is no mandatory checking/proofreading.
#13. by serizawa (ならぬことはならぬ)
Posted on Jun 10, 2009
Now we need more active proofreaders and translation checkers! XD <- points at the SHEER number of pending translations XD
#14. by Tsuchikage (初心者/ Shoshinsha / Beginner)
Posted on Jun 14, 2009
SWEEET I love this new system!
#15. by SqErr (初心者/ Shoshinsha / Beginner)
Posted on Jun 14, 2009
excellent! the stoplight colors are a nice step-up from wonderin if i should chg some lines during TS to trusting the tl/proof (aka: major time/frustration saver). heh, now if only i knew if i passed the proof test or not...
#16. by Xadyu (Intl Translator)
Posted on Jun 18, 2009
Ooh~ Shiny new banners~ =D

About the Author:

Alias: njt
Rank: Last Boss ♪~( ̄。 ̄)
Registered: Feb 28, 2005
Message: PM | Email

Author's Contributions

Forum Posts: 3960
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Nov 7, 2009 Ressentiment 29 gotei1
Nov 7, 2009 Ressentiment 28 gotei1
Nov 7, 2009 Shin Prince of... 18 dens-09
Nov 7, 2009 Shin Prince of... 17 dens-09
Nov 7, 2009 Kinnikuman 295 Strange...
Nov 7, 2009 Ane-Doki 18 jounin_...
Nov 7, 2009 Yu-Yuru... 1 evans
Nov 7, 2009 Mahou Sensei Negima 269 cnet128
Nov 7, 2009 One Piece 563 siracfon
Nov 6, 2009 One Piece 563 Lord...
collapse

Latest Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Nov 8 Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo 2009.11 Finestela
Nov 8 Sukashikashipanman 13 Finestela
Nov 8 DigiPara 48 Finestela
Nov 8 Yurian Naokosan 55 Finestela
Nov 8 Deus Ex Machina Special : 2009.11 Finestela
Nov 8 Toriko 5 God...
Nov 7 Senki Senki Momotama 14 Teaparty
Nov 7 Hokenshitsu no Shinigami 1 Taka scans
Nov 7 Dragon Quest: Emblem of Roto Special : Kanzenban Volume 1 fallacies
Nov 7 Dragon Quest: Emblem of Roto Volume 21 fallacies
 
Not a member? Register now!