Not a member? Register Now!

About the Author:

Alias: Reactive
Rank: Scanlator
Registered: Dec 4, 2008
Message: PM | Email

Author's Contributions

Forum Posts: 41
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 3, 2008 Ice Revolution 02 cnet128
Dec 3, 2008 Ice Revolution 01 cnet128
Dec 3, 2008 To-LOVE-Ru 127 dens-09
Dec 3, 2008 Aiko Desho 21 d4v1d_su
Dec 3, 2008 Aiko Desho 20 d4v1d_su
Dec 3, 2008 Bobobo-bo bo-bobo 216 Strange...
Dec 3, 2008 21st Century Boys 16 damnz
Dec 3, 2008 Gantz 286 cnet128
Dec 3, 2008 Mahou Sensei Negima 235 cnet128
Dec 3, 2008 Fairy Tail 114 dens-09
collapse

Latest Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Dec 4, 2008 07-Ghost 23 Twiligh...
Dec 4, 2008 07-Ghost 22 Twiligh...
Dec 4, 2008 Gantz 286 JIDE
Dec 4, 2008 Bowling King 158 Sugooi...
Dec 3, 2008 Naruto 350 Dhazard
Dec 3, 2008 Naruto 348 Dhazard
Dec 3, 2008 Fairy Tail 114 MangaSt...
Dec 3, 2008 Until Death Do Us Part Volume 08 Finestela
Dec 3, 2008 Until Death Do Us Part 53 Finestela
Dec 3, 2008 Until Death Do Us Part 52 Finestela

Fansubs and Industry Panel @ Otakon 2008

+ posted by Reactive in Anime News on Aug 21, 2008 09:50
From ANN:

At Otakon 2008, a new sort of industry panel took place. Attempting to bridge the gap between the American anime industry and the fansubbers that are increasingly overtaking them as the means fans use to get their anime, the panel hosted several prominent fansubbers (under their IRC pseudonyms) from groups LivEEviL (YaoiBoy), Shinsen Subs (GetFresh) and Dattebayo (Hisshouburaiken and Interactii), along with Funimation’s Lance Heiskell, Media Blaster’s John Sirabella and MB production guru Sean Molyneaux. The panel was hosted by Ken Hoinsky from the new translation company MX Media.



Click the image to see the video


As you may have noticed, weekly translator HisshouBuraiKen makes a big appearance in this video, flesh'n'bones, so if only to put a face to the weekly translator check it out!
Comments
Add your comment:

You need to Login or Register to post comments.

Benefits of registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by HisshouBuraiKen (Translator/Moderator)
Posted on 2008-08-21 11:35:46
Do I really sound like that? Gah.
#2. by kadoman (Itachi's Hat Maker)
Posted on 2008-08-21 13:48:58
Thanks for sharing that video, very interesting - and enlightening - Hisshou, I didn't know that's how you pronounced your name.^^
#3. by Goji (Intl Translator)
Posted on 2008-08-21 17:16:28
Wow, can't believe I actually watched the entire video! It's interesting to hear both sides about the fansub-problem, which I didn't even know was such a 'big' problem to begin with. But I still refuse to believe that fansubs influence dvd sales that much... I think you're doing a great job Hisshou! Dattebayo fansubs wouldn't be the same without your superior translations. ^_^
#4. by squirrellord (Translator)
Posted on 2008-08-21 17:40:55
Very interesting video, it was great to get input from both sides.
Fansubbers and official companies should work together, somehow, some way. I guess the big problem is that when a handful agrees to help, there's always going to be those others who think that business, no matter how great it's trying to be, is inherently evil.
(Personally, I'd like to see groups merge with companies, sub shows for that company up until official releases, and then remove the files after said releases... Though that would probably be impossible, since the Japanese companies would have to get onboard)
Good job Hisshou, that must have been fun and nerve wracking at the same time
#5. by Bastille (初心者/ Shoshinsha / Beginner)
Posted on 2008-08-22 02:46:12
Squirrel, one small issue with that. Removing the files after they've been released is kind of impossible since while they may not exist on the site anymore, they would still exist everywhere on the internet.
#6. by manu (Scanlator)
Posted on 2008-08-22 02:58:05
Awesome Travis Touchdown Hisshou. glad to hear some members in Dattebayo are getting work, hope somebody has been paying for your translations.
#7. by bigtymer32 (英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member)
Posted on 2008-08-22 03:20:00
wow it was good to hear both sides on the issues.they can't blame fan subb just like tv and music can't blame anyone else all they can do is blame is the big boom of the internet.
#8. by fxu (Scanlator)
Posted on 2008-08-22 04:57:39
*bookmarks link*

I'll be watching it tomorrow :]
#9. by squirrellord (Translator)
Posted on 2008-08-22 11:19:21
-Bastille
Yeah, that's the problem lol. Didn't Disney once make files which auto deleted after a certain amount of time? XD
#10. by freaky2 (下級員 / Kakyuuin / Jr. Member)
Posted on 2008-08-22 14:11:32
I first started watching just to see Hisshou (who is kind of a demi-god to me because of his translations of FMA) but I watched it whole because it's a topic worth a good debate, and it's good to know more points of view. Anyway, you keep up the good work, it will be sorted out eventually... when "the industry" starts charging for products that are actually better than the fansubbed ones... xD
#11. by shrimpy (Translator)
Posted on 2008-08-22 22:06:14
Very informative. thanks for this.
Will they be doing this again next year?
#12. by Leecher (初心者/ Shoshinsha / Beginner)
Posted on 2008-08-24 12:20:37
Great discussion panel, very interesting, but what is with the glove HBK?
#13. by beta (初心者/ Shoshinsha / Beginner)
Posted on 2008-08-24 13:02:18
thanks for sharing, i watched the whole video even when i have test next thing tomorrow.

the Americanize thing is so true, nobody likes it. They even doing it in manga industry. One more thing is that not all ppl have the luxury to buy every DVD for every anime they watch, some of us only buy DVD for anime that we truly love just for the pleasure of owning the real legal stuff and for some of us who live outside america we even have to deal with currency exchange.
#14. by geassman (初心者/ Shoshinsha / Beginner)
Posted on 2008-08-24 20:24:28
Hmm...interesting...
#15. by zidane21ps (Scanlator)
Posted on 2008-08-25 02:04:16
Nice Show, it was really interesting to watch it...
#16. by HisshouBuraiKen (Translator/Moderator)
Posted on 2008-08-25 09:31:26
Yeah - like I said, I don't mind some things being changed slightly when they're untranslatable. This especially applies with puns or rhymes (see: Eight Tails). However, there's no need to change stuff like food, names, geography, etc. I also think there should be different rules for dubs vs subs in that aspect as well - dubs should have less japanese (mainly because all of them sound really bad when they say japanese words.)