Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 600 (2)
translation-needs-proofread

Gamaran 1

Gamaran

it
+ posted by .::Joker::. as translation on Feb 11, 2010 14:07 | Go to Gamaran

-> RTS Page for Gamaran 1

Gamaran #1

^^
Traduzione Jap-->Eng by BadKarma
Traduzione Eng-->Ita By Joker


Page 01
In alto in rosso:禁じ手無しの 極限戦国活劇(アルティメット・バトル・クロニクル)
Le cronache della battaglia definitiva - nessuna tecnica è vietata

Sulla destra in rosso:江戸中期――――力のほかに信じるものなく戦いに狂うほか生きる術を知らぬ業深き武芸者どもが集う藩があった
Nel mezzo del Periodo Edo, vi fu un feudo dove si riunivano i più forti combattenti che credevano solo nella loro forza e non conoscevano altra via che quella del combattimento.

Sulla sinistra in rosso:その名を“鬼の巣”海原藩という
Quella terra venne chiamata Unabara, "La tana dei Demoni"

Sotto:巻頭カラー70p開幕
Apertura a colori e un capitolo di 70 pagine.

Page 02 + Page 03
Scritta bianca1:無敵!
Invincibile!

Scritta bianca 2:天下無双!
Impareggiabile!

Scritta bianca 3:最強!
Il più forte!

Scritta bianca con bordo rosso:最強の武とはいったいなんだ?
Cosa vuol dire essere il guerriero più forte?

Scritta bianca in piccolo:週マガ最強を目指す若武者
Il giovane guerriero che aspira a diventare il più forte su WSM (weekly shohen magazine)

Scritta bianca grossa:中丸洋介
Nakamaru Yosuke

Scritta nera e rossa sulla destra:伝説の秘剣・大亀流 見参ツツ!!
La leggendaria e segreta arte della spada, lo stile Ogame, è arrivato!

Page 04
Testo:剣先峠――――海原藩 藩境の地
Sulla punta del Kensaki――――Sul confine di Unabara

Box a sinistra in alto:我間乱
Gamaran

Testo a sinistra:P.9から極限格闘開幕!!
La battaglia definitiva inizia a pagina 9!!

Naoyoshi:・・・・・・
......
Naoyoshi:間違いない・・・・
Ci siamo...

Naoyoshi:ここが
Questo è
Naoyoshi:大亀流の道場だ・・・・・・!
il Dojo Ogame*.
*Nota: Grande tartaruga

Naoyoshi:こんな山奥にあったとは・・・・
Non pensavo fosse così tanto nascolo tra le montagne...
Naoyoshi:だが ついに見つけたぞ!!
Però alla fine l'ho trovato!!

Page 05
Naoyoshi:ここに・・・・
La casa...
Naoyoshi:最強の剣客が―――
Del più forte spadaccino-----
Box:鷲津直善
Washizu Naoyoshi

Naoyoshi:・・・・・・
......
Naoyoshi:(ギリギリだった・・・・)
(Non ci speravo...)

Naoyoshi:(だが)
(Ma)
Naoyoshi:(どうにか間に合った)
(alla fine ce l'ho fatta in tempo)

Naoyoshi:・・・・
....

Naoyoshi:(あとは試すだけだ!!)
(Tutta questa strada solo per metterlo alla prova!!)

Page 06
Naoyoshi:(“千人斬り”の黒鉄陣介を―――――!!)
("L'assassino dei mille uomini", Kurogane Jinsuke-------!!)

Naoyoshi:(数年前 海原藩城下に突如現われた謎の男黒鉄陣介・・・・)
(Kurogane Jinsuke, l'uomo misterioso che apparve vicino al castello quelche anno fa...)
Naoyoshi:(奴は数年の間に千人もの武芸者を斬りまくった)
(E nel giro di pochi anni uccise mille uomini.)

Naoyoshi:(そして多くの謎を残し再び姿を消した・・・・)
(Poi scomparve nuovamente lasciando dietro di sè molti misteri.......)
Naoyoshi:(その陣介の流派とされるの がこの“大亀流”――――)
(Si ritiene che fosse stato istruito in questo Dojo, nello stile Ogame------)

Page 07
Naoyoshi:・・・・・・・・
.........
Naoyoshi:(一体どれほどの剣なのか――――)
(Quanto è potente quest'arte----?)

Naoyoshi:・・・・
....
Hyugas?:でも千人ってのは
Tutta quella robe dei mille uomini...
Naoyoshi:うん
Sì,
Hyugas?:ウソだよなきっと・・・・
Molto probabilmente è solo una balla...

Naoyoshi:(見極めてやる――――)
(Lo scopriremo------)
Naoyoshi:行くぞ・・・・
Andiamo....

Naoyoshi:日向兄弟!!
I fratelli Hyuga!!
Kosaburo:フーンこれが大亀流か・・・・
Hmm, allora questa è il dojo Ogame, eh....?
Kosaburo:ご大層な門構えちゃって
Hanno un cancello bello imponente,
Kosaburo:兄上
Fratello
Masato:ハッ
Hah
Masato:知るか んなこと!要は強えーのかそれだけだ!
Non me ne frega un cazzo! Tutto quello che importa è se sono forti o meno!

Page 08
Kosaburo:ところで直善殿
Comunque, Naoyoshi-dono
Kosaburo:約束の百両忘れないで下さいよ
Non dimenticare i 100 ryou* che ci hai promesso.
*Nota: Vecchia moneta giapponese.
Box:日向流
Scuola Hyuga
Box:日向小三郎
Hyuga Kosaburo

Masato:クク頼むぜえ
Heheh, Contiamo su di te,
Masato:若様よ!
Giovane maestro!
Box:日向流当主
Capo della scuola Hyuga
Box:日向雅人
Hyuga Masato

Naoyoshi:その呼び方はやめろ!!
Smettila di chiamarmi così!!
Masato:あ?
Eh?

Naoyoshi:・・・・・・・・
........
Naoyoshi:金ならやる
Avrete i vostri soldi,

Naoyoshi:アンタラは黙って
Ma state zitti
Naoyoshi:千人斬りの力を確かめりゃいい!
e provatemi la forza dell'assassino dei mille uomini!

Page 09
Hyuga bros:!!
!!

Masato:ククク・・・・・・
Heheheh......

Masato:みくびられたモンだな日向流も・・
Così ci stai sottovalutando...
Naoyoshi:何・・?
Cosa..?

Masato:まあ黙って見てなよ 若様
Fai silenzio e guarda, giovane maestro.
Kosaburo:!
!

Masato:行くぜ!
Andiamo!

Naoyoshi:・・・・ち
....Tch

Page 10
Gama:へえ!
Wow!
Gama:今日は三人組みか
Oggi un gruppo di tre, eh?
Everyone:!
!

Kosaburo:何奴!?
Chi c'è!?

Gama:道場破りだろ?
Siete qui per sfidare il nostro Dojo, vero?
Gama:死ぬ覚悟は
Siete pronti
Gama:あるのかい?
a morire?

Gama:でないとここにある刀が増えるだけだぜ
Se non lo siete, aumenterete il numeto di spade che sono già qui.
Naoyoshi:!?
!?

Naoyoshi:・・・・まさか
...Non ci credo,
Naoyoshi:お前が大亀流の剣客だとでも・・・・
Non puoi essere uno spadaccino dello stile Ogame....

Page 11
Naoyoshi:ガキ――――!!
Sei solo un bambino------!!
Gama:ホエ?
Cosa?

Gama:ガキ?
Un bambino?
Gama:俺は我間
Sono Gama

Gama:ホレ こりゃ大亀流の証だよ・・・・
Guardate, questa è la prova che faccio parte della scuola Ogame....
Gama side of the bubble:何?意外そうな顔しちゃて
Cosa? Sembrate sorpresi...
Scritta in chiaro:我間専用
Proprietà di Gama

Naoyoshi:・・・・・
......

Gama:よーしこいつで腕試しだ・・ かすから
Bene, vi presterò questo... così potrete testare le mie abilità
Naoyoshi:いや・・
Err..
Naoyoshi:ちょっと待――――
Aspetta un sec------

Page 12
Everyone:!
!

Naoyoshi:―――は?
-----Eh?

Gama:・・・・
....
Gama:悪いけど・・・・
Mi dispiace, ma...

Gama:俺が認めた武芸者以外
Solo i guerrieri che approvo io
Gama:その門の中へは入れないから・・
possono entrare nel dojo...

Everyone:!!
!!

Gama:・・おっと
..Woah
Gama:安心してよ
Rilassatevi

Page 13
Gama:武器無しで相手してあげるから・・・・
Vi affronterò senza armi...

Naoyoshi:――――!
------!
Naoyoshi:(このガキ・・・・)
(Questo ragazzino...)
Naoyoshi:(何ちゅーこと―――!)
(Cosa sta dicendo-----!?)

Naoyoshi:!
!
Masato:クク・・
Heheh..
Masato:バカにしてんのかガキ・・・・
Ci stai prendendo in giro, ragazzino....?

Masato:俺達ゃ“鬼の巣”でも名を売れた日向兄弟だぜ?
Noi siamo i fratelli Hyuga. Abbiamo guadagnato una bella reputazione "nella tana dei demoni". Lo sai?

Masato:贓物をそこら中にぶちまけたくねぇなら
Se non vuoi che ti faccia il culo,
Masato:俺の機嫌を損ねねぇよう言動には十分気をつけなクソガキ・・・・
E' meglio che non mi fai incazzare, merdoso ragazzino...

Page 14
Kosaburo:フ!
Hm!
Kosaburo:まあまあ兄上相手は童
Aspetta fratello, è solo un ragazzino,
Kosaburo:ここは俺が・・・・
Me ne occupo io...

Masato:――――ちっ
------Tch
Masato:しゃーねえな・・・・
Credo di non avere scelta, quindi...

Naoyoshi:小三郎・・・・
Kosaburo....
Kosaburo:ねえ・・・・
Ehi....

Kosaburo:君・・
A giudicare dal tuo aspetto...
Kosaburo:見たとこまだ12・3才ってとこだろ?
Sembra che hai 12 o 13 anni, vero?
Gama:ム
Mm
Gama in panel:14才だよ
Ne ho 14!

Kosaburo:我々は名のある剣客
Noi siamo famosi spadaccini,
Kosaburo:童相手に剣を抜くなど下衆な振る舞い・・・・
Non rischieremo di perdere il nostro onore facendo qualcosa di così barbaro...

Kosaburo:己の誇りにかけ
Come estrarre la spada
Kosaburo:断じてせぬ!
contro un bambino!

Gama:え?
Eh?
Gama:そーなの?
Davvero?

Page 15
Kosaburo:な~~~~んてね
Stavo scherzando
Kosaburo:ウソ♥
Ho mentito ♥
Gama:!
!

Naoyoshi:(ダメだ!!)
(Non va bene!!)
Naoyoshi:(やられる!)
(Finirà con l'essere ammazzato!)

Naoyoshi:(油断しすぎだ!)
(Hai abbassato troppo la guardia!)
Naoyoshi:(バカなガキめ!!)
(Stupido ragazzino!!)

Page 16
Kosaburo:・・ウフ
...Oohoo
Kosaburo:ウフフ・・
Oohoohoo..

Naoyoshi:(何!)
(Cosa!?)

Page 17
Kosaburo:つ・・つ
Ow..ow

Gama:あぶね~~剣は抜かないって言ったのに
E' stato pericoloso! Hai detto che non estraevi la spada.
Gama:一瞬油断しちゃったよ
Avevo abbassato la guardia per un secondo,
Gama:卑怯だな~~
sei stato scorretto.

Gama:ありゃっ!白目むいてる!!
Oh no! Gli occhi sono andati all'indietro!!
Gama:肘が水月に入っちゃったか!
La mia gomitata deve aver colpito un punto vitale!

Page 18
Gama:しょうがない・・・・よっと!
Non posso farci più niente!
Gama:あと・・・・
Poi...
Gama:今の“抜き打ち”だけど「パッ」じゃなくて「シュパッ」じゃないと!まあ理想は「ピッ」だけど
Il suo "Nucki-uchi"*, non dovrebbe fare "pah", dovrebbe fare "shoopah"! L'ideale sarebbe "pee".
*Nota: Estrarre la spada e colpire qualcuno allo stesso tempo. Gama si riferisce al rumore che dovrebbe fare durante l'estrazione.

Naoyoshi:(小三郎が・・)
(He..)
Naoyoshi:(やられた!?)
(Ha battuto Kosaburo!?)

Naoyoshi:(今の抜き打ち)
(A quella distanza)
Naoyoshi:(回避不能な距離だったはず!)
(Non doveva essere in grado di evitare quel nuki-uchi!)

Naoyoshi:(それが刀まで奪われて・・・・)
(Ma l'ha fatto, e gli ha perfino rubato la spada...)
Naoyoshi:(どんな技を使ったんだ!?)
(Che razza di tecnica è!?)

Naoyoshi:なんてガキだ・・・・!!
Che ragazzino...!!
Masato:・・・・ホォ・・
....Ho..

Page 19 + Page 20
Masato:(大亀流―――思ったより楽しめそうだ・・・・)
(Lo stile Ogame----sembra che sarà più divertente di quello che pensavo...)
Naoyoshi:・・・・おおい・・
....Eeeehi..

Gama:じゃあついてきて・・
Okay, seguitemi...
Naoyoshi:!?
!?

Naoyoshi:は?
Eh?

Gama:続きは中でやろう
Continueremo dentro,

Gama:卑怯なところが気に入った
Mi è piaciuta tutta la cosa dello scorretto.
Gama:合格
Siete passati.

Naoyoshi:――――!
------!

Page 21
Senka:ウチのガマがとんだ御無礼を・・・・
Le mie scuse, Gama è stato scortese...

Senka:私は先代当主の娘
Sono Senka,
Senka:千花と申します
figlia del capo di questa scuola

Senka:今 ケガをなされた方は奥の間で寝ていただいてますわ
Abbiamo messo il vostro amico a riposare in un'altra stanza,
Senka:まずはお寛ぎになってお客様
Prego rilassatevi pure, gentili clienti.

Naoyoshi:い いや俺達は客じゃ・・・・
Err, in realtà non siamo clienti...
Masato:ガキの次は女かよ・・・・
Prima un ragazzino e adesso una ragazza...?

Gama:千花さん
Senka-san,
Gama:今日はやけに化粧が濃いね
oggi ti sei messa più trucco del solito.
Senka:黙りなさい
Silenzio!
Senka:フフ・・中々身分が高そうな殿方♥
Hehe...sembrano uomini di alta classe ♥

Page 22
Senka:客人でなければ今日はどのようなご用で?
Se non siete clienti, cosa vi ha portati qui?
Gama:・・・・
....
Kosaburo:ウフ
Oohoo
Kosaburo:ウフ
Oohoo
Kosaburo:ウフフフフフ
Oohoohoohoohoohoo
Naoyoshi:・・・・・・
......
Naoyoshi:な・・なぁに簡単なことです
E'... semplice,

Naoyoshi:当主・黒鉄陣介と
Mi piacerebbe combattere
Naoyoshi:戦わせてもらいたい!
Con il capo di questa scuola, Kurogane Jinsuke!

Senka:え!?
Eh!?

Gama:――――!
------!

Gama:陣介と・・
Vuoi combattere...
Gama:やる・・?
Con Jinsuke...?
Senka:・・・・
....
Naoyoshi:何だどうした・・・?
C'è qualcosa che non va...?
Page 23
Gama:ここにはいないよ陣介は・・・・
Jinsuke non è qui...
Naoyoshi:!!?
!!?

Naoyoshi:・・・・・・
......
Naoyoshi:な・・・・
Cos...
Naoyoshi:バ バカな・・・!
A-Assurdo...!
Naoyoshi:いないって・・
Non è qui...
Gama:・・・・
....
Gama:本当だよ
Davvero,

Gama:もう何年も前から
Nessuno sa dove si trovi
Gama:行方知れずさ
da molti anni ormai.

Senka:・・・・残念ながら
Mi dispiace...
Senka:今ウチは道場にいる弟子もガマ一人でして・・
Ma Gama è attualmente l'unico studente della nostra scuola...

Page 24
Naoyoshi:・・・・・・
......
Naoyoshi:(そ・・そんな・・・・)
(Non ci credo...)

Masato:クク・・・・
Heheh....

Masato:くっくっくっ
Heh! Heh! Heh!
Masato:こいつは傑作だぜ!
Hai preso un granchio!

Masato:とんだ無駄足ってわけだ!
E' stato tutto una perdita di tempo!
Naoyoshi:!
!
Masato:こんな山奥まで来て
Pensare, che abbiamo scalato montagne,

Masato:伝説の男どころか
E non solo non c'è l'uomo leggendario,
Masato:こんなガキ一人とは・・・・
C'è solo questo moccioso...

Page 25
Masato:下らねえ・・・・
Non vale niente...
Masato:実に下らねえクズ流派だぜ!
Questa scuola non vale niente!

Masato:直善さんよ金はきっちりくれよ・・クク・・
Adesso paga, Naoyoshi-san...heheh...

Masato:もう用は済んだ
Abbiamo finito qui,
Masato:さっさと帰るぜ
sbrighiamoci a tornare a casa.

Naoyoshi:・・・・
....

Gama:ニャハハハ
Nyahahaha

Page 26
Gama:いいね・・・・アナタみたいな奴キライじゃないよ
Bene... mi piacciono i ragazza come te.
Nao & Masa:!?
!?

Masato:あ?
Eh?

Naoyoshi:?
?

Gama:姿勢を見ればわかる
Hyuga-san, giusto!?
Gama:日向さんだっけ!?
Posso dire, solo guardando la tua postura,
Gama:アンタさっき俺が倒した奴より数段強いでしょ?
che sei più forte del ragazzo che ho battuto prima, vero?

Gama:・・・・・・戦ろうよ
...combattiamo.
SFX:コキ
*Gulp*
Gama:さっきの続き
Continuiamo quello che abbiamo lasciato in sospeso.

Page 27
Gama:もし俺に勝てたら
Se mi sconfiggerai,
Gama:大亀流の看板やるよ
Ti darò l'insegna* della scuola.
*Nota: Dare l'insegna vuol dire chiudere definitivamente il dojo.

Gama:まあ勝てたらだけど
Ovviamente se riuscissi a vincere...
Masato:・・・・小僧
...Moccioso...

Naoyoshi:(このガキ・・こりずにまた挑発を・・・・)
(Questo ragazzino...sta provocando Masato nonostante quello che ha fatto prima...)
Naoyoshi:(止めるべきか・・・・?)
(Dovrei fermarlo...?)

Naoyoshi:・・・・・・
......

Naoyoshi:(このガキの力量)
(Però,)
Naoyoshi:(計り知れないところが・・・・)
(Non riesco ancora a valutare la sua forza...)

Page 28
Masato:木剣とれやガキ
Prendi la spada di legno, ragazzino.
Masato:息の根止めてやる!
Ti farò smettere di respirare!
Naoyoshi:!
!

Gama:・・・・
....

Gama:千花さんはじ行ってなよ
Puoi allontanarti un pochino, Senka-san.
Senka:んもう!
Aw, eddai!

Masato:クク・・ガマよ
Heheh...Gama
Masato:俺は あのカスとはわけが違うぜ?
Sai che non sono debole come quel pezzo di merda di mio fratello?

Gama:!
!

Page 29
Senka:―――――!
-------!

Gama:な!
Cos!?

Gama:木刀を指でくだいた!
Ha distrutto la spada con il dito!

Naoyoshi:・・・・・・・・
(........)
Naoyoshi:(これが雅人の力!)
(Questa è la potenza di Masato!)

Naoyoshi:(日向兄弟が仕合うとき強敵を相手にするのは必ず兄 雅人)
(Quando i fratelli Hyuga combattono, è sempre Masato che affronta l'avversario più forte.)
Naoyoshi:(日向流の名は雅人が世に響かせたんだ)
(Ha fatto si che la reputazione della scuola Hyuga fosse conosciuta in tutto il mondo.)

Naoyoshi:(はたしてこいつがどこまでやれるのか・・)
(Cosa può fare questp ragazzino...?)
Gama:・・・・
....
Gama:フーン・・・・ところでさ
Hmmm...sai

Page 30
Gama:このバカ力って
quanto sia inutile questa forza
Gama:剣の勝負にどう役立つの?
in un combattimento?
Masato:!!
!!

Masato:クソガキ
Merdoso ragazzino,
Masato:テメエは血ヘドでぐちゃぐちゃにしてブチ殺す!!
Ti ucciderò facendo soffocare nel tuo stesso vomito!!

Page 31
Niente testo

Page 32
Gama:・・・・・・
......
Gama:面白い構えだね・・・・
Sembra interessante....

Masato:・・・・いつでもいいぜ?
...Iniziamo quando vuoi.

Senka:まったく仕方ないわね~~ガマったら
Quel Gama, è davvero incorreggibile.
Naoyoshi:・・・・・・
......

Page 33
Masato:・・・・・・
......

Gama:・・・・!
....!
Gama:ありゃ!?
Eh!?

Page 34
Gama:なっ・・・・はずれない!
Cosa... Non posso indietreggiare!
Masato:クク・・・・
Heheh....

Masato:どうだガマよ?
E adesso, Gama?
Masato:(俺は油断はしねぇ)
(Non abbasserò la guardia)

Masato:(あの時すでに刀を抜きかかった小三郎に対し)
(Prima Kosaburo aveva già sguainato la sua spada)
Masato:(ガマは刀も持たず腰までおろした状態だった)
(Nonostante ciò, Gama gli ha fatto il culo senza utilizzare armi.)

Masato:(だが勝った!!)
(Ma io vincerò!!)

Masato:(この大亀流に)
(Un attacco inaspettato è troppo pericoloso)
Masato:(不用意な攻めは危険!!)
(contro lo stile Ogame!!)

Gama:ぐ・・・
Guh....
Masato:(まずは自由を奪う)
(Prima di tutto non lo lascerò scappare)

Page 35
Masato:(動きを止めれば)
(Ed una volta che avrò bloccato i suoi movimenti)
Gama:はなせ・・
Lasciami andare...
Masato:(俺の勝ちだ―――――――!!)
(Avrò la vittoria in pugno---------!!)

Masato:(これこそが)
(Questa è)
Gama:!?
!?

Gama:!!
!!

Masato:(日向流 必勝の型!!)
(Una vittoria assicurata per la scuola Hyuga!!)

Page 36
Gama:くっ
Kuh

Gama:ギ
Gii
Gama:ギッ
Gii

Gama:!
!

Masato:らぁ!!
Rah!!

Gama:あぐ
Ahguh

Masato:・・まだだ
...Non ho ancora finito.

Page 37
Masato:左腕を犠牲に致命傷を防いでる!!
Hai sacrificato il braccio sinistro per evitare un colpo letale!!

Gama:!
!

Gama:(――――なっ・・)
(------Cos...)

Gama:(蹴り―――――!!)
(Un calcio-------!!)

Page 38
Gama:カハ・・
Kahah..

Naoyoshi:・・・・くっ
....Kuh
Naoyoshi:やはり
I guess
Naoyoshi:無謀だったか
E' stato davvero imprudente.

Naoyoshi:殺しちまった・・・・・・・・
L'ha ammazzato...

Page 39
Masato:クックック
Heh! Heh! Heh!
Masato:確かに技はすげぇ・・・・
La tua tecnica è sicuramente fantastica....

Masato:だが しょせん道場剣術なのさ
Ma alla fine è solo una tecnica che hai imparato e usato in un dojo,
Masato:素直でキレイな道場剣術じゃ実戦は勝ちぬけねぇ!
Non puoi vincere in una battaglia reale senza avere esperienza!

Naoyoshi:・・・・・・・・・・・・
............
Naoyoshi:!?
!?

Masato:これでこのクズ流派もしまいだな
Credo che questa sia la fine di questo dojo.

Gama:今のが実戦?
E questa era una vera battaglia?
Gama:フフ・・ならとどめは?
Heheh... e dov'era il colpo finale?
Masato:!
!

Masato:!?
!?
Gama:いやぁ・・・・すごかったよ今のケリ・・・・
Beh... quel calcio valeva qualcosa....

Page 40
Gama:けど軽い!
Ma tutti i tuoi sono così deboli!
Gama:こんな棒キレで俺を潰す気なら
Se davvero vuoi battermi,
Gama:脳天叩き割らないと
Allora mi devi spaccare la testa.

Masato:!
!
Masato:(バカな・・・・!)
(Ridicolo...!)
Masato:(今の蹴りがきいてねーのか!?)
(Il mio calcio non ha avuto effetto!?)

Naoyoshi:・・・・・・・・・・
..........
Naoyoshi:(急所ハズした!?)
(Ha mancato un punto vitale!?)

Gama:でも
Ma
Gama:力をちらすように受けたのに
l'ho sentito,
Gama:結構キイた
Anche se ha perso la sua potenza.
Gama:・・・・久々に燃えてきたよ
...Era da un pò che non ero così eccitato.
Page 41
Senka:我間のことなら心配いりませんよ
Non devi preoccuparti per Gama.
Naoyoshi:!?
!?

Senka:ここは
Unabara
Senka:あらゆる武芸の集う海原藩の入口のような場所
è la casa di ogni tipo di arte marziale. Questa scuola è come se fosse la porta d'ingresso.

Senka:数日に一度は他藩から海原に挑みに来る武芸者達が
Quasi ogni giorno, maestri di arti marziali vengono a combattere ad Unabara
Senka:この大亀流に道場破りをしかけてくるんです
e sfidano il dojo Ogame.

Naoyoshi:何!?
Cosa!?

Senka:まああの子は
E sembrerebbe che Gama,
Gama:くっ
Kuh
Senka:調度いい実戦修業くらいに思ってるようですけど
pensa che questa sarà il suo allenamento ideale per le sue vere battaglie.

Page 42
Senka:あの子は九歳の時から五年間
Ha continuato a sconfiggere ogni avversario
Senka:全ての道場破りに勝ち続けています
in questi cinque anni. Cioè da quando aveva nove anni.

Naoyoshi:な!
Cosa!?
Naoyoshi:(九歳――――!?)
(Nove anni------!?)

Senka:大の武芸者達が子供にやられたなんて恥ずかしくて 誰も周りに言いませんよね・・
La maggior parte dei maestri di arti marziali si vergognano di essere stati sconfitti da un bambino, così non lo dicono a nessuno...
Senka:だからこの流派の名はすたれたけど・・・・いいんじゃないかしら
È per questo che la reputazione della nostra scuola è caduto nel dimenticatoio... ma va bene così.

Senka:だってあの子は最強の父親に勝つために生きてるんだから・・・・
Visto che Gama vive per sconfiggere l'uomo più forte di tutti: suo padre...
Gama:よし決めた
Va bene, ho deciso.

Naoyoshi:・・・・・・・・
........
Naoyoshi:!?
!?

Page 43 + Page 44
Gama:今から三発でアンタの命をもらう!!
Mi prenderò la tua vita con soli tre colpi a partite da adesso!!

Senka:あの子の名は黒鉄我間
Quel ragazzo è Kurogane Gama

Senka:千人斬り――――
Il figlio dell'assassino dei mille uomini------
Senka:黒鉄陣介の子
Kurogane Jinsuke

Page 45
Naoyoshi:黒鉄陣介の子!?
Il figlio di Kurogane Jinsuke!?

Masato:お 俺を三撃で殺すだと・・・・!?
M-Mi ucciderai con soli tre attacchi....!?
Gama:ああ・・・・
Sì....

Gama:大亀流
Ti mostrerò
Gama:見せてやるよ
lo stile Ogame.

Gama:まあ・・・・
Beh....
Gama:見えればだけどね・・・・
Se sarai in grado di vederlo...

Masato:(な・・何だ・・・・この構えは!?)
(Ma...Ma cosa...? Perché quella posizione!?)

Page 46
Text:大亀流五剣ノ一
La prima delle cinque tecniche dello stile Ogame,
Text:電竜型(イカツチノカタ)
Il Ikazuchi Kata*
*Nota: Sagoma del tuono. Il Kanji significa “Sagoma del tuono del dragone”.

Page 47
Box:奇妙な構えのまま我間は日向の「間合い」に侵入
Con quella curiosa posizione, Gama entra nel raggio di Hyuga.

Box:「今なら殺れる!」
In quell'instante Hyuga pensa

Box:日向の体が反応した
“Posso ucciderlo adesso!”

Box:その刹那
E il suo corpo reagì-

Page 48
Masato:なっ・・
Cos..
Masato:(消え――――)
(E' scomp------)

Naoyoshi:!
!

Page 49
Gama:壱!
Ichi!*
*Nota: Uno
SFX:ベキキッ
*Crack*

Naoyoshi:(!!)
(!!)
Naoyoshi:(そ・・・そんな!一瞬で懐へ!?)
(I-Impossibile! Si è avvicinato in un batter d'occhio!?)
Naoyoshi:(何だ!?今の動きは!?)
(Ma che!? Che razza di movimento ha fatto!?)

Page 50
Gama:弐
Ni*
*Nota: Due

Page 51
Naoyoshi:(は・・・速い!)
(I suoi colpi sono così veloci!)

Naoyoshi:(しかも重い!!)
(E potenti!!)

Naoyoshi:それは剣のいかなる技か
Ma che razza di tecnica è questa?
Gama:のぉ
Noohh

Page 52
Naoyoshi:我間の“速さ”と“威力”は
La velocità e potenza di Gama.

Naoyoshi:明らかに人が到達できる域を超えていた―――
Sono chiaramente maggiori di quelle di una persona comune.

Page 53 + 54
Gama:参
San*
*Nota: Tre

Gama:―――――!
-------!
Gama:な・・・・!?
Cosa...!?

Senka:まあ・・・・
Oh....

Naoyoshi:・・痛ッ・・・・
..Ow....
Naoyoshi:とてつもない剣だな・・・・
Che incredibile tecnica....

Page 55
Naoyoshi:素晴らしいぜ
E' stato fantastico,
Naoyoshi:黒鉄我間!!
Kurogane Gama!!

Gama:・・・・・・
......
Gama:何だよアンタ邪魔すんな
Ma che diavolo? Non metterti in mezzo.
Gama:今
Io,
Gama:久しぶりにキテたんだ
Era da tampo che non ero così gasato.

Naoyoshi:・・・・悪りぃな
...Mi dispiace.

Naoyoshi:お前の力はよくわかった
Adesso sono convineto della tua forza,
Naoyoshi:それで十分だ・・・・
è abbastanza...
Gama:は!?
Eh!?

Page 56
Naoyoshi:お前は俺の人生(すべて)を賭けるに足りる!!
Ti posso affidare la mia vita!!

Gama:―――――!?
-------!?

Kamedenbo:・・・・フン
....Hmph
Kamedenbo:実にみにくい立ち合いじゃ・・
E' stato davvero un brutto combattimento...

Kamedenbo:一撃食うまで本気になれんとは
Pensare che non ti sei impegnato fino a che non hai ricevuto un colpo.
Senka:あら
Eh?
Kameden:その程度の男一太刀でしとめんかい!!
E non l'hai steso nemmeno con un colpo!?
Nao & Gama:え?
Eh?

Kamedenbo:む・・・・
Hm....
Kamedenbo:これはお客人でしたかな・・
Così è questo il nostro ospite...?
Turtle:マー
Capisco.
Naoyoshi:!?
!?
Naoyoshi in panel:カメのってますよ
C'è una tartaruga sulla tua testa.

Page 57
Kamedenbo:わしは大泉亀伝坊と申します
Sono Oizumi Kamedenbo.
Kamedenbo:まぁ肩身の狭い隠居ですわ!
E bene sì, sono un umile pensionato!
Scritta sul vaso:たれ
Salsa

Naoyoshi:い 隠居・・?
P-Pensionato...?

Gama:ちっ・・何が肩身が狭いだよ
Tch...come se ci fosse qualcosa di umile in lui.
Gama:出しゃばりジジイめ・・
Vecchio ficcanaso...
Kamedenbo:ム
Mm
Kamedenbo:生意気じゃなちん毛もはえてないくせに
Sei davvero sfacciato per uno che non neppure i peli pubici.
Naoyoshi:ちん毛?はえてない?
Peli pubici? Non ne ha neanche uno?

Senka:あれは私の父
Quello è mio padre,
Senka:ウチの先代当主ですわ
l'ex capo della nostra scuola.
Gama:な 何でそれを~~!
P-Perché l'hai dettooo!?
Kamedenbo:よし
Lo so,
Kamedenbo:つるちん丸と名付けよう
Ti chiamerò “Tsuruchinmaru”*
*Nota: tsuru significa “liscio”, chin significa “pene” e “maru” si pone alla fine del nome di un ragazzo.

Naoyoshi:(先代当主!?)
(L'ex capo!?)
Naoyoshi:・・・・てことは・・
...Questo significa...

Page 58
Naoyoshi:黒鉄陣介の師匠!?
Sei il maestro di Kurogane Jinsuke!?
Kamedenbo:ホホホ昔の話ですわ
Hohoho è stato molto tempo fa.
Kamedenbo:・・ところで
...Comunque,
Kamedenbo:そこの方治療しときますかな?
Credete che dovremmo prenderci cura di quest'uomo?

Naoyoshi:え?
Eh?
Kamedenbo:ホホ
Hoho
Gama:・・・・
....

Naoyoshi:わ・・・忘れてた!!
M-Me ne ero completamente dimenticato!!
Kamedenbo:ホホ・・・・千花やっときなさい
Hoho...Prenditi cura di lui, Senka
Gama:つ・・つるちん丸・・
Tsu-Tsuruchinmaru...
Senka:んもう・・・・また私!?
Aw, uffa... ancora io!?

Kamedenbo:フーム
Mmhmm
Naoyoshi:その手紙は大亀流のことを教えてくれた俺の母が・・・・
La lettera è stata scritta da mia madre, è lei che mi ha detto della scuola Ogame...

Kamedenbo:なつかしいのこの文字・・・・
Questa scrittura mi fa tornare in mente tante cose....
Kamedenbo:あなた・・・・雪尾殿のお子でしたか
Quindi... sei il figlio di Yukio-dono?

Page 59
Naoyoshi:!
!
Naoyoshi:母上を・・・・?
Conoscevi mia madre...?

Kamedenbo:ええ
Sì.
Kamedenbo:ワシと陣介は昔 ご縁がありましてな
Molto tempo fa, io e Jinsuke abbiamo avuto a che fare con lei.
Naoyoshi:陣介の知り合い?
Mia madre conosceva Jinsuke?

Kamedenbo:嫁ぐ以前・・あの頃の雪尾殿は
Prima di sposarsi,
Kamedenbo:性格は男勝りじゃったがエライ美人じゃった
Yukio-dono era molto testarda, ma incredibilmente bella.

Naoyoshi:その後・・
Dopo di che...
Naoyoshi:母上はある男の妾になって俺を産んだ
Catturò le attenzioni di un certo uomo, e sono nato io.

Naoyoshi:俺は
Sono
Naoyoshi:海原藩主鷲津直定の二十八男
Sono il 28th figlio del daimyo* di Unabara, Washizu Naosada.
*Nota: Il sovrano di un feudo nel Giappone feudale.
Naoyoshi:鷲津直善だ!! 
Washizu Naoyoshi!!
Naoyoshi all'infuori del baloon:すごくエライんだぞぉーう
Sono davveeeeero importante.

Gama:は
Eh.

Page 60
Gama:藩主の子だぁ~~~~!!
E' il figlio del daimyoooo!!
Naoyoshi:・・フッ
...Mph
Naoyoshi:ビビってるな・・・・
Adesso mi stai spaventando...

Gama:は 藩主の子がこんな所に何しに・・・・
Perché uno dei figli del daimyo è venuto in un posto del genere...?
Naoyoshi:・・・・
....

Naoyoshi:探してたのさ
Ero in cerca
Naoyoshi:海原大仕合に出撃させる流派を
di una scuola che combattesse per me al grande torneo di Unabara.

Gama:・・・・
....
Gama:?
?
Gama:う・・・・
G....
Gama:海原大仕合?
Grande torneo di Unabara?

Naoyoshi:知らないのも無理はない
Non mi sorprende che tu non lo conosca.
Naoyoshi:聞け
Ascolta,
Naoyoshi:あれは一年前・・・・城でのことだ
è successo un anno fa... al castello.

Lord of Unabara:三十一人の我が子たちよ・・・・・・・・
Miei 31 figli...

Page 61
Lord of Unabara:わしの跡目海原藩主の座は
Ho deciso di stabilire il successore di mio trono, il nuovo signore di Unabara,
Lord of Unabara:武芸仕合にて決するものとする
con un torneo di arti marziali.

SFX:コリコリ
Scratch Scratch

Lord of Unabara:わ 我が海原にはい 今や・・・・
A-Attualmente ad U-Unabara

Lord of Unabara:三百以上あらゆる種の武芸流派が在る
Ci sono più di 300 scuole di arti marziali diverse.
Lord of Unabara:・・・・
....

Lord of Unabara:世に必要とされぬ者たちを集うよううながし・・・・
Queste persone respinte dal mondo, le ho incoraggiate a rimenere qui...
Lord of Unabara:庇護してきたのはわ わしの夢のため
E ho offerto loro asilo, così che il mio sogni si potesse realizzare.

Page 62
Lord of Unabara:剣術を主とする流派はもちろん
Ci sono, naturalmente, le scuole che si concentrano principalmente sulla spada,
Lord of Unabara:槍術の明神流や我念流
Ma ci sono anche le scuole Myojin e Ganen della lancia,

Lord of Unabara:忍術の無限流上智流
Le scuole Mugen e Jouchi di Ninjutsu,
Lord of Unabara:柔術を主とする神源流
La scuola Shingen di Jujutsu,

Lord of Unabara:はては異国の武術まで・・・・
E sopra tutte queste, le arti marziali dei paesi stranieri...

Lord of Unabara:だが まだじゃまだ満たされぬ!!
Tuttavia! Non è abbastanza! Non sono ancora soddisfatto!!
Lord of Unabara:わしは知りたいのだ!!
Quello che voglio sapere!!
Lord of Unabara:最強を!!
Quale tra queste arti è la più forte!?

Lord of Unabara:い 今や海原には天下無双を名のる武がそろっておる!
Sono riuniti ad Unibara stili diversi che si definiscono impareggiabili!
Lord of Unabara:真にこの世の最強の武は何か!!
Ma qual è la vera arte marziale più forte al mondo!?
Lord of Unabara:三十一名それぞれが見つけてまいれ!
Tutti voi 31 dovete andare e cercare una scuola!

Page 63 + Page 64
Lord of Unabara:そして選ばれし十三一流派は
Poi le 31 scuole scelte,
Lord of Unabara:命・技・信念己達の全てを賭して目指せ
metteranno le loro vite, le loro tecniche, la loro convinzione, tutto in gioco
Lord of Unabara:天下無双・・・・最強流派を!!
con l'obbiettivo di diventare... la scuola più forte!!

Lord of Unabara:わ わしはこの仕合
Io-Io,
Lord of Unabara:こう命名する・・・・
chiamerò questo torneo....
Lord of Unabara:海原大仕合!
Il grande torneo di Unabara!

Page 65
Lord of Unabara:決戦は一年後
La battaglia decisiva sarà tra un anno.
Lord of Unabara:さ 最強の流派(ものたち)を見付けし者が我が跡目である!
Ch-chi troverà la scuola più forte, sarà il mio successore!

Gama:・・・・・・
......

Kamedenbo:・・・・・・・・
........
Kamedenbo:なんと
Che storia.

Naoyoshi:もう
Rimane solo un mese
Naoyoshi:仕合までは一ヵ月もない
prima che il torneo

Naoyoshi:(大亀流は我間一人・・・・確かに厳しい・・・・が)
(Gama è l'unico membro della scuola Ogame... Sarà sicuramente dura... Ma)
Naoyoshi:・・・・
....
Naoyoshi:奇麗事を語る趣味はねぇはっきり言うぞ
Non mi piace fare giri di parole, quindi parlerò chiaramente.

Page 66
Naoyoshi:俺の下につけ我間
Vieni al mio servizio, Gama
Naoyoshi:そして
e
Naoyoshi:“鬼の巣”(うのばら)の頂点をとってくれ!
diventa il miglior guerrierio ad Unabara!
Gama & Kame:!
!

Naoyoshi:俺はいかなる代償を支払ってでも
Pagherò qualsiasi prezzo
Naoyoshi:大名へ昇るつもりだ
per diventare il daimyo.

Naoyoshi:俺とお前の目指す地・・・・そこは違う・・だが
Il nostro obbiettivo finale... è diverso...
Naoyoshi:今 供に歩むことは出来ねーか?
Ma per adesso non possiamo camminare assieme?

Kamedenbo:フウム・・
Hmmmm..
Kamedenbo:我等に家臣になれと言いよるか・・
Ci stai chiedendo di diventare tuoi servitori...?
Kamedenbo:この若造め・・・・
Questo dannato ragazzino...

Page 67
Kamedenbo:(じゃが この我間はまだ経験不足(おさない)!)
(Gama è ancora giovane e manca di esperienza!)
Kamedenbo:(海原(鬼の巣)の猛者相手は荷が重すぎる!!)
(Il più grande maestro come avversario nella tana dei demoni sarebbe troppo per lui!!)

Kamedenbo:(戦力のあてもなくはない・・・・)
(Certo, Gama ha del potenziale...)
Kamedenbo:(――――――が・・・・)
(--------Ma...)

Kamedenbo:残念じゃが・・・・
Mi dispiace, ma...
Gama:下につくよ!
Lo farò!

Gama:やろうぜ
Sarò al tuo servizio.
Gama:直善さん!
Naoyoshi-san!
Nao & Kame:!
!

Kamedenbo:ナヌ!?
Cooosa!?

Naoyoshi:・・・・・・
......
Naoyoshi:!?
!?

Gama:まあ
Well
Gama:海原の猛者ども相手に仕合うのなら
Se combatterò contro i grandi maestri di Unabara,
Gama:大亀流の全てが出せるかも
sarò in grado di usare tutte le tecniche dello stile Ogame.

Page 68
Naoyoshi:――――――!
--------!
Naoyoshi:我間・・・・
Gama.....

Kamedenbo:たわけが!
Sei un idiota!!
Kamedenbo:たった一人でか!?
Farai tutto da solo!?
Kamedenbo:間違いなく犬死にじゃぞ!
La tua sarà una morte inutile!

Gama:・・・・
....
Gama:犬死に?
Una morte inutile?
Gama:俺は剣を競って死んでも犬死にとは思わないね
Non penso sia una morte inutile se crepo in una battaglia.

Gama:ね!?
Giusto!?
Kamedenbo:フン!
Hmph!
Kamedenbo:世も知らぬ「つるちん」がほざくな!
Non fare tanto il saputello, “Tsuruchinmaru”!

Gama:んがっ!つるチンっ
Argh! Tsuruchinmaru
Gama:また言った!!
L'ha detto ancora!!

Gama:このハゲ意地悪!!
Intendi dire vecchia cupola cromata!!
Gama:冥界へ去れ!
Vai all'inferno!
Kamedenbo:何!!
Cosa!?

Gama:・・・・・・・・・・俺は引かないよ・・
...Voglio arrivare fino in fondo...
Gama:命にかえてもね!
Anche se mi dovesse costare la vita!

Page 69
Gama:俺は・・・・
Voglio...
Gama:もっと強い奴とやりたいんだ
Combattere contro avversari più forti.

Page 70
Kamedenbo:―――――!?
-------!?

Text:海原藩最強の座は大亀流の黒鉄(この)我間がいただく――――!!
Kurogane Gama, della scuola Ogame, prenderà il trono del più forte di Unabara------!!
In basso:次号につづく
Continua nel prossimo capitolo!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 0 guests have thanked .::Joker::. for this release

~†Ale†~

Comments
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: .::Joker::.
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 28
Forum posts: 2

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
May 20, 2009 1 jp NymphStealer
Jun 1, 2009 1 en BadKarma
Jun 3, 2009 1 en Ju-da-su
Sep 27, 2009 1 es Kvothe
Jun 22, 2010 1 br Blitz Krieg
Oct 9, 2010 1 es Vangelis
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Oct 22, 2014 Hinomaru-Zumou 6 en aegon-r...
Oct 22, 2014 Hinomaru-Zumou 5 en aegon-r...
Oct 22, 2014 Hinomaru-Zumou 4 en aegon-r...
Oct 22, 2014 Hinomaru-Zumou 3 en aegon-r...
Oct 21, 2014 Haikyuu!! 130 en lynxian
Oct 20, 2014 Gintama 509 en kewl0210
Oct 20, 2014 81 Diver 104 en kewl0210
Oct 20, 2014 Ring 8 en kewl0210
Oct 19, 2014 JoJo's Bizarre... 36 en kewl0210
Oct 18, 2014 Bleach 600 en BadKarma