Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/22/14 - 9/28/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!

Naruto 329

Naruto Ch. 329

pt
+ posted by alice2001 as translation on Oct 29, 2006 03:05 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 329

Translating again :amuse! Hopefully in a regular basis from now on.
Traduzindo novamente. Tomara que daqui por diante de maneira regular.
Thanks Nihongaeri for your superb translation!!
Obrigado Nihongaeri pela sua ótima tradução!!
Concluded :darn have fun!
Concluído!

Title:
ナンバー329:その目的…!!
Number 329: Ambitions Unveiled...!!
Título:
Número 329: Ambições reveladas...!!

Page 1

Sidetext:
舞台は再び修行へ―。まだ見ぬ新術開発を目指し、ナルトの苦闘が続くッ!
Our story returns to the scene of training... In his effort to develop an still unclear new jutsu, Naruto's trial of pain continues!
Texto lateral:
Nossa estória retorna para o local do treinamento... Em seu esforço de desenvolver um ainda obscuro jutsu, a dura provação de Naruto continua!

Frame 4, Naruto:
おい!みんな、気をつけろ!また九尾化してる奴ってばよ!!
Hey! Everyone watch out! We've got another one turning into a Nine-Tails!!
Ei! Todos, sejam cuidadosos! Nós temos outro transformando-se no Kyuubi!!

Frame 5, Naruto:
ヤマト隊長へループ!!
Captain Yamato, SOS!!
Captão Yamato, ajude-me!!

Page 2

Frame 1, Kyuuruto:
ウォォオ!!
WaaoaAA!!

Frame 1, Text:
想像絶する苦しみの中に!
An scene of unimaginable pain!
Uma cena de dor inimaginável!

Frame 2, Kakashi:
テンゾウ、来たぞ
Tenzou, there it is!
Tenzou, lá está!

Frame 2, Yamato:
くそ!
Damn!
Droga!

Page 3

Frame 1, Naruto:
ぐあ!うぎゃ!
Guh! Uggh!

Frame 6, Naruto:
フー
Woah...

Page 4

Frame 1, Kakashi:
大丈夫か?
You OK?
Você está bem?

Frame 4, Kakashi:
螺旋丸に“風”の“性質変化”を加える修行に入って丸一日…影分身は二百人程度…一人での修行時間として換算すると四千百時間…まだまだ足りないか
It's been a full day since we started the training to "elementally recompose" the Rasengan with "wind"... You've had about 200 shadow clones... That's 4800 hours if you convert it to solo training... Guess it's still not enough
Já faz um dia desde que iniciamos o treinamento de "recompor elementalmente" o Rasengan com "vento"... Você está treinando com 200 Kage Bunshin... Ou seja, 4800 horas se você converter em treinamento normal... acho que ainda não é o suficiente.

Frame 5, Naruto:
けど、この修行…チャクラコントロールがムズすぎて影分身は二百人が限界だってばよ
Yeah, but this training... The chakra control is way hard... 200 clones is the limit for me
É, mas esse treinamento... O controle de chakra é complicado... 200 Kage Bunshin é o limite para mim

Frame 6, Naruto:
…なんか、永久にできねー気がするってばよ
... You know... It just feels like I'll never be able to do it
... Sabe de uma coisa... Parece-me que eu nunca conseguirei desenvolvê-lo.

Page 5

Frame 1, Naruto:
そもそも螺旋丸を作るのにすっげェ集中力が要んのに…その上、“性質変化”なんて、ムチャだってばよ…
I mean, the Rasengan takes a crazy amount of concentration to make as it is... But now I got to "elementally recompose" it as well... It's just ridiculous...
Quero dizer, somente o Rasengan já requer uma considerável concentração para fazê-lo... Mas agora eu ainda tenho de "recompor elementalmente" ele... é simplesmente impossível...

Frame 2, Kakashi:
…いつになく弱音吐くね…お前らしくない…それでもお前オレの知ってるうずまきナルトか?
... Can't say I'm used to hearing you whine... This isn't like you at all... What happened to the Uzumaki Naruto I've grown to know?
... Nunca vi você reclamar... isso não me parece nem um pouco com seu estilo... o que aconteceu com o Uzumaki Naruto que eu conhecia?

Frame 4, Naruto:
…でも、今回ばかりはムリだってばよ…
... But it's just that this time, it really is impossible...
... Mas só que agora é realmente impossível...

Frame 4, Kakashi:
それでもやらなきゃな
But you've still got to do it, right?
Entretanto, você tem de fazê-lo de qualquer maneira, certo?

Frame 5, Naruto:
だったらカカシ先生は右見てる時に同時に左を見ろって言われて出来んのかよ!?
Well then, Kakashi-sensei, if somebody told you to look right while looking left at the same time, you think you could do it!?
Está bem, Kakashi-sensei, se alguém dissesse a você para olhar para a direita enquanto olha para a esquerda ao mesmo tempo, você acha que poderia fazer isso!?

Frame 7, Yamato:
確かにそりゃ無理だ
Well, yes, that is impossible
Bem, sim, isso É impossível...

Page 6

Frame 1, Kakashi:
なるほど…そういう事か…なら、出来ない事もない
I see... So that's it... In that case, there is a way
Entendo.. Então é sós isso.. Nesse caso, há um jeito.

Frame 4, Kakashi:
影分身の術!
Kage-Bunshin Jutsu!

Frame 5, Kakashi 1/2:
右を見ながら…左を見るってのは
To look right... While also looking left
Olhando para a direita... e ao mesmo tempo para a esquerda

Page 7

Frame 1, Kakashi:
こういう事だろ?
Like this, right?
Desse jeito, certo?

Frame 4, Naruto:
そっかァー!
Now I get it!
Agora entendi!

Frame 5, Kakashi:
…何か分かったの?
... Did he figure something out?
... Será que ele percebeu algo com isso?

Page 8/9

Frame 3, Leader:
“三尾”が終わり次第、“二尾”も封印する…これから六日はかかる…覚悟しておけ
As soon as the Three-Tails is done with we'll seal the Two-Tails as well... It'll be six days anyway... So be ready for a marathon
Tão logo o Sanbi for selado, nós faremos o mesmo com a Niibi também... Serão seis dias de qualquer jeito... Então estejam prontos para uma maratona.

Frame 4, Hidan:
六日かよ…長げーな!こっちは雨だぜ
Six frickin' days!? ... That's hella long! We've got rain where we are!
Seis malditos dias!? Está de sacanagem! Onde paramos está chuvendo!

Frame 5, Kakuzu:
飛段…お前が言うな
Hidan... You're not the one to be complaining
Hidan... Você não é a pessoa que devia estar reclamando

Frame 6, Hidan:
木ノ葉の奴らもう少しで皆殺しに出来たんだぜ…無神論者どもにジャシン教の存在をしらしめてやるところだったのによォ!
Hey, if I just had a little bit more time, I coulda massacred those Konoha flies... It woulda been the perfect chance to make those godless bastards see the glory of the Faith of Jashin
Ei, se eu tivesse um pouco mais de tempo, eu poderia massacrar aqueles bostas de Konoha... Seria a oportunidade perfeita para fazer aqueles infiéis verem a glória da Fé de Jashin

Frame 7, Leader:
木ノ葉は無神論者では無い…先代を神とし、“火の意思”を思想に行動する
Konoha is not godless... They place their previous generations as gods and act with "the will of fire" as their driving ideology
Konoha não é constituída de infiéis... Eles enxergam suas gerações anteriores como deuses e agem de acordo com o "Poder do Fogo" como sua ideologia

Page 10

Frame 1, Leader:
まあ、そんなものは戦う為の大義名分だとも言えるがな…
Although, you could also say that such things are nothing more than justification for one to fight...
Bom, mas você poderia dizer também que essas coisas são nada mais que uma justificativa para lutar...

Frame 1, Hidan:
てめェ…そりゃオレを馬鹿にして!言ってんのか、あァ!?
Bastard... You saying that to mock me, huh!?
Maldito... Você está dizendo isso para me ridicularizar, hein!?

Frame 2, Leader:
いや…お前の戦う理由を別段馬鹿にしたつもりは無い…オレも同じ穴のムジナだからな…戦争の理由なんてのは何でもいい
No... I had no intentions of singling out your motives to fight for ridicule... We're both of the same breed, after all... Motives for war are not of concern
Não... Eu não tive a intenção de destacar um dos seus motivos para lutar como algo ridículo... Nós estamos no mesmo barco... motivos para guerra não nos preocupam

Frame 3, Leader:
宗教、思想、資源、土地、怨恨、恋愛、気まぐれ…
Religion, ideology, resources, land, spite, love, or "just because"... No matter how pathetic the reason, it's enough to start war
Religião, ideologia, fontes, terra, ódio, amor ou simplesmente "tanto faz"... Não obstante a razão patética por trás, é suficiente para começar uma guerra

Frame 4, Leader:
戦争は絶対に無くならない…理由は後付けでいい…本能が戦いを求める
War will never cease to exist... Reason can be thought up after the fact... Human nature pursues strife
Guerras nunca deixaram de existir... Razões para tal podem ser criadas depois do fato... A natureza humana persegue o conflito

Frame 5, Hidan:
誰もてめーの長ったらしい話は聞いてねーんだよ!オレにはオレのやり方ってもんがある…オレ自身の目的もある…全てを組織に委ねるつもりはねーからな!
Nobody wants to hear your long-ass lectures! I have my own ways of doing things... I have my own objectives... And I definitely don't plan on giving it all up for the organization!
Ninguém está interessado em ouvir as suas longas-de-merda lições de moral! Eu tenho o meu próprio jeito de fazer as coisas... e eu definitivamente não planejo em desistir de tudo por causa da organização (Akatsuki)

Page 11

Frame 1, Leader:
“暁”という組織に属している以上、その目的にも協力してもらう…“暁”の目的が達成されればお前の願いもすぐに成就するだろう
As long as you are a part of Akatsuki, you are expected to contribute to its goals... And when our goals come to fruition, your desires will surely be realized as well
Enquanto você for parte da Akatsuki, você deve contribuir para a realização de seus objetivos... e quando os nossos objetivos frutificarem, seus desejos certamente serão realizados.

Frame 2, Hidan:
フン…あれこれ格好つけたところで“暁”の目的はただの“金集め”になってるじゃねーか!
Whatever... You go and make yourself sound all special, but Akatsuki's "goals" in the end are nothing more than making money!
Fun... você vai e age de forma a isso soar tão especial, mas os objetivos da Akatsuki no final das contas não se resumem a nada além de fazer dinheiro!

Frame 3, Hidan:
角都と同じだ…戦う理由で一番嫌いなタイプだぜ!!
You're the same as Kakuzu... And as a reason to fight, that's the one I hate most!!
Você é a mesma coisa que o Kakuzu... e como razão para lutar, é o que odeio principalmente!!

Frame 4, Leader:
そうだ…確かに当面の目的は金だ…が、本来“暁”の目的は別の所にある…その目的の為に莫大な金が要るんだ
Correct... Our goals for the time being are financial... But Akatsuki's true goals are still different... And to accomplish those goals requires massive amounts of money
É isso mesmo... Nossos objetivos por agora é financeiro... mas os verdadeiros objetivos da Akatsuki ainda são diferentes... e necessitamos grande quantidade de dinheiro para executá-los

Frame 5, Hidan:
オレはトビの次に新入りだからな…オマエの口から詳しいことも聞いたことねー!オレのいねーとこでコソコソと…
Hey, I'm the newest member after Tobi... So I still haven't heard anything specific coming from your mouth! You just go and decide everything when I'm not around...
Ei, eu sou o segundo novo membro depois de Tobi... e até agora não ouvi nada de específico vindo da sua boca! Você simplesmente vai e decide tudo quando não estou por perto...

Frame 6, Leader:
…すねてるのか?フ…なら、そろそろ教えてやろう
... And you have a problem with that? Heh... Then how about I tell you now
... e você tem algum problema com isso?Hu... Então o que acha de eu contar agora

Frame 7, Leader:
“暁”の最終目的は段階を踏むことで達成できる…それは全部で三段階…まず第一が金だ
The ultimate ambition of "Akatsuki" is to be accomplished in stages... Three stages to be exact... And the first of those is money
A real ambição da "Akatsuki" é ser efetuada em etapas... Três para ser mais exato... e a primeira delas é dinheiro

Frame 7, Hidan:
チィ…
Tch...

Page 12

Frame 1, Leader:
そして、第二段階が、その金を元手に、忍世界初の戦争請け負い組織を作ることだ
After that, the second stage is to use that money as capital to create the Shinobi-world's very first contracted organization of war
Depois disso, a segunda é usar o dinheiro como capital para criar a primeira organização mundial de Mercenários-Shinobi para guerra.

Frame 2, Hidan:
…オイオイ、それじゃ他の忍里のやってることと同じじゃねーか…依頼をこなして報酬を得るってことだろーが
... Hey, how the hell is that any different from all the other Shinobi Villages... You'd just be collecting money for work rendered
... Ei ei, de que maneira isso é diferente de todas as outras Vilas de Shinobi... você estaria recolhendo dinheiro para um trabalho contratado

Frame 3, Hidan:
てめーは召し抱えてくれる国も無ぇ小さな里の長にでもなりてーのか?くだらねぇ…
I mean do you plan on being the leader of some puny village that doesn't even have a country to serve, or what? Pathetic...
Você planeja tornar-se líder de uma diminuta vila que nem mesmo tem um país para servir, ou o quê? Patético...

Frame 4, Leader:
フッ…まるで違う…国お抱えの里とはな…順を追って説明してやる
Heh... We'll be completely different from villages in service of countries, actually... Here, I'll explain things slowly for you
Fun...Nós seremos completamente diferentes das vilas comandadas pelos países, na verdade... vejamos, explicarei lentamente para você

Frame 5, Leader:
協力な忍里を持つ国にとって“忍ビジネス”はその国の収益において大きな役割を担っている…忍里は国内外の戦いに参入することで莫大な金を稼ぎ、国の経済を支えていると言っていい
For countries with powerful Shinobi Villages, "Shinobi Business" represents a large percentage of that country's income... The Shinobi Villages participate in internal and external conflict, thus earning a massive amount of money and effectively supporting the country's economy
Para países com poderosas Vilas de Shinobi, "Shinobi Business" representa uma grande porcentagem do rendimento do país.... As Vilas de Shinobi participam em conflitos internos e externos, por isso ganham uma quantidade massiva de dinheiro e efetivamente sustentam a economia de um país

Page 13

Frame 1, Leader:
つまり、国が安定した利益を得るにはそれなりの戦争が必要になる
In other words, in order for the country to obtain a stable income a certain amount of war becomes necessary
Resumindo, para que um país obtenha um rendimento estável uma certa quantidade de guerras/conflitos tornam-se necessários

Frame 2, Leader:
しかし、今の時代、小さな戦いこそ数あれ、かつてのような大戦は無くなった…国は里を縮小し多くの忍が行き場を失った
But in this day and age, while there do exist any number of small conflicts, the great wars of the past are no longer to be seen... Countries have scaled back the villages and many a shinobi have lost their place of being
Mas agora, enquanto existirem alguns pequenos conflitos, as grandes guerras do passado não parecem que reaparecerão... Países reduziram suas vilas e muitos shinobi perderam seu propósito

Frame 3, Leader:
忍は戦うために存在する…国の為に命がけで働いた見返りがこの有り様だ
Shinobi exist for battle... Yet this peace is the "reward" they receive for putting their lives on the line for their country
Shinobi existe para batalhar... porém essa paz é uma "recompensa" que eles receberam por terem colocado suas vidas em risco pelos seus países

Frame 4, Leader:
“忍び五大国”はまだいい…国も里も大きく、信頼もある…他国からの依頼も多く、安定している…が…小さな国はそうもいかない
The "Five Great Shinobi Countries" still aren't that bad... Both the countries and their villages are large, with much trust still placed in them... Contracts still pour in from other countries, and their existence is secure... Still... The same can't be said for smaller countries
Os "Cinco Grandes Países Shinobi" ainda não são tão ruins... Tanto os países quanto suas vilas são grandes, com muita confiança ainda depositada nos últimos... Contratos ainda são feitos com outros países, e suas existências estão asseguradas... Ainda... O mesmo não pode ser dito para os países menores

Frame 5, Leader:
忍里の保有には戦時と同じかそれに近いレベルで平時にも莫大なコストがかかる…だからと言って、里を就職しすぎれば突然の開戦に対応できない
Maintaining a Shinobi Village, even in times of peace, requires massive funding equal to or approaching that of times of war... But if you try to scale back the village you become unable to respond to unexpected conflicts
Manter uma Vila Shinobi, mesmo em tempos de paz, requer reservas significativas iguais ou próximas a dos tempos das guerras... mas se você tentar reduzir o suporte à vila, acabará tornando-se incapaz de responder a conflitos inesperados

Page 14

Frame 1, Leader:
だから、我々“暁”が作るのだ!国というものに属せず、必要なときに必要なだけの忍を用意し…
And that's where our organization, Akatsuki, comes in! Paying no allegiance to any country, we will provide our clients with exactly the amount of shinobi needed exactly when they need them...
E é aí que nossa organização, Akatsuki, entra! Não jurando fidelidade a nenhum país, nós forneceremos aos nossos clientes exatamente a quantidade exata de shinobi no momento próprio de suas necessidade...

Frame 2, Leader:
必要な力を持って、あらゆる小国や小さな里から金で戦争を依頼として請け負う組織!
Amassing an appropriate amount of power, we will create a contracted organization that fulfills the warring needs of small countries and villages everywhere!
Juntando uma apropriadaquantidade de poder, nó criaremos uma organização mercenária que cumprirá as necessidades de guerra dos países menores e vilas em todos os lugares!

Frame 3, Leader:
最初ははした金であらゆる戦争を一手に引き受け、戦争市場を牛耳り、さらには“尾獣”を使い、市場の大きさに合わせて戦争を引き起こし…
At first we will take on all wars for trailing amounts of money, thus dominating the market of war, and, furthermore, in relation to the size of that market we will use the Tailed-Beasts to cause more conflict...
Primeiramente, participaremos de todas as guerras para conseguir dinheiro, depois dominaremos o mercado da guerra, e, após issom em relação ao tamanho do mercado nós usaremos os Demônios para causar mais conflitos...

Frame 4, Leader:
やがて全ての戦争をコントロールし、独占支配する!
Eventually we will control all war, establishing a monopoly!
Eventualmente nós controlaremos todas as guerras, estabelecendo um monopólio!

Page 15

Frame 2, Leader:
…それに伴い、大国の“忍里”というシステムも崩壊…“暁”を利用せざるを得なくなる…
... And with that the system of Shinobi Villages in larger countries will collapse... People will be forced to rely on Akatsuki
.. e com isso o sistema de Vilas de Shinobi em países grandes irão colapsar... as pessoas serão obrigadas a depender da Akatsuki

Frame 3, Leader:
そしてその先にある本当の目的に我々はたどり着く…
And thus we will arrive at the realization of our ambition...
E então nós alcançaremos a concretização de nossa ambição...

Frame 4/5, Leader:
目的の第三段階…
The third stage of our objectives...
A terceira etapa de nossos objetivos...

Page 16/17

Frame 1, Leader:
世界を征服する…
World domination...
Dominação mundial...

Frame 1, Text:
眼下に全てを―。その恐るべき野望が宣言される!!
Control of everything... The fearsome ambitions of Akatsuki are finally declared!!
O controle de tudo... As assustadoras ambições da Akatsuki são finalmente reveladas!!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: alice2001
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 14
Forum posts: 54

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Oct 26, 2006 329 en HisshouBuraiKen
Oct 27, 2006 329 en Nihongaeri
Oct 26, 2006 329 en WinterLion
Oct 26, 2006 329 en Yoshitsune
Oct 27, 2006 329 de babel
Oct 29, 2006 329 es DeepEyes
Oct 26, 2006 329 ru Lifter
Oct 26, 2006 329 fo mangadictus
Oct 26, 2006 329 pl twojastara
Oct 26, 2006 329 pl twojastara
Oct 26, 2006 329 de White Rabbit
Oct 26, 2006 329 de gnash
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 30, 2014 81 Diver 103 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 102 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 101 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 100 en kewl0210
Sep 29, 2014 Mayonaka no X Giten 5 en Dowolf
Sep 29, 2014 Saike Once Again 4 en Bomber...
Sep 29, 2014 Sleipnir 1 en shadow-...
Sep 29, 2014 Chrono Monochrome 37 en aegon-r...
Sep 29, 2014 81 Diver 99 en kewl0210
Sep 29, 2014 81 Diver 98 en kewl0210