Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 by Bomber D Rufi

Trinity Blood 47

The Man Who Fell to Earth 01

en
+ posted by Amzy as translation on Jun 5, 2009 17:23 | Go to Trinity Blood

-> RTS Page for Trinity Blood 47

Reserved for Inconnu

Trinity Blood 47
The Man Who Fell to Earth_01

01
txt:新たな人物の登場で王都(ロンディニウム)は波乱を来たす!!
The appearance of a new character in Londinium spells trouble!!

― まずは一杯いかがです?
Would you care for a drink?


02
txt:爆弾魔とバトラーは知り合い!!?
The terrorist is acquainted with Butler?!

― サマセット・ピルトンの四十年もの・・・
Somerset Pilton, four years old…
こちらのワインもなかなかに上品ですね
This wine is of the finest quality.

― 大陸とはまた違った味わいがある
The taste is different from the wines you would find here.

― いらねぇよ。
I’ll pass.
俺たちにアルコールなんざ効かねぇってのは知ってるだろ バトラー?
You do know that alcohol does nothing for me, don’t you, Butler?

― ・・・あの女
That woman…
どうやら本気でこの国を教会に売るつもりだぜ
Seems like she’s seriously gonna sell out this country to the Church.

― 教皇だけじゃねぇ 例の小娘(イシュトバーンの聖女)まで呼び寄せやがった・・・
It’s not just the Pope anymore. Even Istvan’s Lady Saint’s been sent out.
この分じゃあ 女王がくたばる前にローマがここに引っ越してきても驚かねぇな
At this rate, I wouldn’t be surprised if Rome sets up house here before the Queen kicks the bucket.


03
― まあ
Now, now…

― 落ちつからてください ウォルシュ君
Please calm down, Ms. Walsh.
メアリ・スペンサーが教会に媚びを売るのは何も今に始まったことではないでしょう
Mary Spencer’s attempt to win favor with the Church hasn’t bore fruit yet.

― これは十分に予想された事態ですよ
That’s the situation I see.

― ―――いや それがわかっていたからこそ 我々はあなたに力をお貸しすることに決めたんです
…Actually, we decided to lend you a hand because we know that for a fact.

― 教会の暴慢によって苦し方々に適切な援助を提供するのは
It is our purpose and mission to help your suffering people
我々の存在意義であり また使命でもありますから
fight against the oppression of the Church.

― なら とっととその使命とやらを果たしてくれ!!
If that’s the case, then hurry up and do that!!

― 明日には教皇本人までここに来やがるんだぞ
Even the Pope himself is arriving here tomorrow!

― そうしたら 絶対にあの女は何か仕掛けてくる・・・
When that happens, that woman’s definitely gonna even the score…

― この数日で手を打たないと俺たちはお終いだ!
If we don’t strike now, then it’s all over for us!
俺たちも 俺たちの街も あの女の食い物にされちまう・・・
Our people and our city will fall into that woman’s hands…
俺たちにはもう時間がないんだ!
We don’t have anymore time!

― 時間がないのは承知しています
I am aware that we are running out of time.


04
― 私たちとて悪戯に遊んでいたわけではありません・・・
It is not as if we are just fooling around…
例の“遺跡”――― あの封印を解くために手を尽くしていたんです
About the “ruins”…we have been doing all we can to solve its puzzle.

― 我々はあと一歩であなたに解除コードを渡せるところまで来ているんですよ
We are a step away from giving you the release code.

― あと一歩じゃ 遅いんだ。
That’ll be a step too late!

― 俺たちに残された時間はもうない!
We don’t have anymore time left!
兄貴はいまだにメアリを説得できると信じてるみてぇだが
I’m tryin’ to put faith in my brother’s ability to persuade Mary,

― あの雌犬が俺たちの話を聞くもんか!!
but it’s not like that bitch listens to a word we say!!
せいぜい気を持たせられた挙句に裏切られるに決まってるぜ!!
She’ll just betray us after getting our hopes up!!

― あとは玉砕覚悟で暴れるしかねぇが・・・
We got no other choice but to die fighting ‘til the end…
俺たちには武器ひとつねぇときた
But we don’t even have anything to fight with!

― くそ(ファック)!!一体 どうすりゃいいんだ!?
Fuck!! What the hell are we supposed to do?!

― そうですね ―――まず
That certainly is a dilemma. First of all…

― そのグラスを空けられたらどうでしょう?
Why don’t you finish that glass of wine?


05
― 確かに アルコールはあなた方の大脳皮質になんの影響も及ぼさないかもしれませんが
It may be true that alcohol has no effect on the brains of your people.
芳醇な味わいは気を落ちつかせます
Nevertheless, the soothing taste will calm you down.

― まずは一杯干されてください
Please take a drink first.

― お話の続きはそれからうかがいましょう
We may continue the conversation after you do so.

― 味わっ・・・
You’re…
一気ですか
drinking it all in one gulp?

06
― ・・・これは
This is…

― ・・・さきほど 私は
A while ago…
確かに申し上げたはずですよ
I am sure I told you,

― ウォルシュ君
Ms. Walsh.

― 「我々はあと一歩であなたに解除コードを渡せるところまで来ている」
“We are a step away from giving you the release code”.

― とね。
Am I correct?


07
― いや 私は焦らすつもりはなかったのです
Well, I did not intend to upset you with what I said.
でも
But,

― あなたがなかなかワインを空けてくれなかったので・・・
seeing as how you’ve completely downed your wine glass now…

― ―――じゃ
The—
じゃあ
Then…

― これが・・・そうなのか
This is…what you were talking about?!
これが!!
This is it?!

― “騎士団(オーダー)”に満腔の感謝を!
I give my heartfelt thanks to the “Order”!
これで
With this,
俺たちは救われた!!
my people will be saved!!


09
― ・・・こ
Where…

― ここは・・・?
Where am I…?


10
― ってて・・・
Ow, ow…
・・・あれ
…Huh?
なんであたし生きてるんだ?
Why am I still alive?

― 確か
I’m sure
空から落ちて・・・
that I fell all the way down from the sky…

― そうだ
Oh, yeah!
あの爆弾魔・・・!!
The terrorist…!!

― って
Huh?

― ・・・馬?
A horse…?

― ・・・そうか 馬小屋
…I see. This place is a stable.
丁度干し草の上に落ちたのか・・・
So I fell right on top of the hay…
これってラッキー?
Is this what they call lucky?

― ・・・ここってロンディニウムのどの辺だろ?
…What part of Londinium is this place?

― 無線機も取られちゃったし・・・
My earpiece got taken away…


11
― ・・・さて
…Okay, then.
これからどうしたものか・・・
What should I do now…?

― ・・・とりあえず
First of all…
なんとかして皆と連絡とらないと
I have to contact everyone somehow.

― え―――と
Ummm…
大使館の電話番号は・・・
The embassy’s phone number is…

― ・・・それにしても・・・
In any case…

― ここのところどこでもVIP扱いで
I get treated like a VIP wherever I go in this city,
軽く息が詰まりかけていたけど
so it’s a bit stifling, but…

― ・・・マッタク
…Geez.
お隠で時間がすっかり四か月前に逆戻り・・・
Because of him, it feels like time’s completely gone back four months earlier…

― だあから
Like I said,

― 一面の見出しは「軍の秘密兵器 ロンディニウム上空に襲来」ッ
the headline on the front page should be “ The Army’s Secret Weapon Attacks Londinium’s Skies”!


12
― これで決まりでしょう 編集長!!
We already decided on that, didn’t we, Chief?!
バッチリ写真も撮りました
I’ve even got pictures!
これから社に帰って記事書くんで印刷機止めといてくださいよ
I’ll go back to the office and write the article, so please hold off on the printing presses!
え!?
What?!

― そんなの どーでもいいじゃないっすか
That doesn’t matter, does it?!
ウチの読者が求めているのはつまらない事実なんかじゃないんだ
Our readers don’t want to read something like boring facts!

― センセーショナルなゴシップですよ
This is some sensual gossip I’ve got here!

― ゴ・シ・ッ・プ!!
G-O-S-S-I-P!!

― は?
Wha?
当局がウルサイって?
The authorities will make a ruckus?
だったら
If that’s the case,

― ・・・げ
…Huh?

― このダミ声とモジャモジャ頭は
This hoarse voice and shaggy head…

― いつもみたいに折り返しの下にちっこく「・・・か?」って書いときゃ
then just write a small “…probably” underneath the headline like always!
誰も文句なんて言えないって・・・
Then no one would complain…
ん?
Hmm?

― あ――!!
Ahhh!!
シスター・エステル あんたなんでこんなとこに!?
Sister Esther, what’re you doing here?!

― げげ!!
Ack!!

bx1:・・・やっぱり このオヤジ あの時の・・・
I knew it… This old guy’s from before…
ピカデリー・ガゼットのクレマン!!
He’s Clement from Piccadilly Gazette!!

bx2:裏声
Falsetto Voice

― え・・・
Er…
えっと
Um…
人違いじゃないですか クレマンさん?
I think you’ve got the wrong person, Mr. Clement.

― わたくし エステルなんて者ではございませんわ
I’m not this Esther you speak of.
オホホホ
Ohohoho!


13
― そんなワケで失礼しますッ
So I’ll just excuse myself now!

― おっとっと。
Whoa, there!

― 逃げないでくださいよ シスター
Please don’t run away, Sister.
やっぱり 神さまってのはいるんですなあ
It looks like there’s a God out there, after all.

― これも何かのご縁だ
This may be fate.
一杯おごりますからインタビューの続きをさせてもらえませんか?
I’ll buy you a drink, so how about you continue the interview?

― ちょ
Pl—
ちょっと放してください!!
Please let go of me!!

txt:だあああ
Arrggh!

― あたし本とに急いでるんで!!
I’m in a hurry!!

― ま―― まあ
W-Well…
あなたにとっても有意義な時間になることは保証しますよ ・・・なにしろ
I assure you it’ll be worth your time. Besides…

― ことはあなたのお父上に関わる情報だ
I’ve got information about your father.

― 知りたくないですか
Don’t you want to know

― あなたの父親の正体ってやつを?
what your father was really like?


14
― あなたの父親 エドワード・ブランシェ・・・いや
Your father, Edward Blanchett… No.
エドワード・ホワイト卿は確かにひとかどの人物でした
Sir Edward White was a superior man.

― その波瀾万丈の人生についてはあたしが保証申し上げますよ
I can guarantee you that his life was a tumultuous one.

― ・・・エドワード・
Edward…
ホワイト・・・?
White…?

― “ホワイトの乱”
“The White Rebellion”.
ってのに聞き覚えはありませんか シスター?
Are you familiar with it, Sister?

― 十八年前
Eighteen years ago…

― ブリジット(現女)陛下の王子ギルバート殿下の后だったヴィクトリア妃が
Princess Victoria, wife of Prince Gilbert and daughter-in-law of Queen Bridget,

― 王宮内で友人のジュリア・ホワイトと共に殺害された
was murdered in the Royal Palace along with her friend, Julia White.
アルビオン王家 史上最悪の悲劇
It’s the most tragic incident in the history of Albion’s royal family.


15
― エドワード・ホワイトってのはですね
Edward White…
その事件の犯人ですよ
was the culprit.

― そして その男が
And that man

― あなたの父親ってわけで。
is your very own father.

― 嘘よ
You’re lying…


16
― 嘘よッ!!
You’re lying!!

― そんなのデタラメだわ!!
That’s complete nonsense!!

― そんな痴言 誰が信じるものですか!!!
Who would believe such garbage?!
あたしの父はエドワード・ブランシェっていうの!!
My father’s name is Edward Blanchett!

― エドワード・ホワイトなんて知らない!!
I don’t know any Edward White!!

― エドワード・ブランシェ?
Edward Blanchett?

― その人ってのは・・・
Was that person…

― このサインをした人物のことですかね?
the one who signed this?


17
― こいつは先日のイシュトヴァーン出張の時に聖(セント)マーチャーシュ教会跡で見つけたものでしてね
I found this at the St. Matyas Church while I was on a business trip in Istvan a few days ago.
巡礼者名簿ですよ・・・ほら
It’s a register of pilgrim’s names… Take a look.

― このページ見てください
Please look at this page.
この十八年前の十二月のページ
The page that’s from December eighteen years ago…

― ここに“エドワード・ブランシェ”ってサインがしてありますよねぇ
It’s been signed here by “Edward Blanchett”.
ひょっとして これはあなたの親父さんじゃあないですか?
By any chance, is this person your father?

― ・・・た 確かにそのサインは
W-Well… That signature does look like
父のものよ
my father’s signature.

― 父は十八年前にイシュトヴァーンを訪れた巡礼で
While my father was in Istvan during his pilgrimage eighteen years ago,
聖(セント)マーチャーシュに泊まったけど次の日にはあたしを置いて行方不明になって
he stayed at the St. Matyas Church, but he left me behind and disappeared the next day.

― 以来あたしは教会で育てられて・・・でも
Ever since then, I was raised by the church, but…

― それがどうだっていうのよ!!
What does that have to do with this?!
別に隠してるわけじゃないから脅迫したって無駄よ!!!
It’s not really a secret, so it’s pointless for you to try and threaten me!!!

txt: ウ――ッ
Grrr!

― まー まあ 落ち着いて
O-Okay, calm down…
あたしゃ別にそのことを追求してるんじゃあないんですから・・・
I’m not really trying to threaten you here…
じゃ そのうえで
Anyway,

― こっちの書類も見てくれませんかね?
will you look at this document for me too?


18
― さて
Now, then.
こいつは王太子妃殺害犯エドワード・ホワイトが事件直前に発行を受けた 娘の出生証明書でしてね
This is a birth certificate Edward White signed for his daughter just before he murdered the crown princess.

― ここにサインがあるでしょう?
There’s a signature here, right?
この筆跡をさっきの記帳のサインと見比べてくださいやせんか?
Can you compare this signature to the other one for me?

― 確かに姓は違いますが明らかに同一人物の筆跡でしょう?
The surname’s different, but it’s clear that the handwriting belongs to the same person, right?

― いちおう 専門家にも鑑定させましたが・・・
I consulted an expert to be sure…
どう見ても同じ人間のサインだそうで
But no matter how you look at it, it looks like the same person’s signature.

― “エドワード・ブランシェ”なんて人間は最初からどこにもいなかったンですよ シスター
The man named “Edward Blanchett” never existed, Sister.
エドワード・ブランシェ つまり
In other words,

― あなたの親父さんの本当の名前はエドワード・ホワイト
your father’s real name is Edward White, not Edward Blanchett.


19
― 王妃殺しの大逆犯だ
He was the culprit in the crown princess’s murder.

― ・・・こ こんなの
I…

― 信じないわ ・・・こんなの
I can’t believe something like this…
いくらでも偽造できるじゃない・・・
How can you tell such lies?

― なんだったら調べてみます?
If you feel that way, then why don’t you try looking into it?

― 出るとこに出て、
Having said all that,
調べてもらってもいいんですぜ?
how about I get you to investigate it for me?


20
― なんせ今をときめく “イシュトヴァーンの聖女”さまが実は世紀の大反逆者の娘だったんだ―――― こりゃあ
Well, well. “Istvan’s Lady Saint” is actually the daughter of the century’s most notorious rebel.
キシシシッ
Heh heh heh.
今年の十大ニュースになること間違いナシでしょうなあ
I’m sure this will become the biggest scoop of the year.

― この記事ひとつで
With just this article,
あたしゃ一生食いっぱぐれないってわけで・・・
I’ll never go hungry again for the rest of my life...

― あの~~~~~
Excuse me~~~
お取り込み中にすいませんがぁ
I’m sorry for interrupting you, but…


21
― 神ッ・・・
F—

Fa—

― さま・・・
--ther…


22
― ・・・じゃ・・・
…It’s…
ない・・・?
not him…?

― 実はボク 道に迷ってしまって・・・
Actually, I’ve lost my way…

txt: えへらッ
Eh heh heh.

― よかったら道を教えてくれませんかね?
If you have the time, can you please help me?

― ここってこの地図でいうとどの辺なんですかね?
Where is this place on the map?
北はどっちでしょう・・・あ そーだ
Which way is north… Oh, that’s right!
それとボクの泊まってるホテルご存知ないかな?かな?
Would you happen to be familiar with the hotel I’m staying at? Would you?

― ・・・なんだぁ テメーは?
What’s with you?
こっちはいま取材中なんだよ
I’m in the middle of getting info here.

― 道だったらどっかよそで訊きやがれ
If you’re lost, go ask someone else!

txt: チッ
Tch!


23
― えへへ~~~ すいません・・・でも
Eh heh heh~ I’m very sorry…
そちらのお嬢さん なんだか嫌がってるみたいですよぉ
But it just seemed like this young lady was in some kind of trouble.

― もうちょっと女性には優しく振るまわれた方がいーんじゃないかな~~~
Wouldn’t it be better for you to treat women a bit more kindly?

― なんてネ
Just kidding!

― ・・・テメー
You…

― いちゃもんつける気か コラ?
You tryin’ to pick a fight? Huh?

― この俺を誰だと思ってやがる
Do you know who I am?!
“アルビオン紳士の忠実なる友” ピカデリー・ガゼットのクレマンさまだ!!
I’m Clement from the Piccadilly Gazette, “Loyal Friend to the Gentlemen of Albion”!!

― えぇ!?
Huh?!
弱!!
What a wimp!!

txt:ヒヒィン
Eeeek!

― 弱ッ
What a wimp!

― マスコミに喧嘩売るつもりか ああ!?
You tryin’ to pick a fight with the media?! Huh?!

― いや 別にそんなつもりは
No, not at all!
あッ
Ah!
痛い痛い痛い いひひたはひひ
Ow ow ow! Owwiieee!

― ちょっと あんた
Hey, you!

― いい加減にしなさいよ!!
That’s enough!!


24
― うわ こっ こらッ
Whoa! H-Hey, now!

― キャ―――ッ
Neeeeiiigggh!

― ・・・何?
…What?

― うぉ!?
Whoa!


25
― ・・・あ
Wa—

― あぶな・・・
Watch ou—

― すっすんませえええん!!
S-Sorry about that!!

― あ~~あ
Ahh~~~

― このクソガキ共!!
You damn brats!!

― 何よッ
What?!

― あたしたち何もしてないじゃない
We didn’t do anything!
だいたい そっちが悪いんだからね!!
Besides, you deserved it!!

sfx:カラカラン
Ding ding

― うるせー うるせぇ!!
Shut up, shut up!!
テメエラ マスコミ敵にまわして・・・
You brats are making an enemy out of the media…!


26
― ちょっと お客さん
Excuse me, sir.

― さっきから騒がしいですよ 他の客に迷惑だ
You’re making a ruckus. It’s bothering my customers.

txt:よそで やってくださいよ――
Please take this somewhere else.

― じゃかあしい!!
Ugh, this is annoying!!

― それより あんた 警察を呼んでくれ!
Hey, you there! Call the police for me!
この尼 俺に暴力を振るいやがったんだ!
This nun’s gettin’ violent on me!

― 俺を痛めつけて記事を書かせないように企んだんだ
I’m trying to write a paper here, but she’s gettin’ rowdy on me and gettin’ in my way.
言論弾圧ってやつだ
She’s impeding freedom of speech!

― 俺は“アルビオン紳士の忠実なる友” ピカデリー・ガゼットのクレマン
I’m Clement from the Piccadilly Gazette, “Loyal Friend to the Gentlemen of Albion”.
新聞記者だ
I’m a newspaper reporter.

― ・・・ハァ
…Hmm?
ピカデリー・ガゼットのクレマン?
Clement from the Piccadilly Gazette?

― クレマン・・・
Clement…

― じゃあ テメェだな!?
So it was you, huh?!
この間 新聞でうちの店をボロクソにけなしやがった インチキ記者は!!
You recently wrote an article that wrecked my store’s reputation, you phony reporter!!

― えッ
Huh?!
あ いや ご主人・・・
Ah, no, sir…

― あれは表現の自由への挑戦というか・・・
Are you challenging freedom of speech too…?

― えーと
Umm…
そのですな・・・
About that…

― 牛乳に混ぜものしてるだの ケーキの賞味期限が切れてるだの・・・
You wrote that our milk was tampered with and our cakes’ expiration dates were altered…
嘘八百並べやがって・・・
What a pack of lies…

― 失せやがれ!!!
Get outta my sight!!

― このハイエナ野郎!!
You hyena bastard!!


27
txt: ホー
Whew…

― ・・・あのぉ
Excuse me…
どうも、ありがとお
Thank you very much,

― シスター
Sister.

― いやぁ
Wow~
こんなに小さいのにほんっとに勇ましいんだねぇ!!
You’re so brave for someone so small!!
ぼかぁ驚いてしまったよ
I’m amazed!

bx1:―――な
Wha…

― は
Um…

― はぁ・・・
Right…

― いや
Well,
ドーモ・・・
thanks…

bx2:なんだろ この人・・・?
What’s with this guy…?
悪い人じゃなさそうだけど・・・うん。
He doesn’t seem like such a bad person, but…Well…

txt: アハハ
Ahaha!

bx3:めんどくさい。
He’s annoying!

― それじゃッ
Well, then.
急いでるんで これで失礼
I’m in a hurry, so I’ll excuse myself now.

― ウフフ 
Hehehe~
エステルさんっていったっけ?
Your name’s Esther, right?
よければここがどこか教えてくれないかなー?
If it’s alright with you, can you tell me where I am?

bx4:うわああああ
Uugghhh…

― ぼかぁホテルに帰りたいんだけど・・・
I’d like to return to my hotel, but…
ロンディニウムは久しぶりで すっかり迷っちゃったんだ
It’s been a while since I’ve been to Londinium, so I’m completely lost.


28
― はああああ
Siiigghh
・・・あたしはこの街初めてなんですけどね
It’s my first time here too, you know…
まあ いいわ 地図を見せて・・・
Well, whatever. Show me the map…

txt:どれどれ
Let’s see…

bx:世界地図
World Map

― あッ
Ah.

― もーいーですから
Moving on, then…

― ホテルの名前を教えてください 人に訊きましょう
Please tell me the name of the hotel. We can ask around about it.

― んーとね
Hmm, let’s see…
なんか おっきなホテルだったなあ
It was kind of a big hotel.

― うん
Uh-huh.

― それと人がいっぱいいた
And there were many people there.

― ホテルの名前 忘れたんですか・・・・?
You forgot the name of the hotel…?

― ごめんね
Sorry!
あ でも 窓があったな
Oh! But it had windows, too.
たくさん
Lots of them!

― それと上には屋根も・・・
And it also had a roof on top…

bx1: なにそれ。
What the hell is this?
何かの試練?
Is this some kind of test?

― あれっ ちょっとー
Huh? Wait!

― どこ行くの シスター!?
Where are you going, Sister?!

bx2: なんで あたしの周りには
Why do I always get stuck with
あんなのばっかり集まってくるの!?
these kinds of guys?!


29
― だったら主よ あたしの忍耐は十分試されました!!
You’ve tested my patience enough, My Lord!!
そろそろ普通の試練をお願いします!!
Please test me in a more normal way!!

― ね~~~!
Heeeeyy~!
まってよぉ シスター!
Wait for me, Sister!

― 足が速いのはよくわかったからー もうちょっとゆっくり歩いてくれないかなぁ
I understand that you’re in a hurry, but can you slow down a bit?
ついてけないじゃないかぁ
I can’t keep up with you!

― だったら ついて来ないでください!!
Then please don’t follow me!!

― つれないなぁ
Aww, you’re being mean.
キミとボクの仲じゃないか
Is it because you don’t like me?
さっきのお礼もしてないしぃ
I guess I didn’t properly thank you for what happened earlier.

― そーだッ
I know!
何か欲しいものはない?
Is there anything you want?
お菓子?あ ケーキなんてどうかなぁ?
Like candy? Oh! How about some cake?

― ケッコーですッ
No, thank you!

― あたしは聖職者ですから
I’m a member of the Church,
見ず知らずの方にそんなものいただけません!!
so I can’t accept those kinds of things from strangers!!

― え――― そーなのー
Awww. That’s terrible~
不便なんだねぇ シスターって・・・なんだったら
That must be troublesome, isn’t it? Hey, Sister…

txt: ブー
Boo~

― ボクが別の仕事紹介してあげよーか?
If you’d like, I could introduce you to another job.

― こう見えてもボク顔は広いんだ
Even though I don’t look like it, I know lots of people!

― 女王さまでもなんでも
I can give you whatever job you’d like,
好きな仕事に就かせてあげるよ―――
whether it’s to be a Queen or anything else!
プリンセース
Princess!


30
― あ――――もぉ わかりましたッ
Argghhh! I got it already!
女王さまでもなんでもいーいからちょっと黙れ!!
I get that I could be a Queen or anything else, so please shut up!!

txt:うざい
You’re so annoying!

― シスター・エステル?
Sister Esther?
シスター・エステルではありませんか?
Is that you, Sister Esther?

― ・・・やはり 貴女でしたか
…So it’s you, after all.

― え
Huh?
・・・バトラーさん・・・?
Mr. Butler…?

― ―――やあ 奇遇ですね
My, this is unexpected.
これは驚きました
I’m surprised.

― 君もひっくりしているだろう グデーリアン君
You’re surprised too, aren’t you, Mr. Guderian?


31
― あのあと教皇庁(ヴァチカン)でも随分とご出世されたとうかがっておりましたが
I was told by the Vatican that you were promoted after our last meeting,
まさか こんな所でお目にかかれるとは思いも寄りませんでした
but I didn’t expect to see you here.

― いつアルビオンに?
When did you arrive in Albion?

― ええっと つい さっきです
Umm…just a little while ago.

― よかった
Thank goodness.

― 実は宮殿の晩餐会にお呼ばれしてたのですが
Actually, I’ve been invited to a dinner party at the palace,
案内の者とはぐれてしまって・・・いやはや
but I got separated from my escort. Oh, dear…

― やっとまともに話せる人が・・・
Finally, someone I can talk to…

― お恥ずかしいところを
I’m so embarrassed…
トホホのホ
Eh heh heh.

― おや
Oh, my.

― それはいけませんね
That is a problem.

― そういうことでしたら 送ってさしあげたいのですが・・・
I’d like to take you there seeing as how that is the case, but…
実は私の方もいささか困っておりましてね
I actually have a little problem of my own.

― 実はいま 人を捜している最中なのです
The truth of the matter is I’m looking for someone right now.

Sfx: ビン!!
Bzzt!!

― 人を捜してる?
Looking for someone?

― おやおや?なんか・・・
Huh? For some reason…
ヤナ予感
I have a bad feeling about this.
まさか
Could it be…

― やぁ!!アイザック
Hey there, Isaac!!

― ・・・ああ
Oh…


32
― 我が君(マイ・ロード)
My Lord!

― よかった!!
Thank goodness!

Txt on hat: 迷子
Stray Lamb

txt:ミャハッ
Ahaha!

― 捜しに来てくれたのかい アイザック!!
Did you come looking for me, Isaac?!

― ・・・やっぱり
…I knew it.

― 紹介するよ!!
I’ll introduce you two!!
この子はシスター・エステル ボクの友人さ
This little lady here is my pal, Sister Esther!

― エステル
Esther,
彼はアイザック ボクの執事さ!!
this is Isaac, my butler!!

― いったい どちらに行かされていたのです?
Where in the world were you going?

― 我が君(マイ・ロード)に万が一のことがあれば 私は吊るしあげられてしまいます
If something had happened to you, My Lord, then I would be at a complete loss.

― どうか くれぐれもご自重くださいませ
Please be more careful.

― まったく 心配症だなぁ アイザックは
Really! You worry too much, Isaac!
そんなんじゃ すぐに禿げちゃうぞ
If you keep that up, then you’ll be bald in no time!

Txt: 友人・・・友人・・・って・・・
Pal… He called me his pal…

Txt on Esther: 友人
Pal

― あ そだ!!
Oh, that’s right!!

― せっかくだから 宮殿まで送ってあげちゃおう!!
You’re having a pretty hard time, so why don’t we take you to the palace?!

― 急いでるんだろ?
You’re in a hurry, aren’t you?
乗ってきなよ エステル!!
So hop on into the car, Esther!!


33
― えぇ
Huh?!
いや そんな悪いです
No, I couldn’t possibly trouble you!
余計な寄り道になってしまうし・・・
You’d have to make an extra stop for me…

― エステルさま
Lady Esther,
我が君(マイ・ロード)の仰せです
it is My Lord’s wish.

― どうか お乗りください
Please take a seat in the car.

― 宮殿はちょうどホテルへの帰途ですから・・・
We will be passing by the palace on the way back to the hotel…
ご遠慮にはあたりません
So there is no need for you to be modest.

― さぁ どうぞ
Come. Please take a seat.

― ・・・そうですか すみません
…I see. Thank you very much.
うううう
Eh heh heh…

― さーさぁ 乗って乗って~~
Okay, then! Hop on, hop on~~

― ・・・あ
Oh…
そういえば
Now that I think about it,

― まだうかがってませんでした
you still haven’t told me…

― お名前
…your name.

― なんておっしゃるんですか?
What’s your name?


34
― あれ
Oh?

― まだ エステルには教えてなかったっけ?
I haven’t told you yet, Esther?

― ぼかぁ
I’m…
カイン
Cain.


35
txt: エヘヘ~~
Hehehe~~

― カインっていうんだ
My name is Cain.


37
― えい
Argh!
くそ 忌々しいッ
That was damn annoying!

― ちっくしょー あのガキ共
Son of a bitch…
大人をコケにしやがって・・・
Those brats made a fool outta me…

― オレはベテラン記者のクレマン様だぞ
I’m the great Clement, a veteran reporter, damn it!
今までだって正義と信念(とボーナス)のための取材活動を妨害し
I’ve been writing articles in search of justice and truth (and a raise) up ‘til now and yet they dare to get in my way.

― 言論の自由を封殺しようとする諸勢力に対し常に雄々しく戦ってきたんだ
I’ve always boldly faced against those higher-ups who’ve tried to suppress freedom of speech.

― 覚えてやがれ
I’ll remember your face,
あんな小娘風情
little girl.

― 俺様のペンとインクで心臓をひと突き・・・
With my pen and ink in hand, I’ll continue to pierce the hearts of…
おッ
Huh?


38
― ―――あいつ
That guy…
イシュトヴァーンのいけすかねぇキザ野郎・・・!!
He’s that creepy and snobby bastard from Istvan…!!

bx1: バトラーとかいったか・・・ なんで奴があの小娘と一緒に?
Wasn’t his name Butler…? Why’s he with that girl?

bx2: 知り合いか ―――いや
Do they know each other? No…
そんな感じにゃあ 見えなかった
It didn’t seem like it.

bx3:――追う(取材する) 価値はあるか?
Should I go after them?
その労力に見合う 何かがある 保証があるのか?
Will I definitely find something if I go through all that trouble?

― おいッ
Hey!

bx4: わからない!
I don’t know!


39
bx1: だが この瞬間
But, at this very moment…

― あのリムジンを尾行ろ!!
Follow that limousine!!

bx2:俺様の記者魂に火が点いたのは確かだぜ
The reporter in me is definitely fired up!

― 急げッ
Hurry!

― 実は 俺 いま
Actually, right now…
ジャリ銭しか持ってねんだけどな・・・
I’ve got no good leads, but…

bx3: 追った先には
If I keep following them,

― ちゃんと追いかかられたら
If you can keep up with them,
チップははずんでやる!!
then I’ll give you a huge tip!!

bx4: 特ダネだッ!!
then I’ll probably find a huge scoop!!

txt: エステルを待ち受ける運命は―――・・・!?
What is the fate that awaits Esther…?!


Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

3 members and 3 guests have thanked Amzy for this release

Mayen92, Marwim, ktunde26

Approved by Meriken

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!
Level [B] Translator

About the author:

Alias: Amzy
Rank: Level [B] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 43
Forum posts: 74

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Aug 30, 2014 Chrono Monochrome 33 en aegon-r...
Aug 30, 2014 Naruto 690 de KujaEx
Aug 29, 2014 Mayonaka no X Giten 4 en Dowolf
Aug 29, 2014 Gintama 507 en Bomber...
Aug 28, 2014 Toriko 290 en kewl0210
Aug 27, 2014 3-gatsu no Lion 38 en kewl0210
Aug 26, 2014 UQ Holder! 20 fr Aspic
Aug 26, 2014 Galaxy Express 999 20 en Hunk
Aug 26, 2014 Chrono Monochrome 32 en aegon-r...
Aug 26, 2014 Ring 4 en kewl0210