Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 595 (2)

Gintama 75

Those Who Are Alike Will Fight

en
+ posted by Amzy as translation on Jul 12, 2009 00:03 | Go to Gintama

-> RTS Page for Gintama 75

Reserved for Maximum7

Gintama 75

RAW

147
― 何・・・では 松村 出川らもきゃつらに捕縛されたと
What?! Matsumura, Degawa, and the others have been arrested?!

txt:第七十五訓
Chapter 75

― うぬぬ・・・おのれ 真選組め
Nngh… Damn Shinsengumi!

― きけば あの桂 高杉らも連中の追随を恐れ 江戸より身を引いているとか
I heard even Katsura and Takasugi are laying low in Edo because they’re afraid of them.

― 腰抜けどもが 己の身命を顧みず 国を救わんとする大和魂を忘れたか
The cowards! Have they forgotten the Yamato spirit that drives us to defend our country even in the face of death?

― だがそれは好機と見てよいのでは?
But doesn’t this seem like a good time to strike?

― 我ら八留虎三兄弟が今行動を起こせば 桂 高杉に先んじて攘夷党の先陣をきれるというもの
If we three Paruko brothers strike now, then we’ll be the first wave of attack for the Joui Faction, acting even before Katsura and Takasugi.

― しかし兄者 我等兄弟三人で真選組を潰せるのか?
But brother, can we really defeat the Shinsengumi with just the three of us?

― 特別警察などとうたったところで奴らはしょせんの出のにわか侍の集まり
Even though they’re supposedly a unique police force, they’re just a bunch of country bumpkin samurai.

― 奴らを統制する頭を砕けばただの烏合の衆となり果てるわ
If we take out their leader, then they’re nothing but a big mob.

― 的は真選組の頭脳・・・
Our target is the brains of the Shinsengumi…

― 鬼の副長こと土方十四郎
…the Demon Vice-Chief, Hijikata Toshiro.


148
― 第七十五訓
似てる二人は喧嘩する
Chapter 75
Those Who Are Alike Will Fight


149
― 親父
Hey, old man.

― いつもの頼む
Give me the usual.

― へい
Comin’ right up!

― アラ 土方さんが制服着てないところ初めて見たわ
Oh? This is the first time I’m seeing you without your uniform, Hijikata-san.

― 今日はオフだ
I’m off today.

― 一人モンはやることがなくていけねーよ
It's no good havin’ nothing to do when you’re alone, though.

― いたらいたでうっとしーもんですよ
It's better than having someone nag at you.

― そーか
Is that so?

txt1:・・・クク
Heh heh…

― やだよ アンタ!!
Don’t say that, dear!

txt2: 鬼の副長ともあろうものが
Even the Demon Vice-Chief…

txt3:スキだらけではないか
…lets his guard down sometimes.


150
― これならば容易に始末できそうだ
Looks like this will be a piece of cake.

― いくか
Let’s do this!

― へい!
Here ya go!

― 土方スペシャル一丁!!
One order of the Hijikata Special!!

― ・・・うぷっ!!なっ・・・なんちゅうーもん食ってんだ
…Blurgh!! Wha…What the hell is he eating?!

― ウエッ 見てるだけで気持ち悪くなってきた
Ugh! I’m getting nauseous just watching him!

― へい!
Order up!

― 宇治銀時丼一丁!!
One order of the Uji Gintoki Bowl!!


151
― ん
Hm?

― おいィィィィ!何 今度は小豆!?
Huuuuuhhhhh?! What the, this time they’re azuki beans?!

― ウオェッ 何だこの店は!?変な奴ばっかだ!!
Ugh! What’s with this restaurant?! It’s full of weirdos!!

― オイオイ ちょっと わりーんだけど
Hey, hey. You over there with the mayonnaise.
そちらのマヨネーズの方 席 外してもらえねーか?
Don’t mean to bother you, but couldja leave?

― そんなモン横でビチャビチャ食われたら食欲が失せるわ ねっ おじさん
My appetite’s shot with you slurping that down over there. Right, old man?

― え?俺?
Huh? Are you talking to me?

― だったらテメーが 席 外した方が得策じゃねーのか?
Then wouldn’t it be all good if you leave?

― ご飯に小豆かけて食うようないかれた味覚の奴に定食屋に来る資格はねェ ねっ おじさん
Someone who’s crazy enough to put azuki beans in his food shouldn’t be eating at a restaurant anyway. Right, old man?

― いや・・・あの・・・
Um…excuse me?

― 太鼓の昔から炭水化物と甘い物は合うとされているのをしらねーのか?
Don’tcha know that carbohydrates and sweets have gone together ever since the olden days?
あんパンしかりケーキしかりよォ ねっ おじさん
Just look at anpan* and cake. Right, old man?

*Bread filled with bean paste.

― え?いや しらないけど
Huh? Well, I wouldn’t know…

― 何を味わうにも まず それをひき立てるイレギュラーさが必要というのが わからんのか?
Don’t you know that whenever you’re seasoning something, you need a special ingredient to make it stand out?
塩気 酸味をきかせることで元ある食材の味がより引き立つんだ つまりマヨネーズだ ねっ おじさん
By adding something salty and sour to the mix, the flavor will stand out even more. That’s mayonnaise for you. Right, old man?

― いや・・・もうちょっと 俺にふらないでくれない 関係ないから
Uh, could you stop dragging me into this? It’s none of my business.


152
― 俺の宇治銀時丼をお前の犬のエサと一緒にするなよ
Don’t lump my Uji Gintoki Bowl in with your dog food.
これはな 昔デザートと飯をバラバラに食うのがたるかったサンドイッチ将軍がつくり出した 由緒正しい食べ物なんだよ
The Sandwich Shogun made this dish when he was too lazy to eat his dessert and main course separately, y’know. This right here’s a historic meal.

― ねっ おじさん
Right, old man?

― いや 誰?サンドイッチ将軍って サンドイッチじゃないじゃん それご飯じゃん
Who the hell is the Sandwich Shogun?! And that’s no sandwich, that’s rice!

― それを言うなら俺のだってなァ 飯とマヨネーズバラバラに食うのがたるかった バルバロッサ将軍が・・・
Well, I’ll have you know that my dish was created by the Barbarossa* Shogun when he was too lazy to eat his mayonnaise and dinner separately.

*I think Barbarossa is a reference to a Japanese game called Barbarossa. It’s a strategy game set during WWII and the player’s a Nazi soldier.

― だから誰ェェ その将軍達は!?マヨネーズなんて別に必ずとらなきゃいけないものじゃないし!
Who the hell are these Shoguns?! Mayonnaise isn’t even something you have to eat with every meal!

― そんなに言うなら宇治銀時丼とお前の犬のエサスパシャルどっちが優れてるか食べ比べてみるか?
If that’s how it is, then why don’t we just compare an’ see which is better? My Uji Gintoki Bowl or your Dog Food Special?
ねっ おじさん
Right, old man?

― ねっ おじさんって 何 ちょっと まさか俺が・・・
Me again? Hey, hold on! You’re not trying to tell me to—

― 上等だ ねっ おじさん
Fine with me! Right, old man?

― 待てェェェ!全然 上等じゃないから!!何ィィ!?俺が食べるカンジになってんの!?
Hold it right there! It’s not fine at all! Whaaaat?! You’re going to make me be the judge?!

― 公正な判断は赤の他人じゃねーと下せんだろう そーいうことで ねっ おじさん
We gotta have a neutral outsider be the judge to be fair, right? That’s how it’s gotta be. Right, old man?

― 頼むわ ネおじさん
We’re counting on you, Right-Old-Man.

― ネおじさんって何!?なんか名前みたいに・・・うごっ・・・ムガモゴ
Who are you calling “Right-Old-Man”?! You're saying it like it's my name—Urp! Bluuurgghh!

― どうだ ネオジサン 俺のがうまいだろ?アレ?ネおじさん?
Well, Right-Old-Man? Mine’s good, right? Huh? Right-Old-Man?

― ネおじさァァァん!!
Right-Old-Maaaaannn!!


153
― ・・・チッ 思わぬ邪魔が入ったな
Tch! Looks like an unexpected bump in the road showed up.

― 兄者 なんだったんだ あの白髪頭?
Brother, who was that White Head?

― わからん
No idea.

― まァ いい 次郎 次はお前がいけ
Well, whatever. Jiro, you go this time.

― しくじるなよ
Don’t mess this up.

― あー 気分が悪い
Man, I’m not feeling too good.

― よりによって休日に嫌な野郎と合っちまった
Of all days, I had to run into a guy I hate on my day off.

Sign:となりのペドロ
My Neighbor Pedro*

*Parody of Hayao Miyazaki’s movie, “My Neighbor Totoro”.

― 映画見て気分変えようと思ったが
I was thinking of watching a movie to get out of this funk, but…

― ガキ向けか・・・見る気しねーな
A kid’s movie? Doesn’t sound too appealing…

― ペドロォォォ お願い 力を貸してェェ!!
Pedrooooo! Please, help meeee!!

― お静が・・・妹が迷子になって・・・あの子 きっと一人で泣いてるわ!!私 どうしていいかわからないの!!
My…My little sister, Oshizu, got lost… And I’m sure she’s crying all by herself somewhere…!! I don’t know what I should do!!


154
― アレ・・・警察とか電話したか お前
Oh, man… Did you call the police or anything?

― お願い ペドロ!!
Please, Pedro!!

― ウチ 今 電話とめられてるからなァ
But my house phone’s been cut off, so…

― お願い ペドロ!!
Please, Pedro!!

― お前ら でも アレだな 困った時だけペドロペドロってさァ 調子いいよね
こないだサ ウチ ピンポンダッシュしてったろ?おじさん しってんだからな 全部
Y’know, you guys only come yelling “Pedro, Pedro!” when you’re in trouble. And the other day, you guys played Ding Dong Dash on me, didn’t you?! I know all about it!

― だまれ ペドロ!!
Shut it, Pedro!!

― コラ!!大人に何てこというんだ!コラッ!!
Hey, now!! Watch your mouth when you’re speaking to your elders!!

― やられたよ
Man, I was wrong…

― 大人の鑑賞にもたえうる映画だ いや大人にこそ 見てほしい映画だ
It’s a movie that appeals to adults too. No, it’s a movie that adults should watch.

― どこで泣いてんだ?
What’s he crying about?

― だが この暗がりなら仕事もしやすいわ
But with this darkness, my job’s going to be easier.

― 後ろからズブリと
I can stab him from behind--

― オイ
Hey!

― オイ そこの!
Hey, you up there!

― グスグスグスグス うるせーよ 全然きこえねーよ
Stop with all the sniffling! I can’t hear a thing!

― 今 ペドロ なんつったんだ ピンポンダッシュが何?
What did Pedro say just now? What about the Ding Dong Dash?


155
― あっ すまねェ ペドロはな どうやらあの娘にピン・・・!
Oh. My bad. Seems like that girl was playing Ding—

― まァァァァた テメーかァァァ!!
You agaaaiinnn?!
なんだ てめェェ!俺の行く所 行く所現れやがって!!
What’s with you, showing up wherever I go?!

― こっちのセリフだ ボケェ!なんだ?友達になりたいのか?友達になりたいのか?
That’s my line, idiot! What, you wanna be pals?! You wanna be pals or somethin’?!

― アホかァァ!!なーんか後ろでポップコーンもっさもっさうるせー奴がいると思ったら!出て行け!スグ出て行け!
Are you the idiot?! And here I was thinking there was some guy behind me munching on his popcorn really loud! Get outta here! Get outta here right now!

― うるせェェェ!!歯の裏側についたポップコーンとるのに夢中になってたらなァ
Shut up!! I was going crazy tryin’ to pick popcorn outta my teeth!

― もう映画の内容についていけなくなってたんだよ!もう訳わかんねーんだよ!もう俺にはポップコーンしかねーんだよォ!!
Now I dunno what the movie is about anymore! Now I dunno what’s going on anymore! Now all I’ve got left is popcorn!!

― ぶっ
Agh!

― ちょっ!!
Hey—!!

― 侍のくせに んな うわついたモン食ってるからそんな事に なんだ バカかてめーは! ポップコーンみてーな頭しやがって!
You had it coming, eating stuff like that even though you’re a samurai! Are you an idiot, having such a popcorn-like head?!

― はじけるのは頭だけにしとけ!
I hope your head pops open!

― ふべらっ
Gah!

― マヨラー侍に言われたくねーんだよ!!そのピッタリヘアー どうやってんセットしたんだ!?マヨネーズでセットしてんじゃねーの!?
I don’t wanna hear that from a Mayo Samurai!! And just how did you get your hair so neat like that?! Didja put mayonnaise in that too?!

― いだだだだ!ちょっ 痛いって!!
Ow ow ow ow! Hey—That hurts!!

― 表出ろコラ!墓前には何をそなえてほしい 小豆か?ポップウコーンか?
You wanna take this outside?! Whaddya want me to offer at your grave?! Azuki beans or popcorn?!

― オイぃぃ!!おめーら うるせーんだよ!!
Hey! You guys are making a ruckus!!

― ケンカなら外でやりやがれ!迷惑なんだよ!
If you’re gonna fight, do it outside! You’re bothering the rest of us!


156
― なんだテメーら?昼間から こんなクソ映画見やがって暇人どもが 働け
・・・と この編笠が言ってました
What’s with you guys? If you have the time to be watchin’ this stinkin’ movie, then get your asses to work, you slackers!...is what this guy with the hat said.

― はァ!?
Huh?!

― こっちはイライラしてんだ かかって来いや ・・・とも言ってました
I’m all pissed off now, so come at me!...is what he also said.

― 待てェ!!なんで俺が
Wait!! Why would I say that?!

― 上等だコラァァ!!
Sounds good to me!!
― やっちまえェ!!
Get ‘em!!

― いだだだだ!!ちょっと待ってェェ!俺は関係な・・・
Ow ow ow ow!! Hold on a minute! I’ve got nothing to do with—

― しめた
All right!

― この混乱に乗じてしとめられ・・・
I’ll take advantage of the confusion and kill—


157
― みなさーん
Everyone~

― 映画は
Let’s all sit down…

― 静かに見ましょう
and watch the movie quietly.

― ・・・泣けるね この映画
Such a touching movie…


158
― お・・・おのれェェェ 土方とあの白髪頭めェ
Hijikata and White Head, you bastards!

― 次こそは必ずしとめる
I’ll definitely get you this time!

― 弟たちの敲きだ
I’ll avenge my brothers!

― なんで休日にこんなに疲れなきゃならねーんだ
Why do I hafta get so tired on my day off?

― 行くとこ行くとこ あの野郎に出くわしちまう
That bastard keeps showing up one place after another.

― 認めたくねーが
I don’t wanna admit it, but…

― どうやら俺と奴の思考は似通っているらしい
seems like the both of us think alike.

Sign:  健康ランド
Health Land

― ああ ひとつ風呂浴びてマツサージチェアで昼寝してー気分だ だがだまされんぞ 俺が今 そう考えているということは
Man, I feel like taking a bath and then napping in a massage chair. But I won’t fall for it again! If I’m thinking like this now, then that guy’s probably thinking the same thing.

― 恐らく奴もそう考えている つまり逆をついて 俺が今全く行きたくない所へ行けばいい・・・と 奴は考えていそうなので 俺はさらにその逆をついてストレートに健康ランドに行けばいいと思います・・・アレ?作文?とか奴は考えているので
I’ll do the opposite and go to a place that I don’t really want to go to…is what that guy’s thinking. So then I’ll to do the opposite of that and go straight to Health Land…Huh? An essay?...is what that guy’s thinking or something like that.


159
― 俺はその逆の逆だァァァ!!
I’ll do the opposite of that opposite!!

― ・・ひ~じか~たく~ん
Hiii~jikaaa~ta-kuuuun.

― いい加減にしてくれよ
Cut it out already, will ya?

― 俺はなァァ 俺が行こうとする所はまたお前が来てんじゃねーかと思って逆に行きたくない所に行こうと思ったけど
Y’know, I was thinking that you were gonna show up where I was going again, so then I thought of doing the opposite and going to a place I didn’t wanna go.
お前のために行きたくもねー所に行くのは嫌だったので自分に素直に行きます・・・アレ?作文?とか思ってここに来たらこの様かァァ!!
But I didn’t wanna go to a place I didn’t wanna go just ‘cause of you so I went wherever I wanted to… Huh? An essay?...is what I was thinking so I came here, but yet this mess happens!!

― チクショウ 「アレ作文?」しか合ってねーじゃねーか お前の思考を深読みした俺がバカだった
Shit. So the only thing I got right was the “Huh? An essay?” part? I was a moron for reading into your thoughts too much.

― ・・・まァ いい これだけ 顔 合わしちまうのも何かの縁かもしれなェ
Ah, screw it. Seeing you here again might be some kinda fate or something.

― とりあえず 出ていけ
Anyways, get outta here.

― なんで俺がお前の指図を受けなきゃならねーんだ
Why should I listen to you?

― 出ていくならお前が出ていけ
If anyone’s leaving, it should be you.


160
― オイオイ お前は小学生か?
Hey, hey. Are you in grade school?
俺はこうして顔つき合わせてるとどうせまた喧嘩になるから顔合せねーでいこうと 至極大人の意見を言ったんだよ
We’re gonna end up fighting again if we’re face-to-face, so it’ll be fine as long as we don’t see each other. It’s a very mature way to handle this.

― だからテメーが出てけばいいだろ
Then if you leave, it’s all good.

― だからお前それを言うなよ!!俺 今出てこうと思ってたのにお前に言われてから出てったらお前に従った事になんだろーが!もう出れねーだろーが!察しろよガキ!
I don’t want you telling me that!! I was just thinking of leaving, but if I do that now, it’ll look like I listened to you! I can’t leave anymore! Think about how I feel, ya brat!

― うるせー!!オメーもガキだろーが!!
Shut up! You’re also a brat!!

― 言っとくけどテメーが出るまで俺は出ねーぞ
Just to let you know, I’m not leaving until you do.

― ふざけんな オレも出ねーぞ
Don’t give me that crap. I’m not leaving either.

― クク
Heh heh.

― 二人 バカなところも似ているようだな
Looks like those two share their stupidity too.

― そこで意地を張り合っているがいい
Go ahead and fight all you want in there.
Sign: 清掃中
“Closed for Cleaning”

― ひからびるまでな
Until you dry up, that is.

― オイ・・・いい加減にしとけよ
Hey… You don’t have to push yourself so hard, you know.

― お前 全身 汗だくじゃねーか 脱水症状でぶっ倒れるぞ 俺は大丈夫だけど
Aren’t you all sweaty now? You’ll faint from dehydration, I tell you. But I’m still doing okay over here.

― そんな ヤワじゃねーんだよ
I’m not that weak.

― お前こそ 笑顔がひきつってるぞ 水飲みてーだろ?俺は大丈夫だけど
I should be telling you that. Your smile’s all twitching, y’know. You want some water, right? But I’m still doing okay.

― いや お前より俺の方が大丈夫だ
No, I’m doing better than you.

― いや お前の大丈夫より俺の大丈夫の方がデカイ
No, my okay is way more better than your okay.


161

― そんな事ぬかしてるが本当はしんどいのはわかってんだ
You say that, but I can tell you’re having a tough time.
テメーのハラは読めてるんだよ
I can see right through you, you know.

― バカ言っちゃイカンよ 俺はサウナ大好きだからね 蒸すのが大好きでね
Don’t be stupid. I love saunas. I love steaming.

― こないだもね 新八達に蒸しパンつくってやったら 引いてたね 凝り過ぎたね
Just recently, I steamed some bread for Shinpachi and the others, but then I over-steamed it.

―なんなら もっと室温あげるか?
How ‘bout I turn up the heat?
俺ァ もっと 熱いのが好きなんだよ
I like it much hotter, y’know.

― なァ なにィィィィ さらに室温を上昇させやがった
Wh-Whaaattt?! He’s making it even hotter!

― 足りねーよ
Not enough.

― バケツの水全部いれろ
Just dump the whole bucket of water in.

― あっ あいつらバカか お前らとじこめられてんだよ こっから もう出れないんだよ
Are you stupid?! You guys are locked in! You won’t be able to get out anymore!

― あ・・・あああああ ご・・・極楽だぜい
A…Aaahhhh… T-This is heaven…

― いや ホントに極楽いっちゃうから!
Um, I think you’re really going to heaven!

― ア・・・アドレナリンがものっそいことになってるな やっぱり命のやりとりってのはいいもんだ
I-I’m totally pumped up now. Nothing like putting your life on the line!

― 無理すんなよ そろそろ意識朦朧としてんじゃねーの?俺の姿も見えなくなってんじゃねーの?
Don’t push yourself too hard! Aren’t you just about to lose consciousness? You can’t even see me anymore, can ya?

― 降参しちゃえよ 言っとくけど 俺はしないよ いやっ ホント
Give it up already! Just to let you know, I’m not gonna give up. Yeah, seriously!

― オイぃぃぃぃ 誰としゃべってんの!?誰としゃべってんの!?
Heeeyyyy! Who are you talking to?! Just who are you talking to?!

― クク そろそろ限界のようだな
Heh heh. Looks like you’re about to reach your limit too.

― アレ 全然 このタバコ味しねーぞ
Huh? This doesn’t taste like a cigarette at all.

― それタバコじゃねーから!!
Because that’s not a cigarette!!


162
― オメーよォォ!ホント マジいい加減にしてくんない!?
When are you going to stop this already?!

― なに?なんなのお前は!?こんな所で死ぬつもりかァ?こんな下らん意地の張り合いで!?
What’s with you?! Are you planning to die here?! All for this stupid fight of stubbornness?!

― お前みたいな奴でも死んだら悲しむ奴がいっぱいいるの!それでも降参しないなんてそれはエゴだよ バカヤローだよお前は!!
Even someone like you has people who’d be sad if he died! If you’re not gonna give up, then it’s just your ego! You’re a complete moron!!

― 悪いこたァ言わねェ 降参しろって!頼むから 三千円あげるから!!
I won’t be mean about it! Just give up! I’m begging you! I’ll give you 3000 yen*!!

*3000 yen is about 30 dollars.

― 三千円で誰が動くかァァ!!
Who would move for that much money?!

― なんて・・・
What…

― なんてバカな奴らなんだ
What a bunch of fools!

― でも なんでだ こんなバカな奴らなのに
But for some reason…even though they’re such fools…

― なんでこんなに胸が・・・
For some reason, I’m moved by them…

― 国のために命を駆ける俺達攘夷志士
We of the Jouishishi risk our lives for the country.

― こんな下らんことにも命を掛けられる男達
And yet these guys are here risking their lives for something so petty.

― そこに違いなんて・・・
There’s no difference…

― オイ
Hey.

― フフ・・・ったく
Heh heh… Man.

― たいした野郎だよテメーは
You sure are something.

― 参ったよ
I give up.

― どうやらこの勝負・・・
Seems like this match…


163
― 俺の負けらしい
…is my loss.

― オイッ!
Hey!

― すっすまねーが
S-Sorry ‘bout this, but…

― 万事屋の連中に・・・伝えてくれねーか?
Can you tell my buddies at the Yorozuya...

― あばよって・・・
…“goodbye” for me?

― てめェ・・・
You bastard…

― 俺ァ 面倒は御免だ
That’s too much trouble for me.

― こいつァ 自分で伝えるんだな
Go tell them yourself.

― できん
I can’t do it.

― 俺にあんな熱い男達を殺すことは・・・できん
To kill such passionate men…I can’t do it.


164
― おいィィィィお前ら!!
Hey, you guys!!

― 早く出てこい!!
Hurry up and get out of here!

― なーんてなァ
 甘ェんだよテメーは!
Yeah, right! You let your guard down, bastard!!

― くらいやがれェ!!
Eat this!!

― 何ィ!?
What?!

― テメーのハラは読めてるって言っただろーがァァ!!
I already told you that I can see right through you!!


165
― うおおおお!!
Uoooooo!!

― ぶはっ!!
Guh!!

― ぐえぶ!!
Argghh!!

Small txt: いでででで
Ow ow ow ow!

― チッ引き分けか
Tch! A tie, huh?

― いや オメーの方が絶対先に出てた
No, you definitely came out first.

― いや オメーの方が
No, it was you.

― ん
Hm?

― あり?
Huh?

― 誰だコイツ・・・
Who’s this guy?

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 0 guests have thanked Amzy for this release

Aki-kun

Approved by njt

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!
Level [B] Translator

About the author:

Alias: Amzy
Rank: Level [B] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 43
Forum posts: 74

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 16, 2014 UQ Holder! 23 fr Aspic
Sep 16, 2014 Chrono Monochrome 36 en aegon-r...
Sep 16, 2014 Bleach 595 en BadKarma
Sep 15, 2014 Hitoribocchi no... 19 en Bomber...
Sep 15, 2014 Rin (HAROLD... 22 en Dowolf
Sep 14, 2014 Shokugeki no Souma 86 en Eru13
Sep 13, 2014 One Piece 759 en cnet128
Sep 13, 2014 Bleach 595 en cnet128
Sep 13, 2014 History's... 580 en aegon-r...
Sep 13, 2014 History's... 579 en aegon-r...