Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 by Bomber D Rufi , One Piece 744 by cnet128 , Bleach 576 by cnet128

Baccano! 1931 The Grand Punk Railroad 4

en
+ posted by Amzy as translation on Dec 20, 2009 20:00 | Go to Baccano! 1931 The Grand Punk Railroad

-> RTS Page for Baccano! 1931 The Grand Punk Railroad 4

Reserved for Vagrant Scans
Translation checked by Elkin


Baccano! Chapter 4

107
― 1931年12月31日 夕刻
December 31, 1931. Evening.
シカゴ―ニューヨーク間 某所
Somewhere between Chicago and New York

― あー…せめて
Good grief…

― 一箇所に纏まっていてくれたら楽だったんですけどね
They could’ve at least gathered everything in one place to make things easier on us.

― 不謹慎ですよ
This is just sloppy.

― プロローグIV:「不死者」たち
Prologue IV: The “Immortals”


108
― んー…硬い事言わないで下さい
Mm… But please don’t gripe about it.

― それより
Anyway,

― 我々が揃ってここに呼ばれた理由は何ですか?
Why were we called out here in the first place?
本来なら別の部署の連中の仕事でしょう
This post was supposed to be covered by some other guys, wasn’t it?

― えー…まあ
Yes… Well,
はっきり言うと乗客名簿にいたんですよ
To get straight to the point, their names were on the passenger list.


109
― いたって…「不死者」がですか?
“Their” names… You mean the “immortals”’?

― えー…
Yes…
不死者の特徴覚えてますか?
Do you remember what an immortal is?

― はい
That I do.


110
― 一つ「年も取らず どれほど肉体が傷つけても
頭部を中心として完全に再生する事」
Firstly, “they don’t age, and no matter what the extent of their injuries, they’ll completely regenerate with their heads as the central point” .

― 一つ「唯一の例外は不死者同士で殺しあった場合で
この場合は相手の頭を右手で掴み 相手を食う事を願えば
その右手の中に吸収されて死を迎える」
Secondly, “the only exception to the rule is that an immortal can be killed by another immortal. In this case, the immortal places his or her right hand on the other’s head and wishes to devour that person. Then the other person will be absorbed into the immortal’s right hand and die”.

― 一つ「吸収した側は 相手の持っていた知識を
全て自分のものとできる」
Thirdly, “the party will acquire all of the knowledge of the person he or she has absorbed”.

― 一つ「不死者同士 あるいは公共の登録で
偽名を名乗る事できない」
Fourthly, “they can’t assume a false name on the public register or toward other immortals”.


111
― 以上です
That is all.

― あー… そんな厳密に暗誦しなくても
Yeah… But you don’t have to recite it word for word, you know.

txt:反復の呪いでもかかってるんですか?
Did someone cast a curse of repetition on you or something?

― まあ ですから
Anyhow, since that’s the case,
乗客名簿とかには本名を書かざるを得ないって事ですからして…
they’d be using their real names on the passenger list.

― それでその不死者は?この事件に関わっているんですか?
So what about these immortals? Are they somehow connected to this incident?

SFX whooosh
― んー…
Mm…
それは今 ドナルドが調べてます
Donald’s looking into that right now.


112
― 発覚が遅れた分
We discovered it too late.

― 我々は後手に回ってしまいました
We’re left in the dust.

― ―― 一体何が起こったというのだ?
…Just what the hell happened here?
SFX thump

113
― part2:「錬金術師」
Part 2: “The Alchemists”

― まったく、世の中が上手く行き過ぎて
怖いぐらいだ。
Really, it’s almost scary how things go so well in this world.

― 私の元に二通の手紙が舞い込んだ。
差出人は二通とも古い知人から。
両方ともNY(ニューヨーク)から送られていた。
I received two letters out of the blue. They were both from some old acquaintances of mine. Both letters arrived from New York.

― 一通は錬金術師仲間の
マイザーからだった。
One letter was from Maiza, a fellow alchemist.

― 手紙には
「セラードの存在が消滅した。
だから安心して暮らしてくれ」
との内容がしたためられていた。
In the letter, he wrote: “Szilard’s existence has been erased from this world, so you can live without any worries now.”


114
― セラード・クェーツ
200年前に
我々が「不死」を手に入れた時、
即座に裏切って仲間を食い始めた
糞爺の名だ。
Szilard Quates.
That is the name of the despicable old man who betrayed us right after we achieved immortality and he began devouring our comrades 200 years earlier.


― おかげで仲間は散り散りとなり、
現在では「共食い」を恐れて
ひっそりと暮らしている者が殆どだ。
無論、私も含めてだが。
Because of him, our comrades scattered. Now the few that remain are living out their lives quietly, fearing this “cannibalism”. Naturally, this includes me as well.


― まったく、余計な事を
してくれたものだ。
あの時、セラードが
早まっていなければ―――
Honestly, what a nuisance he was. If Szilard hadn’t acted so rashly at that time…


115
― ――今頃は、
私が全員を喰らい尽くせていたものを。
Then I would’ve been able to devour everyone by now.

― 当時はそんな事など微塵も考えてはいなかった。
だが、一緒に逃げた錬金術師の仲間と暮らした日々が、
私の考えを大きく変質させていった。
Back then, I would’ve never even thought about such things. But that all changed during the time I lived with another alchemist I had fled with.

― 奴は最初こそ私に対して優しかったが、
At the beginning, he treated me well.

― 次代にそのおぞましい本性を表し始めた。
After a while, though, his true, repulsive nature started to show.


116
― 幾ら傷つけても再生する身体を
弄ぶように、
時には実験を行うように、
For his own sick pleasure and an occasional experiment,

― 「奴」は私の身体を
いたぶり続けた。
“He” continued torturing and torturing this body of mine that would heal no matter what the injury.

― 不死になったところで、
痛覚までは無くならないというのに。
I may be immortal, but I still feel pain.

― 奴は、口では様々な理由をつけて
その行為を正当化しようと
していた。
He justified his actions with many reasons.

― そして当時の私は
それにころりと騙された。
And back then, I was easily fooled by his words.

― あるいは理解していたのかも
しれないが、拒絶すれば
さらに恐ろしい事になるような
気がしていたのかもしれない。
I might’ve accepted his reasoning, or I might’ve just believed that even worse things awaited me if I had opposed it.

― その痛みから逃げ出そうにも、
当時の私は、
一人で生きていく為の知恵も勇気も
持ち合わせてはいなかったのだ。
Even if I was able to escape from my suffering, I possessed neither the knowledge nor the courage to survive on my own.

― 歪んだ日々を送る最中、
ある夜、奴は私を食おうとした。
Those twisted days continued on and then one night he tried to devour me.


117
― 目覚めていた私は
幸運だったのかもしれないし、
It may have been pure luck that I was awake,

― あるいは近い内にこうなる事が
解っていたのかもしれない。
or I might’ve known that it was coming soon.

― 頭に迫る右手を払いのけた私は
奴と激しく揉み合い、
一瞬早く私の右手が奴の額を捉えていた。
I pushed away his right hand as it approached my head and as I violently struggled with him, I saw my chance and quickly seized his forehead with my right hand.

― 次の瞬間には、
私は奴の全てを
己の掌に吸い込んでいた。
In the next instant, I was drawing his entire being into my palm.

― 身体も、
記憶も、
心でさえも。
His body, his memories, and even his thoughts were all absorbed.


118
― そこからが地獄だった。
It was Hell from that moment on.

― 奴の知識の中に見たものは、
私に対する
歪みきった感情と、
Inside his mind, I saw his warped feelings toward me…

― いつか私に
「食われる」のではないか
という恐怖だけだった。
…and his fear of being “eaten” by me someday.

― 結局私は奴の歪んだ欲望の
はけ口でしかなく、
信頼など欠片も存在しなかったのだ。
In the end, I was nothing more than a tool for his twisted desires. He didn’t trust me in the least bit.

― 自分が最も見たくなかった物が、
吐き気を催すようなヴィジョンが
自分の記憶として頭の中に食い込んでくる。
The things I least wanted to see, the visions that made me sick to the stomach encroached into my mind.

― 裏切られた感情と、
裏切った相手の記憶。
The feelings of being betrayed and the memories of the betrayer.

― この相容れない二つを
併せ持つ苦悩の中で、
私は今まで生き続けてきたのだ。
I’ve continued to live all this time in the agony born from possessing these two conflicting feelings.

119
― 私はこの世に生きる連中が
如何に卑怯で汚く矮小な存在かを
思い知らされた。
I realized just how pathetic, filthy, and puny people’s existences are in this world.

― 何時しか私は、
自分の欲望に忠実に生きる
セラードに憧れすら抱いていたが、
あの糞爺は私の事など
餌ぐらいにしか思っていなかっただろう。
Szilard was a man who devoted himself to his passions and I used to look up to him, but that damn old man probably only saw me as his food.

― それでいい。
私もこの世の自分以外の存在は、
全て自分の餌だと思う事にした。
That’s fine with me. I’ve decided to think of everyone else in this world as my food.

― 世の中の全ての人間を、
自分と同じ肉体とし、
その全てを喰らい尽くしてやろう。
I’ll bestow all the humans in this world with the same flesh as me, then I’ll devour them all.

― その為に私が、
やらなければならない事は、
船に乗っていた仲間を
全て喰らい尽くす事だ。
For that purpose, I must devour all of my comrades who were on that ship.


120
― 私はマイザーの手紙に返事を書いた。
ただ、会いたいという内容を記して。
I wrote a reply to Maiza’s letter. I only mentioned that I wanted to see him.

― 奴に会う日時は決まっていた。
もう一通の手紙がそれを決定させた。
I picked a date and time to meet him. We agreed on the meeting date in another letter.


― もう一通も、
NY(ニューヨーク)にいる古い知人からだ。
The other letter had also come from an old acquaintance of mine in New York.

― マイザーと通じているのかと思ったが、
どうやら全く別口の用件のようだ。
I contemplated telling Maiza about it, but I decided it was none of his business anyway.

― 手紙の内容は、私の研究の副産物である
「爆薬」を所望するというものだった。
The contents of that letter requested some “explosives” that were a side-product from my research.


121
― 渡りに船だ。
Talk about a stroke of luck.

― 大金が入る上に、マイザー共々
そいつを喰らう事ができる。
On top of earning a vast amount of money, I’ll be able to eat both Maiza and that person.

― マイザーを喰えば、
セラードが貯めた知識も
手に入れられる。
If I devour Maiza, then I’ll also be able to obtain all the knowledge Szilard accumulated.

SFX open/ka-click


122
― 爆薬を運ぶ列車が決まった。
「フライング・プッシーフット」
―――鉄道会社とは独立した
一企業が経営する特殊な列車で、
裏では酒の密輸などを行う
便利な列車だ。
I selected a train to transport the explosives: the “Flying Pussyfoot” ---- a unique train that’s managed by an enterprise independent of any railroad corporation, a convenient train which was used to smuggle contraband alcohol.

― 私は家にある金を掻き集め、
大量の爆薬をその列車に
積ませる事に成功した。
I gathered up the money I had at home and successfully loaded a large amount of explosives onto that train.

― 自分の欲望が適う姿を想像し、
I became lost in my fantasies where my wishes came true,

― 気がつくと
私は笑っていた。
And when I came to my senses, I was grinning.

SFX close/click

123
― part3: 「仮装強盗」
Part 3: “The Masquerading Robbers”

― 1931年12月
カリフォルニア
とある坑道の奥
December 1931
Inside a mine in California

SFX thunk thunk

― ねえ アイザック
Hey, Isaac.

― 普通は川で金を取るのに
People normally look for gold in a river,
どうして私達穴を掘ってるの?
so why are we digging a hole?

― ははは
Hahaha!
ここの連中はみんな金が何処で取れるのか知らないのさ!
That’s only ‘cause the guys here have no idea where to look for the gold!

― っていうか 川で砂金をすくおうとしたら縄張りが云々とかいって怒こられた
‘Sides, if we try panning for gold in a river, we’ll get yelled at about it being someone else’s turf and stuff.
しかも知らない人に!!
By a stranger, no less!

― 屈辱だね!
That sure was embarrassing!


124
― だがしかし!!
However!!
俺はこの廃棄された金坑道の前でムカデを見た
On the way to this abandoned gold mine, I saw a centipede!

― しかも脚が何百本もあるドデかい奴だ!
A huge one with hundreds of legs!

― ひゃあ 気持ち悪い!
Eeeek! That’s gross!

― フフフ それがな ミリア
Heh heh heh. Did you know, Miria?
東洋ではムカデは金鉱の神様らしい!
Centipedes are Gods of Gold Mines in the Orient!

― そこで俺は確信したね!ここからはわんさかと金が出るって!
After seeing that, I was convinced that we’d be able to find loads of gold here!

― まだ一回も出てないけど凄おい!
We haven’t found a speck of gold yet, but that’s just great!

― そうそう アイザック!
Oh, yes! Isaac!
エニスとフィーロから手紙が来てたよ!
We got a letter from Ennis and Firo!


125
― アイザックさん。ミリアさん。
貴方達二人の事は、
まるで自分の兄弟や
姉妹のように感じられます。
Isaac, Miria, I think of you two as my own brother and sister.

― 結局会う事ができなかった
私の本当の兄弟達。
私が作られる前に存在していたみんな。
彼らの事を考えるととても悲しいけど、
アイザックさんとミリアさんのおかげで、
それを乗り越える事が―――
In the end, I wasn’t able to meet my real brothers. Everyone who was created before me. I become very sad whenever I think about them, but thanks to you two I’m able to overcome it----

― ねえねえ アイザック
Hey, hey, Isaac.
エニスのお兄ちゃん達もう死んじゃったって事なのかなあ…
Does this mean that Ennis’s brothers are dead already…?

― いや!
No way!
いやいやいや 違う違うさ
Nope, nuh-uh, wrong-o, definitely not!


126
― えーと…作られる…?
Hmmmm… “created”…?

― 会う事の無かった…?
“Wasn’t able to meet”…?

― あーこれは
Uhh, that means…

― だから―――
Let’s see here…

SFX fwap

― そう あれだ!!
I’ve got it!!
「弟が欲しい」って奴だな!
She's saying “I want a little brother”!

― 幸せそうな子供ガママに頼んだりして困られるって奴だね!
She’s like a happy kid asking her mama for a sibling!

― そう それさ!!
Yes, that’s got to be it!!


127
― そうか じゃあエニスは幸せなんだなあ
I see, so that means Ennis is happy.

― 幸せだね!
She must be!

― でも私達 エニスのお母さんじゃないからどうにもできないね
But we’re not her mother, so there’s nothing we can do about that.

― うーん それは残念だけど代わりに何かすっげえお土産を持って行こうぜ!
Uh-huh. It really is a shame, so let’s make up for it by bringing her an awesome souvenir instead!

― でもでも私達あんまりお金無いから
But we don’t have much money on us.

― お土産 買えないよ
So we can’t afford a souvenir.

― そうだなあ
You’re right.
今までは金の代わりに採れてた青い石が
Up to now, all we’ve been picking up are those blue stones instead of gold.

― 何故か高い値で売れたから食えてたけどお土産を買うとなるとなあ…
We’ve been able to feed ourselves by selling them at ridiculous prices for some reason, but I guess we wouldn’t be able to buy a souvenir with them.


SFX aha/thump

128
― 列車強盗しようぜ!!
Let’s go rob a train!!

― 儲かるらしいし!!
I bet we’ll be able to make lots of money!

― わあ素敵
Oh, that’s wonderful!
お金持ちになれるねっ!
We’ll be rich!

― ようし じゃあ前と同じく悪い事したマフィアからお金を奪おう!!
Right! Then let’s go do what we always do and rob those evil-doing mafia members of their money!!

― わあい アイザック 正義の味方!
Wooow! Isaac, you’re an ally of justice!

― ところで 列車強盗ってのは
When it comes to train robberies,
「列車で目的地に行って強盗して列車に乗って逃げる」って事だよな?
“Do a robbery when the train reaches its stop and then make a run for it on another train” is what they say, right?

― 違いないね!
No doubt about it!

sfx:ボボボ…
sizzle sizzle


129
SFX whump

― ひゃあ!ランプが!?
Eeeek! The lamp went out!

SFX tremble tremble

― ままま待て ミリア安心しろ
N-N-Now, now. Calm down, Miria.
こういう時は下手に動いちゃ駄目だ!
We shouldn’t try to move around in the dark!

― 助けが来るまでここでじっとしているんだ!!
Let’s just patiently wait here until help comes!

― わあ アイザック 頼りになるう!
Oooh! Isaac, you’re so dependable!

― 翌日の晩
The next evening

― そういやよ 向こうの廃坑道で
Oh, yeah. In that abandoned tunnel over there,

― 時々瑠璃(ラピスラズリ)を掘ってくる奴らがいただろ?
there were those people who found some lapis lazuli, remember?


130
― あいつら今朝 担架で運ばれてたよ
They were carried off in stretchers this morning.

― 酸欠らしいぜ 昼にはピンピンしてたがな
Apparently, they suffered oxygen deprivation. And to think they were so lively earlier in the afternoon.

― へえ
Wow.
よっぽどすぐに見つけてもらったんだなあ 普通死んでるだろ
They were lucky to be found that quickly. Otherwise, they’d be dead by now.

― 男の方が「脚が何百本もあるムカデを見たから金を掘ってた」
“I saw a centipede with hundreds of legs, so I struck gold”…
とか言ってたな
…is what the guy kept muttering.

― 東洋の宗教だとかなんとか
He was talking about an Oriental belief or something or other.

― ムカデ…
A centipede…

― ああ あの坑道のヌシの話か
Oh, that story about the mine’s guardian spirit?


131
― ありゃあ ムカデじゃなくて
That’s no centipede.
ヤスデじゃよ
That’s a millipede.

― ヤスデ Millepede
大顎亜門ヤスデ網に属する節
足動物。ムカデとよく見違え
られるが、性質はおとなしく、
基本的に草食。体液が有毒だ
が、人間を襲う事はない。
Millipede
A segmented creature belonging to the class mandibulata diplopoda. It’s often mistaken with the centipede, but it’s more docile and is generally an herbivore. While it can be poisonous, it usually doesn’t attack humans.



― ムカデ Centipede
大顎亜門ムカデ網に属する節
足動物。性質は凶暴。顎に毒
を持ち、小動物を捕食する。
咬まれても死ぬ事はほとんど
ないが、ひどく痛むので注意。
Centipede
A segmented creature belonging to the class mandibulata chilopoda. It’s an aggressive animal by nature. With its poisonous mandibles, it preys upon small animals. Although it’s very rare to die from being bitten by a centipede, be wary of its painful sting.

― ―――で!!
So!
NY(ニューヨーク)行きの「フライング・プッシーフット」に乗って逃げるって計画だ!!
It’s decided! We’re going to make a run for it on the New York bound train, “Flying Pussyfoot”!

― 完璧だね!
It’s perfect!


132
Top: Baccano! NG

SFX menacing

on top of computer: 大量ムカデ写真
A Bunch of Centipede Pictures

― ムカデとヤスデ
Centipedes and Millipedes

―虫嫌いなんですよ。
ただムカデを描けば良いということなら、それなりに誤魔化してそ
れっぽいモノを描いたりでもよかったんですが、今回はムカデと
ヤスデの違いを描き分かなかればならなくて。資料が欲しかった
んでネットで画像を検索したら、画面いっぱいにムカデの写真
がズラーって。卒倒そうになりました。いやー…気持ち悪かった。
一度試しに検索してみてください(笑)
I can’t stand bugs.
If all I had to do was draw a centipede, then I figured I could get away with drawing something that just looked like it, but it turned out that I actually had to differentiate between a centipede and a millipede. I wanted information so I searched for pictures on the Internet, then a bunch of centipede pictures popped up on my screen. I almost fainted. Man…I was really grossed out. Try looking it up for yourselves sometime. (laugh)

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 1 guests have thanked Amzy for this release

Raichu

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!
Level [B] Translator

About the author:

Alias: Amzy
Rank: Level [B] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 43
Forum posts: 74

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Apr 17, 2014 Kiriwo Terrible 6 en Bomber...
Apr 17, 2014 Gintama 490 en Bomber...
Apr 17, 2014 Gintama 489 fr Gruntouf
Apr 17, 2014 Stealth Symphony 9 en aegon-r...
Apr 16, 2014 Naruto 673 de KujaEx
Apr 16, 2014 Toriko 274 en kewl0210
Apr 16, 2014 Hitoribocchi no... 9 en Bomber...
Apr 15, 2014 Rock Lee's... 32 fr Aspic
Apr 15, 2014 Acchi Kocchi 43 en Sohma Riku
Apr 15, 2014 Gintama 489 en kewl0210