The Grim Reaper of the East
3
-> RTS Page for The Grim Reaper of the East 3
Reserved for Inconnu
東方死神 Part 3
Grim Reaper of the East
72
― 長年追い続けた東部マフィアも頭を失って散り散りになったようだ
The Eastern mafia we have been pursuing for several years appears to have dispersed now that their leader is dead.
― 残党は身を潜めているが 組織の本流は潰れた
The remnants are in hiding, but the core of their organization has collapsed.
73
― 見事な働きであった
Well done…
― ゾル・バルファルティン
…Zol Balfaltin.
― 部下達が残党を追っている
My subordinates are now hunting down the remnants.
― 近々また 密命を下す
I will be giving you another covert mission soon.
心してかかれ
Be prepared for it.
― ―――は
Yes, sir.
― ―――ところで ゾル
By the way, Zol…
― 街にメトセラなる賞金首が入り込んだと騒ぎになっているようですが…
The whole city has been clamoring about how the bounty head named Methuselah is here in the city.
おまえ 何か知りませんか?
Do you know anything about this?
74
― い…いや 何も…
N-No. I don’t.
― ただの噂かと…
They’re all just rumors.
― 不老不死などという おとぎ話に踊らされるほど
A mere myth about an immortal young man…
皆々 荒んでおるか…
…that has been embellished each time it has passed on.
― …フーサ様
…Master Fusa.
― 後 どれくらいですか
How much longer must I continue doing this?
― どれだけ金があれば…
How much more money must I earn?
― 後 どれだけ殺せば―――…
How much longer must I kill?
75
― ――口をつつしみなさい 市長の御前で―――…
Hold your tongue in the presence of the mayor.
― ゾルよ
Zol…
― …すまないな
I must apologize to you.
― おまえにばかり汚い仕事をさせて…
For giving you all the filthy work,
辛い思いをさせて…
and for making you carry such a heavy burden.
― いっいえ そんな
N-No. It’s nothing of that sort.
― お師様の命なれば辛いことなど何も―――…
I would shoulder even the heaviest burden for you if that was what you wished, Master.
― ―――おまえが
Zol…
いつも心の底で自分を責めているのは知っている―――…
I know that you’re always blaming yourself from the very bottom of your heart.
― おまえの罪はすべて私が負うべき罪であるのに…
But I am the one who should be bearing all of your sins.
この身で動けぬ 私を許してくれ…
Please forgive me for not being able to do anything in this ailing body.
76
― あと少しだ ゾル…
It won’t be much longer, Zol.
― あと少し
Please bear with it…
― 耐えてくれ….
for just a little while longer.
77
― ―――今日はゾル来なかったねえ
Zol didn’t come today, huh?
― えっ
Oh.
う…うん…
Y-Yeah.
― ―――くそっ
Damn it!
おい イツキ そこの料理捨てとけ!!
Hey, Itsuki! Throw out that food!
― え―――っ!?
Whaaaat?!
― 宴会客がキャンセルだとよ
The catering client just canceled on us.
きのうから大損続きだ
We’ve been losing so much money since yesterday.
78
― あ…あの
U-Um…
よろしければこれ少し頂けませんか?
Is it alright if I take a small portion of this?
― …残飯食らいのおまえにゃ過ぎたごちそうだろ
This food’s too lavish for someone who munches down on garbage like you.
― 欲しけりゃ その分働けよ
If you really want it, then work for it.
明日の仕込みも全部やっとけ
Get everything ready for tomorrow while you’re at it.
― で…でも さっき捨てるものだって―――
B-But that’s the same food you just told me to throw out!
― ―――やります!!
I’ll do it!
― じゃあな
I’m heading off now.
裏口閉めて帰れよ!!
Be sure to lock the backdoor before you go home!
― ―――もう
Sheesh!
― あんたが余計なこと言うから仕事増えちゃったじゃない
You just had to say that and pile on more work for the both of us.
small txt: 朝までかかるよ こりゃ
This is going to take all night.
― えっ
Huh?
でもこれは私がやるから大丈夫よ イツキちゃん
But only I’m supposed to be doing this, so you don’t have to worry about it, Itsuki.
79
― 一人占めはずるいよ
It’s not fair if you get to hog all of that food to yourself.
― あたしにも点心分けてよね
You better share it with me after we’re done.
― それにしてもさあ…
Anyway…
― あんたゾルなんかのどこがいいの?
Just what do you see in a guy like Zol?
― そりゃまあ 見た目は悪いこともないけどさ
I mean, he’s got the looks, but…
並のヤクザじゃないよ あいつ
He’s no ordinary yakuza, you know.
― 市長(フーサ)の飼い犬で血も涙もない死神のような殺し屋だって
They say he’s Fusa’s lapdog, a cold-blooded and merciless assassin they call the Grim Reaper.
― その名を聞けばマフィアもびびって逃げ出すんだってさ
Even mafia members go running with their tails between their legs when they hear his name.
80
― 優しい所
But he has a gentle side to him.
81
― 「メトセラ」
“Methuselah”…
― 世界最高の賞金首―――…
The world’s largest bounty…
82
― あと少し
Just a little bit more…
― 金があれば―――…
If I have the money, then…
84
― おい
Hey.
― ぐ…
Ack…
― 朝じゃ
It’s already morning.
― 起きい
Get up.
― はっ!?
Huh?!
へっ
Eh?!
― あれっ!?
What?!
あらっ!?
Huh?!
85
― …あ
Uh…
あの…
Um…
― 食ったら歯をみがけ
When you’re done eating, brush your teeth.
― へ?
Huh?
― 顔を洗ってお風呂に入れ!!
Rinse your face and then take a bath!
服も洗濯しろ!!
And wash your clothes too!
― ダラダラ生きてる奴は大嫌いじゃ!!!
I can’t stand people who live in such squalor!
86
― お…終わりしました…
I-I’m all done.
― ―――よし では
Good! Now, then.
― 勝負だ
I challenge you to a duel.
87
― え~~~~っ!?
Huuuuuh?!
― 何が
What?
「え~~~~」じゃ!!
Don’t give me that!
― ――何なんですか あんた一体…
What the heck are you doing?
― 助けてくれたのかと思ったら今度は勝負って….
One minute you’re helping me and the next you’re trying to fight me.
そんなに首が欲しいなら寝てる間に斬ったらいいでしょう…
If you wanted my head that much, then you could’ve just done me in while I was out cold.
― おまえは泣いていた
You were crying in your sleep.
88
― ―――は…
Ha…
― まさか…
Yeah, right…
― 嘘じゃない
I’m not lying.
― うわ言で
During the time you slept,
何度も
you repeatedly…
誰かの名前を呼んでいた
…Called out someone’s name.
― 何度も
You kept muttering…
「ユカ」と―――…
“Yuca”…
― 黙れ!!!
Shut up!!
Txt: 黙
Silent
― …いや
No…
ごめんなさい でも…
I’m sorry about that. But…
― 人の寝言ずっと聞いてるなんていいシュミじゃないよ…
It’s not nice to eavesdrop when someone’s talking in his sleep, you know.
― 別に聞きたくて聞いたわけじゃない
I didn’t hear it because I wanted to.
― おかげでこっちは眠れんかった
I wasn’t able to sleep at all because of you.
89
― おまえの首は世界最高の首と聞いた
I understand that your head has the world’s largest bounty on it.
― 堂々と勝負をしたいと思っただけだ
I simply wanted to fight with you in a fair match.
武器を取れ
Take up your weapon.
― したくない
No thanks.
― ――貴様!!
Damn, you!
― 儂を愚弄するか!?
Are you ridiculing me?!
― もう容赦せん!!
I won’t show you anymore mercy!!
その首切り落として今度こそ墓穴に叩き込んでくれる!!!
This time, I will take your head and send you to your grave without fail!!
90
― コ…コナ!!
K-Kona!!
― おっおまえここで何しとる!?
W-What are you doing here?!
― あ…あのね
Well, you see…
― これ余りものなんだけどたくさん頂いたから…
There was a lot of leftover food at the restaurant so I brought some.
91
― ゾル これ好きだったでしょう?
Zol, you love these, right?
― いっ…いかん!!
Y-You shouldn’t be here!
― 家へ来ちゃいかん!!
You should go home!
― さっさと帰―――…
Now run along—
― カッカッカニだあーっ!!!
C-C-Craaabs!!
― メトセラー!!
Methuselah!!
― 神父様 ゾルのおうちに泊まってるの?
Father, are you staying at Zol’s home?
Small txt: どうぞ
Please have some of this.
― はい~~~
I sure am~
この人寝言で女の名前連呼するんで寝られませんでシタ
But this guy here was mumbling some woman’s name in his sleep all night long so I couldn’t get any shut-eye at all.
92
― ごめんなさい ごめんなさい うそです うそです
I’m sorry I’m sorry I lied I lied
― ~~~~~~
…….
― ゾルにもこんなに仲良しのお友達がいたのね
You two seem like such good friends already.
― 何だかうれしい
I’m happy for you.
― 友達じゃないと言っとる!!
I’m telling you, this man is not my friend!
おまえも身重でこんな所まで歩いて来るな
And you shouldn’t be walking around out and about in that condition either.
― 転げても知らんぞ
If something happened to you, then I wouldn’t know.
― 大丈夫よー
I’ll be fine.
この子元気ですっごく動くんだから
The baby’s kicking so much!
― ねぇ 触ってみて―――…
Here, try feeling it—
― ―――よせ!!
Stop that!!
93
small txt: またこの空気…
This atmosphere again…
― どうしてそんなに私を避けるの?
Why do you push me away so much?
私が卑しい身の上だから?
Is it because of my dirty past?
― ちっ
N—
違う!!
No!!
― それは絶対に違う!!!
That’s completely wrong!!
― お…おまえを見てると…
It’s just that when I look at you…
― 腹が立つ―――…
I get so upset!
― 物のように売り買いされて…
Being traded like merchandise…
ヘコヘコして怒鳴られて殴られて…
Quietly putting up with the verbal and physical abuse…
― 心まで卑屈になるか
How can you be so spineless?!
94
― …おまえ
Does…
何も…思わんのか そんな…
Does it not bother you?
― 誰とも分からん奴の子を…孕まされて…
You’re carrying the child of some stranger…
― …おまえにはもっと…
You…
きれいな生き方が…
Shouldn’t have to live like this…
― …しょうがないでしょ…
That’s just the way things are…
― だって…!!しょうがないじゃない!!
There’s nothing I can do about it, is there?!
― 他にどうやって生きればいいの!?
Just how else am I supposed to live?!
― どうしろって言うのよ!!
Tell me!!
― 私には帰る国もないんだよ!?
I have no home to return to!
― どうせ 他のものには何もなれないんだから
I’ll never be able to amount to anything in my life!
お母さんにくらいなりたいよ!!
So at the very least, I’d like see this pregnancy through!
95
― 卑屈で悪かったわね!!
I’m sorry that you see me as so spineless!!
― そうよまた体売ったって目玉売ったって育てるわ!!
But I’m willing to sacrifice anything to raise this child!!
私にも家族ができるんだ!!
Even someone like me can have a family!
― ―――おまえ!!
You…!!
― ―――勝手にしろ!!
Have it your way, then!!
96
― ママ
“Mama,
泣かないで
please don’t cry.”
― ママが泣くと
“If you cry,
― おなかの水までしょっぱくなっちゃう
then all of the water inside you will turn salty too.”
― ね
Am I right?
97
― ほんとはね…
You know…
この街に来た頃はすべてが辛くて
I had a very difficult time when I was coming to this city.
― 川へ身を投げようとしたこともあったのよ…
I even tried throwing myself into the river to end it all.
― ―――そしたら
But then,
― あの人が通りがかって
he came along.
― おかしいの
It’s a funny story.
― 私が川を渡ろうとしてるんだと勘違いしたのね
He thought I was trying to cross the river.
― 私を背負って
He carried me on his back
急流の向こう岸へ渡してくれたの
and ferried me to shore against those raging rapids.
98
― びしょびしょのまま行ってしまって
He took off all soaking wet right after that.
お礼を言うヒマもなかったわ
I didn’t even have time to thank him.
― 死のうと思って入った川をあの人がぐいぐい渡って行くのを見ていたら
After seeing that man pushing through the very same river in which I thought I would die,
― 何だかバカらしくなっちゃった
I felt a little foolish.
― おかげで私もこの子も
My child and I…
― 今生きてるっていうわけ
…are alive right now because of him.
― ――大好きなんだね
You really love him, don’t you?
99
― …神父様
…Father.
― …あの人は
They say…
死神のように強いのだって
…that man is as powerful as a Grim Reaper.
― …私には
But…
― 何だか それが
Somehow…
― かわいそうなの…
I find that so sad
100
― 勝負するまで帰さんぞ
You’re not going anywhere until we finish our match.
出て行きたければ儂を倒してから行け
You can leave as you wish after you’ve defeated me.
101
― 何作ってんですか?
What are you working on there?
― それ…
This…
― ベビーベッドだ…
…is a crib.
102
― ―――どうして
Why…
― 優しくしないの?
…don’t you be more kind to her?
― …なくしてから後悔しても
You’ll really regret not doing so…
― 遅いんだよ?
…when she’s gone and it’s too late.
― なくしたことがあるという口ぶりだな
You speak as if from experience.
― …そうさ
…That’s right.
― 恥ずかしい寝言 言うはめになるよ
You might end up muttering in your sleep too.
― …あいつは
I…
儂にとっては娘みたいなもんじゃ
…think of that girl as my own daughter.
103
― む…娘!?
D-Daughter?!
あなたいくつ!?
Just how old are you?!
― 知らん
I don’t know.
― ―――…
…
知らんて…
How can you not know?
― 殺し屋なんぞに触れたらあいつの身が汚れる
If she touches someone like me, then she’ll become tainted.
― 女なんてのは
Women…
菓子と服の話だけして
…should just be able to gossip about good food and pretty clothes, gather flowers…
― 花でも摘んで暮らしとりゃいいんじゃ!!
…and live comfortably without any worries!
― ―――…ボクネンジン
You’re a real lone wolf, huh?
― 何じゃと!?
What did you say?!
― 手伝うよ
I’ll give you a hand with that.
104
― おまえ絵は描けるか?
Can you draw?
― え….絵~~~~…
D-Draw?
― 嫌いじゃないけど自信はないなあ…
It’s not like I don’t like to, but I don’t think I’m very good at it.
― ここに花の絵を描け
Draw flowers on here.
儂が彫る
Then I’ll carve it out.
― せ…責任重大…
T-That’s a pretty big task…
― 市長
Mayor.
― 追跡中のマフィア 残党三名の 潜伏場所 確認できました
We’ve confirmed the whereabouts of three remnants.
105
― よし
Good.
― ゾルを出せ
Send out Zol.
― ―――使えるんですか?
Will he be of any use?
― 足をケガしているようでしたけど
His leg is injured.
― …あれは並の殺し屋ではない
That man is not your average assassin.
― 傭兵時代に私が得た戦術の全てを叩き込み
I’ve passed down all of my mercenary skills to him.
目的のためなら命も惜しまね 格段の意志がある
He would willingly lay down his life to achieve his goals and his resolve is exceptional.
― ひとたび死神と成り代われば痛みなど感じない
Once he assumes the identity of the Grim Reaper, he does not feel any pain…
― 恐れも
…Nor fear,
人の心すらもな
…Nor sympathy.
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
1 members and 0
guests have thanked Amzy for this release
Lor
About the author:
Alias:
Amzy
Rank: Level [B] Translator
Message:
Pm |
Email
Author contributions
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
| Date |
Chapter |
Language |
Translator |
| Dec 25, 2009 |
3 |
 |
Lor
|
Latest Site Releases
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Uploader |
| Jan 19 |
MH Yearbook 2012 |
1 |
 |
Mangahe...
|
| Nov 15 |
Houkago |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Oragamura |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Kenka |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
101Kg |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Murder |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Doubles |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Pinknut |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Kimagure |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Shinshi |
1 |
 |
Osso
|
Latest Translations
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
| May 21, 2013 |
Nanatsu no Taizai |
10
|
|
KidKane
|
| May 21, 2013 |
Love Fourteen |
12
|
|
PROzess
|
| May 21, 2013 |
History's... |
522
|
|
aegon-r...
|
| May 21, 2013 |
Rakia |
12
|
|
walddy
|
| May 21, 2013 |
Makai no Ossan |
Volume 12
|
|
Icaroi
|
| May 20, 2013 |
Makai no Ossan |
Volume 11
|
|
Icaroi
|
| May 20, 2013 |
Minimum |
33
|
|
PROzess
|
| May 20, 2013 |
Minimum |
32
|
|
PROzess
|
| May 20, 2013 |
Minimum |
31
|
|
PROzess
|
| May 20, 2013 |
Minimum |
30
|
|
PROzess
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!