Trinity Blood
40
The Postman Always Rings Twice
-> RTS Page for Trinity Blood 40
Note: Please don't take. This is for a scanlation group.
Trinity Blood Chapter 40
Page 1
- その細き手に銃を持ち
Holding a gun in that slender hand,
己の真実のために立ち上がらん。
she is not standing for her own truth.
- 友ゆえに。真の“聖女”ゆえに。
It is for her friends. It is to become the true “Lady Saint”.
Page 2
- あなたには志がある。
You have resolve.
そして志あるかぎり
As long as you have that resolve,
あなたの非力は非力ではない。
your lack of ability will not be your weakness.
- あなたがそれを恥じる限り
You are ashamed of that weakness,
あなたの中にある神が
but the God within you…
- いつかきっとあなたに力をお授けになる日が来る。
will surely grant you power one day.
その日を
That day…
- 私は楽しみに……
is a day I look forward to…
- ―あ。
…Ah.
姉上……?
Big sister…?
Page 3
- ―あ、ああ。そうか僕
…A-Aah. That’s right.
あのとき て鉄砲で撃たれて………
I was shot by a gun at that time…
- アレク、いいわ。起きなくて…
It’s alright, Alec. You don’t have to get up.
- そのまま寝てなさい!
Please continue to sleep!
お医者さまは異常ないっておっしゃったけど
The doctor informed me there was no abnormality.
まだ無理しない方がいいわ…
However, it’s still best not to push yourself.
- …ご
I’m s--
ごめんなさい。姉上……
Sorry, big sister…
た ただでさえお忙しい身なのに…
Even though you’re already so busy,
ぼ 僕 倒れたりして…
you have to look after me…
- 馬鹿な子。
Silly child.
あなたがそのような事を気にしなくてもいいのよ……
You don’t have to worry about that kind of thing.
無事でいてくれただけで十分です。
As long as you’re alright, I’m satisfied.
でもね…
However…
もうあんな真似は二度とやめてね。
Please don’t ever say that kind of thing again.
Page 4
- は はい…
Y—Yes…
ごめんなさい。
I’m sorry.
- ……あ あの、姉上…..
…U-um…big sister…
- ん?
Hmm?
- さ 昨晩のあれは…
A-About what happened last night…
絶対に何かの間違いです。…だ だって
There must’ve been a misunderstanding. B-Because…
シ シスター・エステルは“聖女”さまなんでしょう?
S-Sister Esther is the Lady Saint, right?
聖女さまが ヴァ 吸血鬼の味方をして僕らを裏切るはずないもの…
The Lady Saint wouldn’t ally with v-vampires and betray us…
- あ 姉上…
B-Big sister…
シスター・エステルはきっと無事に..た 助けてあげてください。
Please bring Sister Esther back s-safely.
Thought: ―アレク。
Alec…
Page 5
- 無論です。
Of course I will.
彼女は私の部下ですもの。
She is my subordinate.
Thoughts: ごめんなさい。
I’m sorry.
私の手は汚れている。
I’ve dirtied my hands.
- きっと無事に取り返します。
I will certainly bring her back safely.
- ホ…
Real—
Sfx: キュルルルルル….
Kyurururururu…
- あッ。
Ah.
わわ…..
Wawa…
- あら…お腹が空いたのね。
Oh, my. You must be hungry.
ちょっと待っていて。
Please wait a moment.
- 今誰かに何か持って来させましょう…
I’ll have someone bring something…
- え、い いいんです。
Um, i-it’s okay.
あ あ 姉上にお手をわずらわせるわけには……
I-I don’t want to trouble you any further…
…..あ。
…Ah.
Page 6
- ぼ 僕は こ この
リンゴを頂きます!
I-I’ll eat t-this apple!
- …あッ
…Ah.
- ん?
Hmm?
- ………..あ
Ah…
えーと…
Umm…
….こ
By…
…こ これひょっとして
By any chance,
姉上がお剥きになったのですか…?
was this peeled by you…?
- …..え
Y--
…ええ。まあ…
Yes…well…
いちいち人を呼ぶのも面倒だったのでね!
To summon people in one by one is troublesome!
- それに 私も少しはこういうことには興味あったし…..
Also, I have a slight interest in this kind of thing…
Page 7
- …あの姉上にも
Big sister…
Thought: 僕なんかと違って。
I was wrong about her.
きれいで 頭もよくて なんでもできると思ってた…
I thought she was beautiful, intelligent, and capable of doing anything, but…
姉上にも..苦手なことがあるなんて….
it seems even big sister has things she is poor at…
- 利き手も傷だらけだった…
Even one’s dominant hand has a weak point…
- それはやめておきなさい、アレク。
Please stop that, Alec.
やはり何か作ってきてもらいます。
It was something I made for myself, after all.
Small text: よこしなさい。
Please return it to me.
- そんなもの食べてお腹でも壊したら明日の式典に出席できなくなるわ。
If you eat that and get a stomachache, you won’t be able to attend tomorrow’s ceremony.
- いっ
N--
いえ。いいんです。
No, it’s alright.
- あ、おいしい!
Ah, it’s delicious!
- ……….無理しなくてもいいのに。
You don’t have to force yourself…
- む 無理なんてしてません!
I-I’m not forcing myself!
- ほ ほんとにおいしいです、このリンゴ。
T-This apple really is delicious.
- ……そう。
Is that so…?
Page 8
- ….では
Well, then.
あなたの調子も良さそうだし
Since you seem to be doing well,
- そろそろ私は仕事に戻ることにします。
I’ll return to work soon.
- ―そうそう。
…Oh, that’s right.
- ダヌンツィオ大司教から連絡がありました。
There was a message from Archbishop D’Annunzio.
今夜マスコミの取材があるそうよ。
It seems that the media is going to be covering the event tonight.
- もしそれまでに体調が回復しているようなら大司教に付き合って差し上げなさい…
If you’d like to rest until then, I’ll let the Archbishop accompany you.
昨晩はあの方に救われたようなものです。
Last night, he was the one who rescued you.
- 借りは少しでも返しておくといいわ。
It’s a small debt, but it’s good to return the favor.
- は は はい!
O-O-Okay!
- -あ。
…Ah.
姉上?
Big sister?
- あ ありがとうございます。
T-Thank you very much.
ほ 本とに
T-This is truly…
- おいしいです、こ これ。
delicious.
Page 9
Thoughts: ごめんね アレク。
I’m sorry, Alec.
聖女は死ぬわ。
The Lady Saint is dead.
- …それはなにより。
I’m glad to hear that.
- おはようございます、お嬢様方。
Good evening, miss.
- 御夕食の準備が整ったとオーナーがいらっしゃっていますが?
The dinner preparations are done. Are you ready to join the owner?
- あっ。
Ah.
バトラーさんだよ、シェラ。
It’s Mr. Butler, Shera.
- はぁい、今行きます。
Yes, we’ll be going now.
Page 10
- 十分にお休みになられましたか?
Did you get enough rest?
- よう、エステル!
Yo, Esther!
話はこっちの兄ちゃんから聞いたぜ。
I heard the whole story from this guy here.
- 昨日はずいぶん災難だったみてえだなあ。
Yesterday must’ve been terrible for you.
- 昨日はごめんね、イグナーツさん。
I’m sorry about yesterday, Mr. Ignarts.
いきなり転がり込んできたりして…
I just suddenly tumbled in and took up space here…
- 何言ってんだ水くせえ!
What nonsense are you saying!
おまえは俺の娘みたいなもんだ。それに
You’re like a daughter to me. Also,
- このホテル・ツィラーグもおまえのおかげで建ったんだぜ。
it’s thanks to you that the Csillag Hotel is standing.
何日でも匿ってやるさ。
You’re free to hide out here anytime.
t/n note: Csillag means “star” in Hungarian.
- 相手が教会だろうがなんだろうが
Whether your enemy is the Church or whoever,
俺の“聖女さま”に手出しはさせねぇよ!
I won’t let them lay a hand on my Lady Saint!
- いつまでだっていてくれていいんだぜ。
You can stay here as long as you want.
Page 11
- ありがとう、イグナーツさん。
Thank you, Mr. Ignarts.
―でもそういうわけにもいかないの。
But that won’t be any good either.
- 事情はバトラーさんから聞いてると思うけど…
I thought I heard the entire situation from Mr. Butler, but…
大司教がとんでもないことをタ企んでるの。
the Archbishop is planning an unthinkable thing.
- ねえ、イグナーツさん。
Hey, Mr. Ignarts,
昔の仲間を何人くらい集められる?できれば今晩中に動きたいんだけど。
how many of our former comrades can you gather? If you can do it, I’d like to move sometime tonight.
- …………..あぁ…
Ah…
……..そりゃあおまえの頼みとあらば声はかけるけどよ…
I’ll give them a call because it’s your request, but…
- みんなそれぞれの生活があってな。
Everyone has their own lives, you know.
イムレ爺サンは解放佩博物館の館長。アディの奴は今や運送会社の社長だ。
Old man Imure is the curator at the museum of liberation. Ady is the president of a shipping company.
グンデルは銀行の名誉顧問に就任したばかりだろうぉ…クルーディは…….
Gundel was just inaugurated as a bank’s prestigious consultant. As for Krudy,
ヴェネシィアの金持ち未亡人と結婚して街を出ちまった。
she married Vanessa’s rich widower and left town.
- え…..
Eh?
あ……………そう。
Ah, is that so?
Box: ―そうか。
I see.
- …じゃ他に信用できる人は?
Then, what about other people we can trust?
なにしろ相手はイシュトヴァーンの大司教だもの。
In any case, the enemy is Istvan’s Archbishop.
Box: 平和な街を手に入れて
Since the town has become peaceful,
みんな 変わったんだ…
everyone has changed…
- スフォルツァ枢機卿に連絡をいれて動いてもらうのは当然として
Apart from contacting Cardinal Sforza and planning the next move,
こちらも何か手を打たないと…
I can’t take any measures to fight back.
Page 12
- ……………それなんだけどよ
About that,
エステル
Esther…
- こう言っちゃなんだが
You said all those things,
いまのこの街で大司教猊下を敵に回そうなんて奴はいないと思うぜ。
but I don’t think this town’s Archbishop is our enemy.
- 実際俺もあんまり気が進まねえ…
The truth is I’m reluctant…
あんな立派な人に盾突くなんてよ…
I’m reluctant to oppose that amazing person…
- 実際あの人のお陰でこのイシュトヴァーンは随分助かってるんだぜ。
In actuality, that man has helped Istvan considerably.
元解放軍なんて英雄扱いしてくれてるしな…
He’s treated us, the original liberation army, as heroes…
- お陰でエステルは“聖女さま”
And because of you,
俺なんて酒屋のオヤジから三ツ星ホテルのオーナーさ。
I went from being a liquor store owner to a three-star hotel owner.
- そりゃあ、まだこの街はたいへんさ
This town isn’t in danger yet.
生活だって苦しい…でも
Life may be a little tough, but…
- それは全部あのジュラのせいだ。
That’s Gyula’s fault.
奴が俺たちを搾取しやがったからだ。
It’s because he was exploiting us.
Page 13
- それと“帝国”だな。
Him and the “Empire” were.
- あの化け物どもがすぐ隣に巣を作っていやがるから何かと不便なんだ。
Because those monsters were living next door to us, everything became difficult.
- 吸血鬼どものせいで
It’s because of those vampires that—
- -イ
Mister—
- …お話中に失礼いたします。
Pardon me for interrupting in the middle of your conversation.
- そういえば
On the subject of vampires,
- 例のものを無事入手できました。
I was able to safely obtain the items you asked for.
- ご要望の血液製剤です。
These are the blood products you requested.
物の性格上ブラックマーケットで手に入れたものですが…
I had to get involved in the black market to obtain this, but…
- 品質は保証いたします。
the quality is guaranteed.
- …助かりました、ミスター・バトラー。
You really helped me, Mr. Butler.
私の“生命の水”は捕まったとき取り上げられてしまったから。
My “water of life” was taken away from me when I was captured.
- これがないとそろそろ困るところでしたわ。
I’d be at a loss without this.
Page 14
- お役に立ててなによりです。
I’m glad to be of service,
- レディ。
my lady.
- -ところで、いま
In any case, right now,
話題にのぼっておりました、ダヌンツィオ大司教ですが…..
Archbishop D’Annunzio has become the talk of the town.
- 彼の政策について面白い論評を拝見したことがあります。
I have observed some interesting things concerning his policies.
- なんでも最近この街ではカラスや野犬の被害が多いそうですね。
I’ve heard that there has been a lot of damage caused by crows and stray dogs everywhere in this town recently.
原因は下水やゴミ処理場などの公共施設が破壊されたまま放置されているためとか。
The reason is that because of sewage and garbage processing plants and such, public facilities are destroyed and neglected.
- …それに対し大司教は大規模な害獣駆除隊で対処していらっしゃる。
As such, the Archbishop is launching a large-scale vermin extermination party to deal with the animals.
- しかし、実際のところ
However, the truth of the matter is,
- 害獣除隊など根本的な解決にはなりません。
this party has not reached a simple solution.
あのようなものを組織する金があるのなら
If they’re able to organize enough money,
破壊されたインフラを再建した方が遥かに効率的で公衆衛生の向上にも寄与します。
the destroyed public facilities will be rebuilt. This means public sanitation will also be effectively improved later on.
- -ところが
But,
- 大衆はそうは思わない。
the general public won’t think like that.
Page 15
- 駆除される害獣を見て
Looking at the exterminated vermin, they’ll think,
“大司教は頑張っておられる”。
“The Archbishop is doing his best”.
- ”悪いのはカラス達だ“-そのように感じ大司教を支持します。
“The ones at fault were the crows and dogs”. With that kind of impression, they’ll support the Archbishop
まだ害獣の被害は抑えられていないにも拘らず―――
in spite of the fact that he hasn’t been able to suppress the damage caused by the vermin.
- その不満を忘れてしまう。
They completely overlook that problem.
- ”大衆の不満を逸らす為、目に見える敵への憎しみを作り出す“。
“By averting the public’s eyes away from their dissatisfaction, they’ll come to hate the enemy in front of them instead.”
古来より使われてきた効果的な手法です。
It’s an effective technique that has been used since ancient times.
- そして、私が思うに
I wonder,
大司教はそれをもっと大規模に行おうとしているのではないでしょうか?
can the Archbishop carry that out on an even larger scale?
そう
Yes, he can.
- “帝国”という全人類共通の敵を通し――――
By using the so-called Empire’s society of saints…
- そんなことは許されないわ。
I won’t allow that to happen.
- そんな理由で憎しみを作り上げるなんて。
Because of that motive, he’s made people hate us.
Page 16
- あたしは
I absolutely
- 絶対に許さない。
will not allow that to happen.
- …………しかし、相手は強大ですよ、ブランシェ様。
…But your enemy is very powerful, Lady Blanchett.
- 御覧ください。
Please take a look.
彼はマスコミと教皇庁を操る術を
Looking at this,
- よく心得ておいでのようですね。
you can see that he’s manipulating the media and the Vatican.
- ……なに
What…
…………これ………
is this…?
- “聖女死す”…!?
“The Lady Saint Dies”…!?
- ミスター・バトラー
Mr. Butler,
これは一体……
just what is this…?
- つまり、教皇庁としては…..
In other words, the Vatican…
- お二人を狩る決意を固めたということでしょう。
…is firmly determined to hunt down the both of you.
Page 17
- ―――さて
…Well.
- こういう状況下では先程おっしゃられたように
Concerning the conversation earlier, under these circumstances,
かつてのお仲間を招集されて云々といった手を打たれても効果は薄いかと存じます。
I believe gathering former comrades and counterattacking will not be very effective.
- もっと上の…..
Furthermore,
力あるお方を動かさねば事態は動きますまい。
if a person with power doesn’t make a move, then the situation won’t change.
- …スフォルツァ枢機卿…でも
…Cardinal Sforza… But…
- 昨日のことで警戒は厳重になってるだろうし…
Because of what happened yesterday, security might be tighter…
- その点につきましては
Concerning that point…
僭越ながら私が少々
While this may sound arrogant of me,
- お力添えできるのではないかと思います。
I think I may be of assistance.
- 実は私 イシュトヴァーンの教会に知人がおりまして…
I actually have an acquaintance within the Church.
その人物に枢機卿への橋渡しを頼むというのはいかがでしょう?
Shall I ask that person to connect you to the Cardinal?
- バトラーさんのお友だち…
Your friend,
- ですか?
Mr. Butler?
Sfx: ガタン
gatan
Page 18
- イグナーツさん…?
Mr. Ignarts…?
- 手紙
I’m going to
書くんだろ。
write a letter.
- お前は俺たちの聖女さまで仲間だ。
You are our Lady Saint and our friend.
死なせたくねえ。
I don’t want you to die.
- 悪かったな。
I’m sorry about before.
- 友ダチのこと悪く言ってよ。
For speaking badly of your friends.
Sfx: パタン…
Patan…
- …ありがとう…
Thank you…
Box: あたしたちは負けない。
We won’t lose.
Page 19
Text: 味方がいるから負けない。
As long as we have friends, we won’t lose.
負けない
We won’t lose…
- 交換か?
Is this the operator?
俺だ。
It’s me.
- イシュトヴァーン大聖堂000一に繋いでくれ。
Connect me to Istvan Cathedral 0001.
- ああ。
Yeah.
大司教執務室だ。
The Archbishop’s office.
Text: ―――絶対に。
…Definitely not.
- 大司教で頼む。
Get me the Archbishop.
Page 20
Text: あなたなんかには負けないわ。
We won’t lose to someone like you.
- ―――我らにとって…
For us,
聖女の死は確かにとりかえしようのない悲劇です。
the Lady Saint’s death is certainly a tragedy we can’t recover from.
- ほんのつい一昨日の今ごろ
Just the day before yesterday,
彼女はここに立っていた…
she was standing here…
- ここで神の言葉を紡いで我々を福音の至福に酔わせてくれた…
Here, she spun the words of God, intoxicating us with the supreme bliss of the teachings of Christ.
それが今日すでにこの地上にいないとは…
That she is no longer on Earth today…
- なんという損失!
…is a great loss!
- なんという悲劇!!
It is a tragedy!!
- ああ
Ahh.
こうしてここに立っているだけでも
As I’m standing here,
私は溢れる悲しみを抑えきれない!
I cannot hold back the overflowing sorrow!
- ―――だが。
…However,
Page 21
- 我々はこの悲劇を乗り込えなければならない。
we must overcome this tragedy.
おおいなる意志をもてこの悲しみを克服し、戦いに倒れたかの少女の遺志を継がなければならない。
We must have great determination to overcome this sorrow and we must succeed the determination of the girl who has fallen in battle.
- 詩篇曰く“義人は仇の復讐されるを見て慶び
The Psalms say “When a righteous person accepts the enemy’s revenge,
悪しき者の血で足を洗う“――――
he’ll wash his feet with the blood of evil”.
- ―――我々教会は
We, the Church,
- 教皇聖下の許一血団結し
as one blood union under His Holiness and the Saints’ guidance,
必ずやこの報いを我らと神の敵に下すでしょう!!
will absolutely punish ours and God’s enemies!!
- 本ッ当にマスコミが好きだな、あの男は…!
That man sure does love the media.
- あれではまるで聖下が脇役扱いではないか…いくら大司教とはいえ
Aren’t they giving His Holiness little say in the matter? It’s the opposite for the Archbishop, though.
分を弁えるがいい!!
That man should learn his place!!
- しょうがないですよ。
It can’t be helped.
聖下はあの通りのお人柄ですから。
His Holiness’s personality is already like that.
- あんなにたくさんの報道陣に囲まれて卒倒してないのが不思議なくらいです。
It’s a miracle that he hasn’t already fainted from being surrounded by that many reporters.
Page 22
- そのうえで大司教と張り合えってのはいくらなんでも気の毒ですよ。
Moreover, whatever the circumstances may be, it’s unfortunate to have to compete with the Archbishop.
…まあ。
...Well.
- カテリーナさんが同行してれば話しは別ですけどね。
It’s a different story with Caterina, though.
- おお。
Ohh.
そういえば、スフォルツァ巣帰郷はどこへ行ったのだ?
Speaking of which, where did Cardinal Sforza go?
- あの女が聖下のお側から離れるとは珍しいではないか。
Isn’t it unusual of her not to be by the His Holiness’s side?
- 彼女なら大聖堂です。
If it’s her, she’s probably in the cathedral.
- 式典は明日の早朝ですからね。
The ceremony is taking place early tomorrow morning, after all.
最終チェックで忙しいみたいですよ。
It seems she’s busy doing one final check on things.
- 読めたぞ。
I can see right through you, you know.
- さては貴様何か不興を買って遠ざけられたのだな?
You did something to upset her and now you’re trying to keep your distance, huh?
そうだな?
Isn’t that right?
ウリウリ
Huh, huh?
- そりゃあなたのことでしょうがペテロさん。
That’s probably something you would do, Petro.
-はっ
Sigh.
あなたと違って
Unlike you,
私は何か失敗して警護に回されたわけじゃないですから。
even if I do something wrong, I wouldn’t turn my back on my duty.
- 一緒にしないでくれます?
Can you not get so close to me?
うざい。
You’re annoying.
- そこ!
You over there!
会見中です。静かに!!
We’re in the middle of an interview! Be quiet!!
- あっ、し
Ah. E--
失礼つかまつった…
Excuse us…
- なんだ、なんだ。
What’s that? What’s that?
日???漢
カツアゲ???
Is he shaking him down for money?
Page 23
- 名誉のために申しておくがな。
You speak for the sake of your honor.
別に某は懲罰人事を受けたわけではないぞ!
But I’m the one who will be punished if something happens!
- いまだ、吸血鬼はつかまっておらんのだ。
Those vampires still have yet to be caught.
その間誰かが聖下を守護し奉らねばならんではないか!
Until then, someone has to protect His Holiness!
違うか?え?
Am I wrong? Am I?
Box: そう
That’s right.
- …そーですね。
…You’re right.
Box: エステルさんたちは未だ行方不明…
Esther’s whereabouts are still unknown…
Thoughts: ―――カテリーナさんは確かに大司教と話をつけると言った―――
Caterina said she’ll definitely discuss things with the Archbishop…
- こうしている間にも
In the meantime,
異端審問局はエステルさんたちを狩るうとしている。
the Inquisition Bureau is hunting down Esther.
Box: 時間がないんだ。
There’s no time.
彼らに見つかってからではすべてが遅すぎる…!
By the time they find them, it’ll be too late…!
- ――あ、あの…
…E-Excuse me…
ナイトロード神父…?
Father Nightroad?
- あ、聖下…
Ah, Your Holiness…
えーと
Umm…
マスコミの取材は終わりましたか?
Is the interview with the media finished?
- う、うん。ぼ、僕の分は…
Y-Yes. M-My part is over…
だ、大司教はまだ こ、公式声明の は、発表があるって…
T-The Archbishop is still giving the o-official statement…
- ぼ、僕は
H-He said
その間、休んでていいって…
it’d be good for me to rest in the meantime.
Page 24
- ささ、聖下、こちらにお座りくださいませ!
Well then, well then. Your Holiness, please sit here!
- お勤めご苦労さまでございました。
You’ve endured much hardship.
お疲れになられたのではありませんぬか?
Are you in the least bit tired?
- い、いいえ。
N-No.
そんなには。
Not at all.
- そ、それに、みんな大変なのに
B-Besides, while everyone is working hard,
ぼ、僕だけが
I-I mustn’t
- ら、楽をするわけにはいかないもの…
be the only one relaxing…
- ――おお…
Ohh…
なんっと素晴らしき御言葉かな!
What magnificent words!
- 見上げた御覚悟!
I truly admire you!
比類なき御仁愛!
Such benevolence!
Small text: え、えへ
Eh, eh heh.
い、いたい。
T-That hurts.
- このペテロ
I, Petro,
衷心より感服つかまつりましたぞっ!!!
give you my sincere admiration!!!
- この人コレ本気で言ってるんだよなあ…
Is this guy really saying all this?
- え、ええと
U-Umm…
それで神父アベル
Father Abel…
- そ、その後、シスター・エステルの行方はわかりましたか?
A-After that incident, do you know where Sister Esther went?
- ――いえ。
…No.
残念ながら未だ…
Regrettably, her whereabouts are still unknown…
Page 25
- ね、ねえ。ナイトロード神父………
H-Hey, Father Nightroad…
- エ、エステルは ほ、本当に僕たちを裏切ったんでしょうか?
D-Did Sister Esther r-really betray us?
き、昨日、吸血鬼に味方したのは僕たちを裏切ったから?
Y-Yesterday, did she ally with those vampires and betray us?
- あ、あの人がそんなことをするって、僕にはどうしても思えなくて…
I-I don’t believe she would do something like that at all…
…な、何か事情があったんじゃない…かな?
I-I wonder if she had her reasons for doing that…
- 残念ながら
While it is a shame,
- いまだ一切の事情は不明のままです…
her reasons are still uncertain…
どうして彼女がさらわれたのか。
Why was she abducted?
- なぜ彼女があの長生種と一緒に行動していたのか?
Why did she work together with that Methuselah?
何ひとつ手がかりがないんです。
There isn’t a single clue as to why.
- 最初から奴らはグルだったのだ!
They were accomplices from the beginning!
だいたい某はおかしいと思ったのだ。
I thought it was strange.
- あのときあの吸血鬼めはブランシェを殺せたはず。
That vampire at that time should have been able to kill Blanchett.
それを殺しもせずわざわざさらって行くようなリスクを冒すとは考えられん!
I don’t see any other reason why she would’ve come all this way if she wasn’t going to kill her!
- エステルさんはこのところずっと一緒にいたんです。
Esther has always been here with us.
陰謀を企む時間なんてありませんでしたよ。
There has never been a time when she conspired against us.
Page 26
- それに、第一
And firstly,
彼女と私はいきなりこの街に呼びつけられたんです。
she and I were suddenly summoned to this town.
- それまではこの街に来ることなんてぜんぜん。
There shouldn’t have been many who knew we were coming.
予想だに……
Those who knew…
- ……….まてよ。
…Wait.
Text: 確かにあの長生種はエステルさんを狙ってここに来ていた――――――だが
That Methuselah certainly came here targeting Esther. But…
それを知っていたのは
The only ones who knew that we were coming were
カテリーナさんとアントニオさん――――そして
Caterina and Antonio… And…
- ―――なぜあの長生種は
Why did that Methuselah
エステルさんが一昨日この街に来ることを知ってたんです…?
know that Esther would be coming to this town the day before yesterday…?
―――――ペテロさん。
…Petro.
ちょっと。
A word with you.
- うかがいたいことがあるんですが…
There’s something I’d like to ask you…
一昨日の事件のこともうちょっと詳しく聞けます?
Did you hear all of details of the incident from the day before yesterday?
- あの長生種のことで何か気づいたことは?
Did you notice anything about that Methuselah?
ほら。たとえばそう…
For example…
誰かと会話してたとかそういう…..
if she talked with someone or something like that…?
- ……おお
Ohh…
そういえば確か……
Now that you mention it, she did…
Page 27
- 某からはほとんど聞こえなかったが
Although I didn’t hear all of it,
大司教に向かってブランシェを連れていくとかなんとか…
she was talking with the Archbishop about taking Esther somewhere or something…
- 連れていく?
Taking her somewhere?
それって不自然じゃないですか?
Isn’t that unusual?
だいたいあの長生種はエステルさんを殺すために来たんじゃないですか?
Didn’t that Methuselah come to kill Esther?
- それなのにわざわざ彼女を誘拐するようなマネをして。
Nonetheless, she did manage to abduct Esther.
- なんのメリットがあるんです?
What advantage would they get from that?
- 奴らの考えなぞわかるか!
As if I’d know what they’re thinking!
我らを脅して楽しむとか。
They probably enjoy threatening us.
- なぶるためとかではないのか?
Maybe they’re doing this to taunt us?
- じゃあ、そもそも
Then,
あの長生種はどこから歌劇場に入り込んだんです?
from where did that Methuselah get into the opera house in the first place?
- あれだけ厳重な警備をどうやってかいくぐったんです?
How did she get in with such heavy security?
- そ…それは
A-About that…
いろいろあるだろう。
There probably are various places.
- 楽屋とか通気口とかだな…..
Like the dressing room or the ventilation openings…
- それは変ですよ。
That’s bizarre.
もし彼女が帝国からの刺客ならここの構造なんて知るはずありません。
If she’s an assassin from the Empire, she shouldn’t know anything about the makeup of this place.
- 知ってたとしたら
If she knew about it,
どこの誰さんが教えたんです?
then who told her?
- …うう…そ
Err… That…
それは…
That is…
- その…..
That…
…そ
Tha—
ふるああ
Furuaaaa!!
そんな細かいことまで某が知るわけないだろう!!!
There’s no way I would know such minor details!!!
Small text: それと近いわ (cut off)
And don’t get so close to me!
- ねえ…ペテロさん。
Hey, Petro…
こういう仮説は成り立ちませんかね?
Doesn’t this hypothesis make sense?
Page 28
- そもそも、あの長生種は誰かの手引きでここにやってきた。
From the start, that Methuselah came here under someone’s instruction.
その誰かはエステルさんがここで死ぬことを望んで彼女を呼び寄せたんです。
That someone wanted Esther to die here, so he summoned her here.
- しかし、彼女はなんらかの理由でそれを無視した。
However, for some reason, the Methuselah ignored that plan.
そして命を助けられたエステルさんは彼女に協力して―――
And then Esther, whose life was spared, starts cooperating with her…
- お、おい。
H-Hey.
ちょっと待てナイトロード。
Hold on, Nightroad.
- その“誰か”とは誰のことだ?
Who is that “someone” you’re talking about?
…まさか大司教…..
…You don’t mean…the Archbishop…
- しーっ
Shh.
- ありえん話だ!!某もあの男… ――― もとい
You’re talking nonsense!! I also…Well…
あのお方のことは好きではないが
It’s not that I like him, but…
- それにしたって相手は大司教だぞ!?
are you trying to say the enemy is the Archbishop!?
- そんな人間がどうして吸血鬼に聖女を襲わせねばならん!?
Why would that person have a vampire attack the Lady Saint!?
そんな事をしてあの男になんの得がある?
What does that man gain by doing that kind of thing?
Box: 確証はない。―――だが
There’s no certain proof of this. Nevertheless…
- …残念ですが、それがわかりません。
Unfortunately, that I don’t know.
- あと声デカイ。
And your voice is too loud.
Box: ダヌンツィオ大司教 ―――この仮説に従えば―――
Archbishop D’Annunzio… With this hypothesis…
Page 29
Text: すべての辻褄が合う!!
everything makes sense!!
- でも―――
But—
- わっ
Wa!
- やあっ。
Yo!
- 探しちゃったヨ、アベル君。
I was looking for you, dear Abel.
Box: アントニオがあらわれた!
Antonio showed up!
Little box: 心音
Heartbeat
- ……..ア
A—
アントニオさん…
Antonio…
どうしたんです。こんなところに来て…..
Did you come here for something?
- 大聖堂の方にいたんじゃないんですか?
Weren’t you at the cathedral?
明日の式典の準備は?
What about the preparations for tomorrow’s ceremony?
Small text: ああ
Ahh.
- 飽きちゃったから、ハニーに押しつけて逃げてきちゃったヨ。
It was tiring, so I pushed all the work onto honey and ran away.
- いやア。やっぱりサ。
Ahh, as I expected,
ああいう地味な仕事はボク向いてないんだよねェ―――
I’m not suited for that kind of plain work.
- 第一さア
To begin with,
せっかくこのルックスを露出しないってのは宝の持ち腐れだと思わない?
don’t you think not exposing these looks of mine is like throwing pearls before swine?
思うよネ。
You think so too, right?
t/n note: Antonio means it’s a waste if the public can’t see how beautiful he is.
Page 30
- マスコミもあんな前世紀の異物みたいなオッサンばっかじゃなくてボクを撮ればイイのに
The media should be taking pictures of me instead of that old-fashioned foreign-looking old man.
Thoughts: ―――よかった
Thank goodness…
- …で?
So…
Thoughts: さっきの話は聞かれてないみたいだ
It doesn’t seem like he heard our conversation earlier.
- で用はなんでしょうアントニオさん
So what business did you have with me, Antonio?
- なんだっけ
What was it again?
――ああ、そォそォコレ。
…Ahh, that’s right. It’s this.
ハニーから預かって来たんだヨ。
I came here carrying this from honey.
- キミ宛に届いた手紙だって。
She said it’s a letter that arrived addressed to you.
こっち行くって言ったらついでに持っていってくれって頼まれたのサ。
She asked me to bring it to you while I was on my way here.
- 確かに渡したヨ?
I’m delivering it to you.
- …手紙?
A letter…?
- ―――ええっと、差出人は…
Umm, the sender is…
書いてない…..
It’s not written…
- 住所も無し…切手も消印もこれまた無し?
There’s no address either… No stamp and not even a postmark either?
…アントニオさん、この手紙一体どこから?
Antonio, just where in the world did this letter come from?
- そんなことボクが知るワケないだろ?
There’s no way I would know that, right?
- でも封筒はコシュート通りのホテル・ツィラーグのものだネ。
But the envelope seems to be from the Csillag Hotel by the coast, doesn’t it?
いや~
Aah~
ここのレストラン・ウェイトレスの制服がかわいくてサア。
The uniforms for the waitresses in this restaurant sure are cute.
バストをこう
The tight bust area
キュッと強詞した成心じの
is like great poetry.
Small text: いらっしゃいませえ。
Welcome.
ああやだやだ。このオッパイ屋人が…
Ahh, no, no. This big-breasted person…
- ああ、あとベーグル・サーモンサンドがなかなか…
Ahh, I really want a salmon bagel sandwich…
-アントニオさん…
Antonio…
アンタこの街に何しに来てるんですか……
What did you come to this town for…?
あとこんど連れてってください。
And please bring me here again next time.
Page 31
- ―――どうした、ナイトロード。
…What’s wrong, Nightroad?
顔色が悪いぞ?
Your face looks pale.
- 借金の督促状か?
Is it a debt collection letter?
それとも解雇通知か?
Or is it a dismissal notice?
- ……あ、え?えっと。
…Ah, what? Umm…
えっと、ですね…
Err…about that…
- ―――あー…そうだ….
…Oh…that’s right…
- アイタタ。ちょっとお腹が痛いので
Ow ow ow! My stomach kind of hurts,
ここで失礼します…あ―――
so I’ll be leaving now…Ah!
超痛い。
It really hurts!
- あっ、早ッ
Ah, he’s fast!
どこへ行くナイトロード!?
Where are you going, Nightroad!?
- ブラザー・ペテロ!
Brother Petro!
- 彼を捕らえたまえ!!
Seize that man!!
Page 32
- あっ。痛い痛い。
Ah! It hurts, it hurts!
ちょっ、放してぇ!!
Wai—Unhand meee!!
H!!???態!!
ならず者-!!
You ruffian!!
- グッジョブ、ペテロ君…
Good job, dear Petro…
これからその男を取り調べる。
From this point on, I will investigate this man.
逃がすんじゃないヨ….
You can’t run away…
- イヤアアアア。
Nooooo!!
- あっ、泥棒!!
Ah! You thief!!
アントニオさん、人の手紙勝手に読まないでください。
Antonio, please don’t go and read other people’s letters as you please!
プレイバッーの侵害ですよ。訴えてやる。
That’s violation of privacy, I’m telling you! I’ll sue you!
- あいにくだが…
Sorry, but…
- キミには基本的人権は認められないなァ。
I can’t acknowledge your fundamental human rights at this moment.
よってプライバッーなんてものは存在しないんだョ。
Therefore, things such as privacy do not exist for you.
- えーと、ナニナニ?
Hmm. What’s this, what’s this?
“D大司教ニ謀意アリ
“Archbishop ‘D’ is plotting something.
詳細ハほてる・つぃらーぐニテ―――――星“。
Come to Hotel Sealog’s second floor for details. ――――Star”
はー?
Huh?
何、これだけ?
What? Is this all?
- ラブレターかと思ったのに。
And here I thought it was a love letter.
ちっ。
Tch.
Small text: つまんねー
How boring.
- でもこのD大司教ってのはダヌンツィオ大司教のことだろう?
But the Archbishop ‘D’ mentioned here is referring to Archbishop D’Annunzio, isn’t it?
それ以外考えられないもんネ。
With the exception of that fact, the rest of the letter is hard to believe.
- で“彼に謀意あり”って….えらく色気のない。
So it says “He is plotting something”…That’s not very romantic.
Page 33
- まさかアベル君。
Dear Abel, could it be…
- この“星”って
that this “Star” is…
―――シスタ・エステル!!?
Sister Esther!?
- ソなっ
No way!
エッ
E—
- エステル・ブランシェ・ですと…!!?
Esther Blanchett, you mean!?
- だ…っだとしたらこれは容易ならぬ話ですぞ睨下?
I-If that’s so, then this matter isn’t as simple as we thought, sir.
あのブランシェがダヌンツィオ睨下に謀意ありなどと言ってくるとは…
It’s that Blanchett who is telling us Sir D’Annunzio is plotting something…
- あるいは我々を撹乱する為の罠かも…
It’s possible that it’s a trick she set up to try and scare us…
- わかってる!
I know that!
- でも、罠だとしても
But, assuming that this is a trick…
シスター・エステルの居場所がわかって、それを見過ごすテはない…….
We still can’t overlook the fact that we now know where Sister Esther is.
- それにこれが罠でないとしたら―――…
But if this isn’t a trick, then…
Page 34
- …いずれにせよ
At any rate,
シスター・エステルは確保しないといけないしィ…
we must get Sister Esther back.
この際だからサ。
The situation has come to this, after all.
- 素直にこの呼び出しに応じてもらおーヨ。
I’ll have you obediently respond to her call.
- ―――で、
Then…
では某も!!
Then I will go too!!
この男一人で行かせては何かろくでもない事を企むやもしれませんぬ。
I’ll make sure this man doesn’t go off alone to scheme some shameful thing.
- それに某もあの娘にはいささか因縁がある身。
Besides, I also have a bit of a fight to pick with that woman.
行ってこの目でしかと事態を見届けたく存じます!!
I’ll go and see the situation with my own eyes!!
- うーん。それはどうかなァ。
Hmm, I wonder about that.
- キミって確かメディチ枢機卿の命令で聖下の警護についてるんじゃなかったっけ?
If I remember correctly, weren’t you supposed to act as a bodyguard to His Holiness under Cardinal Medici’s orders?
持ち場離れるとマズくない?
Wouldn’t it be bad if you leave your post?
- …う。
Er…
Page 35
- …….ぼ、
Wh—
僕が…きょ、許可したら?
What if I a-allow him to go?
- ボルジア枢機卿…きょ教皇の僕が許可すれば
Cardinal Borgia…I-If I, the Pope, gave permission…
ブラザー・ペトロはここを離れられるんじゃない….かな?
wouldn’t Brother Petro be able to leave…?
- 聖下……!?
Your Holiness…!?
- ….ぼ、僕…
I-I…
あの女の子が し、死ぬところは見たくない。
don’t want to see that girl d-die.
- だ、だからお願い
T-That’s why, I ask you…
- ナイトロード神父、
Father Nightroad,
ブラザー・ペトロ…
Brother Petro…
エ、エステルを助けてあげて。
P-Please save Esther.
- し、死なせたりしないで…!
P-Please don’t let her die…!
Page 36
Small text: ほー…
Ohh…
- 聖下…!!!
Your Holiness…!!!
- ねぇ。
Hey.
- アントニオさん…
Antonio…
確かあのホテルにはとってもおいしベーグルサンドがあるんでしたよね?
If I’m not mistaken, that hotel has really delicious salmon bagel sandwiches, doesn’t it?
- ん?
Hmm?
ああ。
Ahh.
- そオそオねえ聖下?
That’s right, Your Holiness.
ここはナイトロード神父とブラザー・ペテロの両名を
How about you send both Father Nightroad and Brother Petro…
- おつかいに出されてはいかがでしょうかネ?
on an errand?
- さきほど申しましたように
As mentioned earlier,
かのホテルのベーグル・サーモンサンドは絶品です。
that hotel’s bagel salmon sandwiches are unique.
- もし聖下がそれを召し上がりたくて二人をおつかいに出すのであれば
If Your Holiness wishes to eat it and you send these two out to get some,
誰も文句は言えないハズ。
then nobody will complain.
- たまたま
Even if by chance,
- そのお遣い先でなにか問題を起こしたとしてもネ。
some problems may arise before they carry out that errand.
Page 37
- そ、そ、それじゃあ
T-T-Then,
お、おつかいを めめ、命じます!
I-I am ordering you to do this e-errand!
- ―――ということで二人とも
That’s how it is, you two.
畏れ多くも教皇聖下の聖命だ!
This is the fearsome and powerful Pope’s holy command!
- 正義と信仰と教皇庁のために
For the sake of justice, faith, and the Vatican,
- 問題のホテルで
go to the hotel in question
ベーグル・サーモン・サンドを買ってきてくれたまえ!!!
and bring back a bagel salmon sandwich!!!
Page 38
- 御意!!
With pleasure!!
Sfx: カララン…
Kararan…
カッ
ka
カッ
ka
Page 39
- これはこれは神父様がた…
Well, if it isn’t Father.
ようこそ。お越しくださいました…
Welcome. Thank you for coming.
- 何かお薬をお求めですか?
Is there any particular drug you’re looking for?
- ああ。
Yeah.
- ちょっと変わったクスリを探してる。
I’m looking for a slightly different kind of drug.
- 棚に並ばないようなクスリが欲しい…
I want a drug that’s not on other shelves.
あるかな?
I wonder if you have that.
Box: なんていい女―――… じゃねえ、胡散臭い神父共だ
What a nice woman…not. They look suspicious.
- もちろんです。
Of course.
- ご予算に応じて用立てさせていただきます。
We make use of the budget we have.
堕胎薬に幻覚剤
From abortion pills to hallucinogens,
Box: まともな聖職者じゃなぇな…
They don’t seem like churchmen…
- マリファナ 阿片なんでも―――
marijuana and opium, we have every—
- 人間の薬はいらない。
I don’t need human drugs.
- あたしが欲しいのは吸血鬼の薬だ。
What I want is a drug for vampires.
- 濃縮血液製剤さ。
I want concentrated blood products.
- お前が今日の午後売ったアレだ。
You sold it to someone this afternoon.
- ………..はて
…Huh?
何のことでしょう?
What is that?
- 吸血鬼用の血液製剤?
Vampire products?
- さすがにウチもそのようなモノは取りあつかっておりませんでして…
This store doesn’t carry that kind of thing, it seems…
Page 40
- 聖職者に向かって嘘はよくないねぇ。
It’s not good to lie in the face of a clergywoman, you know…
ミクローシュ・ロジュナイ…
Mikolos Rojunai…
- お前が血液製剤を仕入れたってことは調べがついてるんだよ。
I already checked to see if you stocked up on blood products.
あとはそれをどこのどいつに売り飛ばしたか ―――歌いな。
What I want to know now is who did you sell it to? Won’t you tell me?
- 知らねぇもんは知らねえな。
I don’t know what I don’t know.
- この辺りは何かと物騒でな…
This neighborhood is dangerous because of various things…
朝になるとよく死体が転がってる。
When morning comes, there are corpses rolling around.
- おい、ねちゃん。
Hey, young lady.
- 悪いことはいわねえ
I’m not saying anything bad.
- イキがるのはやめて。
Stop trying to act cool.
- 狼の餌にならねえうちにとっとと帰んな。
If you don’t want to become wolf food, then hurry up and go home.
- ―――こっちがおとなしく聞いてやってるうちに
You should obediently listen to what others have to say…
素直に話した方がいい……….じゃないと
and talk things over calmly… If you won’t do that,
- 全員死ぬよ、あんたら。
then all of you will die.
Page 41
- このアマ…
You bitch…!
- 0・八一秒遅い。
0.81 seconds late.
- おやおや。
My, my.
短気なボウヤだね…
What quick-tempered boys…
- で?
Well?
- ……..た
Y—
確かこの街の人間じゃねえ……..
You’re certainly not someone from this town…
Page 42
- …そう。
…Oh, that’s right!
ホテル・ツィラーグの客だって言ってた。
That person said he was a client at the Csillag Hotel.
- ほっ、本当だ!
I-It’s the truth!
- ホテル・ツィラーグ…
The Csillag Hotel…
- ありがとさん。
Thanks.
―――でも、あんたらほんと運がいいよ…
But you men really are lucky…
- そこのお節介なチビスケに感謝するんだね…
You should thank that meddling shorty…
- …….ぐ、
…Guh,
―――て、てめえッ。
y-you bitch.
- よ、よせッ。
S-Stop it!
Page 43
- ………へぇ。
…Hmm.
- イナカのクズにしちゃいいウデだ。
For trash like you, you have a good arm.
心臓をドンピシャじゃないか。
You got it right on my heart.
- …!?な…
Wha…!?
- …なんで…!!?
…Why!?
- いいもの見せてくれたお礼に。
I’ll show you something good to thank you.
あたしも一つキモチーとしたげるよ…
I want to show you how I feel…
- …ひッ
…Eek
- やめろ、シスタ・モニカ・アルジェント!!
Stop it, Sister Monica Argento!!
Page 44
- ――――祈りな。
This is a prayer for you.
Text: ――――さぁ
Now,
始まるよ、
it’s starting.
狩の時間が。
The hunting hour, that is.
危険人物として恐れられる派遣執行官
黒き魔女・ブラックウィドウ…狩る!
The dangerous character is the fearsome person who has been dispatched by the bureau.
The witch in black called “The Black Widow” is on the hunt!
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
Here are some things I found...
For this the 僕なんかと違って
is him comparing himself to his sister.
My older sister... I thought she was unlike me. Beautiful, intelligent, capable of doing anything but... it seems like even she is bad at some things...
Even her dominant hand is full of cuts.
On second thought, I should get someone to make you something.