Trinity Blood
41
Scenerio du film
-> RTS Page for Trinity Blood 41
Note: Please don't take. For Inconnu.
Trinity Blood Act 41
Page 1
- 聖下が御所望のベーグル・サーモン・サンドの為に!?
For the sake of His Holiness’s desired salmon bagel sandwich?!
我らホテル・ツィラーグへいざ急がん!!
We must hurry to the Csillag Hotel!!
Page 2
Text: 教皇庁属領都市イシュトヴァーン
Istvan, the city in which the Vatican is.
そこは南北に還流する ドナウの流れによって 西と東に分かたれた街
To the north and south, there is a flowing current that separates the west and east of town.
Box 1: “大災厄”以前からの経済活動の中心であり市民の90%が居住する東地区
At the center of economic activity after “Armageddon”, 90% of the citizens reside in the east district.
Box 2: かつての統治者ジュラ・カダールの宮殿が置かれ
The palace of former ruler Gyula Kadar has been deserted.
今は市警軍本部の敷地となっている西地区
Now, it is the site of the city police headquarters in the west district.
Side text: シェラの家族を取り戻したいエステル
Esther wants to get back Shera’s family.
- ―――で
…So,
あたしが思うに一番怪しいのはここね!
in my opinion, this place is the most suspicious!
Page 3
- 旧侯爵宮殿
The old Marquis Palace.
- ここには一年前あたしも入ったことがあるの
I went there a year ago.
- この中ならあなたの士民を捕えておくにはもってこいだわ
The inside of that place would be suitable for holding your family there.
- ―――でも確証には至らないのでしょう?
But there’s no positive proof, right?
- 確かにあなたの言うとおり確率はここが一番高いでしょう…でも
According to what you’re saying, this certainly would be the most likely place… But,
万が一にも違っていたら?
what if you were wrong somehow?
- 私たちに再選のチャンスはありませんのよ
We won’t have another chance again.
- 問題はそこなのよね…
That is a problem…
Page 4
- せめてシェラの家族だけでも取り返せればいいんだけどなあ
It’d be great if I could at least get back your family,
やっぱりスフォルツァ猊下と連絡がつくのを待つしかないかあ
but it looks like I can’t do anything but wait until I get in touch with Madam Sforza, after all.
- …ごめんなさいエステル…
I’m sorry, Esther…
迷惑をかけてしまって…
I imposed trouble on you…
- いや!
No!
そんなつもりで言ったんじゃないの!
That’s not what I meant to say!
- 別にシェラに文句があるわけじゃないからね!
I’m not really complaining about you!
- …ただ
It’s just…
あたしは自分の無力が無性に頭にきてるだけなの
My own helplessness really gets to my head.
―――なんか悔しくて
…How vexing.
- 悔しい?
Vexing?
何がそんなに悔しいんですの?
What is so vexing?
- いろいろよ
A variety of things.
- 広告塔みたいに使われて
It seems like there’s a billboard out there
“聖女さま”なんてレッテル貼られたこともそうだし
that’s labeling me as the “Lady Saint”...
Box 1: 他人の都合で生き様どころか
I’m far from being a person who lives under someone else’s rules.
Box 2: 死に様まで決められる自分
Until I die, I’ll decide for myself.
- ”殉教“させられそうになったこともそう
…that I’ve become a “martyr”…
十字軍のきっかけに使われているのも腹が立つし…
…and that I’m a sacrifice for the Crusades. It makes me furious.
Page 5
Box 1: 困っている友達ひとり救えない
I can’t even help a friend who’s in trouble.
Box 2: 無力な自分
I’m a useless person.
Box 3: そんな自分が―――
That kind of me…
- …はっきり言って
…Frankly speaking,
- むかつくわ
it annoys me.
- それはしようがありませんよ
It can’t be helped.
- あなたは教皇庁の一員なんですもの
You are a member of the Vatican.
- 大きな組織の一員である以上
When you are a member of a large organization,
その中で自分の意見を通すのはとても難しいことだと思いますわ
overlooking your own opinions is a hard thing to do, I believe.
Text: 優しく笑うシェラ
Shera is putting on a gentle face and smiling.
本当はきっと家族のことで胸が潰れそうになってるのに―――
Even when she’s hurting so much because of her family’s circumstances…
Page 6
Text: それじゃだめなんだ
I can’t be like this.
シェラの笑顔もあたしの人生も絶対渡さない
I absolutely won’t let Shera’s smiling face and my life go to waste.
- よう
Yo.
精が出るねお二人さん
You two sure seem lively.
- 疲れたろお茶でもどうだい?
If you’re tired, then how about taking a break?
- …イグナーツさんかぁ…びっくりした
…It was you, Mr. Ignarts? You surprised me.
- 悪い悪い ノックを忘れた
My bad, my bad. I forgot to knock.
Page 7
- でもそんなにピリピリすんなよ
But you don’t have to be so tense.
あんまり神経尖らせてたらすぐ参っちまうぜ…さ
If you sharpen your nerves too much, you’ll collapse.
- こいつでも飲んで一息入れるや
Take a breather and drink some.
- あ
Ah.
イグナーツさんこれって…..
Mr. Ignarts, this is…
- おいしい!
delicious!
特製ホットチョコレートだ
It’s your special hot chocolate.
- うれしいな
I’m so happy.
あたしの好物覚えていてくれたのね
You remembered my favorite drink.
- あったり前だ
Of course I do.
- 何回作ってやったと思ってるんだよ
How many times do you think I made it?
- あ ピーナッツのいい香り…
Ah. It has a nice peanut aroma…
- 何から何まで…感謝します
From my whole being, I thank you.
ありがとうイグナーツさん
Thank you, Mr. Ignarts.
- へへ…
Heh heh…
―――で どうだい
So, how is it going?
- なんか役に立つ情報は入ったか?
Did you get any useful information?
Page 8
- …...市警軍と異端審問局に追い回されてる上に
…Since we’re being chased by the army and the Inquisition Bureau,
肝心の人質はその居場所さえわからないときてる
we can’t figure out where the prisoners are being held.
- スフォルツァ猊下と連絡がつくまでは下手に動けないわね
Until I get in touch with Madam Sforza, I can’t make a move.
…...ねえ バトラーさんたちは帰ってきた?
…..Hey, did Mr. Butler get home already?
- ―――いや まだだよ
No. Not yet.
- そういや二人とも遅いな?
By the way, you two sure are up late.
- そうね…
Oh, that’s right…
協会の知り合いにあたしの手紙を届けに行ったきり
Mr. Butler’s church acquaintance should’ve delivered my letter by now.
- もうそろそろ二時間…..
It’s already almost two…
….半….
…thirty…
……..あ
…….H…
――れ?
….Huh?
Page 9
- エステル!?
Esther?!
- どうしましたエステル!?
What happened, Esther?!
…イグナーツさん
Mr. Ignarts!
エステルの様子がおかしいです
Something’s wrong with Esther!
- …….あ….あれ …...なに…
…..H….Huh? …..What….
- …..これ…...力が….
….is this….my strength is….
- すぐに医者を手配してください!
Please call a doctor right away!
何かの病気かもしれない!
She might have fallen ill!
- …….いや
…No.
Page 10
- これは病気なんかじゃねえな…
She isn’t sick.
- ...ちょっと薬を盛られただけだ
She just took some drugs.
じきに治るさ
She’ll recover soon.
Sfx: ザ…
Za…
Page 11
- ―――こんばんは
…Good evening,
吸血鬼のお嬢さん
Miss Vampire.
- お前は…
You are…
- 動くなッ吸血鬼!!
Don’t move, vampire!!
- …動いたらエステルを撃つ
If you move, I’ll shoot Esther.
- ……..そのままエステルを離して後ろにさがるんだ
Slowly let go of Esther and back away…
Page 12
- ―――やあ
Aah.
ご苦労だったね ルカーチ君
Good work, Lucaci.
君の勇気と分別には大司教猊下も大変感激しておられた
The Archbishop was deeply moved by your bravery.
- 来期の融資についても
About the next term’s loan,
ぜひとも相談に乗るとおっしゃっていたよ
he said he’ll definitely give you a helping hand.
- ….裏切ったのね…
….You betrayed us…
イグナーツさん….
Mr. Ignarts…
- 仲間だと….思ってたのに…
I thought…we were comrades…
…どうして
…Why…
どうしてこんなことを!?
Why did you do this?!
- …どうして?
…Why?
それはこっちの台詞だぜエステル
That’s my line, Esther.
Page 14
- お前は俺たちの”星“―――聖女さまだったんだ
You were our “star”…You were the Lady Saint!
それなのにこんな魔物に味方しやがって…
And yet you allied yourself with this monster…
- お前 こいつらがなんなのかわかってんのかよ!?
What do you know about them?!
- こいつらは俺たち人類の敵
They are mankind’s enemies!
- 吸血鬼なんだぞ!!?
They’re vampires?!
ああ!敵なんかじゃないって言うんだろう!?
They’re not our enemies, you say?!
- …….違う…
…You’re wrong…
…違うわ イグナーツさん…
…You’re wrong, Mr. Ignarts…
- シェラは敵なんかじゃ…
Shera is not the enemy…
- 敵って決め付けるのは間違ってるって言いたいんだろ?
Then you’re saying the ones who are wrong are the people who decided they’re the enemies?
でも違うぜ”星“
But that’s wrong, “Csillag”.
t/n note: Csillag means “star” in Hungarian. Just a reminder.
- 間違ってるのはお前だ!!
The one who is wrong is you!!
こいつらは敵なんだ!!
They are the enemies!!
Page 14
- こんな騙すようなことしちまって本当に悪かったと思ってる
I believe deceiving you was very wrong of me.
でも
But…
- こうするより他に仕方なかったんだ
I had no other choice.
…許してくれ
Forgive me,
- エステル
Esther.
- ―――さて
Now, then.
- そろそろ気が済んだねルカーチ君?
Are you done talking, Lucaci?
- 気が済んだのならそこをどいてくれたまえ
If you are, then move away from there.
- …次は私が用を果たす番だ
I have to accomplish my duty next.
- あんたの用?
Your duty?
Page 15
- なんの話だ?
What do you mean?
吸血鬼を捕えたらエステルの身柄は俺に預けてくれるって話になってたろ?
You said that if you got the vampire back, you’d leave Esther with me.
- 化け物はとっ捕まったんだ
You already have the monster.
だったらとっととそいつを連れて俺のホテルから消えてくれ
So quickly take her with you and get out of my hotel.
- あぁ
Ahh.
とっとと退散するさ
You’ll be separated soon
- シスタ・エステルに殉教していただいてからね
because I’ll have Esther die as a martyr.
- …な……っ
…Wha…
Page 16
- 悪いね ルカーチ君
Sorry, Lucaci.
すべて当初からの予定でね
Everything was planned from the start.
- 彼女に殉教してもらわねば次の舞台の幕が上がらないんだ…
If she doesn’t die as a martyr, then the curtain won’t rise for the next act…
―――そもそも
Besides,
- いろいろと知りすぎた小娘をこれ以上生かしておけるわけがないだろう?
this little girl knows too much. I can’t let her live any longer, can I?
- ―――て
…You…
…….てめえっ…
You bastard…
- いっ…
Mister…
Page 17
- イグナーツさん!!
Mr. Ignarts!!
- 嫌ッ
No!
イグナーツさん!イグナーツさん!!
Mr. Ignarts! Mr. Ignarts!!
しっかりして!!
Hold on!!
- ―――…う す
…Ugh…s—
…すまねえエステル……俺は….
Sorry…Esther… I…
- 俺は…..お前には…
I… to you…
- …お前…だけには…..
Only to you…
Page 18
- やれやれ
My, my.
- 無様な死に様だ
What an unsightly way to die.
- ―――しかしご安心ください聖女さま
But please be at ease, Lady Saint.
あなたの最期は美しく飾ってさしあげますよ
I’ll make sure your last moments will be wonderful and decorated…
- 暴君ジュラを倒しイシュトヴァーンを開放した聖女・エステル
Lady Saint Esther, the one who defeated the tyrant Gyula and liberated Istvan.
- その人生の終焉は
Your demise
邪悪な女吸血鬼と刺し違えての華やかな最期であった
will be when you fought with a wicked female vampire. What a brilliant ending.
―――とね …では
Well, then.
- 今度こそさようならです
It’s goodbye this time.
- 我らが“星”よ!
It is us who are the “star”!
Page 19
- ………が…….っ
….Ga…..
- ドボー中尉…
Lieutenant Dobo…
Page 20
- …あ…し
….Ah…Fa—
神父さま…!!
Father…!!
- ご無事ですか
Are you okay,
エステルさん
Esther?
Page 21
- ごめんなさいエステルさん
I’m sorry, Esther.
- もうちょっと早く到着してれば…
If only I arrived a little bit earlier…
- ―――き 貴様 一体なんのつもりだ!
Y-You! Just what are you doing?!
- 我々は聖命に従って行動している
We are acting under divine command.
神父といえど邪魔だてすると容赦せんぞ!!
You may be a Father, but if you get in our way, you won’t be forgiven!!
- ―――”容赦せん“だと?
“You won’t be forgiven”, you say?
- それは某の台詞だ!!
That’s my line!!
- 天井…?
The ceiling…?
Page 22
- たわば
Oof!
- 異端審問局 局長
Chief of the Inquisition Bureau,
ブラザー・ペテロ只今見参ッ!!!
Brother Petro has arrived!!!
Page 23
- ドボー中尉とやら!!
Lieutenant Dobo!!
汝がシスター・エステルを殺害に及ばんとした 顛末はこの某がとくと見届けた!
With my own eyes, I have seen that you are guilty of attempting to assassinate Sister Esther!
部下ともどもおとなしく縛につけばよし
You and your men will obediently come with me to be arrested!
- さもなくば某自らが成敗いたすが
Otherwise, I will personally punish you myself!
答えは如何!!?
Which one will you choose?!
- ………アンタ
…You…
…大ゴマ使いすぎ…
…are kind of pushing it…
t/n note: I think this originally was a saying/metaphor, but I didn’t get it. So I guessed.
- ………..い
C—
- 異端審問局 局長だかなんだか知らんが
Chief of the Investigation Bureau or whatever,
構わん
I don’t care.
- 射殺しろ!!
Shoot him!!
- …愚かなり
…You are very foolish,
鼠賊ども
you petty crooks.
Page 24
- この正義と信仰の騎士に
Did you ordinary soldiers believe…
貴様ら 雑兵輩が敵うと思うてか!!!
that you would be any match for this knight of justice and faith?!
- ふははははは
Fuhahahahaha
どうしたどうした カトンボどもぉ!!
What’s wrong, what’s wrong, you string beans?!
- ぐげ!
Guh!
- 口ほどにもない!!
You can’t even say anything!!
Page 25
- いやあああ
Noooooo!
- ウッシャアアア
Ushaaaaa!
- そおい
Uwah!
- ヒイイイイイ
Hiiieeeeeee!
- おそろしい子…!!
What a terrible child…!!
ペテロさん お願い
Petro, please…
手加減したげて…
Go easy on them…
Little text: アワワワ
Awawawa
- シェラザードさんですね?
You are Sherazard, right?
- エステルさんを助けてくれて本当にありがとうございます…
Thank you very much for saving Esther.
お礼といってはなんですが
To show our gratitude,
- 我々があなたを保護します
we will act as your bodyguards.
同行していただけますね?
We’ll be traveling together then, won’t we?
- …….私の家族がこの街の大司教に捕えられています
…My family is being held captive by this town’s Archbishop.
…私を保護してくださるのであれば
If you’re going to be my bodyguards,
- 彼らの身柄もぜひ取り返して欲しいのですが
then I’d like you to help me get them back.
- 勿論です
Of course.
よっと
Up you go.
- わ
Wah!
- でもとりあえず ここから脱出するのが先で…
But first, we have to escape from here…
- ―――む
Guh!
増援か!
Reinforcements?!
Page 26
- 木っ端どもが数だけは揃えおって…
More worthless men are gathering…
- ここは一旦退くぞナイトロード!!
We have to withdraw at once, Nightroad!!
- 足手まといがおったのでは思うように戦えん!
It’s not possible to fight against this many nuisances!
- 答えなさい
Answer me.
- …あなたたちが捕まえている私の家族はどこ?
Where is my family?
彼らをどこに閉じこめてるの?
Where are you keeping them?
- 言いなさい
Tell me!
早く!!
Quickly!!
- …だ…
The…
大司教館だ…
The Archbishop’s building…
Page 27
- 大司教館の地下牢に閉じこめてある
They’re being held in the prison at the Archbishop’s building.
……..本当だ!
It’s the truth!
Box 1: イシュトヴァーン大聖堂敷地内の大司教館―――昨夜私は
The Archbishop’s building by Istvan’s cathedral… Last night,
彼らのすぐ近くまでいたのに―――…!!
I was just near there…!!
- 神父さま
Father.
あたしたちすぐに大聖堂に行きたいんですけど
We’d like to go to the cathedral immediately, but…
- あたしたちを殺し損ねたことはすぐにでも大司教に伝わるはずです
We’d be walking right into a death trap set by the Archbishop.
…その前に
…Before we go there,
- シェラの家族を取り返さないと!!
we have to get back Shera’s family!!
- わかりましたエステルさん!
Understood, Esther!
- ―――では まず
Well, then. First,
足を調達しましょう
let’s find something we can escape with.
Page 28
- さあ乗るがよい三人とも!!
Now, get on you three!!
長居は無用!とっとと転進するぞ!
There’s no point in staying here longer! Let’s get out of here quickly!
- あ―――あ―――も―――またそんなゴッツい車を選んで…
Ah…Ah…Um… You chose a rough-looking car…
- あ あの神父さま
U-Um, Father.
もうあたし一人で立ちます
I’ll stand on my own now.
- 盛られた薬は少量だったみたいで……
It seems that I only took a small dose of the drug…
あ
Ah.
- 無理しないでエステルさん
Please don’t push yourself, Esther.
肩 貸しますから
I’ll lend you my shoulder.
Page 29
- ナッ
N—
ナイトロード!?
Nightroad?!
- 追っ手か!!?
A pursuer?!
Page 30
- 他人の心配より自分の心配をするんだね
You should worry about yourself instead of worrying about others,
デクノボウ
you blockhead.
- 何奴!?
Who are you?!
- ……..何…
What…?
- 消え…
Gone…
Page 31
- …き
…Y—
…貴様…
…You…
- 一体どこから…
Just where did you come from…?
- う
Who…
汝は何者だ…!?
Who are you…?!
- あたしはモニカ
I’m Monica.
Page 32
- 派遣執行官“ブラックウィドウ”
I’m the officer who was dispatched, the “Black Widow”.
- あんたらの商売仇さね
I’m your opponent.
Page 33
- ペテロさん!!
Petro!!
- だっ…
Gah…
- 常駐戦術思考を 狙撃仕様から 殲滅戦仕様に書換え
Switching the strategy control program from sniper mode to genocide mode.
- キュイイイイイン…..
Kyuiiiiiiin…
- ……..抵抗は無意味だ
Resistance is meaningless.
武器を捨てて投降することを推奨する
I suggest you throw away your weapon and surrender,
ナイトロード神父
Father Nightroad.
Page 34
- …と
T—
トレス君…
Tres…
- チチチチチチ…
Chichichichichichi…
- ―――――教えてください
Please tell me…
トレス君 あの人は
Tres, does that woman…
Sfx: ザ ザ ザ
Za za za
- 本当にエステルさんを切り捨てるつもりなんですか?
really plan on killing Esther?
- 国務聖省職員 エステル・ブランシェに警告する―――
Esther Blanchett, member of the Ministry of State Affairs, I am warning you.
武器をおろし ただちにその吸血鬼から離れろ
Throw away your weapon and get away from that vampire at once.
- さもなくば
Otherwise,
卿の生命および 身体の安全については保障できない
I can’t guarantee that you will die peacefully if I take your life.
Page 35
- …トレス神父…
Father Tres…
- あたしたちはその吸血鬼をぶっ殺して
We’ve been ordered to kill that vampire
- あんたを死体にしてでも連れ帰るように命令されてンのさ お嬢ちゃん
and to bring you back dead or alive, young lady.
- 警告は聞こえたろ?
Didn’t you hear his warning?
とっとと脇にどいてな
Hurry and move aside.
- じゃないと
If you don’t,
そのかわいい顔に大穴が空くよ
you’ll get a big hole in that cute face.
- ….い
N—
いやです
No.
- あン?
Huh?
- 聞いてください 彼女が…
Please listen to me. She has…
この長生種があたしを襲ったのには事情があるんです
This Methuselah has a reason for attacking me.
- それは…
That is…
- 事情を聴取している時間はない エステル・ブランシェ
I don’t have time to be listening to her reason, Esther Blanchett.
Page 36
- 異端審問局及び 市警軍は卿を反逆者として処理しようとしている
The Inquisition Bureau as well the army are considering you a traitor.
彼らに卿が捕捉された場合 失われるのは卿の命だけではない
If they capture you, it won’t only be your life that will be affected.
- 状況如何によってはミラノ公の政治生命にも関わる…
The Duchess of Milan will also be affected…
…了解したらそこをどけ 吸血鬼処理後 卿の身柄は我々が保護する
If you understand, then move aside. After we deal with the vampire, we’ll take you into our custody.
- お断りしますッ
I refuse.
- 自分が助かるために友達を見殺しにするなんて
Letting a friend who saved me die without doing anything…
- こんなことしたくありません!!
I don’t want to do that!
- エステル…
Esther…
- ―――もう いーじゃないかイクス
Well, isn’t this nice?
Little text: ふあ――
Yawn
- そのお嬢ちゃんは死にたいって言ってるんだ
The young lady is saying she wants to die.
Page 37
- 死にたがってるヤツを助けようだなんて お節介ってもんさね
Saving a person who wants to die is troublesome.
- ―――だったら
Therefore,
さっさとやっちまいなよ!!
why don’t you hurry up and die?!
- やめろ シスター・モニカ!
Stop, Sister Monica!
- エステルさん!!
Esther!!
- 悪いね お嬢ちゃん
Sorry, young lady.
恨むならあの雌狐を恨みな
If you’re going to blame someone, then blame that female fox there.
Page 38
- 馬鹿な…
Impossible…
さっき確かに喉かっさばいてやったはずなのに…!?
I was sure I slit your throat earlier!
- ペテロさん!!
Petro!!
- あんな物効かぬわ…
That kind of thing won’t work on me…
Sfx: ポタポタ
drip
ポタ
drip
Page 39
- 我が無敵の聖騎士の鎧の前では…
Against this holy knight’s invincible armor…
- いかなる刃もナマクラよ!!
every blade becomes blunt!!
- 鎧ってか 油圧ケーブルだろ…
So your armor had an oil cable…
運のいいデクノボウさね …….でも
You sure are one lucky blockhead. However…
- 次はないよ
you won’t be so lucky next time.
- 次がないのは汝だ!女ッ!!!
The one who won’t be lucky is you, woman!!!
- !!シスター・モニカ―――…
!! Sister Monica—
Page 40
- トレス君―――――…
Tres…
ごめんなさいッ
I’m sorry about this.
- 今のうちです
Now’s our chance.
エステルさん シェラザードさん
Esther, Sherazard.
Page 41
- 行ってください!
Please go!
ここは私たちが何とかしますから!!
We will take care of this!!
- 早く!!
Hurry!!
- ――――お願いします
I’ll leave it to you,
神父さま!
Father!
- 本当にすいませんトレス君…
I’m very sorry, Tres…
- 事情はあとで説明…..
I’ll explain the situation later…
- トレス君…!?
Tres…?!
Page 42
- っ….が….
Ugh…
Sfx: キュイン
kyuin
Page 43
- ――――ちっきしょう
The girl who I wounded earlier…
小娘どもが逃げる!
She and the vampire are escaping!
Box 1: あたしは無力だ
I am a helpless person.
- 盗んだ車は二度めだわ
We’re getting out of here.
つかまっててよシェラ!
Hold on, Shera!
Box 2: でも今は嘆かないわ
But I can’t cry over it now.
Text: 嘆いてるヒマなんて
ない。
There’s no time to be lamenting over myself.
Side text: 今自分にできる事を…!!
Now, I will do what I can…!!
泣くのはそれからで、いい
Only after then will it be okay to cry!
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!