Announcements
Site tips: Update your shoutbox settings. Then get updates by adding manga to your favorites. Don't forget to say thanks!!
Site news: Come celebrate MH's 4th Birthday with us!
Manga News: Check out the new (11/9/09 - 11/15/09 ) list of fresh manga Here!

RAWs: Gantz 308 , Psyren 96 , Katekyo Hitman Reborn! 267 , Gintama 286 , Bakuman 63 , Naruto 472 , One Piece 564 , Kekkaishi 284
Translations: Katekyo Hitman Reborn! 267 by cnet128 , Fairy Tail 160 by cnet128 , Gintama 286 by Bomber D Rufi , Psyren 96 by Queenofmuffins , One Piece 564 (2)
Scanlations: Bleach 382 by Maximum7 , Psyren 96 by Binktopia , Katekyo Hitman Reborn! 267 by I Eat Manga , Bakuman 63 by SleepyFans , Naruto 472 (3) , One Piece 564 (2)

Trinity Blood 43

The Last Waltz

en
+ posted by Amzy as translation on Jan 18, 2009 21:21 | Go to Trinity Blood

-> RTS Page for Trinity Blood 43

Note: Please don't take. For Inconnu.



Trinity Blood Act 43: The Last Waltz


Page 1

Text: あたしは 聖女なんかじゃないのに...
I am not the Lady Saint…
ねぇシェラ、
Hey, Shera.
この日差しの、
This sunlight,
頬を伝う涙の、
these tears flowing down my cheek,
流かれる血の、
the blood that is shed,
温かさを あたしはずっと覚えているね
and this warmth… I’ll always remember them.
だから...
That’s why…

Page 2

Red text: 「聖女の格印」編
“The position of the Lady Saint”…
いよいよ核心へ!!
Things are finally coming together!!

Blue text: あなたに
I am glad


Page 3

Blue text: 会えてよかった――――
that I met you…


Page 4

- ―――おくつろぎの所お呼び立てして
For calling you out of your lodging so suddenly,
まことに申し訳ございませんでした
I am truly sorry.

- 聖下
Your Holiness,
そして猊下
and Your Eminence.

- ――――いえ 構いません
No, we don’t mind.


Page 5

- それよりも例の話は本当ですか 大司教?
More importantly, was the conversation earlier true, Archbishop?
“帝国”の人間を捕らえたというのは?
Did you really capture people from the Empire?

- は
Yes.
間違いございません
That is correct.
確かな 証拠もございます
I have proof of it.

- 彼らは 帝国貴族バビロン伯に仕える扈従市民
They are the servants of a Babylon aristocrat of the Empire.
―――件の吸血鬼を支援するために この街に侵入していた旨すでに自白しております
They already confessed that they came to this town to assist the vampire.

- そして
And
その真の目的が教皇聖下暗殺であることも
their purpose was to assassinate the Pope.

- 弟を...
To kill my younger brother…?

- ―――それで
Then,
その士民たちはエステル・ブランシェについて何か喋りましたか?
did those people say anything about Esther Blanchett?


Page 6

- 吸血鬼とブランシェの関係を
The situation concerning the vampire and Blanchett,
彼らは何か知っているのかしら?
I wonder if they know anything about it.

- ―――さて
Well, then.

- それは猊下がご自身でお確かめください...
Your Eminence, you may question them yourself.
奴らはこの中です
They’re in here.

- 一応 拘束はしてありますが
To be safe, they have been restrained.
お気をつけください
But please still be cautious.

- ―――アレク
Alec.
あなたは大司教とここで待っていなさい
Please wait here with the Archbishop.

- 彼らとは私一人で話をします
I’ll go speak with them alone.


Page 7

Sfx: カッ
(stepping sound)

- ―――あなたたちに聞きたいことがあります
I have something I’d like to ask you people.

- あなたたちに尋ねたいことがあるのです
There’s something I’d like to ask you about.

- おとなしく答えれば
If you cooperate,
ここから開放して...
I’ll release you…


Page 8

- ―――アレク!!
Alec!!


Page 9

- ...ひ...
Hie…

- ひ...っ
Hie…


Page 10

- ...ス、動甲胃...
A… A suit…
装甲歩兵がどうしてこんなところに...!?
What is an armored infantryman doing here?!

- 大司教
Archbishop,
これはどういうことです!?
what is the meaning of this?!

- それにあの士民たちのことも
And why are the prisoners…?!

- 納得のいく説明をいただけるのでしょうね!?
Aren’t you going to give me an explanation?!

- ―――もちろんですとも
Of course,
猊下....いや
Your Eminence… Or rather,

- 卑しい妾腹の眼狐殿
you vile little witch.


Page 11

- ――――...なんですって!
What did you say?!

- 本日 ただいまをもって!!
Today, at this moment…!

- 教皇庁 第三百九十九代教皇 アレッサンドロ十八世は
The 399th Pope and 18th generation of the Vatican, Alessandro,
ここで崩御される!
will meet his demise here!

- そういうことです
That is what’s happening.

- ...狂ったか大司教
Are you mad, Archbishop?


Page 12

- あなたは自分のやっていることがわかっているのですか?
Do you understand what you’re doing?

- あなたのやっていることは明らかに 教皇庁と神に対する背信行為
What you’re doing is clearly betraying the Vatican and God!
叛逆ですよ!
It’s treason!

- 背信?
Betrayal?
叛逆?
Treason?
では
You say that, but…

- 無能な弟を傀儡に仕立てあげ
Your incompetent younger brother is just a puppet
兄と姉で 教皇庁を壟断しているお前たちは何だ?
while you and your older brother are controlling the Vatican.

- 主と民への背信というのなら
If you’re talking about betraying the lord and the nation,
お前たち兄弟こそがそうだろう!!
it is you siblings who are the treasonous ones!!

- 私は待った!!
I waited!!
地方で力を養いながら お前たちを排除する日を
I waited for the day when I would build up enough power and overthrow you.

- そして
And now,
よやく この日が来たというわけだ
that day has finally come.


Page 13

- ...どうせ暗殺するのなら
So to assassinate us,
私たち兄弟が揃っているところを狙うべきだったわね
you summoned my younger brother and I here.

- ここで私と弟を殺したところでそれが兄に――――
If you kill us here, do you really believe

- メディチ枢機卿に知られないと本気で思ったの?
that our older brother, Cardinal Medici, won’t find out?

- あの人はそんなに愚かではなくてよ
He isn’t that foolish.

- ―――お気遣いは痛みいるが
He was a cause for concern,
その点は考えてあるよ
but I have already thought about it.

- いかに フランチィスコといえど 私に疑いの目を向けることは決してありえん
However, if we’re talking about Francesco Medici, having him turn his doubting eyes away from me is not impossible.
なぜなら
Why is that?

- 教皇殺害の犯人は別にいるのだからね
Because there are others who may have murdered the Pope.

- つまり
In other words,
こういうことだよ
what I’m saying is this.


Page 14

- この街に吸血鬼が現れ
The vampire showed up in this town.
- 聖女までもが我らを裏切りそれを助けた
The Lady Saint betrayed us and cooperated with that vampire.

Sfx: ビシ
(crumbling)

- ―――さて では
Now, then.

- 奴らの狙いはいったい何か!!?
Just what do you think their goal is?!

- ―――さあ
Well, now.
いよいよ 仇役のご入来だ
The villain has arrived.


Page 15

- ようこそ バビロン伯
Welcome, Babylonian.

- そしてようこそシスター・エステル
And welcome, Sister Esther…

- 我が裏切りの聖女よ!
our traitorous Lady Saint!


Page 16

- 待ちかねたよ 聖女さま...
I could hardly wait, Lady Saint…
- ドボー中尉の案内は解りづらかったかね?
Were you able to follow Lieutenant Dobo’s directions easily?

- ...謀ったわね
…So you tricked us,
ダヌンツィオ
D’Annunzio.

- シェラ!!
Shera!!
お願い 聖下たちを助けて!!
Please, rescue His Holiness and Madam Sforza!!

- 早くその二人を連れて逃げて!!
Quickly take those two and run!!

- ...シェラ?
Shera…?


Page 17

Sfx: キイ...
(stare)


Page 18

- ....あ
Ah…

- 最初から
From the very beginning,

- シェラを...騙していたのね...
you were deceiving Shera…

- とっくの昔にシェラの家族を殺して...
You had already killed Shera’s family…
シェラに...
and you…

- 嘘を...
lied to Shera…

- そんなことは当然だろう
That kind of thing shouldn’t be surprising.

- お館さま
My lady,

- どうか僕も連れていってください!!
please take me with you!!

Page 19

- 人の身にして
Other people
吸血鬼どもの家畜に甘んじる恥さらしども...
may be ashamed of being a vampire’s “lap dog”…

- 「新たな主を見いたぜ」などと―――
They say things like “I want a different life”…
私たちの主君はお館さま ただ一人です
But the only lord we serve is you, my lady.

- 他に誰がおりましょう?
There is no one else for us.

- 力無き我らにございますが
We may be weak,
それでもお館さまを夷敵どもの目から隠すぐらいはできまする
but we can at least hide you from the enemy!

- どうか 我らに最期までお供させてくださいませ!!
Please let us accompany you to the very end!!

- そんな 薄汚い家畜を
What’s the point of us “lap dogs” living
生かしておく 必要などどこにあるというのだね?
if we can’t even be of use to you?

- あなたは我らのすべてです
You are everything to us.
あなたを見捨てて生き延びても
Even if we abandon you and survive,


Page 20

- それは死ぬも同然です。
that itself is like death to us.

- ...家畜?
Lap dogs…?

- ん?
Hmm?
”家畜“はお気に召さないかな?
Do you like the word “lap dog”?
- なら 奴隷とでも言おうか?
Is that what you call your servants?
それとも変玩動物?
Or do you call them pets?


Page 22

- ...だめ...
You musn’t…


Page 23

- ―――だめ
You musn’t,
シェラ!!!
Shera!!!

- う
Sh—
撃て!!!
Shoot her!!!


Page 24

- ひ...
Hie…


Page 25

- 私はあなたたちがうらやましい
I am jealous of you and your people.
あんなに美しい輝きをいつでも見ることができるなんて
You can see that wonderful radiance whenever you want.

- できれば
If I could have,

- 私も短生種に生まれたかったくらい
I would’ve liked to have been born as a Terran.
- 本当にあなたたちに出会えてよかった
I am very glad that I met you and your friends.

- ねえ エステル
Hey, Esther.
私はあなたたちのことが大好きです
I truly like you and your people.


Page 26

- 私は短生種を殺したくない
I don’t want to kill a Terran.

- 私の味方になってください...。
Please be my friend…


Page 27

- ―――ふん
Hmph.
化け物めが
You’re a monster.


Page 29

- ...あ...
Ah…


Page 30

- ...紫外線の味はどうかね
How do those ultra-violet rays feel,

- バビロン伯?
Babylonian?

- 君と聖女さまには本当に感謝しているよ
I should really thank you and the Lady Saint.

- 手間こそかけさせられたが...
Although things took a while…
結果的には予想以上の結果をもたらしてくれた
the results are better than I expected.

- 聖女のみならず
The Lady Saint is here.
あの愚かな教皇や 雌狐までまとめと処理できるのだからな
Even the foolish Pope and the vile witch are conveniently gathered here.

- よく働いてくれたね
You did a fine job,

- 吸血鬼
vampire.

- やめなさい!!!
Please stop!!!


Page 31

Sfx: パン!
(trip)

- ...っく
Guh…

- ダヌンツィオ!!!
D’Annunzio!!!

- ...猊下
Sir.
あとは我々におまかせください
We’ll take care of the rest.

- 急所は外せよ
Don’t hit her vital points.

- この化け物には教皇と枢機卿殺しの罪を背負ってももれわねばならんのだからな
I need her to take the blame for the murder of the Pope and the Cardinal.

- 即死では後々怪しまれる
We’ll finish her off later.

- こちらの傍線をかいくぐって教皇を手にかけたように見せかけるのだ
We have to make it seem like she snuck in and killed the Pope.


Page 32

- 重々心得ております
Then we’ll just incapacitate her.

- やれ
Shoot her.

- ギャアアアアアッ
Gyaaaaaaa!!!


Page 33

- 次は手足だ
Shoot her hands and feet next.

- まだ殺すなよ
Don’t kill her yet.

- やめて...
Stop it…

- お願い やめてぇッ!!!
Please stop it!!!


Page 34

Sfx: ズン
(whoosh)

ギイ...
(stare)

- お別れです
This is farewell,

- 我らの聖女さま
Lady Saint.


Page 35

Sfx: グラ...
(falling)


Page 37

- ...神父 さま...
Father…

- 大丈夫ですか
Are you alright,

- エステルさん!?
Esther?!

- ...神父さま...
Father…

- ダヌンツィオが...
D’Annunzio, he…

- シェラを...
To Shera…
聖下や...
His Holiness….

- ミラノ公も...
And the Duchess of Milan…


Page 38

- わかってます!
I understand!

- ...ナ...
N—
ナイトロード...
Nightroad…

- ダヌンツィオ大司教!
Archbishop D’Annunzio!
あなたはもう終わりです
It’s the end for you.

- シスター・エステルの暗殺のみならず
We are aware of your attempt to assassinate Sister Esther

- 教皇聖下やミラノ公暗殺の企て!!
and of your intention to assassinate the Pope and the Duchess of Milan!!

- 覚悟されるのがよろしいでしょう!
You are prepared to face the consequences, are you not?!


Page 39

- ホテルに送り込んだ部隊は何をしていたのだ...
What happened to the troops I sent to the hotel?
あの兵力をどうやって!?
How did you…?!

- 戦の帰趨を定めるのは数ではないわッ!!!
The outcome of a battle isn’t decided by how many troops you have!!!

Sfx: ビクッ
(surprise)

- ブラザー・ペテロ
Brother Petro

- 見参ッ!!!
has arrived!!!


Page 40

- 罰当たりの濆神者どもがぁ...
You accursed men…
このペテロあるかぎり
As long as I am here,

- 聖下には指一本触れさせぬッ!!!
I won’t let you lay one finger on His Holiness!!!

- ...まだ バカチカいコマを...
He’s still making outrageous claims…

- ...ペ
Pe—
ペテロ...?
Petro…?

- ...ヒィッ
Hie…

- “壊滅騎士”...!!
“The Knight of Destruction”!!

- ぐ...ッ
Guh…

- 怯むな憶病者ども!!
You meek cowards!!
たかが二人で何かできる!!
What can those two do alone?!


Page 41

- 教皇を盾にとれ!
Get the Pope!
教皇とミラノ公を人質にすれば そやつらは何もできぬ!!
If the Pope and the Duchess of Milan are held hostage, they can’t do anything!!

- ターゲット・インサイト
Target in sight.


Page 42

Sfx: カシュッ
(stepping sound?)

- 戦域確保
Area secured.
損害評価報告ミラノ公
Give me the damage report, Duchess of Milan.

- “ガンスリンガー”...!
“Gunslinger”!

Little text: ホ...
Oh…

- いざ!!
Well, now!!


Page 43

- このブラザー・ペテロ その他が参った以上
With Iqus present, we’re all here!

- 汝が選ぶはただひとつ
You now only have one option.

- 縄にかかれいダヌンツィオ!!!
Turn yourself in, D’Annunzio!!!

Side text: 怒りのアベル...シェラは助かるのか!?
An angered Abel… can he save Shera?!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

2 members and 1 guests have thanked Amzy for this release

venicia777, Mayen92

Approved by njt

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: Amzy
Rank: Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 26
Forum posts: 40

Quick Browse Manga

collapse

Other Releases for this chapter

Date Chapter Language Uploader DL
Jan 18, 2009 43 Inconnu [RO] [DDL]
Nov 29, 2008 43 Krizy [RO] [DDL]
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Nov 22 Anesan wa Iinchou Volume 3 mocos
Nov 22 Souten no Koumori Oneshot IMBFC.Acc
Nov 22 Sakigake!! Otoko... 13 ardneh
Nov 22 Jamais Vu Oneshot IMBFC.Acc
Nov 22 Left Hand of... 28 GunPowd...
Nov 22 Left Hand of... 37 GunPowd...
Nov 22 Left Hand of... 36 GunPowd...
Nov 22 REAL 55 Heiji-sama
Nov 22 Gantz 308 Heiji-sama
Nov 22 Hareluya II BØY 73 Freelancer
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Nov 22, 2009 Fairy Tail Special : Welcome to Fairy Hills!! Ju-da-su
Nov 22, 2009 Deadman Wonderland 25 Orhidee
Nov 22, 2009 Oyaju~ Rider Oneshot : Oyajyu~ Rider kewl0210
Nov 21, 2009 Shin Prince of... Special : Pair Puri Vol.1 Houkago no Oujisama dens-09
Nov 21, 2009 Frogman 9 shadow-...
Nov 21, 2009 Shinbashi no Miko 2 shadow-...
Nov 21, 2009 Medaka Box 28 shadow-...
Nov 21, 2009 Soul Eater 67 Gama
Nov 21, 2009 Kinnikuman 308 Strange...
Nov 21, 2009 Hyakuen! 8 evans
 
Not a member? Register now!