<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Amzy Releases</title>
		<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/rss</link>
		<description>releases by Amzy</description>
		<language>en</language>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 21:12:14 +0000</pubDate>
		<docs>http://cyber.law.harvard.edu/rss/rss.html</docs>
		<ttl>5</ttl>
		<lastBuildDate>Sat, 25 May 2013 01:18:23 +0000</lastBuildDate>
		<managingEditor>admin@mangahelpers.com (Mangahelpers Admins)</managingEditor>
		<webMaster>admin@mangahelpers.com (Mangahelpers Admins)</webMaster>
		<atom:link href="http://mangahelpers.com/t/amzy/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 49</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/21781</link>
			<description>Dogs 49&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０１&lt;br /&gt;ー　ウェ&lt;br /&gt;Ugh!&lt;br /&gt;何これ&lt;br /&gt;What the hell is this?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　ハハ　マジ引っかかった&lt;br /&gt;Haha! You totally fell for it.&lt;br /&gt;悪ガキにはそれがお似合いだよ&lt;br /&gt;That thing suits brats like you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;side txt: 在りし日の兄との思い出ーー。&lt;br /&gt;Old memories with big bro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０２&lt;br /&gt;ー　またうなされてだぞ　お前&lt;br /&gt;You were having another nightmare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　くっそ　いてて...&lt;br /&gt;Dammit. Yeowch...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　大人しくしてた方がいい&lt;br /&gt;Don&#039;t try to move too much.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０３&lt;br /&gt;ー　あーあ　口元がさびしくなってきちまったぜ&lt;br /&gt;My mouth&#039;s getting real lonely here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　病院だぞ　禁煙に決まってんだろ&lt;br /&gt;We&#039;re in a hospital. No smoking is a given.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　ここで暴れてもらっちゃ困るって　うわ&lt;br /&gt;We can&#039;t have you making a ruckus here--Agh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　分かってんよ　もーバカ　このやろー　何度目だよ　このやりとり&lt;br /&gt;Yeah, yeah! I got it already, old man! How many times have we had this conversation?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　大体　誰のせいだよ　この有り様は&lt;br /&gt;Besides, whose fault is it that I ended up like this in the first place?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　思いっきり　術中にハマって　ブッ放してくれちゃってよ&lt;br /&gt;You totally fell into that guy&#039;s trap and then shot me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　すまん...&lt;br /&gt;Sorry...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　それも何度目だよ&lt;br /&gt;I&#039;m tired of hearing that too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　あの男　何者だったんだ&lt;br /&gt;Who in the world was that guy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　知らねえよ&lt;br /&gt;Beats me.&lt;br /&gt;本人が兄貴の仇って言うんなら仇なんだろうぜ&lt;br /&gt;The guy said he was my brother&#039;s enemy, so I guess that&#039;s what he is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　分かるわけねーよ　俺だってあれが初対面なんだ&lt;br /&gt;I really have no clue. That was the first time I ever met the guy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;04&lt;br /&gt;ー　兄貴は地下探層にある昔の軍施設について　調べてた&lt;br /&gt;My brother was looking into some old underground military organization.&lt;br /&gt;誰に頼まれてたのかも俺には教えちゃくれなかったよ&lt;br /&gt;He never told me who his client was.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　一度「仕入れ」に勝手に付いてったことがあった&lt;br /&gt;He just said he got a job all of a sudden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　そん時　足を引っ張って兄貴は死んじまったのさ&lt;br /&gt;He got in too deep and ended up getting killed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　　そんで俺はこれ&lt;br /&gt;And that&#039;s when I got this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　なあダンナ　あんた　この街がまだ近隣の都市とくっついて　大きな国だった頃のこと知ってるか？&lt;br /&gt;Hey, Mihai. Did you know that this place used to be a huge state when this city was still connected to the main one?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;05&lt;br /&gt;ー　いや&lt;br /&gt;No, I didn&#039;t know.&lt;br /&gt;そこまで昔には俺は生まれてないし解体以前のことを記した書物も市が全部　引き上げちまったからな&lt;br /&gt;That was before I was born and all the records of the secession have also been pulled off the market.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　多分　兄貴が探ってたのはそれだ&lt;br /&gt;That&#039;s probably what my brother was looking into.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　アンタも余計な首突っ込むと二の舞だぜ&lt;br /&gt;You&#039;re sticking your neck into something dangerous too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　俺もあの劇場であの野郎とやり合ってドジった上に死に損なっちまった&lt;br /&gt;I screwed up in the fight with the guy at the theater, but I ended up surviving.&lt;br /&gt;後には引けんさ&lt;br /&gt;I won&#039;t lose to him next time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;06&lt;br /&gt;ー　検温ですよ　お二人さん&lt;br /&gt;Time for your check-up, you two.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　ミハイさんね　あんた先月穴だらけで来たばっかっしょ&lt;br /&gt;You&#039;re Mihai, aren&#039;t you? Didn&#039;t you come in last month full of holes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　今度は劇場で丸焼き寸前とはね&lt;br /&gt;So this time you nearly got roasted in a fire, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　好きでケガしてんじゃねーよ&lt;br /&gt;Quit going around getting yourself hurt all the time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　買い物しといたわよ　バドー君&lt;br /&gt;I got what you asked for, Badou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　どーもぉ&lt;br /&gt;Thanks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　お菓子もホントはだめなんだけどねぇ&lt;br /&gt;You&#039;re not supposed to be eating sweets, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　何だ　それ　チョコレート？&lt;br /&gt;What the? Is that chocolate?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　お前　そんなもんで代用　利いたのかよ？&lt;br /&gt;Can that even substitute for the nicotine?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　ねえよりマシでしょ&lt;br /&gt;It&#039;s better than nothing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　次からは喫煙室使わしてもらうからな&lt;br /&gt;Next time, I&#039;m going to the smoking area.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　おっと失礼　今日のレースレースっと&lt;br /&gt;Oh! Excuse me. I want to watch today&#039;s race.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　センセ　病室のTVでしょ...&lt;br /&gt;Doctor! We&#039;re in a hospital!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　お？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　ザザ&lt;br /&gt;krrh krrh&lt;br /&gt;現在の混乱の中皆様のお耳を暫しお借りすることを許して欲しい&lt;br /&gt;During this time of confusion, I&#039;d like to ask everyone to briefly lend me their ears.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;07&lt;br /&gt;ー　私は中央総務行政局局長&lt;br /&gt;My name is Neubaten...&lt;br /&gt;ノイバウテン&lt;br /&gt;...and I am the Director of the Central Administration Office.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　何だ？&lt;br /&gt;What the heck is this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　....行政局長だと？&lt;br /&gt;Administration Director...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　まずは　このたびの大事故を未然に防ぐ充分な用意ができなかったことを探く謝罪するとともに&lt;br /&gt;Along with my apologies for not taking the necessary precautions to prevent the terrible incident that occurred...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　被害を被った市民の皆様へ哀悼の意を表する&lt;br /&gt;...I express my condolences to all those who were afflicted by it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　...情報屋&lt;br /&gt;...Hey, Mr. Informant. Fill me in on who this guy is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　ああ　ダンナ&lt;br /&gt;Sure thing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　現職の街の親分が市民の前に　ツラ出したことはない&lt;br /&gt;The current head honcho of this city&#039;s never shown his face to the public before.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;08&lt;br /&gt;ー　恥ずかしながら　俺も初見ですわ&lt;br /&gt;I&#039;m embarrassed to admit this is my first time seeing something of this magnitude.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　しかしながら　このたびの一件は我々の危機管理の予測を上回る大災害となった&lt;br /&gt;The damage from this incident has exceeded our expectations and has become a serious catastrophe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　中でもそれぞれの地上に通ずる地下トンネルと鉄道が破壊された&lt;br /&gt;That which includes the destruction of all the tunnels and railroads that connect the underground to the surface.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　現在　調査中の段階でも地下街６つの主要都市部に爆発による　大きな被害が発生した&lt;br /&gt;Although we are presently taking steps to investigate the matter, explosions within 6 sections of the underground plaza have caused critical damage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;09&lt;br /&gt;ー　だが市民諸君どうか落ち着いて行動して欲しい&lt;br /&gt;Nonetheless, I would like the citizens of this city to remain calm.&lt;br /&gt;現在すでに地下街の復興は開始されている&lt;br /&gt;We are already beginning reconstruction of the underground plaza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　地下との交通も程なく再開かされる　見通した&lt;br /&gt;Transportation to the underground is expected to resume soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　一刻も早い街の復興と事実の究明に尽力することこそ　今の私には課せられた　責任であると考えている&lt;br /&gt;I believe it is my duty to exert my effort in rebuilding the city and uncovering the truth behind this incident as soon as possible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　どうか我々中央政府を信じて欲しい　共に協力し合い　以前と同じ生活を取り戻すのだ&lt;br /&gt;I would like the citizens of this city to put their faith in our administration. Together, we will turn things back to the way they were before.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　かなりやられてるな&lt;br /&gt;Wow, they really did a number on us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;ー　こいつの顔...&lt;br /&gt;That guy&#039;s face...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;ー　まずは&lt;br /&gt;Let&#039;s begin with...&lt;br /&gt;亡くなった者達に黙祷を&lt;br /&gt;...a silent prayer for those who have passed away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;ー　皆　大変な中よく集まってくれたね&lt;br /&gt;I&#039;d like to thank everyone here for coming during such a crisis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　三番街の亜人通りの連中はどうだい？&lt;br /&gt;How are our demi-human friends doing over at the third district?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　あそこは駅の近くだから　被害が他よりひどくて外の心配してる場合じゃなさそうだ&lt;br /&gt;That place is close to the station, so the damage there is worse than anywhere else. Doesn&#039;t seem like they&#039;ve got time to be worrying about others.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;ー　バァ様よ&lt;br /&gt;Hey, Granny.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　今　小競り合いにかまけている場合じゃないのは俺にもわかった&lt;br /&gt;I know this is no time to be fighting anymore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　おい　ドメニコ&lt;br /&gt;Hey, Dominico...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　街の建て直しについては賛成だがよ&lt;br /&gt;I&#039;m all for the reconstruction of the city, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　ここを踏み散らかして行きやがった　黒いマスクの連中が何者なのか&lt;br /&gt;Shouldn&#039;t we put out some reward to get someone to look into...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　調べ上げて然るべき報いってヤツをくれてやるのも必要なんじゃねえのかい&lt;br /&gt;...who those black masked bastards were that came here and trashed the place?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　もちろんだとも&lt;br /&gt;Of course.&lt;br /&gt;だがそれも後のことだ&lt;br /&gt;But that will have to wait until later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　今は何の手掛かりもなく　みんなの力も充分ではない&lt;br /&gt;Right now, we don&#039;t have any leads nor enough manpower.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　今は　まず再建に全力をかけて...&lt;br /&gt;We should focus on the reconstruction first--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　手掛かりならあるんじゃないのか？&lt;br /&gt;But we &lt;em&gt;do&lt;/em&gt; have a lead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　あの白髪ヤロウだよ&lt;br /&gt;We have that white-haired guy.&lt;br /&gt;ミズ・リザ　あんた　あいつをどこまで知ってるんだ&lt;br /&gt;Ms. Liza, just how much do you know about that guy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;ー　彼が何だって言うんだい&lt;br /&gt;Did he say something to you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　あの野郎の体のデキが俺等やヒト共と違うのはわかってんだ&lt;br /&gt;I know the guy&#039;s body is different from ours and other people&#039;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　あの黒マスク兵の方がよっぽどごお同輩ってカンジだったじゃねぇか&lt;br /&gt;I got the feelin&#039; that he was with those black-masked soldiers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　中にはお知り合いもいらしゃったみたいだしよ&lt;br /&gt;He also seemed to know one of the guys with them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　彼が呼んだと？&lt;br /&gt;Are you implying that he called them here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　俺達より物知りなのは間違いねぇと思うがな&lt;br /&gt;I&#039;m sayin&#039; there&#039;s no mistake that he knows a lot more about what&#039;s goin&#039; on than us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１６&lt;br /&gt;ー　白髪から事の仔細を聞き出し&lt;br /&gt;I say we get White Hair to tell us what&#039;s goin&#039; on here.&lt;br /&gt;奴が仲間だったなら&lt;br /&gt;If he&#039;s really with &#039;em,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　相応の報いを受けてもらう&lt;br /&gt;then I&#039;m not gonna let him off easy for it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　何もわからないままただ泣き寝入りなんて　まっぴらなんだよ&lt;br /&gt;Hell if I&#039;m gonna sit back and cry when I don&#039;t know anything.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　アンタにもわかるはずだ&lt;br /&gt;You should know that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１７&lt;br /&gt;ー　私にもわからなくなってきてるんだよ　ハイネ&lt;br /&gt;I don&#039;t know what&#039;s going on anymore, Heine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１８&lt;br /&gt;ー　今のこの街とあんたの考えがさ&lt;br /&gt;I don&#039;t understand this city or that mind of yours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　あんたには今までよく助けてもらったよ&lt;br /&gt;You&#039;ve been a great help to me up until now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　カルナバルの件もカルセリーノ一族の件もね&lt;br /&gt;You took care of the Karneval and Carselino incidents.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　あんたはいい腕だし義理も通してくれる&lt;br /&gt;You have the skills and a strong sense of duty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　だから　あんたが何者かなんてことはどうでもいいと思ってた&lt;br /&gt;That&#039;s why I didn&#039;t care about where you came from.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　だが今は話してくれないか&lt;br /&gt;But I&#039;d like to hear about it now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;ー　確かに&lt;br /&gt;You&#039;re right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　あいつ等は俺の古い身内だ&lt;br /&gt;Those guys used to be my comrades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　ここよりずっと下の化物工場造られた&lt;br /&gt;I was made in a monster factory far below here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　俺も&lt;br /&gt;I&#039;m...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　奴等と同じ何もかも食い荒らす獣だ&lt;br /&gt;...a beast that takes down everything in its path just like them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;ー　でもあんたは守ろうとしたじゃない&lt;br /&gt;And yet you tried to &lt;em&gt;protect&lt;/em&gt; us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　守るためにあそこに立った&lt;br /&gt;You fought in order to do that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　違う？&lt;br /&gt;Am I wrong?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;ー　私には昔の記憶がない&lt;br /&gt;I have no memories of my past.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　少し前はそれを追いかけるのに　必死だった&lt;br /&gt;Not long before this, I was desperately chasing after them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　でも今は...守りたいもののために剣を持つことが大事に思える&lt;br /&gt;But now...I&#039;ve decided to wield my sword to protect the things important to me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　どうでもよくなったんじゃない&lt;br /&gt;My past didn&#039;t seem so important anymore.&lt;br /&gt;でも&lt;br /&gt;But...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー　何かを守りたいと思うのはそういうことだと思う&lt;br /&gt;...I think that&#039;s what it feels like when you have something you want to protect.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;ー　あんたは違うの？&lt;br /&gt;Are you any different?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　直刀の言葉にハイネは...！？次号、表紙で登場です！！&lt;br /&gt;What are Naoto&#039;s words to Heine?! Dogs will be on the cover in the next issue!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 21:12:14 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/21781</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Trinity Blood 48</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/20303</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;Reserved for Inconnu&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trinity Blood 48&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ０１&lt;br /&gt;―　バッキンガム宮殿（アルビオン王国の中枢）に無事たどり着いたエステルだが。。。！？&lt;br /&gt;After safely arriving at Buckingham Palace, what has become of Esther...?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Red bubble: 連載再開！！&lt;br /&gt;Serialization resumes!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０２&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ほんっ。。。&lt;br /&gt;I honestly!&lt;br /&gt;とうに！&lt;br /&gt;Truly!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：平謝りのアベルだが。。。&lt;br /&gt;Abel apologizes profusely.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ―　まことにもって！！&lt;br /&gt;Sincerely!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ―　誠心誠意。。。&lt;br /&gt;From the bottom of my heart!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　申し訳ありませんでした！！&lt;br /&gt;Offer my deepest apologies!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　できることならあのあとすぐに捜索したかったんですよぉ&lt;br /&gt;I would&#039;ve looked high and low for you, I swear!&lt;br /&gt;でもあの時はこっちも大変で大変で&lt;br /&gt;But I was dealing with some problems of my own!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bg txt:　ロープは切れるわ　川に落ちるわ　ようやっと這い上が　下着ドロボー間違いわ　犬に追いかけされるわ&lt;br /&gt;The rope cut off on me and then I fell into the river and when I finally managed to pull myself out I was wrongfully accused of being an underwear thief and then I was chased off by a dog blah blah blah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へー。&lt;br /&gt;Oh, really now?&lt;br /&gt;それは大変でしたね―――&lt;br /&gt;I&#039;m sure &lt;em&gt;you &lt;/em&gt;had it rough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。それにしても。。。&lt;br /&gt;But anyway...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０３&lt;br /&gt;―　。。。あたし&lt;br /&gt;It seems that...&lt;br /&gt;この国の人たちに歓迎されてないみたいですね。。。&lt;br /&gt;I&#039;m not exactly welcomed here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ―　歓迎はしてないんだけど&lt;br /&gt;I get the feeling that...&lt;br /&gt;追い払うこともできない厄介者が迷い込んできた&lt;br /&gt;even though these people don&#039;t want me here,&lt;br /&gt;そんな感じがします&lt;br /&gt;I&#039;m like a bug they can&#039;t get rid of.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだかこの人たちも...&lt;br /&gt;And it&#039;s like...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたしの扱いに困ってるみたい&lt;br /&gt;they&#039;re wary around me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ―　然り。（イグザクトリィ）&lt;br /&gt;Exactly.&lt;br /&gt;まさにキミの言うとおりだよエステル君&lt;br /&gt;You hit it right on, Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ―　知ってのとおりこのアルビオンはとても排外的なお国柄でね&lt;br /&gt;As I&#039;m sure you&#039;re aware of, Albion&#039;s an extremely isolationist country.&lt;br /&gt;ことに　教皇庁（ヴァチカン）に影響力を行使されることを極端に嫌ってるんだ&lt;br /&gt;They especially loathe the powerful influence the Vatican holds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０４&lt;br /&gt;―　本来ならばキミや&lt;br /&gt;Certainly,&lt;br /&gt;明日到着される教皇聖下の訪問はけっして歓迎されるものではない&lt;br /&gt;they&#039;re not going to be inviting you nor the Pope in for tea and crumpets anytime soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　普通ならね&lt;br /&gt;Under normal circumstances, that is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。でも　今は普通じゃない？&lt;br /&gt;So you&#039;re saying it&#039;s not right now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そのとおり。&lt;br /&gt;Precisely.&lt;br /&gt;なにしろ&lt;br /&gt;Right now,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いまやアルビオンは大きな選択を強いられているところだ&lt;br /&gt;a tremendous decision rests within Albion&#039;s hands.&lt;br /&gt;(small txt)　ああ　ありがとう&lt;br /&gt;Oh. Why, thank you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おそらくは今後の数十年―――いや&lt;br /&gt;Perhaps for the following decades...no,&lt;br /&gt;数百年の国家の命運を左右することになる大きな選択をね&lt;br /&gt;for the following centuries, this decision will determine the fate of this country.&lt;br /&gt;だから&lt;br /&gt;That&#039;s why...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　彼らとしてもキミをどう扱ったものか困っているところなのさ&lt;br /&gt;they&#039;re acting with caution around you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――まあ　その選択肢次第では&lt;br /&gt;Depending on the outcome of their decision,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この国も従来の孤立主義を捨て教皇庁（ヴァチカン）にすり寄らねばならなくなるかもしれないだろうね&lt;br /&gt;there may come a time when they&#039;ll have to abandon their isolationist position and embrace the Vatican.&lt;br /&gt;当然　その場合&lt;br /&gt;Naturally, if that happens,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　聖女を邪険に扱うことは論外だ。。。だが別の選択肢を選んだ場合は&lt;br /&gt;giving the Lady Saint the cold shoulder is out of the question. But, in the event that they arrive at a different decision,&lt;br /&gt;教皇庁（ヴァチカン）に近づくことはかえって危険を招くことになる&lt;br /&gt;getting friendly with the Vatican would only invite danger.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ことは&lt;br /&gt;The matter in question...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０５&lt;br /&gt;―　女王陛下の危篤さ&lt;br /&gt;is the declining health of Her Majesty the Queen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ブリジット二世&lt;br /&gt;Bridget II.&lt;br /&gt;わずか十五歳で即位してから半世紀にわたって王座に君臨してきた“北海の女怪（スキュラ）”。。。&lt;br /&gt;After ascending the throne at the mere age of fifteen, she reigned over the country for half a century. They called her &amp;quot;Scylla of the North Sea&amp;quot;.&lt;br /&gt;教皇庁（ヴァチカン）やヒスパニアといった諸列強相手に権謀術数の限りをつくし&lt;br /&gt;The woman hailed as the &amp;quot;Mother of Albion&amp;quot; who outwitted superpowers such as the Vatican and Hispania,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ―　この国を北方諸国の覇者に育てあげた“アルビオンの母”が&lt;br /&gt;who established this country as the supreme ruler of the northern territories...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　病に倒れたのはつい先週。。。&lt;br /&gt;became bedridden by illness just last week.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０６&lt;br /&gt;―　問題は&lt;br /&gt;The problem at hand is...&lt;br /&gt;世継ぎの君&lt;br /&gt;who will become her successor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えっと&lt;br /&gt;So...&lt;br /&gt;陛下はお倒れになったとき　次期国王を決めてらっしゃらなかったんですよね。。。いえ&lt;br /&gt;When Her Majesty fell ill, the successor hadn&#039;t been selected yet... No.&lt;br /&gt;本当は決めてらっしゃったけど。。。&lt;br /&gt;A successor &lt;em&gt;was&lt;/em&gt; decided, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ&lt;br /&gt;Right.&lt;br /&gt;ギルバート王子は亡くなっている&lt;br /&gt;The queen&#039;s now deceased son,&lt;br /&gt;女王のたった一人の息子だった人物だよ&lt;br /&gt;Prince Gilbert, was chosen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　僕と彼は大学で同窓だったんだが非常に優秀な人物でねぇ&lt;br /&gt;We attended the same university, but he was in a league of his own.&lt;br /&gt;頭も切れて人柄も良かった&lt;br /&gt;He was a very intelligent man with a charming personality.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　生きておられればきっと名君になられただろうに&lt;br /&gt;If he was alive today, he would&#039;ve made a fine ruler.&lt;br /&gt;。。。ままならないものさ&lt;br /&gt;But not everything in life goes our way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――へぇ　それはまた。。。&lt;br /&gt;Gee! Even if something like that happened...&lt;br /&gt;あれでも&lt;br /&gt;wouldn&#039;t there still be others...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　王族なんて他にもいるでしょ？&lt;br /&gt;who are qualified within the royal family?&lt;br /&gt;そもそも王太子に子供は？&lt;br /&gt;I mean, what about his children? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０７&lt;br /&gt;―　亡くなった当時　王太子はオストマルクのヴィクトリア公女と結婚してまだ半年&lt;br /&gt;At the time of his death, the Crown Prince had only been married to Princess Victoria of Ostmark for half a year.&lt;br /&gt;子供はまだ生まれたなかったんだよ&lt;br /&gt;They didn&#039;t bear any children yet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それでもヴィクトリア妃は忘れ形見の男児を出産されたんだが&lt;br /&gt;Princess Victoria did deliver a boy after the Prince&#039;s death,&lt;br /&gt;それもあいにくと死産だった&lt;br /&gt;but tragically it was a stillbirth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　王太子には兄弟がいなかったからその時点で&lt;br /&gt;The Crown Prince was an only child,&lt;br /&gt;王家の系譜はほとんど絶えてしまったんだ&lt;br /&gt;so the royal family&#039;s lineage almost ended along with his death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまけにその直後&lt;br /&gt;To make matters worse,&lt;br /&gt;当の王太子妃自身も死亡してしまった&lt;br /&gt;the Crown Princess herself died shortly after.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの忌まわしい&lt;br /&gt;During that dreadful...&lt;br /&gt;ホワイト乱でね&lt;br /&gt;White Rebellion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それってたしか&lt;br /&gt;If I recall,&lt;br /&gt;ナントカって騎士が王太子妃と自分の奥さんを殺しちゃった事件のことですよね&lt;br /&gt;that was when some knight murdered the Crown Princess and his own wife, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;０８&lt;br /&gt;―　エドワード・ホワイト&lt;br /&gt;Edward White.&lt;br /&gt;事件まではアルビオンで最も高潔な騎士と言われていた人物だ&lt;br /&gt;Up until that point, he was said to be the most distinguished knight in Albion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　妻のジュリア・ホワイト夫人ともども王太子夫妻の信任篤かった&lt;br /&gt;He and his wife were very close with the Crown Prince and Princess.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――ははぁ　。。。でも&lt;br /&gt;I see...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこまで立派な人物がなぜそんなだいそれた真似を？&lt;br /&gt;But why would such an accomplished man do something so terrible?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わからん&lt;br /&gt;I don&#039;t know.&lt;br /&gt;色々説はあるんだがね&lt;br /&gt;There are many theories.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。実際のところは僕にもわからない&lt;br /&gt;But even I don&#039;t know the truth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　当時　僕自身にもちょっと事情があってこの国を離れていたからねぇ&lt;br /&gt;I was out of the country for my own reasons when it occurred.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outside txt: あ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。あれ&lt;br /&gt;...But wait!&lt;br /&gt;でも　教授いま確か&lt;br /&gt;Professor,&lt;br /&gt;「王家の系譜はほとんど耐えてしまっている」って言いましたよね？&lt;br /&gt;you just said that the royal family&#039;s lineage &lt;em&gt;almost &lt;/em&gt;ended when the Prince died.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“ほとんど”ってことはまだ王族が？&lt;br /&gt;By &amp;quot;almost&amp;quot;, do you mean there are still royal candidates?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ&lt;br /&gt;Correct.&lt;br /&gt;二人ほど女王の姪と甥にあたる人物がね&lt;br /&gt;I was referring to the queen&#039;s niece and nephew.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０９&lt;br /&gt;―　それが両方とも問題のある人物でねぇ&lt;br /&gt;The problem lies with the both of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まず　甥というのが他国の国王なんだ&lt;br /&gt;The nephew in question is presently the king of another country.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　現ゲルマニクス国王ルートヴィヒ二世さ&lt;br /&gt;King Ludwig II of Germanicus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゲッ&lt;br /&gt;Eh?!&lt;br /&gt;よりにもよってゲルマニクスの“兇王”ですか！？&lt;br /&gt;The one and only &amp;quot;tyrant king&amp;quot; of Germanicus?!&lt;br /&gt;―　そんな人が王様になったらアルビオンは実質的にゲルマニクスに併合されちゃうってことになりません？&lt;br /&gt;The very one who kept Albion from merging with Germanicus after he was crowned king?&lt;br /&gt;同君連合なんて生やさしいこと言う人たちじゃないですよ　あそこは。。。&lt;br /&gt;His people aren&#039;t very fond of alliances, are they.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;small txt: あ～～。。。　&lt;br /&gt;Hoo boy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃ&lt;br /&gt;Well!&lt;br /&gt;じゃ　もう一人だ！&lt;br /&gt;There&#039;s still one more person!&lt;br /&gt;確かもう一人姪御さんがいらっしゃるんですよね？&lt;br /&gt;You did say there was a niece, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だったらその人で決定じゃないですか&lt;br /&gt;Wouldn&#039;t she be the obvious choice then?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アベル君&lt;br /&gt;Abel, my friend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　僕はそう簡単にいかないと言ったよ？&lt;br /&gt;It&#039;s not as simple as that.&lt;br /&gt;いったい何を聞いていたのかね。。。&lt;br /&gt;I suppose you haven&#039;t heard all the details.&lt;br /&gt;と&lt;br /&gt;Well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ほら&lt;br /&gt;Listen here.&lt;br /&gt;噂をすれば何とやらだ&lt;br /&gt;I have much to tell you.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１０&lt;br /&gt;―　アルビオン海軍中将（ヴァイス・アドミラル）&lt;br /&gt;She&#039;s the Vice Admiral of the Albion Navy.&lt;br /&gt;国家財政副委員長&lt;br /&gt;Vice Chairman of the National Treasury.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　自由党院内幹事（ホイッブ）&lt;br /&gt;Executive Secretary of the Liberal Party.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　王国貴族院終身議員&lt;br /&gt;A lifelong member of the elite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アルビオンの一部でありながら独自の議会と軍隊を持つエリン最大の椱合企業体（コングロマリット）&lt;br /&gt;The head of the largest conglomerate in Erin called the Jocelyn Group which controls...&lt;br /&gt;ジョスリン・コンツェルン総帥&lt;br /&gt;a portion of the parliament and army within Albion.&lt;br /&gt;*Erin is the Irish English word for Ireland.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そしてブリジット陛下の姪&lt;br /&gt;And she&#039;s Queen Bridget&#039;s niece.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アルビオンきっての大貴族で大富豪&lt;br /&gt;She&#039;s a big shot even among Albion&#039;s aristocrats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;１１&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エリン公&lt;br /&gt;The Duchess of Erin,&lt;br /&gt;ジェーン・ジョディス・ジョスリン&lt;br /&gt;Jane Judith Jocelyn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“カラミティ・ジェーン”って綽名が一番知られてるかもしれないねぇ&lt;br /&gt;She&#039;s probably most well known by her nickname, &amp;quot;Calamity Jane&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　きょッ教授&lt;br /&gt;P-Professor!&lt;br /&gt;なんかお水のお姉さんが入ってきましたよ&lt;br /&gt;Some &lt;em&gt;belladonna &lt;/em&gt;just walked in!&lt;br /&gt;*Belladonna literally means &amp;quot;beautiful lady&amp;quot; in Italian, but actually refers to a poisonous plant. I used this term to get the &amp;quot;beautiful but dangerous&amp;quot; meaning across because it seems like that&#039;s what Abel thinks.&lt;br /&gt;超コワイ&lt;br /&gt;She gives me the creeps!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから&lt;br /&gt;Like I said,&lt;br /&gt;大貴族で大富豪&lt;br /&gt;she&#039;s a real big shot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１２&lt;br /&gt;―　公人としては成功した企業家&lt;br /&gt;As a socialite, she&#039;s a successful entrepreneur.&lt;br /&gt;軍人としては海賊退治やヒスパニアとの国境紛争でめざましい戦功をあげた軍歴の持ち主&lt;br /&gt;As a soldier, she carries a remarkable service record in the eradication of piracy and the border disputes with Hispania.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　経歴だけ見れば王位を継承する分には申し分ない才女だ&lt;br /&gt;If we were to just look at her career, then she would&#039;ve been a shoo-in for inheriting the throne.&lt;br /&gt;。。。だがいかんせん　半ば独立した地方領主の彼女に王位を継がせるのを屈辱と考えている貴族も多くてね&lt;br /&gt;Regrettably, a considerable number of aristocrats oppose handing over the throne to someone who&#039;s relatively independent from the country.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しかも教会嫌いで通っているからローマの受けもよくない&lt;br /&gt;Not to mention, her dislike of the Church hasn&#039;t earned her much favor with Rome.&lt;br /&gt;おまけにプライベートでも醜聞（スキャンダル）が多すぎる&lt;br /&gt;What&#039;s more, she&#039;s been caught up in a myriad of scandals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ス&lt;br /&gt;Scandals?&lt;br /&gt;醜聞（スキャンダル）とおっしゃいますと？&lt;br /&gt;What kind of scandals?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それはもういろいろさ&lt;br /&gt;Oh, there are plenty.&lt;br /&gt;不純異性交遊に不純同性交友&lt;br /&gt;From adultery to homosexuality,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。。&lt;br /&gt;........&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　乱交パーティーに薬物摂取。。。それと&lt;br /&gt;promiscuity to drug use.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これまで彼女は七回結婚をしているが&lt;br /&gt;She&#039;s even been married seven times.&lt;br /&gt;夫は七人とも病死しているんだ&lt;br /&gt;And each time, her husband died.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　妻に毒殺されたともっぱらの噂だよ&lt;br /&gt;Rumor has it they were all poisoned by her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;outside txt:　あ。。。&lt;br /&gt;あれは。。。&lt;br /&gt;威嚇。。。？&lt;br /&gt;I-Is she trying to stare me down??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。ひ&lt;br /&gt;Y-Yikes!&lt;br /&gt;ひえ～～～。。。&lt;br /&gt;Scary!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１３&lt;br /&gt;―　。。。実はもう一人王族がいるにはいるんだが。。。&lt;br /&gt;Actually, there is one more candidate.&lt;br /&gt;カルスレー子爵といってね&lt;br /&gt;And that&#039;s the Viscountess Carlisle.&lt;br /&gt;現在は軍籍にあるが非常に優秀で人格的にも優れた方だと聞いている&lt;br /&gt;I hear she&#039;s a brilliant military official and a highly regarded woman.&lt;br /&gt;。。。ただ&lt;br /&gt;But as luck would have it,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　残念なことに庶子なんだ&lt;br /&gt;she&#039;s an illegitimate child.&lt;br /&gt;ギル。。。王太子が結婚する前に愛人に生ませた子供なんだよ&lt;br /&gt;She&#039;s the child Gil--I mean, the Crown Prince had with his lover before he married.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　庶子には家督継承はおろか財産分与も認められていないからね&lt;br /&gt;An illegitimate child can&#039;t receive a share of the family assets,&lt;br /&gt;当然王位継承権も発生しない―――さてと&lt;br /&gt;let alone the right to the throne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつの間にかこんな時間か&lt;br /&gt;Oh, my. It&#039;s already gotten so late.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アベル君　シスター・エステルは明日から教皇聖下をお迎えしないといけない&lt;br /&gt;Abel, Sister Esther is greeting the Pope tomorrow.&lt;br /&gt;そろそろ寝室にお送りして我々は本来の職務に戻ろうじゃないか&lt;br /&gt;It&#039;s time we send her off to bed and return to our work, wouldn&#039;t you agree?&lt;br /&gt;この分だと徹夜&lt;br /&gt;We&#039;ll be up all night if this continues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。？&lt;br /&gt;...?&lt;br /&gt;本来のお仕事。。。？&lt;br /&gt;You have work tonight?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ&lt;br /&gt;Yes.&lt;br /&gt;件の司祭は逮捕したんだけどね&lt;br /&gt;The priest who made off with the documents was apprehended,&lt;br /&gt;実は回収した文書に欠落が見つかったんだよ&lt;br /&gt;but we&#039;ve discovered that some of the retrieved documents are missing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　リストによれば&lt;br /&gt;According to our list,&lt;br /&gt;欠落箇所は聖暦六百四十年の十一月。。。だったかね&lt;br /&gt;the missing portion is from November, year 640 of the Holy Calendar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１４&lt;br /&gt;―　内容はっと。。。ああ&lt;br /&gt;As for its content... Let&#039;s see here...&lt;br /&gt;教授　これがアレですよ&lt;br /&gt;It was about a particular incident.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さっきの&lt;br /&gt;The one you just mentioned,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホワイトの乱&lt;br /&gt;the White Rebellion.&lt;br /&gt;王太子妃が殺された事件の記録ですよ&lt;br /&gt;They&#039;re records of the Crown Princess&#039;s murder case.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。あの&lt;br /&gt;Dr. Wordsworth.&lt;br /&gt;ワーズワース博士&lt;br /&gt;If I may have a word with you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ナルホド&lt;br /&gt;I see.&lt;br /&gt;ハハハ&lt;br /&gt;Hah hah hah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キミの父上がエドワード・ホワイトだって？&lt;br /&gt;Your father is Edward White, you say?&lt;br /&gt;そんな話デタラメに決まってるよ&lt;br /&gt;That&#039;s obviously nothing more than hogwash.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１５&lt;br /&gt;―　事件の直後ホワイト卿は確かに海外に逃亡したが&lt;br /&gt;Certainly, Sir White fled the country immediately following the incident.&lt;br /&gt;ほどなくヴィエナで事故死している&lt;br /&gt;However, he died in an accident in Vienna shortly thereafter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　確かに彼には娘がいたし　高飛びする際その子も連れていっている&lt;br /&gt;He took his daughter with him when he left.&lt;br /&gt;つまり彼女も父親と一緒に死んだ。。。&lt;br /&gt;Consequently, daughter and father both died together.&lt;br /&gt;たぶんその新聞記者とやらはそのあたりから話しを創作したんだろう&lt;br /&gt;It&#039;s likely that&#039;s when reporters like that man started fabricating stories.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゴシップ紙がよく使う手口さ&lt;br /&gt;That&#039;s just how the tabloids usually make their headlines.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。なんだ&lt;br /&gt;Thank goodness!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;outside txt: ホ―――。。。&lt;br /&gt;Phew...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そうだったんですか。。。&lt;br /&gt;I&#039;m so relieved to hear that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でたらめでよかったです&lt;br /&gt;I&#039;m glad his lies were brought to light.&lt;br /&gt;あいつ　こんな物まで用意してあたしを騙そうとしたんですよ&lt;br /&gt;To think that he even went so far as to make this in order to deceive me! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　見つけ出したら張り倒してやりたいわ！&lt;br /&gt;If I ever run into him again, I&#039;ll be sure to give him a sound beating!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ　大いに張り倒したまえ&lt;br /&gt;Yes, you have every right to do so.&lt;br /&gt;売り出し中の“聖女”が反逆者の娘なんてことになったらそれこそ教皇庁（ヴァチカン）の権威はがた落ちだ&lt;br /&gt;If word got out that the &amp;quot;Lady Saint&amp;quot;, in the midst of her growing popularity, was the daughter of a traitor, then the Vatican&#039;s authority would be undermined.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　新聞社には厳重に抗議せねばならんだろうね。。。まったく&lt;br /&gt;Even if we were to protest against the newspaper company, it wouldn&#039;t remedy the situation. Good grief...&lt;br /&gt;その人物はどいう経緯でそんな妄想に脳を&lt;br /&gt;Just where in the world did that man come across such a wild story?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;１６&lt;br /&gt;―　侵食されたのか。。。&lt;br /&gt;Maybe he has a few screws loose in his head...&lt;br /&gt;。。。ね&lt;br /&gt;...Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　教授？&lt;br /&gt;Something wrong, Professor?&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっとさっきのリストを貸したまえ&lt;br /&gt;Let me borrow that list of yours for a bit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。ど&lt;br /&gt;What...&lt;br /&gt;どうされました教授。。。？&lt;br /&gt;What is it, Professor...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　リストにあるんだ&lt;br /&gt;They&#039;re on the list.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ―　。。。へ&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;何がです？&lt;br /&gt;What is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“エドワード・ホワイト児童出生証明書一式”&lt;br /&gt;&amp;quot;Edward White&#039;s Child Birth Certificates&amp;quot;.&lt;br /&gt;この書類が紛失文書のリストにあるんだ&lt;br /&gt;These documents are included on the list of those missing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;１７&lt;br /&gt;―　シスター・エステル&lt;br /&gt;Sister Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この書類はいったい誰が持っていたのかね？&lt;br /&gt;Who exactly was carrying these documents?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。&lt;br /&gt;....&lt;br /&gt;ク&lt;br /&gt;A...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　クレマンって記者です。。。ピ&lt;br /&gt;A reporter by the name of Clement... From...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ピカデリー・ガゼットという新聞の。。。&lt;br /&gt;From a newspaper called Piccadilly Gazette...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。ワ。。。ワーズワース博士&lt;br /&gt;D-Dr. Wordsworth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ&lt;br /&gt;My...&lt;br /&gt;あたしの父は反逆者なんかじゃないですよね。。。？&lt;br /&gt;My father couldn&#039;t possibly be a traitor, could he...?&lt;br /&gt;お后さまや奥さんを殺すような人じゃ。。。&lt;br /&gt;He couldn&#039;t have murdered the Princess or his wife...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――まあ　落ちつきたまえ　エステル君&lt;br /&gt;Now, now. There&#039;s no need to panic, Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　申し訳ない　僕としたことが少々取り乱してしまったようだ&lt;br /&gt;It appears that I&#039;ve rambled on too much.&lt;br /&gt;まずは謝罪しよう&lt;br /&gt;My apologies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さきほども言ったように&lt;br /&gt;Going back to what I said earlier,&lt;br /&gt;エドワード・ホワイトはイシュトヴァーンまで行っていない&lt;br /&gt;Edward White never set foot in Istvan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よって君が反逆者の血をひいているということはありえない&lt;br /&gt;Therefore, it&#039;s inconceivable that you&#039;re his daughter.&lt;br /&gt;その点は確かだ&lt;br /&gt;That much, I assure you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;１８&lt;br /&gt;―　わからないのは&lt;br /&gt;What I don&#039;t understand is...&lt;br /&gt;その記者とやらがどうしてこんなものを持っていたかということだね&lt;br /&gt;why that reporter was holding onto something like this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うん&lt;br /&gt;Yes...&lt;br /&gt;この問題はまずそこから入った方がよさそうだ&lt;br /&gt;It seems best to start by answering that question first.&lt;br /&gt;さっそくだが僕はこれからこの書類を科学的に鑑定してみよう&lt;br /&gt;I&#039;ll have an expert examine this document right away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それから明日にでもそのクレマンというやらに会ってくる&lt;br /&gt;And tomorrow, I&#039;ll meet this Clement fellow for myself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ　アベル君&lt;br /&gt;Oh, before I forget, Abel.&lt;br /&gt;例の盗難事件の後始末やら何やらは君に任せたからね&lt;br /&gt;I&#039;ll be counting on you to tie up any loose ends for the theft case.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えッ&lt;br /&gt;Eh?!&lt;br /&gt;報告書作りとかも全部？&lt;br /&gt;You mean the written report and everything?&lt;br /&gt;私　昨日も寝てないんですけど&lt;br /&gt;B-But I haven&#039;t gotten any sleep since yesterday!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　がんばりたまえ&lt;br /&gt;Don&#039;t let me down.&lt;br /&gt;ではこれにてドロン&lt;br /&gt;Now then, I&#039;ll be taking my leave.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっ&lt;br /&gt;Hey!&lt;br /&gt;オヤジーッ&lt;br /&gt;That&#039;s not fair, old man!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドロンって。。。&lt;br /&gt;Don&#039;t tell me...&lt;br /&gt;ないわー。。。&lt;br /&gt;He actually left??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんなに心配されなくても大丈夫ですよ　エステルさん&lt;br /&gt;Don&#039;t worry your little head off, Esther.&lt;br /&gt;“プロフェッサー”はああ見えて頼りになるんです&lt;br /&gt;The &amp;quot;Professor&amp;quot; will get to the bottom of this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１９&lt;br /&gt;―　それにもし書類が正しかったとしても&lt;br /&gt;Besides, even if those documents are real,&lt;br /&gt;あなたはあなたです&lt;br /&gt;you&#039;re still you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お父さんの過去がどうだろうと&lt;br /&gt;What your father may have done in the past...&lt;br /&gt;気に病むことなんてありませんよ&lt;br /&gt;doesn&#039;t change that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あらぁ&lt;br /&gt;Oh, my!&lt;br /&gt;あのかわいい子が聖女さま？&lt;br /&gt;You mean that cute little thing is the Lady Saint?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ジェーン&lt;br /&gt;Jane,&lt;br /&gt;聖女さまの前で失礼は控えてくれ&lt;br /&gt;please behave yourself in front of the Lady Saint.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。お疲れ様です　大佐&lt;br /&gt;Good evening, Captain.&lt;br /&gt;そちらの方はエリン公閣下レディ・ジェーンとお見受けしますが&lt;br /&gt;I caught sight of you with Lady Jane earlier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お知り合いでいらっしゃるんですか？&lt;br /&gt;Do you two know each other?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はっ&lt;br /&gt;Yes.&lt;br /&gt;彼女とは十年来の友人です&lt;br /&gt;She&#039;s been a friend of mine for the past ten years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　実は士官学校の同期でして。。。&lt;br /&gt;We attended the military academy together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;２０&lt;br /&gt;―　遅かれ早かれ&lt;br /&gt;I presumed that...&lt;br /&gt;対面しないわけにはいかないと思いまして連れて参りました&lt;br /&gt;an introduction was in order sooner or later.&lt;br /&gt;ジェーン　ご挨拶を&lt;br /&gt;Jane, if you would please introduce yourself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はじめまして　聖女さま&lt;br /&gt;Pleased to make your acquaintance, Lady Saint.&lt;br /&gt;お目もじできて光栄ですわ&lt;br /&gt;I must say, it&#039;s a privilege to be able to meet you in person.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　聖女なんていうから&lt;br /&gt;When I heard of the Lady Saint,&lt;br /&gt;てっきり骨と皮でできたガリガリの小娘を想像していたのですけれど&lt;br /&gt;I imagined a fragile young girl who was just skin and bones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんな美味しそうなお嬢さんとは思いもよりませんでしたわぁ&lt;br /&gt;I never would’ve thought that you would be such a delectable-looking young lady.&lt;br /&gt;ほんと　食べてしまいたいくらい。。。&lt;br /&gt;Goodness, I just want to eat you all up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。。お&lt;br /&gt;Um...&lt;br /&gt;お褒めに預かり光栄です&lt;br /&gt;I-I&#039;m honored to receive such praise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;outside txt: ナハハ&lt;br /&gt;Ah hah hah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも　私のごとき卑しき馬の骨にはいささか過分なご賞賛ではないかと。。。&lt;br /&gt;Although I don&#039;t think a person with humble roots like myself deserves it.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;―　あら&lt;br /&gt;I beg to differ.&lt;br /&gt;この世で一番大切な物は“美”です&lt;br /&gt;The most important thing in this world is &amp;quot;beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それに比べれば出自や地位など取るに足らないことよ&lt;br /&gt;The value of things like lineage and status utterly pale in comparison.&lt;br /&gt;かわいい　お嬢さん。。。もうひとつ付け加えるなら&lt;br /&gt;And if I may add one more thing, dearie...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２１&lt;br /&gt;―　あなたはわたくしの好みね&lt;br /&gt;You&#039;re &lt;em&gt;just&lt;/em&gt; my type!&lt;br /&gt;small txt: ほら　こんなにドキドキして&lt;br /&gt;Here! Feel how fast my heart beats for you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ　そうそう大佐！！&lt;br /&gt;U-Um, C-Captain!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　教皇聖下が到着されるのは明日の何時頃でしたっけ！？&lt;br /&gt;When is the Pope supposed to arrive tomorrow again?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　宮殿到着は０八００の予定です&lt;br /&gt;After his visit to Her Majesty,&lt;br /&gt;女王陛下を見舞われて後&lt;br /&gt;he&#039;s expected to arrive at the palace at 0800 hours (8:00AM).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　午後から開催されるロイヤル・レガッタを見物に出られることになっています&lt;br /&gt;In the afternoon, he&#039;ll be spectating the royal regatta exhibition.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まあ！そんなに早く？大変！&lt;br /&gt;You don&#039;t say! That early? Oh, no!&lt;br /&gt;それじゃあ私も早く休んで明日に備えないと！&lt;br /&gt;I should hurry on to bed and rest up for tomorrow then!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　エステルさん&lt;br /&gt;Relax, Esther!&lt;br /&gt;大丈夫ですよ　そんなに慌てなくても&lt;br /&gt;It&#039;s fine. What&#039;s the rush?&lt;br /&gt;small txt: オウ&lt;br /&gt;Wowzers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それに私修道院暮らしが長くて夜は弱いんです！&lt;br /&gt;After living in an abbey for so long, I&#039;m not used to staying up late, you see!&lt;br /&gt;そろそろ失礼してもよろしいでしょうか！？&lt;br /&gt;I&#039;d like to excuse myself now if that&#039;s all right with you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　勿論です&lt;br /&gt;Of course.&lt;br /&gt;すぐ寝室にご案内しましょう&lt;br /&gt;I&#039;ll escort you to your quarters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　では私もご一緒しましょう&lt;br /&gt;I&#039;ll come along too!&lt;br /&gt;そして私の深き懺悔を一晩じっくりと。。。&lt;br /&gt;That way, I can properly repent for my sins all night long!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　君は来なくていい　ジェーン&lt;br /&gt;I don&#039;t see why you need to tag along, Jane.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　冷たいわ　メアリ。。。&lt;br /&gt;Aw. You&#039;re no fun, Mary!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;― 　君が暑苦しすぎるんだ　ジェーン&lt;br /&gt;Please, control yourself, Jane.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２２&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ご寝所は客館の方にお作りしておきました&lt;br /&gt;The quarters we prepared for you are located in the guesthouse.&lt;br /&gt;そちらのナイトロード神父の寝室が近くにございますので何かと便利かと&lt;br /&gt;Father Nightroad&#039;s quarters will be close by if you should need anything from him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　す　すいません&lt;br /&gt;T-Thank you.&lt;br /&gt;何から何まで手配していただいて&lt;br /&gt;I&#039;m sorry for asking so much of you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box 1: ―――本当にこの人&lt;br /&gt;This woman...&lt;br /&gt;接待専門の部署に任せずに何から何まで。。。&lt;br /&gt;really takes it upon herself to make sure the guests are comfortable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box 2: 軍だけでなく宮廷内にも顔が利くなんて&lt;br /&gt;She seems to wield a lot of influence in both the army and royal court.&lt;br /&gt;この　メアリという人は一体&lt;br /&gt;Just where exactly...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; box 3: どういう身分の人なんだろう。。。？&lt;br /&gt;does she sit on the social ladder...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ―　あの。。。&lt;br /&gt;Excuse me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこにいるのは&lt;br /&gt;Who&#039;s there?&lt;br /&gt;誰だ？&lt;br /&gt;Show yourself!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２３&lt;br /&gt;―　隠れているのはわかってる&lt;br /&gt;I know you&#039;re hiding out there.&lt;br /&gt;ここがアルビオンの女王います宮と知っての狼藉か！？&lt;br /&gt;You dare to trespass here, knowing that this is the Queen of Albion&#039;s residence!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。。。女王陛下います宮と知るがゆえに&lt;br /&gt;...It&#039;s precisely because I know that the Queen is here...&lt;br /&gt;参内したのでございます&lt;br /&gt;that I am here to call upon her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;マンチェスター伯。。。！！&lt;br /&gt;The Earl of Manchester...!!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２４&lt;br /&gt;―　貴様。。。何のつもりだ&lt;br /&gt;What sort of business brings you here!? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そのような穢れた身にして&lt;br /&gt;How dare you show up at the royal palace unannounced!&lt;br /&gt;王宮に推参するとは！&lt;br /&gt;And in such contemptible attire, no less!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お叱り申し訳ございませぬ&lt;br /&gt;I must apologize.&lt;br /&gt;されど　女王陛下のお痛気篤いと聞き及び&lt;br /&gt;When I learned of Her Majesty the Queen&#039;s failing health,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いても立ってもいられず　このようにまかりこした次第。。。&lt;br /&gt;I had immediately rushed over to see her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　我らがこうしてあるも仁徳厚き陛下おわしてのこと&lt;br /&gt;I am what I am today because of Her Majesty&#039;s profound generosity.&lt;br /&gt;かの君亡くなれば我は生きていてもしょうがない&lt;br /&gt;Her death would be a most devastating blow to me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうかお聞かせくだされ殿下（ユア・ロイヤル・ハイネス）&lt;br /&gt;Your Royal Highness, would you please pass along to Her Majesty...&lt;br /&gt;女王陛下は再び健やかになられたまうのでありましょうや？&lt;br /&gt;my sincere wishes that her health returns to her?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box:　。。。この声。。。&lt;br /&gt;That voice...&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２５&lt;br /&gt;box: あの時の―――！！&lt;br /&gt;It&#039;s the same as from that time...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とにかく今宵は晴れの祝宴――そして&lt;br /&gt;There&#039;s a banquet taking place this evening.&lt;br /&gt;ここは王宮にして汝如きが立ち入ることのできる場所ではない&lt;br /&gt;I can&#039;t allow you to interfere with the proceedings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　耳あらばよく聞き分けて疾く去ぬるがよい　伯爵&lt;br /&gt;I must insist that you leave the premises posthaste, Earl.&lt;br /&gt;そして二度とその不吉な姿をこの王宮に現すな！！&lt;br /&gt;And never show up at the royal palace again in such ominous garb!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。。。。&lt;br /&gt;.........&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。。&lt;br /&gt;.......&lt;br /&gt;やむを得ませぬ&lt;br /&gt;As you wish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。申し訳ありません　聖女さま&lt;br /&gt;I apologize, Lady Saint.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２６&lt;br /&gt;―　今のはマンチェスター伯と申しまして　かつて宮廷で不始末をしでかした者です&lt;br /&gt;The man you just saw is the Earl of Manchester, a man who once threw the royal court into an uproar with his transgressions.&lt;br /&gt;女王陛下の禁忌を犯して城を追放された身でありながら&lt;br /&gt;He committed taboo against Her Majesty and has been exiled from the castle since.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ときどき口実を設けてはああして戻って参るのです&lt;br /&gt;He returns from time to time with different excuses.&lt;br /&gt;我々も　ほとほと対応に苦慮しております&lt;br /&gt;We&#039;re at our wit&#039;s end on how to deal with him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はあ　なるほど&lt;br /&gt;Oh, I see.&lt;br /&gt;それは大変ですね―――あ&lt;br /&gt;It sounds like quite the predicament... Oh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここが客館ですね？&lt;br /&gt;It looks like we&#039;ve arrived at the guesthouse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今日は色々とありがとうございました　スペンサー大差&lt;br /&gt;Thank you for everything you’ve done today, Captain Spencer.&lt;br /&gt;明日もよろしくお願いします&lt;br /&gt;I’ll be relying on you again tomorrow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こちらこそ&lt;br /&gt;It will be my pleasure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうかよい眠りを&lt;br /&gt;I pray you sleep well tonight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;２７&lt;br /&gt;―　さっ&lt;br /&gt;Now that she&#039;s gone...&lt;br /&gt;今の人を追いしましょう　神父さま！！&lt;br /&gt;We&#039;ve got to follow, Father!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わー　びっくりした&lt;br /&gt;Wah! Don&#039;t scare me like that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今の人ってスペンサー大差？何で？&lt;br /&gt;You want to go after Captain Spencer? What for?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　違う！！&lt;br /&gt;Not her!!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;―　さっきの黒ずくめの奴です！&lt;br /&gt;I&#039;m talking about the person in black just now!&lt;br /&gt;あいつ。。。空港でわたしをさらったテロリストですよ&lt;br /&gt;I&#039;m sure that person was the terrorist who carried me off at the airport.&lt;br /&gt;声でわかりました&lt;br /&gt;I can tell by that person&#039;s voice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。マジですか？&lt;br /&gt;Are you serious?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でもなんか大佐のお知り合いみたいでしたよ&lt;br /&gt;But it kind of seemed like the Captain knew that person...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エステルさん　空港のテロリストは大佐を罵ってたって言ってたじゃないですか&lt;br /&gt;The terrorist at the airport was way more rude to her.&lt;br /&gt;それって話が変くないですか？&lt;br /&gt;Don&#039;t you find that odd?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　変だから確かめるんじゃないですか。。。&lt;br /&gt;Yes, that&#039;s exactly why I want to find out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もういいや&lt;br /&gt;Forget it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたし行ってきます&lt;br /&gt;I&#039;ll go myself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あー　もー&lt;br /&gt;Ah! Wait!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わかりました　わかりました&lt;br /&gt;I get it! I get it!&lt;br /&gt;私が行きますからエステルさんは休んでてくださいっ&lt;br /&gt;I&#039;ll go instead, so you can just take it easy here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２８&lt;br /&gt;―　いや&lt;br /&gt;No.&lt;br /&gt;あたしも一緒に。。。&lt;br /&gt;I&#039;m coming along with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ダメです&lt;br /&gt;No can do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたは明日も仕事があるんです&lt;br /&gt;You have a job to do tomorrow.&lt;br /&gt;あの連中と渡り合うって仕事がね&lt;br /&gt;You&#039;re going to argue your case against those guys, remember?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここは私に任せてあなたは体力を回復することだけ考えてください&lt;br /&gt;Leave everything here to me. The only thing you should think about is resting up for tomorrow.&lt;br /&gt;それがあなたの仕事です&lt;br /&gt;&lt;em&gt;That&lt;/em&gt; is your job.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも。。。&lt;br /&gt;But...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大丈夫　おまかせください&lt;br /&gt;It&#039;ll be fine! Trust me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　行き先を確認したらすぐ戻ってきますから&lt;br /&gt;I&#039;ll come back as soon as I find out where he&#039;s going.&lt;br /&gt;それよりエステルさんは早く休んで&lt;br /&gt;You just hurry on to bed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　寝坊なんてしちゃダメですよ？&lt;br /&gt;We can&#039;t have you sleeping in now, can we?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。あの&lt;br /&gt;Um...&lt;br /&gt;神父さま&lt;br /&gt;Father?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。。気をつけて&lt;br /&gt;...Please be careful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２９&lt;br /&gt;―　わーかってますって&lt;br /&gt;Gotcha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box:　東の果て（イーストエンド）&lt;br /&gt;East End&lt;br /&gt;ホワイトチャペル街&lt;br /&gt;White Chapel District&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３０&lt;br /&gt;―　。。。。。&lt;br /&gt;.......&lt;br /&gt;―――速い&lt;br /&gt;He&#039;s fast.&lt;br /&gt;それにしても&lt;br /&gt;Still...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エステルさんはああ言ってはいましたが。。。&lt;br /&gt;Despite what Esther said,&lt;br /&gt;スペンサー大佐は彼女のような反応を見せなかった&lt;br /&gt;Captain Spencer didn&#039;t seem to react the same way she did.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やはりエステルさんの思い過ごしか&lt;br /&gt;I knew Esther was just making a big deal about it.&lt;br /&gt;それともスペンサー大佐はなにかを。。。&lt;br /&gt;Otherwise, Captain Spencer would&#039;ve...&lt;br /&gt;あ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いっけね&lt;br /&gt;Shoot!&lt;br /&gt;見失った&lt;br /&gt;I lost him!&lt;br /&gt;！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひッ&lt;br /&gt;人殺し。。。&lt;br /&gt;M-Murderer...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;３１&lt;br /&gt;―　キャアアアア&lt;br /&gt;Eeeeeeekkk!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――！！&lt;br /&gt;....!!&lt;br /&gt;Small txt: ちょっ&lt;br /&gt;Hey!&lt;br /&gt;おやめなさい！！&lt;br /&gt;Stop right there!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３２&lt;br /&gt;―　。。。！？&lt;br /&gt;...?!&lt;br /&gt;弾丸を。。。？&lt;br /&gt;He stopped my bullets!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３３&lt;br /&gt;―　。。。あッ。。。！？&lt;br /&gt;Agh...!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３４&lt;br /&gt;―　ひいい。。。&lt;br /&gt;Eeekk!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。。&lt;br /&gt;....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やめたまえ&lt;br /&gt;That’s enough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここでの殺生は何人たりとも許さん&lt;br /&gt;I will not tolerate any bloodshed here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３５&lt;br /&gt;―　君もイーストエンドの住人なら知っているはずだ&lt;br /&gt;You must already know as a resident of the East End...&lt;br /&gt;ここは女王陛下が定めし光と闇の境界の地&lt;br /&gt;This soil has been designated by Her Majesty as the boundary between light and darkness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　王国の名においていかなる争いも許されん&lt;br /&gt;In the name of the Queen, I will not permit such violence here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;３６&lt;br /&gt;―　即刻　立ち去りたまえ&lt;br /&gt;Leave at once.&lt;br /&gt;さもなくば&lt;br /&gt;If you refuse to do so,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私は女王の騎士として&lt;br /&gt;then as a knight of the Queen,&lt;br /&gt;君を討ち滅ぼさねばならん&lt;br /&gt;I must eliminate you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。。。。。&lt;br /&gt;........&lt;br /&gt;“騎士”だと？&lt;br /&gt;A &amp;quot;knight&amp;quot;, you say?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“ゲットー”の化け物の分際で&lt;br /&gt;You&#039;re just some monster from the &amp;quot;ghetto&amp;quot;!&lt;br /&gt;忌まわしい怪物が騎士などと僭称するのか？&lt;br /&gt;A filthy monster playing pretend as a knight!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。。“ゲットー”。。。&lt;br /&gt;&amp;quot;Ghetto&amp;quot;...&lt;br /&gt;。。。化け物。。。？&lt;br /&gt;Monster...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その通りだ&lt;br /&gt;Quite so.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私は&lt;br /&gt;I am indeed...&lt;br /&gt;女王（ブリジェット）の忠実なる騎士&lt;br /&gt;a loyal knight to Bridget.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３７&lt;br /&gt;―　たとえ&lt;br /&gt;And as such...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　かのお方の定めし法を犯す者は許さん&lt;br /&gt;I do not tolerate offenders of the law.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この身は救われざる暗黒に生を享けようと&lt;br /&gt;To punish you, I&#039;ll show you the true depths of darkness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。！？&lt;br /&gt;....?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　！！&lt;br /&gt;!!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３８&lt;br /&gt;―　。。。。。。&lt;br /&gt;.........&lt;br /&gt;地面が灼けている。。。&lt;br /&gt;The ground&#039;s melting!&lt;br /&gt;。。。これは&lt;br /&gt;You&#039;re...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“ナハツェーラー”。。。&lt;br /&gt;a &amp;quot;Nachzehrer&amp;quot;!&lt;br /&gt;*Nachzehrer&#039;s a sort of German vampire. You can look it up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　では―――貴様がマンチェスター伯か&lt;br /&gt;So then, you&#039;re the Earl of Manchester!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　吸血鬼（ヴァンパイア）！！&lt;br /&gt;Y-You&#039;re a vampire!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　！&lt;br /&gt;!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３９&lt;br /&gt;―　。。。閃光弾&lt;br /&gt;A flash bomb...&lt;br /&gt;逃がしたか。。。&lt;br /&gt;He&#039;s gone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　。。。あ&lt;br /&gt;Who...&lt;br /&gt;。。。あなたは。。。&lt;br /&gt;Who are you...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　無理に動いてはいけない　神父殿。。。&lt;br /&gt;Don&#039;t strain yourself, Father.&lt;br /&gt;とりあえずは我が所領で手当てしよう&lt;br /&gt;I&#039;ll see to it that your wounds are tended to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;side txt:　マンチェスター伯、敵か！？味方！？&lt;br /&gt;The Earl of Manchester, friend or foe!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しばし眠りたまえ&lt;br /&gt;Rest for the time being.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何も心配することはない&lt;br /&gt;You have nothing to worry about.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 00:54:01 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/20303</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 48</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/20029</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;Reserved for Inconnu&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 48&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;01&lt;br /&gt;txt 1st panel:　連載再開！待望の第５巻は３/１９（金）発売！！&lt;br /&gt;Serialization resumes! The anticipated 5th volume will be on sale 3/19!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Txt side:爆発…殺戮…恐怖！！&lt;br /&gt;Destruction. Carnage. Fear. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;03&lt;br /&gt;―　う&lt;br /&gt;Ugh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うッ&lt;br /&gt;Ungh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ&lt;br /&gt;Agh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いやだ&lt;br /&gt;No…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box 1:　まただ&lt;br /&gt;Not again…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box 2:　少しずつ消えていく&lt;br /&gt;They&#039;re disappearing one by one…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;05&lt;br /&gt;―　フ―――ッ&lt;br /&gt;*pant*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フ―――…&lt;br /&gt;*pant*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このくらいで死ぬなよ&lt;br /&gt;Don’t go dying on me now,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヘイネ&lt;br /&gt;Heine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;07&lt;br /&gt;box 1:　この一件での地下街での死者約６万人　亜人街の未登録市民を含めて３０万人以上の負傷者・行方不明者を出した&lt;br /&gt;There were approximately 60,000 casualties in the underground plaza after the assault. Including unregistered civilians in the area, there were over 300,000 dead or missing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box 2:　名　大トンネル前に出現した未確認武装列車の爆発によりトンネル口は崩落　地下鉄での地上への移動は不可能な状況となった&lt;br /&gt;The foreign trains that showed up at the largest tunnel caused the exits to collapse, effectively crippling railway transportation between the underground city and the surface.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;08&lt;br /&gt;―　う…&lt;br /&gt;Ugh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;―　何が&lt;br /&gt;What…&lt;br /&gt;ど…うなっ…た&lt;br /&gt;just…happened…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おい…&lt;br /&gt;Hey…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;―　…くそっ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Shit&lt;/em&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;―　はっ&lt;br /&gt;Hah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はッ&lt;br /&gt;Hah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;―　はッ&lt;br /&gt;Hah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はッ&lt;br /&gt;Hah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はッ&lt;br /&gt;Hah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はッ&lt;br /&gt;Hah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;―　よォ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Yo!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　兄弟&lt;br /&gt;How’s it goin’, bro?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;―　お前達　無事かい！？&lt;br /&gt;Are you guys alright?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まだ危いよ　ママ&lt;br /&gt;It’s still dangerous out here, Mama!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　イテテ&lt;br /&gt;Ow, ow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ママぁ&lt;br /&gt;Mamaaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　情けない声を出すんじゃないよ！！&lt;br /&gt;Oh, don’t be such a crybaby!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;―　ハイネ？&lt;br /&gt;Heine?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;―　もう終わったわよ&lt;br /&gt;It’s already over, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;box 1:　これがこの街を大混乱に落としいれた&lt;br /&gt;The city was plunged into chaos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　終わりすぎだろ　これは&lt;br /&gt;A bit of an &lt;em&gt;overkill&lt;/em&gt;, wouldn’t you say?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box 2:　「最初」の一撃だった&lt;br /&gt;And this was only the “first” strike.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;―　もたらされた悪夢。しかしこれはまだ序章にすぎない――。&lt;br /&gt;The nightmare&#039;s only just begun...</description>
			<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 08:49:48 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/20029</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: GTO - Shonan 14 Days 1</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/19742</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;Reserved for imangascans&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;GTO Shonan 14 Days Chapter 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;03&lt;br /&gt;―　あ―――もう秋か～～～&lt;br /&gt;Man. It&#039;s &lt;em&gt;already &lt;/em&gt;fall.&lt;br /&gt;もうすぐ２学期も終わりだね&lt;br /&gt;Second semester’s gonna be over soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　２学期終わったらもうすぐ卒業だぜ？&lt;br /&gt;Graduation’s just around the corner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　早いもんだよな―っ&lt;br /&gt;Where does the time go, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box: 私立東京吉祥学苑&lt;br /&gt;Tokyo Kissho* Private Academy&lt;br /&gt;*Kissho = lucky omen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　クラスの奴の４分の１は吉祥学苑以外の学校行くって話だしさ&lt;br /&gt;I hear a fourth of our classmates are gonna be attending other schools.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　変わっちゃうかと思うとなんか寂しいもんだよねー&lt;br /&gt;Kinda sad thinking about how everyone’s leaving.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ななななんだねこれは&lt;br /&gt;W-W-What the hell is this?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　鬼塚クンっ！！&lt;br /&gt;Onizuka!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;04&lt;br /&gt;―　痛車っすよ　知らないんすか？今流行ってんすよ？&lt;br /&gt;It’s an anime-decorated car. Haven’t ya heard? It’s all the rage right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰がこんなアニメキャラを描けと言ったんだぁ！！&lt;br /&gt;Who the hell told you to draw this ridiculous character onto my car?!&lt;br /&gt;ワ　ワシはブロック塀でこすって傷がついたところをレタッチしてくれと頼んだだけだ！！&lt;br /&gt;I only asked you to touch up the scratches!&lt;br /&gt;なのにこの制服娘はなんだ！！えっ？？&lt;br /&gt;So why is there a girl in a uniform, huh?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああこれっすか？「間宮ハルヒの憂鬱」のハルヒっすよ&lt;br /&gt;Oh, her? She’s Haruhi from “The Melancholy of Haruhi Mamiya”.&lt;br /&gt;大人気なんすよ？この娘&lt;br /&gt;She’s super popular right now.&lt;br /&gt;よくできてるでしょ？&lt;br /&gt;Came out pretty well, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハルヒでもハヒフヘホでもなんでもいいから早く消すんだぁあ～～～～っ！！&lt;br /&gt;I don’t care if it’s “Haruhi” or “Ha hi hu he ho”! Remove it from my car this instant!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え？&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;消すって言ってもペンキで描いちゃったし…&lt;br /&gt;Easier said than done... I used paint...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぺ　ぺぺぺペンキだとぉお～～～っ？？&lt;br /&gt;P-P-P-P-Paint, you say?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ま　ま　ま　まだ納車２週間なんだぞっ？？&lt;br /&gt;B-B-But I’ve only had this car for 2 weeks!&lt;br /&gt;新型クラウンのロイヤルサルーンホワイトパール　クリスタルシャインなんだぞ！？&lt;br /&gt;It’s a new Crown Royal Saloon model in pearl white with a crystal shine finish!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わかってるのか？えっ？&lt;br /&gt;Do you realize what you’ve done?! Huh?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いーじゃないんすか　アキバじゃヒーローっすよ？&lt;br /&gt;Hey, it’s all good. All eyes are gonna be on you in Akihabara.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アキバなぞ行かんわぁぁあ～～～っっ！！&lt;br /&gt;I wouldn’t even be caught dead in the likes of Akihabara!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…クス&lt;br /&gt;*snicker*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;05&lt;br /&gt;―　…みんなが変わってもあの２人の関係だけは変わりそうにないな&lt;br /&gt;Even if we all change, the chances they will ever get along is close to zero. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――だな&lt;br /&gt;I’ll say.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　週末には良子と好子と英吉で熱川の旅館に泊まる予定なんだぞ！？&lt;br /&gt;You do realize I had plans to stay at an inn with Ryoko and Yoshiko?!?&lt;br /&gt;なのに　なのに…&lt;br /&gt;B-but now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え？オレも連れてってくれるんすか？&lt;br /&gt;Seriously?? How about takin’ a brother along too?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　犬だよ！うちの犬っ！！&lt;br /&gt;They’re my dogs, you fool!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 1: ―――そんなオレラの担任の鬼塚先生に&lt;br /&gt;Until we saw that poster, we had no clue that the teacher&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 2: あの夏&lt;br /&gt;we knew so well&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　草野の母ちゃんまた太ったらしーぜ&lt;br /&gt;Word is Kusano’s mom’s plumped up again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　マジで？&lt;br /&gt;No kidding?&lt;br /&gt;どんどんアゴなくなってんじゃん&lt;br /&gt;Her chin’s gettin’ smaller by the day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　草野の悲しんでる　顔が目に浮かぶぜ～～～&lt;br /&gt;I can just picture Kusano’s horrified face!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 3: 僕らの知らない秘密の14日間があったなんて&lt;br /&gt;had 14 days that summer that &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 4: その時まで全然気付かなかったんだ&lt;br /&gt;he didn&#039;t want us to know about. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 指名手配&lt;br /&gt;Wanted&lt;br /&gt;東名高速バスジャック犯&lt;br /&gt;Tokyo-Nagoya Bus Hijacker&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれ？この指名手配の男って&lt;br /&gt;What the? Doesn’t the guy on this wanted poster…&lt;br /&gt;鬼塚に似てね？&lt;br /&gt;…look a lot like Onizuka?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え？&lt;br /&gt;Wha?&lt;br /&gt;06&lt;br /&gt;pink txt: If you see this man, call 110!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Black text: About 22 years old. Blonde hair. Shifty eyes.&lt;br /&gt;Wears a camouflaged parka.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Red text: Currently at large&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;07&lt;br /&gt;white text: 指名手配&lt;br /&gt;Wanted&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;red text: 東名高速バスジャック犯&lt;br /&gt;Tokyo-Nagoya Bus Hijacker&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;yellow box: あ！この顔は…&lt;br /&gt;Whoa! That face looks just like…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;09&lt;br /&gt;box 1: ―――そう&lt;br /&gt;Here’s the story.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ガラガラガラ&lt;br /&gt;rattle rattle rattle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box 2: 今から３か月前&lt;br /&gt;3 months earlier,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box 3: 先生が勅使川原に拳銃で撃たれて&lt;br /&gt;Onizuka was shot by Teshigawara.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ガチャッ&lt;br /&gt;clatter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　鬼塚さーん&lt;br /&gt;Mr. Onizuka!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box 4: おとなしく入院していると思っていた&lt;br /&gt;We had thought he was quietly resting in the hospital.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box 5: あの夏―――&lt;br /&gt;But as it turns out,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　鬼塚さーん　起きて下さい&lt;br /&gt;Mr. Onizuka, rise and shine!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　点滴の時間ですよ～～&lt;br /&gt;It’s time for your IV!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ガラガラガラ&lt;br /&gt;rattle rattle rattle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハッハッハッ&lt;br /&gt;Hah hah hah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box 6: 鬼塚先生には&lt;br /&gt;For whatever reason,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box 7: どうやら僕らに知られたくなかった　14日間があったらしいんだ&lt;br /&gt;apparently Mr. Onizuka wanted to keep what happened over 14 days of that summer hidden from us. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ほーら　手　出して下さい&lt;br /&gt;Come on, now. Let me see your arm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もぉ～～～っ　昼食の後は点滴だって知ってるでしょ～～？&lt;br /&gt;You know just as well as I do that your IV is after lunch time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハッハッハッ&lt;br /&gt;Hah hah hah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハッハッてちょっと何やってるんですか？&lt;br /&gt;Why are you panting like that?&lt;br /&gt;ほら　早く起きて―――&lt;br /&gt;Come on, now. Please get up—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;―　ハッ&lt;br /&gt;Hah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハッ&lt;br /&gt;Hah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sign on dog: 鬼塚&lt;br /&gt;Onizuka&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　婦長ぉ～～～っ！！鬼塚さんがまた脱走しました―――っ&lt;br /&gt;Head Nurse! Mr. Onizuka’s escaped again!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え？またぁ？&lt;br /&gt;What?! &lt;em&gt;Again?!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;まだ手術して間もないってゆーのにいったいどこに…&lt;br /&gt;He’s just gotten out of surgery! Where could he have run off to?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　婦長～～っ　大変です～～～っ&lt;br /&gt;Head Nurse! We’ve got a big problem!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お　鬼塚さんが…鬼塚さんが…&lt;br /&gt;It’s about Mr. Onizuka!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　テレビの生放送に出るって医院長の自転車盗んで新宿方向に…&lt;br /&gt;After saying something about going on live TV, he stole the head doctor’s bicycle and is headed toward Shinjuku right at this moment!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;box 1:　それは手術から間もないある日の&lt;br /&gt;The whole mess started after he made his little debut on TV,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ス　スグ　追いかけて連れ戻しなさい！！&lt;br /&gt;G-Go after him and bring him back at once!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は　はいっ&lt;br /&gt;R-Right away!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まったく　銃で撃たれたっていうのにいったい何やって…&lt;br /&gt;The man was shot by a &lt;em&gt;gun&lt;/em&gt;, for crying out loud! What is he off doing now?!&lt;br /&gt;ブツブツ&lt;br /&gt;grumble grumble&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box 2: テレビ番組出演から始まっていたんだ…&lt;br /&gt;which was sometime shortly after his surgery. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;―　みなさん　こにゃにゃちわー　司会のイモリです！！&lt;br /&gt;Why, hello, hello, viewers! MC Imori here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今日は夏休みという事で現役の学校の先生達に集まってもらいました―――っ&lt;br /&gt; In the spirit of summer vacation, we’ve invited some teachers to be our guests here today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　先生と言っても元は生徒&lt;br /&gt;Despite being teachers today, they were once students as well.&lt;br /&gt;今日は先生達が生徒時代にした「イタズラ」について&lt;br /&gt;Today’s topic will be “pranks” they used to do when they were younger.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キュッキュツ&lt;br /&gt;skrik skrik&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キュ&lt;br /&gt;skrik&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フリップに書いてもらいましょ～～っ&lt;br /&gt;We’re having them write down their answers on their boards.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それでは杉並区の吉村先生から―――っ&lt;br /&gt;Let’s hear first from Mr. Yoshimura from Suginami.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　学校の二宮金次郎像にハナ毛描いちゃいました―――っ&lt;br /&gt;I scribbled nose hair onto the school’s statue of Ninomiya Kinjiro.&lt;br /&gt;いやあ～～～担任にこっぴどく怒られましたねー&lt;br /&gt;My homeroom teacher completely blew his top!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sign:　 二宮金次郎像に鼻毛を描いた&lt;br /&gt;Scribbled nose hair onto Ninomiya Kinjiro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;- Oh, a fairly common prank, that one!&lt;br /&gt;Even I used to dress the Jizo statues with my school uniform and place an “afro” on top.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Board on right: Skipped school to go on a date with a girl in…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Second board from right: A female teacher’s…bra…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Second board from left: Put gum in the teacher’s shoe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Left: Changed my report card…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I’m seeing several other pranks written on the boards here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- What’s this? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- One teacher hasn’t written anything at all!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Yeah, well… I’ve done a lot of pranks in my time,&lt;br /&gt;so I wasn’t sure which one to pick.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Oh? Quite the troublemaker, were you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Well, then. Just pick one that beats out all the rest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hmm… Beats out all the rest, you say?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Oh! Then I’ve got just the one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- It’s not actually a prank, but a few days ago…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx bubble: skrik skrik&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- A student at our school took a dive off a building.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Excuse me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: skrik&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I totally thought he kicked the bucket, y’see…&lt;br /&gt;(*I don’t know the gender of the student, so change this if it’s wrong.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;sign: Almost buried a student alive in the woods.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- And so, there I was in the middle of the woods tryin’ to bury the kid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sign: Almost buried a student alive in the woods.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Good thing he woke up in the middle of it, y’know? Otherwise, that would’ve been some serious—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;sfx bubble: flash&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;text: Please wait a moment…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;text pointing at duck: Onizuka’s seat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Umm… It seems one of our guests brought up a rather touchy subject…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- L-Let’s just pretend that never happened and move on to the next question.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- B-Buried a student alive?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- For real?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- What do you mean, inappropriate?! I said I didn’t bury the kid, didn’t I?!&lt;br /&gt;It was an accident! Accident, I tell you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hey! Get yer hands off me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;- Don’t ever show your mug here again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- You’re a jerk!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Jerk?!&lt;br /&gt;But I’ve been telling you he’s alive and kickin’!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: bam&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- He slipped out of the hospital and went on to become a pickpocket! His arrest was even aired on TV!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- C’mon! Gimme another chance, will ya!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- …Tch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Tried to bury a kid alive…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Seriously?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Bunch of ignorant bastards…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;- Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I-I didn’t really bury the kid, y’know…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- You guys believe me, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I-I’m telling the truth here!&lt;br /&gt;I’m still on really good terms with him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- C’mon! Hear a guy out, will ya!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- We believe ya!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Every word of it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- …Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- A teacher who buries students alive is straight up awesome in our books!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;- We’ve been looking for a teacher like you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: clench&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- …Mr. Kichiku*, sir!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*They misread his name. Kichiku also means “brute”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Whaddaya say to teaching at our school?&lt;br /&gt;We could use a hardcore teacher like you around, Mr. Kichiku!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- How many times do I gotta repeat myself? I never buried him!&lt;br /&gt;And the name’s “Onizuka”, not “Kichiku”!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I’m beggin’ ya here! We’ll take any bad-ass lesson you can throw at us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;- Mr. Kichikuuuu!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: vroom vroom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: vroom vroom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- My name ain’t “Kichikuuuuuu”!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx bubble: vroom vroom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx bubble: vroom vroom vroom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;small sfx bubble: glance&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;- Whew!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Damn… I just wanted have a little fun, but it snowballed into a huge disaster.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Where the hell did “Kichiku” come from?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx bubble: whisper whisper&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Isn’t that the guy on TV earlier who said he buried someone alive?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Really?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Screw it. Guess I’ll just head back to the hospital and hit the hay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: brrmm brrmm&lt;br /&gt;*(phone vibrating)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Mr. Onizuka!&lt;br /&gt;What are you doing out of the hospital?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubbles in the background: ring ring&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Huh? How’d you know I was?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;- Don’t give me that! It’s all over TV!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubbles in the background: ring ring&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: ガチャ&lt;br /&gt;click&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Yes, this is Kissho Academy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- After the stunt you pulled on TV, our phones have been ringing off the hook with complaints!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- We’ll have to get back to you on that after we verify the situation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Wha…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I can’t believe you said that on live TV!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- The principal and vice principal are going crazy looking for you!&lt;br /&gt;They’re serious about firing you this time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- O-O-O-O-O-Oni-Oni-Oni—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Onizukaaaaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Where the hell is he?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;- Somebody find the man and drag him back here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- This time, I’m &lt;em&gt;definitely&lt;/em&gt; firing his ass! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Well, there you have it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- It’d be smart of you to keep out of the public’s eye for a while.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Approaching the school now would be like adding oil to the fire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Onizukaaaaa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- …Or rather, more like pouring gasoline.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubbles in the background: ring ring ring&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- You should also steer clear of the hospital.&lt;br /&gt;I’m sure they’re already watching the place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ‘Kay, gotcha.&lt;br /&gt;I’ll do just that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx buble: beep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: ring ring ring&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;- Yeah, Onizuka speaking.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hey, Mr. Onizuka!&lt;br /&gt;It’s me, Urumi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I heard about your slip-up on TV.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- You let your mouth run off with your pride, I see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hahaha! You’re such an airhead!&lt;br /&gt;Of course you’re going to get in trouble if you say something like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Want me to get you off the hook?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- All you have to do is sleep with me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;- I want to have your baby, Mr. Onizuka!&lt;br /&gt;Not a bad deal, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ………..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- You’ll get to bed a vigorous 14-year-old girl!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Besides, a guy your age should think about starting a family.&lt;br /&gt;It’s…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: beep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Man. What the hell’s this kid on?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: klak&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-  I’m not the kinda guy who’d take advantage of a student.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Looks excluded…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx bubble: brrmm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx bubble: brrrm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;small bubble: Ring all you want, I’m not pickin’ up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- …I’m a teacher through and through!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;- Guess I got no other choice but to lay low for a couple of weeks.&lt;br /&gt;Everything should cool down by then.&lt;br /&gt;(small txt in bubble) Right, Hachiko?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: pat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- No worries.&lt;br /&gt;I actually got plenty of pals who’ve been through thick and thin with me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- If I ask ‘em, they’d be more than happy to help me out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;- Hah? 2 weeks?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Yeah. Can ya let me hide out with you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Are you kidding me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I’ve told you already, haven’t I?&lt;br /&gt;There’s a district motorcycle circuit race this week. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Whah?&lt;br /&gt;Yeah, yeah, I got that. But still, can’t ya help out a pal somehow?&lt;br /&gt;(small txt in bubble) We’re best buds, aren’t we?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Not my problem, man.&lt;br /&gt;I’ve got my hands full. You’re on your own.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hide out, you say?&lt;br /&gt;Ah, sure thing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: klak&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I’ve got some buddies from the gang here right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: klak&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I’ll have ‘em show ya the ropes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27&lt;br /&gt;- …Huh? You only wanted a place to crash?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- sfx bubble: fwoo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx bubble: klak&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- No can do, man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I’ve got a buncha runaway girls under my wing right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- What’s wrong with joining the gang?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: klak&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- A gutsy guy like you would be welcomed with open arms.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: klak&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: ガチャ&lt;br /&gt;clatter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: ツーツー&lt;br /&gt;Shh shh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- It ain’t so bad.&lt;br /&gt;It’s only 1 or 2 years doin’ time if you’re caught with drugs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28&lt;br /&gt;- …………&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hey, you listenin’ to me, Eikichi?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Yo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- S-Slight change of plans, it seems.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Guess I gotta find a place to hide out for 2 weeks myself now.&lt;br /&gt;(small text in bubble)Can’t count on a single one of ‘em!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Txt: Man, what crappy friends. Even after all the stuff we’d been through together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx: ブッブッ&lt;br /&gt;bu bu&lt;br /&gt;(*dunno what this is)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;29&lt;br /&gt;- Whoa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Stupid mutt! Watch where you’re pissin’!&lt;br /&gt;(small txt in bubble) My expensive Aoyama suit!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31&lt;br /&gt;- If I gotta hide out somewhere…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Then there’s no place better than here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- It’s been a while, huh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- …Shonan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32&lt;br /&gt;- Tsujido Station. Tsujido Station.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- *yawn*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Didn’t expect to end up all the way out here.&lt;br /&gt;Well! Now that I’m here in Shonan, I’m gonna need a ride.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- First order of business is to borrow myself a bike!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- If memory serves me right, Makoto’s house should be somewhere around here…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;33&lt;br /&gt;- ……..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx bubble: カチカチカチ&lt;br /&gt;beep beep beep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx bubble: パシャパシャ&lt;br /&gt;pasha pasha pasha&lt;br /&gt;(*cell phone taking pictures)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx bubble: pasha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx bubble: pasha pasha pasha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: beep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hey! What’cha doin’ there, ol’ man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- E-Err, nothing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Yeah, right! Don’t play dumb with me. I caught you red-handed.&lt;br /&gt;(small txt in bubble) Didja think you could get away with it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I-I h-h-have n-n-no idea what you’re talking about!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;34&lt;br /&gt;- Oh, really now? Then you should have no problem with me takin’ a look at yer phone!&lt;br /&gt;(small txt in bubble) I bet you’ve got them saved on yer phone, huh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I-I told you I don’t know—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ‘Scuse me! Yeah, you over there, Blondie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- How ‘bout minding your own business?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I can deal with him myself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Whah?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- There he is! It’s him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Huh?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Arrest him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- He’s taking pictures just like the report said!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Come on, now! You’re taking a trip down to the station with us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- N-No! You’ve got it all wrong! H-Her panties just happened to be in view! Honest!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;35&lt;br /&gt;- …&lt;em&gt;Hmph.&lt;/em&gt; Serves him right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- …….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I-I have a family to feed!&lt;br /&gt;My name’s Masuo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- P-Please don’t arrest me!&lt;br /&gt;It’s not like I was peeping on purpose!&lt;br /&gt;Please!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- What’s with &lt;em&gt;that&lt;/em&gt; girl?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Don’t tell me she was flashing her panties on purpose…&lt;br /&gt;(small txt in bubble) …Just to put that old man behind bars?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- *sigh* So much for tryin’ to do a good deed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Man, kids these days are really something.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx bubble: ブッブッ&lt;br /&gt;bu bu&lt;br /&gt;(dunno what this is)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;36&lt;br /&gt;- Siiiiiigh.&lt;br /&gt;Today’s just full of bad luck.&lt;br /&gt;(small txt in bubble)Like Friday the 13th.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: Flip…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Man, it’s just been one bad thing after another.&lt;br /&gt;(small txt in bubble)Maybe I should’ve checked my horoscope on morning TV.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I should hurry an’ get Makoto to lend me his bike.&lt;br /&gt;Guess I should find some inn instead of crashin’ at someone’s place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: flip&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Gah! I’ve got zero luck today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Don’t wanna push my luck and get caught up in somethin’ messy again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;37&lt;br /&gt;- Hey!&lt;br /&gt;(small txt in bubble)It’s that girl from before!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hold it right there, missy!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: ビクッ&lt;br /&gt;Shock&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;38&lt;br /&gt;- I recognize you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- You’re that girl from earlier, aren’t ya?&lt;br /&gt;You tryin’ to steal, now? C’mon, out with the books.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Go on.&lt;br /&gt;Put ‘em back where they came from.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Unless you want me to rat you out.&lt;br /&gt;(small txt)Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: beep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: beep beep beep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hey!&lt;br /&gt;Stop texting and listen—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Eeeeeekk! Help meeee!&lt;br /&gt;This man’s a pervert!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- W-What the?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;39&lt;br /&gt;- Eeeeeeek! Someone help meeee!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- W-Who the hell are you callin’ a pervert?! Don’t go makin’ up stuff like that!&lt;br /&gt;Hey! Stop right there! Hey!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- …&lt;em&gt;Man!&lt;/em&gt; What the hell was that??&lt;br /&gt;She’s pullin’ the same scam she did with that old man!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hey, you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- You the pervert?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Let’s take a little trip down to the station, shall we?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- W-Wait! I’m no pervert!&lt;br /&gt;That kid’s coverin’ up her theft by turnin’ me into the bad guy here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;40&lt;br /&gt;- Oops!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Y-You! How dare you hit me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- M-My bad. My body just moved on its own.&lt;br /&gt;(small txt in bubble)It’s a reflex when I feel threatened, y’see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I can charge you with obstruction of justice, you know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Oh, shit!&lt;br /&gt;Sorry ‘bout that. Defensive reflex.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Don’t give me that bull!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Are you making fun of me?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: Mnnngh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Wah! Sir, c-calm down!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;41&lt;br /&gt;- That man’s telling the truth!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- He didn’t do anything wrong!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- He was just trying…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx bubble: tap&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- …to stop a girl from shoplifting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I’ll even testify to that effect.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- As an eyewitness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hunh…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;42&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Man!&lt;/em&gt; You really saved me back there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Thanks to your testimony,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I was spared from a drawn out investigation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Who knows how long I would’ve been locked up if things went down the drain?&lt;br /&gt;(small txt in bubble)I mean, I even assaulted an officer.&lt;br /&gt;Geez. Luck’s just not on my side today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- My hand just flew out by reflex, I tell ya…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Oh, think nothing of it.&lt;br /&gt;You weren’t the one in the wrong, after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- The one at fault here…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- …was that girl who was stealing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- She’s one of our kids.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- That girl’s with&lt;br /&gt;the juvenile care facility I work at.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- J-Juvenile care facility?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;43&lt;br /&gt;- Kids that don’t have parents,&lt;br /&gt;kids that weren’t raised by their parents,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- and kids that were abused are cared for at our facility.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Katsuragi, the girl you saw earlier,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- is also staying with us because of her situation with her parents.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- She’s…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- …quite a handful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Huh, you don’t say.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;44&lt;br /&gt;- I apologize for all the trouble she’s caused you.&lt;br /&gt;By the way, my name is Ayame Shiratori.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I’m a staff member at the juvenile care facility called “White Swan”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Eikichi Onizuka.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- What a coinky-dink! I also happen to deal with kids in my line of work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I feel your pain, miss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I’m a teacher, y’see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I’m a junior high homeroom teacher for Tokyo’s Kissho Academy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;45&lt;br /&gt;- Did you say Kissho Academy…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;You’re&lt;/em&gt; Eikichi Onizuka…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Ohhh!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- H-Hold on. I-I’m sure I have it saved on my phone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: beep beep beep beep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- That one picture…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;46&lt;br /&gt;- Here it is!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- This is you, right, Mr. Onizuka?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- W-Why do you have a picture of me?&lt;br /&gt;(small txt in bubble)And an old one at that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Azusa sent it to me!&lt;br /&gt;Azusa’s a classmate of mine from high school.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Wait, are you talking about Azusa Fuyutsuki?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Dammit, Fuyutsuki! I can’t believe you sent that picture!&lt;br /&gt;If you’re gonna send pictures of me to your female friends, then at least send some decent ones!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I also have a picture of you riding on a vaulting horse.&lt;br /&gt;This photo was altered by your students, wasn’t it?&lt;br /&gt;They seem like a very rowdy class.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: beep beep beep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―なに？&lt;br /&gt; What?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;47&lt;br /&gt;- Azusa tells me that you’re an incredible teacher.&lt;br /&gt;That you were able manage that wild class for half a year!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- You’re amazing! It’s not something just anyone can pull off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Oh, I’m not &lt;em&gt;that&lt;/em&gt; great!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Fuyutsuki’s just exaggerating.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- But you are!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I run into the same kind of problems as you, so I understand!&lt;br /&gt;I understand just how amazing you really are!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Oh, please stop! There was really nothing to it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I just kept knocking&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- on the closed doors of the students’ hearts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- And the ones who opened the door&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- were the students themselves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;48&lt;br /&gt;- All I did was&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- give them a little nudge along the way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;49&lt;br /&gt;- That’s what teachers are capable of.&lt;br /&gt;Kinda sounds like I’m showing off, though, doesn’t it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hahahaha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ……..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ……..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- You really are an excellent teacher.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- You did something&lt;br /&gt;absolutely wonderful as a teacher.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- And yet you’re so modest about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- You’re an incredible teacher just like Azusa said…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- …Mr. Onizuka.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;50&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;P-Please!&lt;/em&gt; This is the guy who almost buried a student alive we’re talking about here!&lt;br /&gt;You flatter me too much!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Pardon me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Uhh, never mind! It’s nothing. Eh heh heh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- But I really mean it when I say you’re incredible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I always seem to lose my way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- The children call me their teacher,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- but I’m nothing more than their caretaker.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Pulling off something such as opening up their hearts&lt;br /&gt;is nothing but a dream to me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Katsuragi alone is already giving me such a hard time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;51&lt;br /&gt;- How ‘bout I try warmin’ ‘em up for ya?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Excuse me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Somethin’ came up, so I’ll be stayin’ in Shonan for a while.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Plus it’s summer vacation right now anyway.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I can pay a little visit everyday.&lt;br /&gt;At that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- juvenile care facility you work at.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Well, it’s not like I really know&lt;br /&gt;how much help I’ll be to you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- But I’d like to give you a helping hand wherever I can.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;52&lt;br /&gt;- You can count on me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I’ll open up those kids’ hearts for ya!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;53&lt;br /&gt;- It’ll be a pleasure working with you, Mr. Onizuka!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I’m sure you’ll receive a warm welcome!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- The other staff members and I are always talking about how difficult it is to care for the children and how relieving it’d be to have another staff member around.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Having an expert like you with us would be a big help!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Oh! I know! Why don’t you come and stay with us?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;54&lt;br /&gt;- We have rooms where employees sleep.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- What?? You really mean it??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- You sure it’s okay?&lt;br /&gt;(small txt in bubble)I don’t wanna be a bother, y’know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Of course it is!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- It’s completely fine as long as it’s just until the end of summer vacation. Please, do come!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- You’ll also be able to get to know the children better that way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- F-For real? Wow! You’re a lifesaver!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;55&lt;br /&gt;box 1: Onizuka told us all about it afterward.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I hadn’t found a place to crash yet since coming to Shonan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- My mom’s outta town right now, y’see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Oh, yeah. I’d appreciate it if you didn’t tell Fuyutsuki that I’m in Shonan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Oh? How come?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 2: Everything started&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Well, I’ve got my reasons.&lt;br /&gt;Hahaha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 3: after he got involved with that juvenile care facility.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 4: Those 14 days in Shonan…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: pasha pasha&lt;br /&gt;(*taking pictures)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx bubble: pasha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;56&lt;br /&gt;- sfx bubble: キュッキュッ&lt;br /&gt;kyu kyu&lt;br /&gt;(*dunno what this is)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box: were even worse than he could’ve imagined.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text 1: nosy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Txt 2: untrustworthy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Txt 3: dangerous&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Txt 4: might be coming to White Swan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;57&lt;br /&gt;box: They were the worst 14 days he’s ever experienced.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;White txt on top: blonde&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Black txt on top: wanted person&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;White txt at bottom: let’s get rid of him&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 19:45:42 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/19742</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: The Grim Reaper of the East 11</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18426</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;br /&gt;Thanks to Nancy for helping me translate the author&#039;s notes!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;東方死神 Part 11&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;278&lt;br /&gt;―　数年後&lt;br /&gt;Several Years Later&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　きっきっき　来たー！！&lt;br /&gt;H-H-H-He’s here!&lt;br /&gt;死神のゾルだ！！&lt;br /&gt;It’s Zol, the Grim Reaper!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何でアジトがバレたんだ！！&lt;br /&gt;How did he find our hideout?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　無駄だ　もう終わりだ！！&lt;br /&gt;It’s hopeless! We’re finished!!&lt;br /&gt;あいつに目をつけられたら賞金首は&lt;br /&gt;Once he sets his eyes on a bounty,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　全員殺される！！！&lt;br /&gt;that guy’s as good as dead!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　貴様ら…&lt;br /&gt;You lowlifes…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;279&lt;br /&gt;―　全員そこへ正座しろ―――！！！&lt;br /&gt;Sit your asses down and kneel!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　男が姑息な悪党になぞ落ちぶれて恥ずかしくないのか！？&lt;br /&gt;Aren’t you men ashamed to have fallen as low as crooks?!&lt;br /&gt;故郷で親が泣いておるぞ！！&lt;br /&gt;I bet your parents are weeping their eyes out at home!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　全員ここで死んだつもりで一から出直せ！！&lt;br /&gt;It’s time to start your lives over with a clean slate!&lt;br /&gt;おまえ何じゃそのマユゲ！！&lt;br /&gt;And you! What’s with those eyebrows?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――こら　ゾル！！&lt;br /&gt;What is this, Zol?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何度言ったら分かるんだ&lt;br /&gt;How many times do I have to tell you?!&lt;br /&gt;監獄はどこも一杯なんだよ&lt;br /&gt;All of our prisons are full!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんな奴ら生け獲ったって置く所なんかねえ！！&lt;br /&gt;We’ve got no place for bounties that are captured alive!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;280&lt;br /&gt;―　世の中きれにしたかったらなあ&lt;br /&gt;If you really want to clean up the streets,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　賞金首は首切って持って来い！！&lt;br /&gt;Then bring their heads to us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――やなこった&lt;br /&gt;I don’t want to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――おい　ゾル&lt;br /&gt;Hey, Zol.&lt;br /&gt;獲物の横取りはまずいぞ&lt;br /&gt;You can’t just go around stealing other people’s targets, y’know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの一味は街の殺し屋達の組合で何ヶ月もかけて追いつめて&lt;br /&gt;The assassins from the union have been trying to track down that gang for months.&lt;br /&gt;賞金の取り分だって決まってたんだ&lt;br /&gt;It was already decided who would capture who.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儂が捕まえなかったら他の殺し屋に殺されてしまうじゃろうが&lt;br /&gt;If I’m not the one who captures them, then some other assassin will end up killing them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――おまえ　こんなやり方続けてたら他の殺し屋の恨みを買うぞ&lt;br /&gt;But if you keep this up, the other assassins are going to hate you for it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今はフーサの後ろ盾もないんだ&lt;br /&gt;You don’t have Fusa backing you up anymore.&lt;br /&gt;少しは皆と組んで分け前を回さないと―――…&lt;br /&gt;You should make nice and share with the others.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　金なんぞ欲しけりゃくれてやる&lt;br /&gt;If it’s money you want, I can give you some.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　殺しの談合に混ざる気はせんな&lt;br /&gt;I’ve no interest in taking part in discussion with those men.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;281&lt;br /&gt;―　おまえなあ&lt;br /&gt;Hey, now…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　マチカ！！&lt;br /&gt;Machika!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じーいさまあ～～&lt;br /&gt;Grandfaaatther!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;282&lt;br /&gt;―　ただいま　マチカ&lt;br /&gt;Welcome back, Machika.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい子にしとったか？&lt;br /&gt;Were you a good girl today?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　してたよう&lt;br /&gt;Uh-huh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おねしょせんかったか？&lt;br /&gt;Did you wet the bed?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　してないよう&lt;br /&gt;Nuh-uh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　めとせらいたー？&lt;br /&gt;Was Methuselah there?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おらんのう&lt;br /&gt;No, he wasn’t.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー&lt;br /&gt;Aww.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――マチカちゃん&lt;br /&gt;Machika.&lt;br /&gt;前から思ってたけど何でゾルのこと爺様って呼ぶの？&lt;br /&gt;I’ve been wondering, why do you call Zol “Grandfather”?&lt;br /&gt;ゾルはおじいちゃんじゃなくてパパでしょ？&lt;br /&gt;Shouldn’t you call him “papa” instead?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;283&lt;br /&gt;―　パパ？&lt;br /&gt;Papa?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いかっ&lt;br /&gt;N-No!&lt;br /&gt;いかん　マチカ　そらは&lt;br /&gt;That’s not right, Machika!&lt;br /&gt;儂とコナは&lt;br /&gt;I mean,&lt;br /&gt;結婚もしていないのに！！！&lt;br /&gt;Kona and I were never even married!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バカだな…&lt;br /&gt;What an idiot…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ボクねー&lt;br /&gt;When I get bigger,&lt;br /&gt;大きくなったらめとせらつかまえてねー&lt;br /&gt;I’m gonna catch Methuselah myself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じーさまにゴテンたててあげる&lt;br /&gt;And then I’ll buy a palace for Grandfather.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アホ&lt;br /&gt;Silly child.&lt;br /&gt;おまえは女の子じゃろうが&lt;br /&gt;You’re a girl.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　「ボク」じゃなくて「わたし」じゃろ&lt;br /&gt;You should speak more feminine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ワ・タ・シ！&lt;br /&gt;Fe-mi-nine!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TN: He literally tells her to use “watashi” (feminine) instead of “boku” (masculine), but they’re technically not Japanese so…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;284&lt;br /&gt;―　パ&lt;br /&gt;Pa&lt;br /&gt;パ&lt;br /&gt;Pa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：へんな切り返しをおぼえたのう…&lt;br /&gt;She remembered that instead…&lt;br /&gt;―　メトセラ&lt;br /&gt;Methuselah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえは今&lt;br /&gt;Where in the world…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どこにいる&lt;br /&gt;…are you right now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　早く帰って来い　メトセラ&lt;br /&gt;Hurry up and come back, Methuselah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;285&lt;br /&gt;―　おまえに見せたいものがある&lt;br /&gt;I have something I want to show you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　見せたいものが――…&lt;br /&gt;What I want to show you is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おい　やった！！&lt;br /&gt;Hey! We got him!&lt;br /&gt;やっとへばりやがった&lt;br /&gt;He’s finally down!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　手こずらせやがって！！&lt;br /&gt;The bastard put up a tough fight!&lt;br /&gt;は…早くとどめ刺せよ！！&lt;br /&gt;Hurry up and finish him off!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　な…何だこいつ…&lt;br /&gt;Wh-What’s with this guy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;286&lt;br /&gt;―　笑ってやがる…&lt;br /&gt;He’s smiling…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ボクが&lt;br /&gt;It was…&lt;br /&gt;１４歳になった年だった&lt;br /&gt;the year I turned 14 years old.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;287&lt;br /&gt;―　友人の忠告を聞かなかった　爺様は&lt;br /&gt;Years after ignoring his friend’s advice,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　若い殺し屋達の手にかかってあっけなく死んだ&lt;br /&gt;Grandfather was killed at the hands of some young assassins.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　因果応報&lt;br /&gt;It was karma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　自分が殺されて死んでもそれは報いだと爺様はいつも言っていた&lt;br /&gt;Grandfather always said that if he were to be killed, it would be his punishment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それを聞くたび&lt;br /&gt;Whenever I heard that,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ボクは泣いて怒ったけれど&lt;br /&gt;I cried and got upset.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…爺様&lt;br /&gt;…Grandfather.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やっぱりボク行くね&lt;br /&gt;I’ll be going, after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;288&lt;br /&gt;―　知りたいんだ&lt;br /&gt;I want to know…&lt;br /&gt;爺様が勝てなかった程のメトセラ（あいつ）の宿命って何なのか&lt;br /&gt;…what’s become of Methuselah, the man who you couldn’t defeat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　爺様の果たせなかった&lt;br /&gt;I’ll finish what you started,&lt;br /&gt;あいつへの思いを&lt;br /&gt;Grandfather.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;290&lt;br /&gt;―　はしる&lt;br /&gt;I’ll keep running forward.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえが見える&lt;br /&gt;Until I can see that man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　爺様なら死んだ！！&lt;br /&gt;My Grandfather is dead!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえに殺し屋は無理だ&lt;br /&gt;There’s no way you can be an assassin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　涙もちぎれ飛ぶ速さで&lt;br /&gt;I’ll run so fast that my tears will be flying from my face.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ボクの獲物だ！！&lt;br /&gt;You’re my target!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺の&lt;br /&gt;My…&lt;br /&gt;本当の名前は&lt;br /&gt;real name is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;291&lt;br /&gt;―　風に向かう刃のように&lt;br /&gt;Like a blade facing against the wind,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すべてを切り割け&lt;br /&gt;I will cut down everything in my way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はるかに遠く&lt;br /&gt;I’ll keep running into the distance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;292&lt;br /&gt;―　あいつの歩く&lt;br /&gt;I’ll keep running…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　地平線の彼方まで&lt;br /&gt;…until I reach the horizon he’s walking toward.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;293&lt;br /&gt;―　東方死神&lt;br /&gt;Backstage&lt;br /&gt;出張版&lt;br /&gt;Business Trip Version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;294&lt;br /&gt;―　はじめましての方もお久しぶりの方もこんにちは！尾崎です！本作「東方死神」は「メテオ・メトセラ」というマンガの外伝になります。諸事情から連載がお休みになった時期もあり、描き始めてからこうして本をお届けできるまでに三年近くもかかってしまいました。なのでコッミクスの最初の方と最後では絵も微妙に違ってます。紆余曲折ありましたが最後まで描ききる機会を頂けたこと。本当に嬉しく思います。&lt;br /&gt;Hello, everyone! It’s been a while! This is Ozaki! The story of “The Grim Reaper of the East” is a side story to “Meteor Methuselah”. I started drawing this during my time off from the original series and it’s taken me three years since then to complete this story. Because of that, the drawings at the beginning and end might be a bit different. There were a lot of complications along the way, but I was able to find time to finish drawing. I’m so glad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さて。本編の回想シーンでは何度かご登場なさっていましたゾル・バルファルティン。描く前に「こんな人かなあ」と予想した人柄と実際に描いてみたら性格がぜんぜん違っていたということが私には結構あるのですが、爺様はギャップＮＯ１のキャラクターでした。まさかここまでｘｘｘさポイントが低いとは…。でも私のマンガで頭のいい人はろくなことをしない。ちなみに名前の「ソル」はマンガを描く時に愛用している某インクの名前から頂きました。お仕事してると画材屋さんが「今日ゾルお描けしまーす」と電話をくれるので時々ビクッとなりますの。&lt;br /&gt;Now, then. The main character of this story is Zol Balfaltin, a character who appears several times in the original story’s flashbacks. There are many times when I imagine what kind of person my characters would be before drawing them, but I realize that their personalities are completely different once I draw them out. However, “Grandfather” turned out to be the most different character from start to finish. I never would’ve guessed that his cleverness would be so lacking… Then again, smart people never do anything significant in my manga. By the way, the name “Zol” came from my favorite ink brand I used before I started drawing manga. After I started working, I’d get surprised whenever I get a call from the painting place saying “Today we’ll be drawing with Zol”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Picture: ゾル&lt;br /&gt;170 cm&lt;br /&gt;Zol&lt;br /&gt;170 cm tall&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メトセラは&lt;br /&gt;194 cm&lt;br /&gt;Methuselah is 194 cm tall&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;295&lt;br /&gt;―　「メトセラ」が自分の生き場所を探す地に足のつかない若者たちの物語ならば「死神」は重い荷を背負って地面を這いずるどこへも行けない大人達の物語です。終わってみて、そういう物語を描くには私は少し未熟だったかもしれないと思います。いつも「いいのかな。これでいいのかな」という感じでじりじり描いていました。だけど今できる精一杯を込めました。爺様のことが本当に好きでした。&lt;br /&gt;While the story of “Methuselah” is about a man who searches for a place to call home and is a story for younger people, the story of “The Grim Reaper” is about a man who is weighed down by a heavy burden that he can’t escape and is a story for adults. After I finished it, I felt that I might’ve been a bit inexperienced in writing those kinds of stories. I was always asking myself, “This is good, isn’t it? This should be fine, right?”, and took a long time to finish drawing. But I put my all into it. I really liked how Zol’s story turned out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さて。これでもう心残りもなくなりました。後は「メテオ・メトセラ」の本編を力いっぱい描ききるのみです。本編をご存知ない方にとって今回メトセラは何だか謎の人のまま去って行きましたが、その後メトセラとおチビのマチカがどうなったのかよかったら「メテオ・メトセラ」を呼んでみて下さいね。ヒントは下の絵…&lt;br /&gt;Well, then. With this, I don’t have anymore regrets. The only thing left to do is to put all my effort into finishing “Meteor Methuselah”. Those of you who aren’t familiar with the original story might be confused about who Methuselah is and have no interest in his story, but if you’re interested in what happens to him and the young Machika later on, then please read “Meteor Methuselah”. There’s a preview in the drawing below…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さよなら。いってらっしゃい。そしてまた歩けますように。あなたのくれた全て携えて。&lt;br /&gt;Goodbye. Take care. I’ll continue moving forward with everyone’s support.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;尾崎かおり。2007.8.15.&lt;br /&gt;Ozaki Kaori&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;picture: コナ&lt;br /&gt;23才&lt;br /&gt;Kona&lt;br /&gt;23 years old&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;picture 2: ゾルが今の俺達の状況を知ったら絶対&lt;br /&gt;If Zol knew what kind of relationship we have now,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　殺される&lt;br /&gt;he’d definitely kill me.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 21:23:59 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18426</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: The Grim Reaper of the East 10</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18425</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;東方死神 Part 10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;261&lt;br /&gt;―　フーサの人身売買を容認していた政府は国際的な糾弾を浴び&lt;br /&gt;The government that permitted Fusa’s human trafficking trade was criticized worldwide.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スラムの住人達は不当な負債から解放された&lt;br /&gt;The residents of the slums were freed of their unjustified debts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もちろん搾取され使い捨てられる人間がこの世からいなくなったわけじゃない&lt;br /&gt;Of course, this didn’t mean that there were no more slaves in this world.&lt;br /&gt;奴隷の歴史は人間の歴史と同じくらい長いらしい&lt;br /&gt;The history of slavery has been around as long as the history of mankind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルの集めた莫大な賞金の大半はフーサに巻き上げられていたが&lt;br /&gt;Most of the large amount of bounty money Zol had collected was taken by Fusa,&lt;br /&gt;そのうちの戻って来た金はスラムの住人に分け与えられた&lt;br /&gt;but some of the money was returned and then distributed to the slums’ residents.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　彼らはその金を元手に新しい生活を始めるか&lt;br /&gt;Some used that money to build new lives for themselves,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　家族の待つ国へと帰って行った&lt;br /&gt;while some used that money to return to their homelands where their families were waiting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;262&lt;br /&gt;―　死神のゾルは&lt;br /&gt;The Grim Reaper known as Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　街（スラム）の英雄になった&lt;br /&gt;…became the hero of the slums.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だけど&lt;br /&gt;However…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルがコナの元へ駆けつけるのを待たずに&lt;br /&gt;time didn’t wait for Zol to come rushing to Kona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルの元へローエンから&lt;br /&gt;Zol received a letter from Rowen…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コナの死を知らせる手紙が届いた&lt;br /&gt;…informing him of Kona’s death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;263&lt;br /&gt;―　すべてをなくした暗闇の中で&lt;br /&gt;Sunken into the darkness after having lost everything,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　死神はひとりで泣いていたわ&lt;br /&gt;the Grim Reaper wept alone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　悲しすぎる終わりだと思う？&lt;br /&gt;Don’t you think it’s such a tragic ending?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも&lt;br /&gt;But,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メトセラと死神の物語はほんとにこれでおしまい&lt;br /&gt;this is where the story of Methuselah and the Grim Reaper truly ends.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;264&lt;br /&gt;―　そしてここからは&lt;br /&gt;And now…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　爺様とボクの&lt;br /&gt;this is where the story…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　出会いの物語&lt;br /&gt;of Grandfather and my meeting begins.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルさぁーん&lt;br /&gt;Zol!&lt;br /&gt;ローエンでーす&lt;br /&gt;It’s Rowen!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お留守ですかぁ～？&lt;br /&gt;Are you home?&lt;br /&gt;ゾルさんてば～～～&lt;br /&gt;Zol!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;265&lt;br /&gt;―　うわぁ～…&lt;br /&gt;Whoa…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おっ　お久しぶりです…&lt;br /&gt;L-Long time no see!&lt;br /&gt;お元気―――…&lt;br /&gt;Are you doing well?&lt;br /&gt;じゃないですよね…&lt;br /&gt;Er, I guess you wouldn’t be…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれから色々忙しくてずいぶんごぶさたしちゃって―――…&lt;br /&gt;I’ve been busy as a bee since we last saw each other. I’m sorry I haven’t been able to contact you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっあの　メトセラは？&lt;br /&gt;U-Um… Where’s Methuselah?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もうおらん&lt;br /&gt;He’s no longer here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え～～～っ&lt;br /&gt;Whaaat?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どこ行ったんですか～～！？&lt;br /&gt;Where did he go~~~?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;266&lt;br /&gt;―　――まあ　いいですよ&lt;br /&gt;Well, it’s all good.&lt;br /&gt;自分で探しに行きます&lt;br /&gt;I can go look for him myself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　実はあれから大学もやめちゃったんで―――…&lt;br /&gt;Truth is, I quit school ever since then…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　親父には勘当されましたけど&lt;br /&gt;My dad disowned me but the timing’s convenient…&lt;br /&gt;賞金首なんかと知り合うには闇医者の方が都合がいいしね&lt;br /&gt;…since I figured I’d be better off working as a doctor in the black market if I want to get to know a bounty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;small txt: てはっ&lt;br /&gt;Teehee&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　というわけでゾルさんもあまり来を落とさず&lt;br /&gt;So anyway! You should cheer up, Zol.&lt;br /&gt;はいコレ　お土産&lt;br /&gt;Here you go. A present for you.&lt;br /&gt;しっかり持って&lt;br /&gt;Hold onto it tightly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃっ　お元気でぇ―――っ&lt;br /&gt;Okay, then! Take care!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;267&lt;br /&gt;―　なんじゃ　あいつ…&lt;br /&gt;What’s wrong with him?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;small txt: きゃ&lt;br /&gt;Kya&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ロっ…&lt;br /&gt;Ro—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ロ―――エ―――ン！！！&lt;br /&gt;Rooowweeeen!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;268&lt;br /&gt;―　ゾルさんへ&lt;br /&gt;Dear Zol,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えっ&lt;br /&gt;Eh&lt;br /&gt;えっ&lt;br /&gt;Eh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おっ&lt;br /&gt;Oh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コナさんは残された最後の力で赤ちゃんを分娩した後亡くなりました&lt;br /&gt;Kona passed away after using the last of her strength to deliver her baby.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　赤ちゃんの力も長い間心配な状態が続いたけど&lt;br /&gt;The baby’s health was a cause of concern for a long time,&lt;br /&gt;なんとか一命を取りとめ後遺症もなく&lt;br /&gt;but there have been no signs of her life being in danger…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんなに元気になりました&lt;br /&gt;…and she’s gotten so energetic.&lt;br /&gt;とてもとても強い子です&lt;br /&gt;She’s one tough baby.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この子はゾルさんに託すのが一番いいと思いました&lt;br /&gt;I thought it’d be best to leave the baby with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　かわいい名前つけてあげて下さいね&lt;br /&gt;Make sure to pick a cute name for her.&lt;br /&gt;女の子ですよ&lt;br /&gt;She’s a girl, by the way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;269&lt;br /&gt;―　うっ&lt;br /&gt;Uuh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぷ&lt;br /&gt;Uuh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――おっ　おい&lt;br /&gt;H-Hey.&lt;br /&gt;泣くな&lt;br /&gt;Don’t cry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　泣くなよ&lt;br /&gt;Don’t cry, please!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;270&lt;br /&gt;―　―――まあ　あたしら　街のもんはあんたにはさんざん世話になったからねぇ&lt;br /&gt;Well, we do owe you a lot after all you’ve done for us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　力になれるからそうしたいけど…&lt;br /&gt;I’d like to help out if I could, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――金はある&lt;br /&gt;I’ll provide you with money.&lt;br /&gt;どうかよくしてやってくれ&lt;br /&gt;Please use it to care for her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うまいもの食わせてぬくくしてやってくれ&lt;br /&gt;Give her good food and warm clothing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　学校へも行かせてやってくれ&lt;br /&gt;Take her to school everyday.&lt;br /&gt;儂みたいにならんように&lt;br /&gt;Please don’t let her become someone like me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;271&lt;br /&gt;―　どうかいい人間に&lt;br /&gt;Please…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　してくれ&lt;br /&gt;Raise her into fine woman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――…&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;分かったよ&lt;br /&gt;Okay, then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でもうちには息子が六人に妹の子までいるからね&lt;br /&gt;But I have six boys and a girl.&lt;br /&gt;その子だけ特別扱いってわけにはいかないから&lt;br /&gt;I can’t very well give special treatment to that child.&lt;br /&gt;あんたの金はみんなで使わせてもらうよ&lt;br /&gt;I’ll be using your money to provide for everyone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それでいいかい？&lt;br /&gt;Would that be fine with you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx:　にく&lt;br /&gt;Nod&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よし&lt;br /&gt;Okay!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃあ　今日からうちの子だ&lt;br /&gt;It’s settled, then. Starting today, this child’s a part of our family.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ほら&lt;br /&gt;Come on, now.&lt;br /&gt;おじちゃんにバイバイしな&lt;br /&gt;Say goodbye to him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;272&lt;br /&gt;―　や&lt;br /&gt;Ah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やあああああああ&lt;br /&gt;Waaaaaahhhh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;small txt: あらら&lt;br /&gt;Oh, dear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いにやああああ&lt;br /&gt;Waaaaaahhh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やあああ&lt;br /&gt;Waah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わああああ&lt;br /&gt;Waaaaahhh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;273&lt;br /&gt;―　―――ゾル…&lt;br /&gt;Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――あんた&lt;br /&gt;I know how you must feel,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　気持ちは分かるけどあんたにゃ無理だよ&lt;br /&gt;but you can’t handle it.&lt;br /&gt;だから連れて来たんだろう？&lt;br /&gt;That’s why you brought her to me, isn’t it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――もう&lt;br /&gt;…Good grief.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな抱き方じゃだめだろ&lt;br /&gt;That’s no way to hold a child.&lt;br /&gt;ちゃんと手を添えてこう抱くの&lt;br /&gt;You have to support her with your hand like this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;274&lt;br /&gt;―　あとでおしめとミルク持ってってやるよ&lt;br /&gt;I’ll bring over some diapers and milk to you later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうせすぐ投げ出すと思うけど&lt;br /&gt;You should probably throw it out soon, though.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　気が済むようにやってみな&lt;br /&gt;Make sure you do everything right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　死なすんじゃないよ&lt;br /&gt;Don’t let her die!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;276&lt;br /&gt;―　しあわせに&lt;br /&gt;You should go on with your life…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なっていいんだ―――…&lt;br /&gt;…and find happiness for yourself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;277&lt;br /&gt;―　うっ&lt;br /&gt;Uuh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うわっ&lt;br /&gt;Uwah&lt;br /&gt;わああ..&lt;br /&gt;Waah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うわああああ&lt;br /&gt;Uwaaaaah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　爺様が&lt;br /&gt;I heard Grandfather…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ボクの名前を呼んだのが聞こえた&lt;br /&gt;…call out my name.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それがまだ自分の名前だとは&lt;br /&gt;But at that time,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　知らなかったけど&lt;br /&gt;I didn’t even know it was my own name.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 21:23:05 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18425</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: The Grim Reaper of the East 9</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18424</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;東方死神 Part 9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;234&lt;br /&gt;―　はあ&lt;br /&gt;Hah&lt;br /&gt;はあ&lt;br /&gt;Hah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はあ&lt;br /&gt;Hah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くそっ　どけ！！&lt;br /&gt;Curses! Get out of my way!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はあ&lt;br /&gt;Hah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はあ&lt;br /&gt;Hah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;235&lt;br /&gt;―　くっ&lt;br /&gt;Damn!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぎゃあっ&lt;br /&gt;Gya!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ&lt;br /&gt;Agh…&lt;br /&gt;ぐ…&lt;br /&gt;Guh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うう…&lt;br /&gt;Ugh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;236&lt;br /&gt;―　よっ&lt;br /&gt;S—&lt;br /&gt;寄るな！！&lt;br /&gt;Stay back!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　貴様　私を殺す気か！？&lt;br /&gt;Are you planning to kill me?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　育てた恩を忘れたか！！&lt;br /&gt;Have you forgotten that it was I who raised you?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私を殺せば&lt;br /&gt;If you kill me,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえはひとりだぞ！！&lt;br /&gt;Then you’ll be all alone!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;237&lt;br /&gt;―　ひざまずけ&lt;br /&gt;Kneel down!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつものように！！&lt;br /&gt;Just as you always have!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひざまずけ　犬め！！&lt;br /&gt;Kneel down, you dog!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;238&lt;br /&gt;―　―――もう二度と&lt;br /&gt;Do not…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;239&lt;br /&gt;―　死神を飼い慣らそうなどと思うな&lt;br /&gt;...even think of creating another Grim Reaper again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;240&lt;br /&gt;―　ひとりなものか…&lt;br /&gt;Alone, huh…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんな田舎じゃ治療できない&lt;br /&gt;I don’t have the resources to treat her here in the countryside.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ライメイの大学病院へ運ぶ&lt;br /&gt;I’ll fly her over to the hospital at the university in Raimei.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　恩に着ろよ　メトセラ&lt;br /&gt;You better thank me, Methuselah!&lt;br /&gt;父さんに頭下げるハメになったんだから&lt;br /&gt;I’ll have to bow my head down to my father for this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;241&lt;br /&gt;―　コナ―――！！&lt;br /&gt;Kona!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コナァ！！&lt;br /&gt;Kona!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;243&lt;br /&gt;―　―――大丈夫だよ　ゾル&lt;br /&gt;It’ll be fine, Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すぐに元気になるよ&lt;br /&gt;She’ll get better soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこの二人動くな―――！！&lt;br /&gt;You two over there! Don’t move!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;244&lt;br /&gt;―　貴様ら我々の新王をどこへやった―――！！&lt;br /&gt;Where have you taken our new King?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　式典を潰しヤコウ様を誘拐したテロリストめ！！&lt;br /&gt;You wrecked the ceremony and then kidnapped Lord Yako, didn’t you, you terrorists?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大人しく投降しろー！！&lt;br /&gt;Give yourselves up!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――ちっ　違う！！&lt;br /&gt;Y-You’ve got it completely wrong!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儂は―――…&lt;br /&gt;I didn’t—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;245&lt;br /&gt;―　ふっ&lt;br /&gt;Heh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふふふ&lt;br /&gt;Heh heh heh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しまった　失敗したー！！&lt;br /&gt;Oh, no! I, the great Methuselah, have failed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このメトセラ様の王様誘拐大作戦がー！！&lt;br /&gt;My diabolical plan to kidnap the King has been discovered!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おのれ　この狂暴な殺し屋め！！&lt;br /&gt;Damn you, you crazy assassin!&lt;br /&gt;よくも私の邪魔をしてくれたな！！&lt;br /&gt;How dare you get in my way!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なっ&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今日はこれで引いてやるが&lt;br /&gt;I’ll withdraw for today,&lt;br /&gt;終わったと思うな　愚民共！！&lt;br /&gt;But don’t think this is the last time you’ll hear of me, ignorant fools!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おっ…おまえ何を&lt;br /&gt;Wh-What are you doing…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;246&lt;br /&gt;background txt: ははははは&lt;br /&gt;Hahahahaha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　世界一の大悪党　メトセラは&lt;br /&gt;The world’s most notorious man, Methuselah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バカ　よせ！！&lt;br /&gt;You buffoon! Stop that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これからもとにかく　悪の限りを尽くしてくれる！！！&lt;br /&gt;…shall continue to perpetuate evil in this world as long as he lives!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やっぱりだ　あいつ&lt;br /&gt;I knew it!&lt;br /&gt;メトセラだ！！&lt;br /&gt;That guy’s Methuselah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大賞金首だ！！&lt;br /&gt;It’s the world’s most wanted man!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　捕まえろー！！！&lt;br /&gt;Get him!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おい　戦車　貸せ！！&lt;br /&gt;Hey! Let me borrow this tank!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっちだ&lt;br /&gt;He’s over there!&lt;br /&gt;橋から回り込め！！&lt;br /&gt;Cut across the bridge!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;247&lt;br /&gt;small txt: よっこい&lt;br /&gt;Heave-ho…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――じゃあ　俺は&lt;br /&gt;Well, then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;small txt: は&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このへんで…&lt;br /&gt;I’ll be off now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;248&lt;br /&gt;―　―――どっ…&lt;br /&gt;Where…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どこへ…&lt;br /&gt;Where are you going?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうしてこんな…&lt;br /&gt;Why did things have to turn out like this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一つの街にはいられないんだ&lt;br /&gt;I can’t stay in one city too long.&lt;br /&gt;騒ぎになっちゃうから…&lt;br /&gt;Otherwise, it’ll cause a huge ruckus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――そんな&lt;br /&gt;That’s awful!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえは悪い奴ではないではないか！！&lt;br /&gt;You haven’t done anything wrong to deserve that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儂はおまえにかばわれる筋合いなどない！！&lt;br /&gt;You don’t have to do this to protect me!&lt;br /&gt;儂が皆に話をするから―――…&lt;br /&gt;I’ll explain to everyone so—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――ゾル&lt;br /&gt;…Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コナさんとしあわせにね&lt;br /&gt;I hope you’ll be happy with Kona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;249&lt;br /&gt;―　行くな！！&lt;br /&gt;Don’t go!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;250&lt;br /&gt;―　…ゾル&lt;br /&gt;…Zol.&lt;br /&gt;俺は&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　仇に会いに行く&lt;br /&gt;…am going to meet my enemy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そのために生きて来たんだ&lt;br /&gt;I’ve been living on for that purpose.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;251&lt;br /&gt;―　―――…だっ&lt;br /&gt;Who?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰だ　それは&lt;br /&gt;Just who is that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえをそんなにした奴か&lt;br /&gt;Is that person the one who did that to you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――そんな奴儂がやっつけてやる&lt;br /&gt;I’ll beat up that person for you!&lt;br /&gt;借りは返すと言っただろ！！&lt;br /&gt;I told you that I’d repay my debt to you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儂はおまえを&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　助けるぞ！&lt;br /&gt;…will definitely help you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;252&lt;br /&gt;―　…助&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;けて…&lt;br /&gt;would like…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…て&lt;br /&gt;to ask…&lt;br /&gt;言いたいけど…&lt;br /&gt;for your help, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――よし&lt;br /&gt;…Alright, then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　勝負だ　ゾル&lt;br /&gt;I challenge you to a duel, Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;253&lt;br /&gt;―　あ…っ&lt;br /&gt;Ah…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;254&lt;br /&gt;―　へへっ&lt;br /&gt;Heh heh.&lt;br /&gt;勝ったよ&lt;br /&gt;I win.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…&lt;br /&gt;ゾル…&lt;br /&gt;Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ありがとう&lt;br /&gt;Thank you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;255&lt;br /&gt;―　俺にそんなこと言ってくれるのゾルだけだ&lt;br /&gt;Thank you for offering to help me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でもゾルはコナさんを待っててあげなくちゃ…&lt;br /&gt;But you have to wait for Kona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつか　また&lt;br /&gt;Someday…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　会いに来るよ&lt;br /&gt;when everyone in this city has forgotten about me…&lt;br /&gt;街のみんなが俺を忘れた頃に&lt;br /&gt;I’ll come see you again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だからゾルは&lt;br /&gt;So please…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺のこと忘れないでね&lt;br /&gt;don’t forget about me, okay, Zol?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;256&lt;br /&gt;―　君はしあわせになっていいんだ　ゾル&lt;br /&gt;You should go on with your life and find happiness, Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺が代わりに行って来る&lt;br /&gt;But I’ll be leaving now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この足が&lt;br /&gt;I’ll continue to walk…&lt;br /&gt;地平線に届くまで&lt;br /&gt;…until I reach the horizon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;257&lt;br /&gt;―　いたぞ　あそこだー！！&lt;br /&gt;There he is! Over there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこを動くな　メトセラー！！&lt;br /&gt;Stop right there, Methuselah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;258&lt;br /&gt;―　止まれええい&lt;br /&gt;Stooooop!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここから先へ行く奴は&lt;br /&gt;If anyone tries to get past me,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儂が首をすっ飛ばす&lt;br /&gt;then I will take his head!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;259&lt;br /&gt;―　あいつは&lt;br /&gt;That man…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儂の獲物じゃ！！&lt;br /&gt;…is my target!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そ…&lt;br /&gt;That’s…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな…&lt;br /&gt;That’s not fair…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;260&lt;br /&gt;―　―――メトセラ！！&lt;br /&gt;Methuselah!&lt;br /&gt;おまえこそ覚えておれよ！！&lt;br /&gt;Remember this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　次は必ず&lt;br /&gt;Next time,&lt;br /&gt;儂が勝つからなー！！！&lt;br /&gt;I will certainly defeat you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それから&lt;br /&gt;And so,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル・バルファルティンの告発によりフーサは市長の座を失脚&lt;br /&gt;Fusa was ousted from his position as mayor after Zol Balfaltin turned him in.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メトセラの賞金にはまた０（ゼロ）が一つ増えた&lt;br /&gt;Another zero was added to Methuselah’s bounty.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 21:20:35 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18424</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: The Grim Reaper of the East 8</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18423</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;東方死神 Part 8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;201&lt;br /&gt;―　今行く！！&lt;br /&gt;I’m coming!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;202&lt;br /&gt;―　お待ち！！&lt;br /&gt;Halt!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえたちよくも…&lt;br /&gt;How dare you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あんなブスの小娘のために私達の晴れ舞台を台無しにしたというわけ！？&lt;br /&gt;You’ve ruined our festivities just for some ugly wench?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何を言う　コナは美人だ&lt;br /&gt;What are you talking about? Kona is a beauty.&lt;br /&gt;なあ！？&lt;br /&gt;Right?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えっ…う…うん&lt;br /&gt;Uh… S-Sure.&lt;br /&gt;かわいいよ&lt;br /&gt;She’s cute.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ほら見ろ　おまえがおかしい　おまえがおかしい&lt;br /&gt;See? You just have no eyes for women, you weirdo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ええい　うるさい！！&lt;br /&gt;Oh, whatever! Shut your mouth!!&lt;br /&gt;このバカ&lt;br /&gt;You idiot!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　であえ―――！！&lt;br /&gt;Surround them!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;203&lt;br /&gt;―　―――まあ　いいわ&lt;br /&gt;Well, no matter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　少し予定は狂いましたが式典を潰した反逆者としておまえを堂々と処刑できますからね&lt;br /&gt;Our plans may have altered a bit, but now we can execute you without delay as an insurgent who obstructed the ceremony.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ、あの　皆さん穏便に…&lt;br /&gt;H-Hey, now…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　話せば分か…&lt;br /&gt;Let’s all just talk things over togeth—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;204&lt;br /&gt;―　のーがきゃ　いいから&lt;br /&gt;Very well, then!&lt;br /&gt;とっととかかって来い&lt;br /&gt;Hurry up and come at me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このザコ供が！！！&lt;br /&gt;…you pathetic lot!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わ―――っ&lt;br /&gt;Wah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;205&lt;br /&gt;―　うおおー&lt;br /&gt;Hyah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;207&lt;br /&gt;―　ひ…&lt;br /&gt;Huff…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひええ…&lt;br /&gt;Huff huff…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル！！&lt;br /&gt;Zol!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;208&lt;br /&gt;―　～～～…&lt;br /&gt;….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ええ！？ちょっと&lt;br /&gt;Huh?! Hold on!&lt;br /&gt;何それ！？&lt;br /&gt;What are you doing?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル―――！！&lt;br /&gt;Zol!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　受け取れ！！&lt;br /&gt;Use this!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くそっ&lt;br /&gt;Blast!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;209&lt;br /&gt;―　ひっ&lt;br /&gt;Ah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひぎゃっ&lt;br /&gt;Aieee!&lt;br /&gt;ぎゃ―――っ！！！&lt;br /&gt;Gyaaaah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　指の一本や二本でギャーギャわめくな&lt;br /&gt;Don’t cry over a finger or two.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;210&lt;br /&gt;―　ここから先は&lt;br /&gt;Come at me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　首と胴が離れてもいい奴だけかかって来い&lt;br /&gt;If you don’t mind losing your head, that is!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こっ…&lt;br /&gt;How…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　恐…&lt;br /&gt;…scary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;211&lt;br /&gt;―　かっこいい…&lt;br /&gt;How cool…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　船を背に狙え&lt;br /&gt;Aim for the rear of the ship.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　奴らは奴隷をかばっている&lt;br /&gt;Those men are trying to protect the slaves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;213&lt;br /&gt;―　―――な&lt;br /&gt;Who…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだ　あいつ…&lt;br /&gt;Who’s that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　砲弾を受け止めたぞ&lt;br /&gt;He caught the shells!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　神父さん！！&lt;br /&gt;Father!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;214&lt;br /&gt;―　う…&lt;br /&gt;Unh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;215&lt;br /&gt;―　..ボキッ&lt;br /&gt;boki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　折れた…&lt;br /&gt;I can’t hold him…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル！！&lt;br /&gt;Zol!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;216&lt;br /&gt;―　見ろ　みんな　ゾルだ！！&lt;br /&gt;Look, everyone! It’s Zol!&lt;br /&gt;ゾルが助けに来た！！&lt;br /&gt;Zol’s come to help us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル　がんばれー！！！&lt;br /&gt;Zol, kick their butts!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;217&lt;br /&gt;―　こっ　こら―――っ！！&lt;br /&gt;H-Hey!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やめろ　おまえら―――！！&lt;br /&gt;Stop that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うっ…&lt;br /&gt;Ugh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　があっ&lt;br /&gt;Gah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;218&lt;br /&gt;―　ゾル！！&lt;br /&gt;Zol!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はっ&lt;br /&gt;Hah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はっ&lt;br /&gt;Hah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;219&lt;br /&gt;―　ゾル！！&lt;br /&gt;Zol!&lt;br /&gt;俺は死なないからかばわくなくていいよ！！&lt;br /&gt;I can’t die so you don’t have to protect me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　～～～…&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえだって&lt;br /&gt;But even you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　当たれば痛かろうが&lt;br /&gt;…feel pain when you get hit, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――..&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;うん…&lt;br /&gt;Yeah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ありがとう　ゾル…&lt;br /&gt;Thank you, Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ありがとう&lt;br /&gt;Thank you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;220&lt;br /&gt;small txt: でひ&lt;br /&gt;Hehe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル―――！！！&lt;br /&gt;Zol!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;221&lt;br /&gt;―　走るな！！&lt;br /&gt;Don’t run!&lt;br /&gt;はらに障る！&lt;br /&gt;It’s not good for the baby!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　～～～…&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もうっ&lt;br /&gt;Sheesh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル&lt;br /&gt;Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;222&lt;br /&gt;―　メトセラを渡せ&lt;br /&gt;Hand over Methuselah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――…　お師様…&lt;br /&gt;Master…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルよ…&lt;br /&gt;Zol…&lt;br /&gt;よもや殺し屋が賞金首をかばうなどあるまいな&lt;br /&gt;An assassin shouldn’t be protecting a bounty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メトセラの首を取れ　ゾル&lt;br /&gt;Take Methuselah’s head, Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そしてその金で&lt;br /&gt;With that money,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　共におまえの奴隷達を助けようぞ&lt;br /&gt;we will save the slaves together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;223&lt;br /&gt;―　いやだ！！&lt;br /&gt;I refuse!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…ゾルよ…&lt;br /&gt;Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　自分かわいさにおまえを裏切ったのは私だ…&lt;br /&gt;It is I who betrayed you.&lt;br /&gt;許しなど乞うまい…&lt;br /&gt;I know I cannot ask for your forgiveness...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;224&lt;br /&gt;―　だが　それでも&lt;br /&gt;But even so,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私はおまえの家族だ&lt;br /&gt;I am your family.&lt;br /&gt;ただひとりの&lt;br /&gt;And you are…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　息子よ&lt;br /&gt;…my one and only son.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;226&lt;br /&gt;―　―――っ&lt;br /&gt;Ngh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　チッ&lt;br /&gt;Tch!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;227&lt;br /&gt;―　撃つなあー！！！&lt;br /&gt;Don’t shoot!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;228&lt;br /&gt;―　―――くっ&lt;br /&gt;Blast!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――コナ&lt;br /&gt;Kona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コナ&lt;br /&gt;Kona.&lt;br /&gt;コナ&lt;br /&gt;Kona!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;229&lt;br /&gt;―　あ…あ…&lt;br /&gt;Ahh…&lt;br /&gt;コ…コナ&lt;br /&gt;K-Kona…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コナ…&lt;br /&gt;Kona…&lt;br /&gt;痛いか&lt;br /&gt;Are you in pain?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コナ…&lt;br /&gt;Kona…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――…もう　触るなって言わないのね…&lt;br /&gt;You’re not telling me not to touch you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　嬉しい…&lt;br /&gt;I’m so glad…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　～～～ちがう&lt;br /&gt;No…&lt;br /&gt;ちがう…っ&lt;br /&gt;No…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儂は…&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;おまえがきれいだから&lt;br /&gt;It’s because you’re so pure…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから…&lt;br /&gt;That’s why…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;230&lt;br /&gt;―　…ゾル&lt;br /&gt;…Zol.&lt;br /&gt;お願い…&lt;br /&gt;Please…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　早く…&lt;br /&gt;Quickly…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え…&lt;br /&gt;Eh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ…&lt;br /&gt;Ah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;231&lt;br /&gt;―　…&lt;br /&gt;嬉しい&lt;br /&gt;I’m so happy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　嬉しい&lt;br /&gt;I’m so happy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;232&lt;br /&gt;―　―――…メトセラ&lt;br /&gt;…Methuselah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ローエンの所へ&lt;br /&gt;Take her to Rowen.&lt;br /&gt;頼む&lt;br /&gt;Please.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル！！&lt;br /&gt;Zol!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;233&lt;br /&gt;―　おい　見たか　あいつ&lt;br /&gt;Hey. Did you see that guy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ　間違いないぜ&lt;br /&gt;Yeah. There’s no doubt about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あいつ&lt;br /&gt;That guy…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メトセラだ！！&lt;br /&gt;…is Methuselah!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 21:19:00 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18423</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: The Grim Reaper of the East 7</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18422</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;東方死神　Part 7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;187&lt;br /&gt;―　我こそは泣く子も黙る　大賞金首&lt;br /&gt;I am the most infamous bounty head whose name strikes fear even in the hearts of children!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その不死身の肉体は弾丸すらも跳ね返す&lt;br /&gt;Bullets are rendered useless against my immortal body!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドウッ&lt;br /&gt;Jump&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　奥義！！！&lt;br /&gt;Secret Technique!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　鉄球返し！！！&lt;br /&gt;Avert-The-Iron-Ball!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;188&lt;br /&gt;―　…めっ…&lt;br /&gt;Unh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;189&lt;br /&gt;―　…い&lt;br /&gt;I’m…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今…&lt;br /&gt;coming…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今行くぞゾル君！！&lt;br /&gt;I’m coming, Zol!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　来んでいいわ　ドアホ―――ッ！！！&lt;br /&gt;I’d rather have you not, you nitwit!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;190&lt;br /&gt;―　うわ―――っ！！&lt;br /&gt;Wah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だ…&lt;br /&gt;That…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大・成・功！！！&lt;br /&gt;That went super well!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どこらへんじゃ！！&lt;br /&gt;No, it didn’t!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;191&lt;br /&gt;background sfx:　びえええ&lt;br /&gt;Waaaahhh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　つめたいよ～～こわいよ～～&lt;br /&gt;I’m cold~~ I’m scared~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　男がメソメソするな！&lt;br /&gt;You’re a man! Stop sniveling!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっと　ゾル！！&lt;br /&gt;Hold it, Zol!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この子　王様だよ！？&lt;br /&gt;This kid’s the King, you know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どーすんの国際問題になったら！！&lt;br /&gt;What if it becomes an international incident?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　う…&lt;br /&gt;Oh…&lt;br /&gt;つい&lt;br /&gt;Sorry, it just slipped out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ほーら　やっぱり来たよ&lt;br /&gt;I knew you’d come.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;192&lt;br /&gt;―　頼んだ桃饅頭買って来てくれたかね&lt;br /&gt;Did you bring the peach dumplings I asked for?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お婆！！&lt;br /&gt;Granny!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何でここに&lt;br /&gt;Why are you here?!&lt;br /&gt;船に乗らずにおったのか！？&lt;br /&gt;Why aren’t you on the ship?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ま…まだ人がいたんだ…&lt;br /&gt;T-There was still someone here…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よかった　僕　大変なことをしてしまうところだった…&lt;br /&gt;Thank goodness! I almost did something terrible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ほら　おばあちゃん&lt;br /&gt;Look, Granny.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　王様がおばあちゃんに挨拶に来たよ&lt;br /&gt;The King came to see you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;193&lt;br /&gt;―　ね&lt;br /&gt;Right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――あ&lt;br /&gt;He—&lt;br /&gt;あの&lt;br /&gt;Hello!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　僕　新しく王様になりました&lt;br /&gt;I am the newly appointed King.&lt;br /&gt;ヤコウです&lt;br /&gt;My name is Yako.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よろしくお願い&lt;br /&gt;It’s a pleasure…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　します！&lt;br /&gt;…to meet you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まあ&lt;br /&gt;Oh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まあ&lt;br /&gt;Oh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まあ&lt;br /&gt;Oh…&lt;br /&gt;なんて&lt;br /&gt;Oh, my…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんてありがたいこと…&lt;br /&gt;How wonderful…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;194&lt;br /&gt;―　もう二度と国へは帰らないと思っておりましたのに&lt;br /&gt;I thought I would never be able to return to my homeland again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　王様の方から訪ねて下さるだなんて…&lt;br /&gt;To think that the King himself is standing right before my eyes…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　王よ&lt;br /&gt;Your Majesty.&lt;br /&gt;人が皆平等だと言うのならその人もあなたの民ぞ&lt;br /&gt;You wished for equality among all people. That woman is also a citizen of your nation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうか守ってくれ&lt;br /&gt;Please, take care of her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――は&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はいっ！&lt;br /&gt;I will!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;195&lt;br /&gt;―　よし　後は奴隷船じゃ&lt;br /&gt;Good! Now there’s the slave ship to take care of!&lt;br /&gt;お婆は王様と家に入っとれ&lt;br /&gt;Granny, go back home with the King!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　行くぞ　メトセラ！！&lt;br /&gt;Let’s go, Methuselah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アイサー&lt;br /&gt;Yes, sir!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メトセラ&lt;br /&gt;Methuselah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえは&lt;br /&gt;You…&lt;br /&gt;おまえは変な奴だ&lt;br /&gt;You are one strange fellow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうしておまえのような奴が&lt;br /&gt;Why is someone like you…&lt;br /&gt;メトセラ（賞金首）なんかに―――…&lt;br /&gt;…the bounty Methuselah?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　痛っ！！&lt;br /&gt;Yeowch!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　～～～…&lt;br /&gt;….&lt;br /&gt;ちょっと急に止まんないでよ…&lt;br /&gt;Don’t stop so suddenly like that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メトセラ&lt;br /&gt;Methuselah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえは獲物だが儂は借りは返す&lt;br /&gt;You’re my target, but I will repay my debt to you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もしも皆を助けられたらその次は&lt;br /&gt;If I’m able to help the slaves,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儂がおまえを助けるぞ&lt;br /&gt;then I will help you next.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;197&lt;br /&gt;―　どっちが&lt;br /&gt;Which one of us…&lt;br /&gt;変な奴だよ…&lt;br /&gt;…is the strange one here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――イツキちゃん&lt;br /&gt;Itsuki.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう船が出るよ…降りないと…&lt;br /&gt;The ship’s leaving soon. You should get off…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でっ…でも…&lt;br /&gt;B-But…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;198&lt;br /&gt;―　―――もう　何やってんだよゾルの奴―――…&lt;br /&gt;For crying out loud! What is that Zol doing at a time like this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…イツキちゃん&lt;br /&gt;…Itsuki.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルに会えたら伝えて…&lt;br /&gt;If you see Zol…&lt;br /&gt;ありがとうって…&lt;br /&gt;then please tell him “thank you” for me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――コナ&lt;br /&gt;Kona…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…今までずっと…&lt;br /&gt;All this time…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私は男の人にとって&lt;br /&gt;I have always been…&lt;br /&gt;ちょっと手を拭くのに都合のいいぞうきんみたいなものだったのよ&lt;br /&gt;…a rag that men use to wipe their hands with.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…でもゾルは違ったの&lt;br /&gt;…But Zol was different.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…あの人はバカなの&lt;br /&gt;…He was such a fool.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぞうきんどころか私を絹の着物と勘違いしてるのよ&lt;br /&gt;In his eyes, he mistook me for a silk kimono.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;199&lt;br /&gt;―　私を汚さないように…&lt;br /&gt;He didn’t want to stain me…&lt;br /&gt;いつも私を怖がるの…&lt;br /&gt;So he always distanced himself from me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな人はゾルだけ…&lt;br /&gt;That’s the kind of person Zol is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――ゾルに会いたい&lt;br /&gt;…I want to see Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルに会いたい&lt;br /&gt;I want to see Zol!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんなお腹でバカみたい私…&lt;br /&gt;I must seem so foolish with my belly like this…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも…&lt;br /&gt;But…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;200&lt;br /&gt;―　ゾルのお嫁さんになりたいよ…&lt;br /&gt;I want to become Zol’s bride…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コナ―――！！！&lt;br /&gt;Kona!!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 21:17:52 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18422</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: The Grim Reaper of the East 6</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18421</link>
			<description>東方死神 Part 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;168&lt;br /&gt;―　王様だ！！&lt;br /&gt;It’s the King!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　王様のパレードが来るよ！！&lt;br /&gt;The King’s parade is coming!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お姉様早くしてよ　王様行っちゃうわよ&lt;br /&gt;Hurry up, sis! Or else the King’s going to pass right on by us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まっ待って　待って&lt;br /&gt;W-W-Wait just a bit.&lt;br /&gt;ドレスが絡まっちゃって…&lt;br /&gt;This dress is hard to walk in…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もーっ　そんなに着飾ったって玉のこしに乗れるわけでもないのに&lt;br /&gt;Gosh, why’d you get so dressed up? It’s not like you’re riding on a fancy palanquin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アラ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;169&lt;br /&gt;―　なあに？あの大きな船&lt;br /&gt;What’s that big ship?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　奴隷船よ&lt;br /&gt;It’s a slave ship.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スラムは今日で取り壊すんで住人は出て行くんですって&lt;br /&gt;The slums are getting demolished today so the slaves are leaving.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まあ　あの汚い街がなくなるなんて清々するわ&lt;br /&gt;Well, I’ll feel better knowing those filthy slums won’t be around anymore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あらでも下働き達がいなくなったら困るんじゃなくて？&lt;br /&gt;But what if we don’t have anymore servants?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そしたらまた新しい下働きを買えばいいのよ&lt;br /&gt;Then we can just buy some new servants.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さーすがお姉様&lt;br /&gt;Good thinking, sis!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;170&lt;br /&gt;―　おばあちゃん&lt;br /&gt;Granny.&lt;br /&gt;ここはもうすぐ取り壊されるのよ&lt;br /&gt;This place is going to get demolished soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　船に乗ろう&lt;br /&gt;Let’s go board the ship.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…もうすぐゾルの来る時間だもの…&lt;br /&gt;It’s almost the time when Zol usually comes…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　きのうも　おとついも　来なかったけど&lt;br /&gt;Although he didn’t come yesterday or the day before that,&lt;br /&gt;今日は来るかもしれないよ…&lt;br /&gt;he might come today…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私がいなくなったら心配するもの…&lt;br /&gt;If I’m not here when he comes, then he’ll get worried…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…おばあちゃん…&lt;br /&gt;Granny…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おい　さっさとしろ&lt;br /&gt;Hey! Get a move on it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;171&lt;br /&gt;―　そんな年寄りほっとけ&lt;br /&gt;Leave the old woman behind!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうせここを出たって生きて行けやしないんだ&lt;br /&gt;She probably wouldn’t last much longer even if she left this place anyway.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル―――…！！&lt;br /&gt;Zol!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;173&lt;br /&gt;―　みえっ&lt;br /&gt;H-Hey!&lt;br /&gt;見えないわ　ちょっと&lt;br /&gt;I can’t see a thing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　場所　変わってよ&lt;br /&gt;Switch places with me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え―――っ！？うそぉ！！&lt;br /&gt;Huuuh?! No way!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれが北の国の王様ぁ！？&lt;br /&gt;&lt;em&gt;He’s&lt;/em&gt; the King of the North Country?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まだ子供じゃない！！&lt;br /&gt;He’s still just a kid!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;174&lt;br /&gt;―　子供の方が扱いやすいから大人達に祭上げられたのよ&lt;br /&gt;Children are easier to please so the adults are throwing this festival for him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　独立のシンボル&lt;br /&gt;It’s a symbol of independence.&lt;br /&gt;―――まあ　お飾りね&lt;br /&gt;Well, it’s all for show anyway.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え―――っ&lt;br /&gt;Wow!&lt;br /&gt;お姉様　かしこーい&lt;br /&gt;You’re smart, sis!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　映画とかでは大抵そうだもの&lt;br /&gt;You see these kinds of things a lot in movies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　玉のこし&lt;br /&gt;A fancy palanquin…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わあっ！！！&lt;br /&gt;Wah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;175&lt;br /&gt;―　はっはっは&lt;br /&gt;Ha ha ha!&lt;br /&gt;獅子舞は初めてですか？&lt;br /&gt;It looks like the lion dance has started.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大丈夫　かみつきゃしませんよ&lt;br /&gt;It’s alright. They won’t bite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　みんな　あなたを歓迎しています&lt;br /&gt;Everyone’s welcoming you,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヤコウ様&lt;br /&gt;Lord Yako.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;176&lt;br /&gt;―　今　我が国は&lt;br /&gt;Now,&lt;br /&gt;長きに渡る戦いの遺恨と悲しみから解き放たれ&lt;br /&gt;our countries have been liberated from the animosity and suffering we’ve endured during this long war…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　各国の皆様と手をたずさえて復興の道を歩き始めました&lt;br /&gt;…and both nations have joined hands to pave the path toward restoration.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わたっ…私はここに&lt;br /&gt;I-I pray…&lt;br /&gt;すべての人々の平等と&lt;br /&gt;for a world…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　差別のない世界を願うものであり…&lt;br /&gt;…in which there is equality among all people and in which discrimination does not exist…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さっさと歩け！！&lt;br /&gt;Get a move on it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――コナ！！&lt;br /&gt;Kona!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;177&lt;br /&gt;―　――こら　勝手に通るな！！&lt;br /&gt;Hey! Watch where you’re going!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひどいよー　黙って行っちゃうなんて―――…！！&lt;br /&gt;How could you just up and leave without telling me?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　イツキちゃん！！ごめんねぇ&lt;br /&gt;Itsuki! I’m so sorry!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――…ゾルは？&lt;br /&gt;…Where’s Zol?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ご立派でしたよ　ヤコウ様&lt;br /&gt;That was magnificent, Lord Yako.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　かわ！！&lt;br /&gt;He’s adorable!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さあ　形式ばった挨拶はこのへんにして&lt;br /&gt;Come, we will commence the ceremonial greeting over there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　王様のために楽しい趣向をご用意しました&lt;br /&gt;We have prepared something exciting for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;178&lt;br /&gt;―　わあ―――…でっかい鉄球&lt;br /&gt;Wow! What a large iron ball!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの古いダムの下をごらん下さい&lt;br /&gt;Please take a look at the bottom of that old dam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　使われなくなったダムのおかげで淀んだ流れの上に&lt;br /&gt;After the dam was put out of use,&lt;br /&gt;かつて　虐げられた民たちが街を作って住んでおりました&lt;br /&gt;those who were subjugated built a city upon those still waters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;179&lt;br /&gt;―　いわば　奴隷制時代の忌まわしき遺物&lt;br /&gt;It is a memento of the dreadful era of slavery.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヤコウ様の御手によって流し去って頂ければと…&lt;br /&gt;We’d like you to tear it down by your own hands.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このリボンをちゃんと切ると―――…&lt;br /&gt;When you cut this ribbon…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの鉄球がビューンと飛んで―――…&lt;br /&gt;…that iron ball will plummet down…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ダムにぶつかって　ドバァ―――ッ！！&lt;br /&gt;…and collide into the dam with a boom!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ええ――！！！&lt;br /&gt;Really?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　楽しいですよ&lt;br /&gt;It will be most exciting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――でも　あそこに住んでる人たちは…？&lt;br /&gt;But what about the people who live there?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おうちが　なくなったら困るんじゃないの？&lt;br /&gt;It would be awful if they lose their homes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　新王様のなんと慈悲深いこと&lt;br /&gt;Your Majesty is so compassionate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でもどうぞ　ご安心を&lt;br /&gt;But put your fears to rest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;180&lt;br /&gt;―　ヤコウ様の平和への呼びかけにより奴隷などとうに過去の存在&lt;br /&gt;Due to your efforts toward peace, slavery has become a thing of the past.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あのような街に住むものはもうおりません&lt;br /&gt;Nobody lives in that city any longer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さあ　皆さん　お待ちかねですよ&lt;br /&gt;Now, everyone! This is what you have all been waiting for!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　き　きんちょうするなあ…&lt;br /&gt;T-This is nerve-wracking…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;181&lt;br /&gt;―　何だ　あいつは！！&lt;br /&gt;What’s he doing?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　つかまえろ！！&lt;br /&gt;Seize him!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;182&lt;br /&gt;―　ああ　待て！！&lt;br /&gt;Hold it right there!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;183&lt;br /&gt;―　―――やはり来たか&lt;br /&gt;I was expecting you,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　我が死神よ&lt;br /&gt;my dear Grim Reaper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なっ何！？&lt;br /&gt;W-What’s going on?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ただの野盗です　ご心配なく&lt;br /&gt;He’s just a bandit. No need to be alarmed. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うっ…ぐ&lt;br /&gt;Guh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえの手の内は知っている&lt;br /&gt;I know all the tricks you have up your sleeve.&lt;br /&gt;おまえに戦術を教えたのは私だ&lt;br /&gt;After all, I was the one who taught you all of those skills.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そして　戦い方以外は何も教えなかった&lt;br /&gt;To transform you into the perfect and loyal assassin…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　無垢なるものほど忠実で優れた　暗殺者となるからだ&lt;br /&gt;…I taught you nothing other than how to fight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;184&lt;br /&gt;―　殺しの意味も&lt;br /&gt;I never taught you what it meant to kill,&lt;br /&gt;金の価値も&lt;br /&gt;nor the value of money,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　人を疑う心もな&lt;br /&gt;nor how to doubt other people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルよ&lt;br /&gt;Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえに私を裏切ることなどできぬのだ&lt;br /&gt;You can’t betray me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　答えよ&lt;br /&gt;Tell me.&lt;br /&gt;メトセラはどこに―――…&lt;br /&gt;Where is Methuselah?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　小さき王よ&lt;br /&gt;Your Majesty!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうか街を潰さんでくれ！！&lt;br /&gt;Please don’t destroy the slums!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まだあの街には住むものが――…&lt;br /&gt;There are still people living there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;185&lt;br /&gt;―　これ以上恩師の顔に泥を塗るんじゃありません&lt;br /&gt;Don’t disgrace your teacher any further. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの街は便宜上のおまえの仕事としてあてがってやっただけですよ&lt;br /&gt;We only gave you the job of protecting the slums because it was convenient.&lt;br /&gt;それをそんなに入れ込んじゃって&lt;br /&gt;Who knew that you would become so absorbed with your work?&lt;br /&gt;これだから仕事人間って&lt;br /&gt;This is why they say you’re a workaholic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;little bubbles:　あ&lt;br /&gt;Uh…&lt;br /&gt;あの&lt;br /&gt;Um…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえの大好きなおんぼろスラムが流れるのを見てなさい&lt;br /&gt;Why don’t you just sit back and watch as your precious slums become dust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――メ&lt;br /&gt;Me—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;186&lt;br /&gt;―　メトセラァ―――！！&lt;br /&gt;Methuselah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　呼んだかね&lt;br /&gt;You called?&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 21:17:13 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18421</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: The Grim Reaper of the East 5</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18420</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;東方死神 Part 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;148&lt;br /&gt;―　――先の通達にもあるように&lt;br /&gt;As you have been earlier informed,&lt;br /&gt;祭に先立ち　スラムの取り壊しが決定した&lt;br /&gt;the slums are to be demolished before the festival.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　期日までにここを立ち退かない者は強制退去となる&lt;br /&gt;Those who do not leave by the arranged date will be evicted.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――そんな　急に―――…&lt;br /&gt;But this is all too sudden…&lt;br /&gt;年寄り　子供もいるのに&lt;br /&gt;We have elders and children here with us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これからどこに住んだらいいの！？&lt;br /&gt;Where are we supposed to live from now on?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　元々不法占拠のおまえらに補償などあるはずないだろ&lt;br /&gt;We’ve allowed you squatters to live here without any sort of compensation thus far.&lt;br /&gt;おまえらは街の恥なんだよ&lt;br /&gt;You’re a disgrace to the city.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　横暴だ！！&lt;br /&gt;This is clearly oppression!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　出て行くもんか！！&lt;br /&gt;No way in hell are we going to leave!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;149&lt;br /&gt;―　―――やはり　もめは始めたか&lt;br /&gt;So the uproar’s started, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　居座りを決めこむ奴もいるようだし&lt;br /&gt;Apparently, some of them are planning on staying.&lt;br /&gt;祭までにバラックを全部取り払うのは難しいぞ&lt;br /&gt;It’s going to be hard to clear away the slums like this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スラムの処分なら私に策があります&lt;br /&gt;I already have something in mind on how to deal with them…&lt;br /&gt;王様に素敵なショーをお見せしようかと&lt;br /&gt;…And a magnificent show in store for the King.&lt;br /&gt;―　それよりも&lt;br /&gt;On another note,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルとメトセラはまだ見つからぬのか&lt;br /&gt;have you been able to find Zol and Methuselah yet?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　下流にまで捜索の手を広げましたが未だ…っ&lt;br /&gt;We have search parties all the way downstream, but there’s no word yet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メトセラが本物の不死身ならともかく　ゾルはまず生きてはおりますまい&lt;br /&gt;It makes no difference if Methuselah is in fact immortal, but Zol must not be allowed to live.&lt;br /&gt;滞りなく王をお迎えできますよ&lt;br /&gt;We must be able to welcome the King without any problems.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;150&lt;br /&gt;―　死体を見るまで気を許すな&lt;br /&gt;Don’t let your guard down until you find his corpse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれは私が育てた&lt;br /&gt;After all,&lt;br /&gt;死神だ&lt;br /&gt;that man is the Grim Reaper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル…&lt;br /&gt;Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　死ぬはずない&lt;br /&gt;He can’t be dead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あんなに強い人が死ぬはずないよ&lt;br /&gt;Someone as strong as him can’t possibly be dead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;151&lt;br /&gt;―　お守りもらってくれたもの…&lt;br /&gt;He’s carrying my charm…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル―――…&lt;br /&gt;Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――まったく&lt;br /&gt;For crying out loud…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　毎度夜中に血まみれで　駆け込んで来るのやめて下さいよ&lt;br /&gt;Stop barging into my home all bloody in the middle of the night every time.&lt;br /&gt;寿命が　縮むったら…&lt;br /&gt;My heart’s not going to last long at this rate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなた　お尻んとこも撃たれてるんでしょ&lt;br /&gt;Your leg was injured, right?&lt;br /&gt;ちょっと見せて&lt;br /&gt;Let me take a look at it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;152&lt;br /&gt;―　それは四日前の傷じゃ&lt;br /&gt;That was four days ago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう治った&lt;br /&gt;It’s already healed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　～～～治りません&lt;br /&gt;No, it’s not!&lt;br /&gt;死ぬよ？&lt;br /&gt;Do you have a death wish?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;なおったのに&lt;br /&gt;I told you it’s healed already.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ～～あもう　自分で縫うのやめて下さいよ&lt;br /&gt;Jeez, stop trying to patch up your wounds by yourself.&lt;br /&gt;めちゃめちゃはれてますよ&lt;br /&gt;It’s all swollen now.&lt;br /&gt;大体　僕　医学の心得はあっても　まだ学生の身の上なんですからね&lt;br /&gt;Anyhow, I may know a lot about medicine, but I’m still just a student, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ローエンよ&lt;br /&gt;Rowen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえはずいぶんと長い夏休みじゃのう&lt;br /&gt;You’ve been on your summer vacation for quite awhile now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;153&lt;br /&gt;―　親の金で入った大学放り出して&lt;br /&gt;Your parents would be crying&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わ&lt;br /&gt;Wa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わ&lt;br /&gt;Wa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんな所に引きこもって道楽の研究ばかりしとると&lt;br /&gt;if they knew that you got expelled from the university they paid for&lt;br /&gt;おまえの親御さん泣いとったぞ&lt;br /&gt;and that you were lingering around here wasting time on silly research.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わ&lt;br /&gt;Wa!&lt;br /&gt;わあ&lt;br /&gt;Waa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　～～～父は分かってないんですよ&lt;br /&gt;…My father doesn’t know about this, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　僕は人を救うために医者を志したんじゃない…&lt;br /&gt;I didn’t decide to become a doctor in order to help people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　僕は&lt;br /&gt;The truth is,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　病気が好きなんです！！&lt;br /&gt;I just love studying illnesses!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　奇病とか&lt;br /&gt;Like strange diseases!&lt;br /&gt;突然変異とか&lt;br /&gt;And mutations!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　変態じゃのう…&lt;br /&gt;You’re a peculiar fellow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――それにしても&lt;br /&gt;Anyway,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの渓谷から落ちて肋骨にヒビで済むなんて奇跡ですよ&lt;br /&gt;it’s a miracle that you only got away with some broken ribs after falling down that ravine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　普通なら確実に死んでます&lt;br /&gt;You would be dead by now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　彼がかばってくれなければね&lt;br /&gt;If it weren’t for that man protecting you, that is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;154&lt;br /&gt;―　骨折がざっと見て１４ヵ所！&lt;br /&gt;He fractured his bones in 14 places!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　背中の刺し傷は貫通してるし弾痕も４発&lt;br /&gt;There are knife wounds on his back and 4 bullet wounds.&lt;br /&gt;十回死んでもおつりが来る重傷ですよ&lt;br /&gt;They’re all very serious injuries.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この状態で息があるなんて一体どういう――…&lt;br /&gt;It’s amazing to think that he’s still breathing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…いいから治してくれ&lt;br /&gt;…Never mind that. Just tend to his wounds for me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――治せってこれ　どう見ても　手遅れ…&lt;br /&gt;Tend to his wounds? No matter how you look at it, it’s too late to help him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そいつはメトセラだそうだ&lt;br /&gt;That man is Methuselah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メっ…&lt;br /&gt;Me—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メ―――っ！！&lt;br /&gt;Me—?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;155&lt;br /&gt;―　診ます　診ます&lt;br /&gt;Let me examine him!&lt;br /&gt;すみずみまで　見させていただきます！！&lt;br /&gt;I want to look into every nook and cranny of that body!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｓｆｘ：　はあ　はあ&lt;br /&gt;Hah hah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえ　目つき　変じゃぞ&lt;br /&gt;The look in your eyes is scaring me.&lt;br /&gt;―　―――でも　ゾルさんはこれからどうするんですか？&lt;br /&gt;By the way, what are you going to do from now on, Zol?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　悪いけど僕だっていつまでもここにはかくまえませんよ&lt;br /&gt;It’s not like you can hide out here forever, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フーサ市長の黒い噂は聞いたこともあったけど…&lt;br /&gt;I’ve heard the shady rumors about Mayor Fusa on the grapevine, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まさか彼自身が人身売買を牛耳っていたことはね&lt;br /&gt;I never would’ve thought that he was involved in the human trafficking trade himself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　恐らく政府もそれを容認して上前をはねてたんでしょう…&lt;br /&gt;The government’s probably in on the whole thing too…&lt;br /&gt;あなたはいいように利用されたんですよ&lt;br /&gt;They were just using you for their own means.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今のうちに街を離れた方がよくないですか&lt;br /&gt;Wouldn’t it be better for you to leave the city now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　見つかったら確実に消されますよ&lt;br /&gt;They’d definitely get rid of you if they found you here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;156&lt;br /&gt;―　う…&lt;br /&gt;Yu…&lt;br /&gt;ああ…う…&lt;br /&gt;Ca… Yu…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そう…&lt;br /&gt;That’s it…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう一度はっきり言ってごらん..&lt;br /&gt;Try saying it clearly one more time…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　君を&lt;br /&gt;Tell me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　不死身にした奴の名を―――…&lt;br /&gt;the name of the person who made you immortal…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;157&lt;br /&gt;―　あっ　わあっ&lt;br /&gt;Whoa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾ…ゾルさん…&lt;br /&gt;Z-Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっ　ちょっと&lt;br /&gt;H-Hey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　～～～…&lt;br /&gt;……&lt;br /&gt;ぱくぱく&lt;br /&gt;Drip drip&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――何をした　ローエン！！&lt;br /&gt;What did you do to him, Rowen?!&lt;br /&gt;儂は治せと言ったんだぞ！！&lt;br /&gt;I told you to tend to his wounds!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　い…いや　その…&lt;br /&gt;U-Um. Well…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;158&lt;br /&gt;―　じ…自白剤を少々…&lt;br /&gt;I-I gave him some truth serum…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　～～～～…&lt;br /&gt;…….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だっ　だって&lt;br /&gt;B-But…&lt;br /&gt;治療なんか必要ないんです！！&lt;br /&gt;He doesn’t even need any treatment in the first place!&lt;br /&gt;勝手にどんどん治っちゃうんです！！&lt;br /&gt;He’s healing all on his own!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すごいよ　この人本物なんだ！！&lt;br /&gt;It’s unbelievable, I tell you! This guy’s the real thing!&lt;br /&gt;本当に六百年前から生きてる&lt;br /&gt;He really has been living for 600 years!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　不老不死なんだ！！！&lt;br /&gt;He can’t grow old or die!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この意味が分かりますか　ゾルさん&lt;br /&gt;Do you know what this means, Zol?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　知りたくないですか　彼の過去…&lt;br /&gt;Don’t you want to know what happened to him?&lt;br /&gt;不老不死の秘密…&lt;br /&gt;The secret to his immortality…&lt;br /&gt;それが解明できれば&lt;br /&gt;If I can figure that out,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こーんな　改造人間とかも作れちゃうんですよう！！&lt;br /&gt;Then I might be able create super-humans like this!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Picture: つよいぞ&lt;br /&gt;Super strong&lt;br /&gt;カマライダー&lt;br /&gt;Kama Rider&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;159&lt;br /&gt;―　―――もういい！！おまえは出てけどアホウ！！&lt;br /&gt;Forget it!! Get out of here this instant, you half-wit!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でっ…出てけって　ここ僕の部屋ですけどっ！？&lt;br /&gt;B-But I live here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルさあ～～ん&lt;br /&gt;Zoooolll~~!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｓｆｘ：　ドンドン&lt;br /&gt;Bam bam&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　な…&lt;br /&gt;What…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何だ　これは…&lt;br /&gt;What is this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;160&lt;br /&gt;―　…どこへ&lt;br /&gt;Where…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どこへ行くんだ　みんな…&lt;br /&gt;Where is everyone going…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…俺も　帰りたい…&lt;br /&gt;I want to go home too…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　帰りたいよ…&lt;br /&gt;I want to go home…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;161&lt;br /&gt;―　―――誰もどこへもいきゃせんわ&lt;br /&gt;…Nobody’s going anywhere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　寝ボケるな&lt;br /&gt;Wake up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へぶっ&lt;br /&gt;Hebu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　～～～…&lt;br /&gt;…..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ろる&lt;br /&gt;Rol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――ゾルじゃ&lt;br /&gt;It’s Zol.&lt;br /&gt;「ゾ」！&lt;br /&gt;“Zol”!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…ろる&lt;br /&gt;…Rol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へっへっへっ&lt;br /&gt;Heh heh heh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんらあ？&lt;br /&gt;Whath goin’ on?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺　酔っぱらってんのかなあ～&lt;br /&gt;Am I drunk?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;162&lt;br /&gt;―　―――悪かった&lt;br /&gt;…I’m sorry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…悪かったな　メトセラ&lt;br /&gt;…I’m sorry, Methuselah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえを売るような真似をして&lt;br /&gt;I tried to sell you out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…悪かった…&lt;br /&gt;For that, I apologize.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　～～～…　へんらの…&lt;br /&gt;…It’th weird…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　殺し屋のくせに俺にそんなこと言うのゾルだけだ…&lt;br /&gt;…hearin’ an assassin like you say that to me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…これは寝言だ…&lt;br /&gt;…You’re spouting nonsense.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儂はおまえの寝言を聞いたから&lt;br /&gt;I listened to your nonsense,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえは儂のを聞くんだ&lt;br /&gt;so now you must listen to mine.&lt;br /&gt;それであいこじゃ…&lt;br /&gt;That makes it a fair exchange.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;163&lt;br /&gt;―　…お師様は&lt;br /&gt;When I had no family…&lt;br /&gt;身寄りのない儂の腕を買い育ててくれた人じゃ&lt;br /&gt;…my master took me in and raised me in return for my skills.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スラムを守る仕事もお師様がくれた&lt;br /&gt;He gave me the task of protecting the slums.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつしかその街に&lt;br /&gt;Before I knew it,&lt;br /&gt;コナも流れ落ちて来た…&lt;br /&gt;Kona had also come to the slums.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…本当は&lt;br /&gt;The truth is…&lt;br /&gt;いつでも見ていた&lt;br /&gt;I was always watching her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　心配で心配でたまらなかった&lt;br /&gt;I worried about her so much, I couldn’t stand it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今日はぶたれていまいかと&lt;br /&gt;“Did she get hit today?”&lt;br /&gt;泣いてはいまいかと&lt;br /&gt;“Is she crying right now?”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;164&lt;br /&gt;―　自分につかえ金を集まれば&lt;br /&gt;I made an arrangement with Master.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スラムを買い上げ　皆を救うとお師様は約束してくれた&lt;br /&gt;If I earned enough money, then I would be able to buy the slaves’ freedom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儂は金の計算ができん&lt;br /&gt;But I can’t count money.&lt;br /&gt;それはどれほどの額かとたずねるとお師様は言った&lt;br /&gt;When I asked my master how much I needed to earn, he told me this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの十字架が&lt;br /&gt;“When those crosses…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　地平線に届くほどだと…&lt;br /&gt;…reach the horizon.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…なあ　メトセラ&lt;br /&gt;…Hey, Methuselah.&lt;br /&gt;地平線なんぞどこにある？&lt;br /&gt;Just how far off is the horizon?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お師様は最初から儂を騙しておったのか？&lt;br /&gt;Has my master been lying to me all this time?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;165&lt;br /&gt;―　…もう　殺したくない…&lt;br /&gt;I don’t want to kill anymore…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　殺したくない…！！！&lt;br /&gt;I don’t want to kill…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドサッ&lt;br /&gt;Thud&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;166&lt;br /&gt;―　―――おまえ&lt;br /&gt;…Hey.&lt;br /&gt;なんじゃ　何しとる&lt;br /&gt;What’s wrong? What are you trying to do?&lt;br /&gt;便所か？&lt;br /&gt;Going to the bathroom?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺も行く…&lt;br /&gt;I’m going too…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…コナさん　助けに行くんだろ　ゾル…&lt;br /&gt;You’re…going to help Kona, right, Zol…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…そしたらもう人殺ししなくてもいいんだろ…&lt;br /&gt;Then you don’t have to kill anyone any longer…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺も行くから…&lt;br /&gt;I’ll go too…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;167&lt;br /&gt;―　―――…&lt;br /&gt;…..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何でじゃ…&lt;br /&gt;Why?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…おまえ&lt;br /&gt;Why…&lt;br /&gt;何でそこまで…&lt;br /&gt;Why would you do that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――だって&lt;br /&gt;Because…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　友達だもん&lt;br /&gt;We’re friends.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　～～～…&lt;br /&gt;…..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とっ&lt;br /&gt;We—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　友達じゃないと言うとろーが！！&lt;br /&gt;We’re not friends, I tell you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえは儂の獲物じゃ―――！！&lt;br /&gt;You’re just my prey!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さむい&lt;br /&gt;I’m cold.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 21:16:13 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18420</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: The Grim Reaper of the East 4</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18419</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;東方死神 Part 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;107&lt;br /&gt;―　サーカスだ　サーカスだ&lt;br /&gt;It’s the circus! It’s the circus!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちっげーよ　サンタだよこれ&lt;br /&gt;Nuh-uh! That’s Santa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　子供をさらって食うんだぞ！！&lt;br /&gt;He kidnaps children and then eats them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…ねえ　ゾル…&lt;br /&gt;Hey, Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ありえないよ　この変装&lt;br /&gt;This disguise is completely ridiculous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　黙って着とれ&lt;br /&gt;Don’t make a fuss and just wear it.&lt;br /&gt;儂と勝負する前に他の奴らに首を取られたくないじゃろ&lt;br /&gt;I don’t want anyone else taking your head before we settle our match.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何か子供の心をつかんでるんですけど&lt;br /&gt;But it’s drawing kids to me like ants to a picnic basket.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　気のせいじゃ&lt;br /&gt;It’s all in your head.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どこ行くアルか？&lt;br /&gt;So wei ah wee go nao?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note: “So where are we going now?” Methuselah’s using a Chinese accent. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるさい&lt;br /&gt;Shut up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;108&lt;br /&gt;―　貧民街（スラム）…&lt;br /&gt;The slums…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お婆&lt;br /&gt;Granny!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お婆　おるか？&lt;br /&gt;Granny, are you home?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ニャ～～&lt;br /&gt;Meow~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;109&lt;br /&gt;―　昨日は来られんで悪かった&lt;br /&gt;I apologize for not coming yesterday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　野菜と黒茶とこっちは足の楽じゃ&lt;br /&gt;Here are vegetables and black tea. And this is ointment for your legs.&lt;br /&gt;間違うなよ　これは食い物じゃないぞ&lt;br /&gt;This isn’t food. Be careful not to confuse it with the others.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルや　ゾル&lt;br /&gt;Zol, my dear…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もうすぐ私の国から新しい王様が来るんだってねえ&lt;br /&gt;They say the new king of my homeland will be arriving here soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　みんな　祭の準備してるかね&lt;br /&gt;Everyone is preparing for the festival.&lt;br /&gt;獅子舞はやるかな&lt;br /&gt;I do hope they perform the lion dance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――ああ　たぶん　やるんじゃないか？&lt;br /&gt;Hmm, perhaps they will.&lt;br /&gt;あとは雨漏りを直すんじゃったの&lt;br /&gt;I see your leaking roof still needs mending.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　王様うちの前も通るかしらね&lt;br /&gt;Will the king pass by here, I wonder?&lt;br /&gt;私もお顔を見れるかねえ&lt;br /&gt;Will I be able to catch a glimpse of his face?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――…さあ　それは…&lt;br /&gt;Well…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうかの…&lt;br /&gt;We’ll have to wait and see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;110&lt;br /&gt;―　―――おい　屋根を直す&lt;br /&gt;Hey. I’m going to repair the roof.&lt;br /&gt;手伝え&lt;br /&gt;Give me a hand with it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えっ&lt;br /&gt;Oh.&lt;br /&gt;う…うん&lt;br /&gt;S-Sure thing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…むにゃ　むにゃ&lt;br /&gt;Hum, humm…&lt;br /&gt;義賊様&lt;br /&gt;Oh, gallant thief…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルは義賊様じゃ&lt;br /&gt;Zol is our gallant thief.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…ゾルって年上にももてるんだね&lt;br /&gt;Looks like you’re popular with the older ladies too, Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるさい&lt;br /&gt;Shut up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;111&lt;br /&gt;―　…優しいんだ&lt;br /&gt;You’re very compassionate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お師様の命だからだ&lt;br /&gt;I’m doing this under my Master’s orders.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スラムの年寄りの面倒をまかされている&lt;br /&gt;I was delegated the responsibility of caring for the elderly here in the slums.&lt;br /&gt;みんな古い戦で売られて来た奴隷の成れの果てだ&lt;br /&gt;They’re ghosts of the past, sold into a life of slavery during a war long since over.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　土の上に生むことも許されず&lt;br /&gt;They’re not permitted to live on the same soil as us,&lt;br /&gt;こうして水の上にバラックを建てて住んどる&lt;br /&gt;and so they live in these shacks built on water.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　祖国が再興しようが王が新しくなろうが&lt;br /&gt;Though their native land may be restored and a new king inaugurated,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　帰る所などありはせん&lt;br /&gt;they have no home to return to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――あそこに&lt;br /&gt;Over there…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;112&lt;br /&gt;―　コナの家も見える…&lt;br /&gt;…You can also see Kona’s house.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…サーカスは…？&lt;br /&gt;Where’s the circus?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　捨ておけ行くぞ&lt;br /&gt;If you don’t hurry, I’ll leave you behind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;113&lt;br /&gt;―　すっげー高い！！すっげー高い！！&lt;br /&gt;So high! So high!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Small txt:　ホホーイ　ホーイ&lt;br /&gt;Whee whee&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　次オレ！！次オレ！！&lt;br /&gt;Me next! Me next!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おじちゃん&lt;br /&gt;Mister,&lt;br /&gt;わたしも…&lt;br /&gt;me too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;114&lt;br /&gt;―　い…いかん　儂は…&lt;br /&gt;Y-You mustn’t.&lt;br /&gt;触っちゃいかん&lt;br /&gt;You mustn’t touch me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル&lt;br /&gt;Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　伝令です&lt;br /&gt;We have a message for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;115&lt;br /&gt;―　次はこのお宅？&lt;br /&gt;Are we going to this house next?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　黙ってろ&lt;br /&gt;Quiet down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――ルイか？&lt;br /&gt;…Is that you, Rui?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　合言葉を&lt;br /&gt;What’s the password?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヤーマオ&lt;br /&gt;Ya Mao.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note: Probably means “night cat” in Chinese, but can’t confirm because mangaka didn’t write out the kanji characters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;117&lt;br /&gt;―　ゾル！！&lt;br /&gt;Zol!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル　待て！！&lt;br /&gt;Zol, wait!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何を―――&lt;br /&gt;What are you—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;118&lt;br /&gt;―　あ…&lt;br /&gt;Ah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ…&lt;br /&gt;Ah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ど…どうして…&lt;br /&gt;W-Why…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;119&lt;br /&gt;―　う…&lt;br /&gt;Ugh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うう…&lt;br /&gt;Unh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――しっかり…&lt;br /&gt;Hang in there…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;120&lt;br /&gt;―　こいつらは人買いの賞金首だ&lt;br /&gt;These men were slave traders, criminals with bounties on their heads.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だっ…だからって…&lt;br /&gt;So you’re telling me that’s why you killed them in cold blood?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何も感じないのか！？&lt;br /&gt;Don’t you feel anything?!&lt;br /&gt;こんな…&lt;br /&gt;Don’t you?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…感じない&lt;br /&gt;…No, I don’t.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;121&lt;br /&gt;―　何も…&lt;br /&gt;If…&lt;br /&gt;感じない…&lt;br /&gt;My master orders it…&lt;br /&gt;フーサ様の命なら…&lt;br /&gt;Then I do not feel anything…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そういう風に…&lt;br /&gt;That…&lt;br /&gt;訓練された…&lt;br /&gt;Was how I was trained.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　嘘だ！！&lt;br /&gt;That’s a lie!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　嘘だ　ゾル&lt;br /&gt;That’s a lie, Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今と同じこと&lt;br /&gt;Can you really…&lt;br /&gt;コナさんの前で言ってみろ！！&lt;br /&gt;say the same thing in front of Kona?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;122&lt;br /&gt;―　この偽善者が！！！&lt;br /&gt;How dare you, you damn hypocrite!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　説教ぶつなら貴様の首をよこせ！！&lt;br /&gt;If you’re going to preach to me, then hand over your head!&lt;br /&gt;賞金首の分際で―――…&lt;br /&gt;You are a &lt;em&gt;criminal&lt;/em&gt;!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;123&lt;br /&gt;―　…おまえが人間でないと思い出したわ&lt;br /&gt;…Yes, I remember now. You are not human.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　飢えても死なず　老いることもない化物が…&lt;br /&gt;You can’t die from starvation nor do you grow old. You’re a &lt;em&gt;monster&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よくもきれいごとで人を見下せる！！！&lt;br /&gt;How dare you lecture me with your sugar-coated words!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえに何が分かる！！！&lt;br /&gt;What do you know?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何が分かる！！！&lt;br /&gt;What can you possibly understand?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;124&lt;br /&gt;―　ゾル！！&lt;br /&gt;Zol!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――コナ…どうした&lt;br /&gt;Kona…What’s wrong?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Small txt:　はしるな&lt;br /&gt;Don’t run.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう家には来るなと―――…&lt;br /&gt;I told you not to come to my home—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;125&lt;br /&gt;―　あっあの！！&lt;br /&gt;U-Um!&lt;br /&gt;私…&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…あ&lt;br /&gt;Ah…&lt;br /&gt;ううん…&lt;br /&gt;Well…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大したことじゃないんだけど…&lt;br /&gt;It’s a trivial matter, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私…&lt;br /&gt;It appears that…&lt;br /&gt;街を出て行かなきゃならなくなった…&lt;br /&gt;I have to leave the city soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…なっ…&lt;br /&gt;Wha…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もうすぐ北の国の王様が外遊にいらっしゃるでしょう&lt;br /&gt;The North Kingdom’s King will be visiting soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;126&lt;br /&gt;―　私たちの街は王様に体裁が悪いから潰してしまうのだって…&lt;br /&gt;The slums will leave a bad impression of the city when the King arrives, so it will be destroyed. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バカな！！&lt;br /&gt;That’s absurd!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな…そんなことフーサ様が許すはずない！！&lt;br /&gt;Master Fusa… Master Fusa would never allow that to happen!&lt;br /&gt;みんなはどうなる！？&lt;br /&gt;What will happen to the residents?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾ…ゾル&lt;br /&gt;Z-Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これ…&lt;br /&gt;Here.&lt;br /&gt;古銭のお守り作ったの…&lt;br /&gt;I made a coin charm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつもケガしてるから…&lt;br /&gt;I made it to protect you from harm because you’re always getting hurt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もらってくれる…？&lt;br /&gt;Will you accept it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;127&lt;br /&gt;―　分かった　一生持ってる&lt;br /&gt;Very well, then. I will carry it for the rest of my life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一生！？&lt;br /&gt;The rest of his life?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一生！？&lt;br /&gt;The rest of his life?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル…&lt;br /&gt;Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私…&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;ゾルに会えなくなるの&lt;br /&gt;I can’t bear it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いやだ…&lt;br /&gt;I can’t bear the thought of not being able to see you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だ…&lt;br /&gt;E—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大丈夫じゃ　追い出させたりさせん！！&lt;br /&gt;Everything will be alright! I won’t allow them to drive you out!&lt;br /&gt;ここで待っとれ！！&lt;br /&gt;Wait here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――ゾル&lt;br /&gt;Zol!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;128&lt;br /&gt;―　フーサ様！！&lt;br /&gt;Master Fusa!&lt;br /&gt;これは一体どういうことか&lt;br /&gt;What is the meaning of this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　街を潰すなど話が違う！！&lt;br /&gt;You can’t possibly be planning to demolish the slums!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　我らは今まで何のために戦って来たのか！？&lt;br /&gt;What have we been fighting for all this time, then?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;129&lt;br /&gt;―　落ちつきなさい　ゾル&lt;br /&gt;Calm yourself, Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このようなことフーサ様のお考えであるはずないでしょう&lt;br /&gt;Master Fusa couldn’t have possibly been responsible for that decision.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうやら政府からスラムの地主に金がまわったようなのだ&lt;br /&gt;It seems that the government paid off the slums’ landowners.&lt;br /&gt;王を迎える祭の日までに「掃除」をしておけと&lt;br /&gt;They’ll be “cleaning” up the slums in preparation for the King’s welcoming festival.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――そんな&lt;br /&gt;That’s absurd!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　王の前でだけ体裁を繕って何になるのです&lt;br /&gt;To destroy an entire district just to keep up appearance in front of the King is absurd!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　皆またよその街へ売られるだけだ&lt;br /&gt;The residents will just get sold to another city!&lt;br /&gt;このあり様こそを王に伝えねば&lt;br /&gt;We must explain this to the King!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;130&lt;br /&gt;―　儂が集めた金は…？&lt;br /&gt;What of the money I’ve collected…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…フーサ様&lt;br /&gt;Master Fusa,&lt;br /&gt;あなたはいつもおっしゃった…&lt;br /&gt;You have always told me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　「あと少しだ」と&lt;br /&gt;That I only needed a little bit more money…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　人買い共を討伐し　金を集めれば&lt;br /&gt;That if I earned enough by suppressing the slave traders,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　奴隷達をスラムごと買い上げ自由にすると&lt;br /&gt;Then I would be able to buy the slaves’ freedom…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつか皆を解放し　土の上に住まわすと&lt;br /&gt;And that they would be liberated and be able to live on our soil!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　約束したではないですか！！&lt;br /&gt;That was our agreement!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;131&lt;br /&gt;―　…どういうこと…？&lt;br /&gt;What’s going on?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ねっ…ねぇ　神父さん！！　どういうこと！？&lt;br /&gt;F-Father! What’s going on?!&lt;br /&gt;ゾルは…&lt;br /&gt;Does this mean that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルは今まで&lt;br /&gt;All this time…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私たちのために手を汚して来たの！？&lt;br /&gt;Zol has been staining his hands for our sake?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コナさん…&lt;br /&gt;Kona…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;132&lt;br /&gt;―　縛って下さい&lt;br /&gt;Please tie me up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――今　部下が地主達を説得していますが&lt;br /&gt;My subordinates are in the process of trying to persuade the landowners.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スラムの民は皆その身分から逃れられないよう莫大な負債を負わされている&lt;br /&gt;But they are placing an insurmountable price on the slaves’ freedom.&lt;br /&gt;全員を救うにはあまりに金が足りません&lt;br /&gt;We do not have enough money to help all of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すまない　ゾル…&lt;br /&gt;I’m sorry, Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　我々は&lt;br /&gt;It seems that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　間に合わなかったのかもしれん…&lt;br /&gt;We were not able to make it in time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;133&lt;br /&gt;―　…そんな&lt;br /&gt;No…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儂は今まで…&lt;br /&gt;Then,&lt;br /&gt;何のために…&lt;br /&gt;What have I been fighting for all this time?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;134&lt;br /&gt;―　あわああ～～　助けてええ～～&lt;br /&gt;Eeeeekkk~~ Save meeee~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　放して下さぁあい！！&lt;br /&gt;Please let me goooo!&lt;br /&gt;かんべんして下さぁあい！！&lt;br /&gt;Please don’t hurt meeee!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おっ…おまえ何を…&lt;br /&gt;W-What are you—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル&lt;br /&gt;Zol.&lt;br /&gt;何ですか　そいつは&lt;br /&gt;Who is that man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルさんに捕まってしまいました～～&lt;br /&gt;I was captured by Mr. Zol here~~&lt;br /&gt;賞金首のメトセラですぅ～～&lt;br /&gt;I’m the bounty head, Methuselah~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メトセラ！？&lt;br /&gt;Methuselah?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メトセラだと！？&lt;br /&gt;Did he just say Methuselah?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの不死身の―――…&lt;br /&gt;The immortal bounty head?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まさか…&lt;br /&gt;It can’t be!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;135&lt;br /&gt;―　…メトセラ&lt;br /&gt;Methuselah?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルよ　冗談はよしなさい&lt;br /&gt;You must be joking, Zol.&lt;br /&gt;皆を助けたい気持ちは分かるがそんな偽物でたばかろうなどと&lt;br /&gt;I understand your desire to help those people, but to try and deceive me with such a sham…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もしもそいつが本物なら&lt;br /&gt;If that man is truly the real thing,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えう　えう&lt;br /&gt;Sniffle sniffle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スラムどころか国がひとつ買えます&lt;br /&gt;then you would be able to buy not just the slums, but an entire country.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルよ&lt;br /&gt;Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえは決して&lt;br /&gt;I know you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私に嘘はつかぬ男だ&lt;br /&gt;…as a man who would never lie to me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;136&lt;br /&gt;―　そ奴が本物の不老不死（メトセラ）だと言うなら&lt;br /&gt;If you’re saying that man is truly Methuselah,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえのその剣で突いてみよ&lt;br /&gt;Then show me by stabbing him with your sword.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――な…何を…&lt;br /&gt;W-What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それはいい&lt;br /&gt;That’s a good idea.&lt;br /&gt;私たちまで騙そうとしたのなら許せませんからね&lt;br /&gt;If we find that you’re lying to us, then you’ll be punished accordingly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さあ　どうしました&lt;br /&gt;Oh? Is there a problem with that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　人を斬るなどおまえにはお手のものでしょう&lt;br /&gt;Killing people is your skill of trade, is it not?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;137&lt;br /&gt;―　…いいからやれゾル&lt;br /&gt;Go ahead, Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コナさんを助けよう&lt;br /&gt;We’re going to save Kona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;138&lt;br /&gt;―　..ごらん下さい…&lt;br /&gt;Please take a good look before you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このように&lt;br /&gt;As you can see,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　本物の不死身かと&lt;br /&gt;This man is undoubtedly immortal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;139&lt;br /&gt;―　―――おお…！！&lt;br /&gt;Ohh!&lt;br /&gt;こ…これは…&lt;br /&gt;What is this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふふ…いや…&lt;br /&gt;Heh heh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すばらしい…&lt;br /&gt;Well, this is just wonderful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;140&lt;br /&gt;―　でっ…ではこれで街を潰さずに済みますか！？&lt;br /&gt;Th-Then this will stop the demolition of the slums?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふふ…潰すどころかこれなら新しい街&lt;br /&gt;Heh heh… Demolish? Far from it. With this, we’ll be able to create a new city.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや…新しい国すら作れる…&lt;br /&gt;No! A new country!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よくやった　ゾル&lt;br /&gt;Well done, Zol.&lt;br /&gt;本当に…&lt;br /&gt;Absolutely…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よくやった&lt;br /&gt;…Well done.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;141&lt;br /&gt;―　な…&lt;br /&gt;What…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何の真似だ&lt;br /&gt;What are you doing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　街（スラム）は潰す&lt;br /&gt;The slums will still be demolished.&lt;br /&gt;自分の民が今も奴隷のごとく売買されている事実が北の王に知られるのはまずいですからね&lt;br /&gt;We can’t very well let the North’s King know that his people are still being traded as slaves, you see. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　市長のフーサ様にはこの「接待」を成功させるお役目があるのです&lt;br /&gt;It is Mayor Fusa’s duty to make this “welcoming party” a success.&lt;br /&gt;おまえに告発などされては終わりなんですよ&lt;br /&gt;That can’t happen if you go blabbing to the King.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…ゾルよ&lt;br /&gt;…Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今までのおまえの働き　まことに見事であった&lt;br /&gt;Up until this point, you have served me magnificently.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おかげでこの地の人身売買組織は一掃することができた&lt;br /&gt;Thanks to your efforts, the slave trading organizations in this territory have been eradicated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;142&lt;br /&gt;―　我々以外はな&lt;br /&gt;With the exception of us, of course.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　我らに仇なすマフィア組織はすべておまえが消してくれた&lt;br /&gt;You’ve eliminated all of our competition.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　年寄り達の世話を焼いてくれたおかげで反乱を起こすものもいなかった&lt;br /&gt;And because you cared for the elderly in the slums, they never tried to rebel against me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その上&lt;br /&gt;On top of all of that,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あのメトセラまで手に入れて来るとは…&lt;br /&gt;You brought me &lt;em&gt;the&lt;/em&gt; Methuselah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;143&lt;br /&gt;―　…う&lt;br /&gt;You’re…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　嘘じゃ&lt;br /&gt;You’re lying.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　嘘と言ってくれ　お師様…&lt;br /&gt;Tell me that isn’t true, Master.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儂には…&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;あなたしか…&lt;br /&gt;Have nobody else but you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…その無垢な魂と&lt;br /&gt;You have such a pure soul…&lt;br /&gt;死神のごとき　殺戮の異能&lt;br /&gt;…And the extraordinary skills to kill like a Grim Reaper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえを拾い育てたのは私にとっても幸運だった&lt;br /&gt;I was incredibly lucky to have picked up someone like you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だが祭を前におまえの強さと奴隷達からの信頼は&lt;br /&gt;But in regards to the festival,&lt;br /&gt;政府に反乱分子とみなされたのだ&lt;br /&gt;Your strength and the slaves’ faith in you are considered to be treasonous and dangerous to the government.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;144&lt;br /&gt;―　おまえには&lt;br /&gt;I must get rid of you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スラムと共に消えてもらう&lt;br /&gt;…along with the slums.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――はは&lt;br /&gt;Haha!&lt;br /&gt;あんたが銃を前に呆けるなんてな&lt;br /&gt;You can’t do anything when faced with a gun, can you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――死ぬ&lt;br /&gt;Die!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;145&lt;br /&gt;―　逃がすな！！撃て！！&lt;br /&gt;Don’t let them get away! Fire!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;146&lt;br /&gt;―　お…&lt;br /&gt;Ma—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お師様ぁ―――！！！&lt;br /&gt;Master!!!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 21:15:38 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18419</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: The Grim Reaper of the East 3</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18418</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;東方死神  Part 3&lt;br /&gt;Grim Reaper of the East&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;72&lt;br /&gt;―　長年追い続けた東部マフィアも頭を失って散り散りになったようだ&lt;br /&gt;The Eastern mafia we have been pursuing for several years appears to have dispersed now that their leader is dead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　残党は身を潜めているが　組織の本流は潰れた&lt;br /&gt;The remnants are in hiding, but the core of their organization has collapsed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;73&lt;br /&gt;―　見事な働きであった&lt;br /&gt;Well done…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル・バルファルティン&lt;br /&gt;…Zol Balfaltin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　部下達が残党を追っている&lt;br /&gt;My subordinates are now hunting down the remnants.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　近々また　密命を下す&lt;br /&gt;I will be giving you another covert mission soon.&lt;br /&gt;心してかかれ&lt;br /&gt;Be prepared for it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――は&lt;br /&gt;Yes, sir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――ところで　ゾル&lt;br /&gt;By the way, Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　街にメトセラなる賞金首が入り込んだと騒ぎになっているようですが…&lt;br /&gt;The whole city has been clamoring about how the bounty head named Methuselah is here in the city.&lt;br /&gt;おまえ　何か知りませんか？&lt;br /&gt;Do you know anything about this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;74&lt;br /&gt;―　い…いや　何も…&lt;br /&gt;N-No. I don’t.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ただの噂かと…&lt;br /&gt;They’re all just rumors.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　不老不死などという　おとぎ話に踊らされるほど&lt;br /&gt;A mere myth about an immortal young man…&lt;br /&gt;皆々　荒んでおるか…&lt;br /&gt;…that has been embellished each time it has passed on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…フーサ様&lt;br /&gt;…Master Fusa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　後　どれくらいですか&lt;br /&gt;How much longer must I continue doing this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どれだけ金があれば…&lt;br /&gt;How much more money must I earn?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　後　どれだけ殺せば―――…&lt;br /&gt;How much longer must I kill?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;75&lt;br /&gt;―　――口をつつしみなさい　市長の御前で―――…&lt;br /&gt;Hold your tongue in the presence of the mayor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルよ&lt;br /&gt;Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…すまないな&lt;br /&gt;I must apologize to you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえにばかり汚い仕事をさせて…&lt;br /&gt;For giving you all the filthy work,&lt;br /&gt;辛い思いをさせて…&lt;br /&gt;and for making you carry such a heavy burden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いっいえ　そんな&lt;br /&gt;N-No. It’s nothing of that sort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お師様の命なれば辛いことなど何も―――…&lt;br /&gt;I would shoulder even the heaviest burden for you if that was what you wished, Master.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――おまえが&lt;br /&gt;Zol…&lt;br /&gt;いつも心の底で自分を責めているのは知っている―――…&lt;br /&gt;I know that you’re always blaming yourself from the very bottom of your heart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえの罪はすべて私が負うべき罪であるのに…&lt;br /&gt;But I am the one who should be bearing all of your sins.&lt;br /&gt;この身で動けぬ　私を許してくれ…&lt;br /&gt;Please forgive me for not being able to do anything in this ailing body.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;76&lt;br /&gt;―　あと少しだ　ゾル…&lt;br /&gt;It won’t be much longer, Zol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あと少し&lt;br /&gt;Please bear with it…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　耐えてくれ….&lt;br /&gt;for just a little while longer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;77&lt;br /&gt;―　―――今日はゾル来なかったねえ&lt;br /&gt;Zol didn’t come today, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えっ&lt;br /&gt;Oh.&lt;br /&gt;う…うん…&lt;br /&gt;Y-Yeah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――くそっ&lt;br /&gt;Damn it!&lt;br /&gt;おい　イツキ　そこの料理捨てとけ！！&lt;br /&gt;Hey, Itsuki! Throw out that food!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え―――っ！？&lt;br /&gt;Whaaaat?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　宴会客がキャンセルだとよ&lt;br /&gt;The catering client just canceled on us.&lt;br /&gt;きのうから大損続きだ&lt;br /&gt;We’ve been losing so much money since yesterday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;78&lt;br /&gt;―　あ…あの&lt;br /&gt;U-Um…&lt;br /&gt;よろしければこれ少し頂けませんか？&lt;br /&gt;Is it alright if I take a small portion of this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…残飯食らいのおまえにゃ過ぎたごちそうだろ&lt;br /&gt;This food’s too lavish for someone who munches down on garbage like you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　欲しけりゃ　その分働けよ&lt;br /&gt;If you really want it, then work for it.&lt;br /&gt;明日の仕込みも全部やっとけ&lt;br /&gt;Get everything ready for tomorrow while you’re at it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　で…でも　さっき捨てるものだって―――&lt;br /&gt;B-But that’s the same food you just told me to throw out!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――やります！！&lt;br /&gt;I’ll do it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃあな&lt;br /&gt;I’m heading off now.&lt;br /&gt;裏口閉めて帰れよ！！&lt;br /&gt;Be sure to lock the backdoor before you go home!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――もう&lt;br /&gt;Sheesh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あんたが余計なこと言うから仕事増えちゃったじゃない&lt;br /&gt;You just &lt;em&gt;had&lt;/em&gt; to say that and pile on more work for the both of us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;small txt: 朝までかかるよ　こりゃ&lt;br /&gt;This is going to take all night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えっ&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;でもこれは私がやるから大丈夫よ　イツキちゃん&lt;br /&gt;But only I’m supposed to be doing this, so you don’t have to worry about it, Itsuki.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;79&lt;br /&gt;―　一人占めはずるいよ&lt;br /&gt;It’s not fair if you get to hog all of that food to yourself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたしにも点心分けてよね&lt;br /&gt;You better share it with me after we’re done.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それにしてもさあ…&lt;br /&gt;Anyway…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あんたゾルなんかのどこがいいの？&lt;br /&gt;Just what do you see in a guy like Zol?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そりゃまあ　見た目は悪いこともないけどさ&lt;br /&gt;I mean, he’s got the looks, but…&lt;br /&gt;並のヤクザじゃないよ　あいつ&lt;br /&gt;He’s no ordinary yakuza, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　市長（フーサ）の飼い犬で血も涙もない死神のような殺し屋だって&lt;br /&gt;They say he’s Fusa’s lapdog, a cold-blooded and merciless assassin they call the Grim Reaper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その名を聞けばマフィアもびびって逃げ出すんだってさ&lt;br /&gt;Even mafia members go running with their tails between their legs when they hear his name.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;80&lt;br /&gt;―　優しい所&lt;br /&gt;But he has a gentle side to him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;81&lt;br /&gt;―　「メトセラ」&lt;br /&gt;“Methuselah”…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　世界最高の賞金首―――…&lt;br /&gt;The world’s largest bounty…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;82&lt;br /&gt;―　あと少し&lt;br /&gt;Just a little bit more…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　金があれば―――…&lt;br /&gt;If I have the money, then…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;84&lt;br /&gt;―　おい&lt;br /&gt;Hey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぐ…&lt;br /&gt;Ack…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　朝じゃ&lt;br /&gt;It’s already morning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　起きい&lt;br /&gt;Get up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はっ！？&lt;br /&gt;Huh?!&lt;br /&gt;へっ&lt;br /&gt;Eh?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれっ！？&lt;br /&gt;What?!&lt;br /&gt;あらっ！？&lt;br /&gt;Huh?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;85&lt;br /&gt;―　…あ&lt;br /&gt;Uh…&lt;br /&gt;あの…&lt;br /&gt;Um…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　食ったら歯をみがけ&lt;br /&gt;When you’re done eating, brush your teeth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　顔を洗ってお風呂に入れ！！&lt;br /&gt;Rinse your face and then take a bath!&lt;br /&gt;服も洗濯しろ！！&lt;br /&gt;And wash your clothes too!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ダラダラ生きてる奴は大嫌いじゃ！！！&lt;br /&gt;I can’t stand people who live in such squalor!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;86&lt;br /&gt;―　お…終わりしました…&lt;br /&gt;I-I’m all done.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――よし　では&lt;br /&gt;Good! Now, then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　勝負だ&lt;br /&gt;I challenge you to a duel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;87&lt;br /&gt;―　え～～～～っ！？&lt;br /&gt;Huuuuuh?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何が&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;「え～～～～」じゃ！！&lt;br /&gt;Don’t give me that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――何なんですか　あんた一体…&lt;br /&gt;What the heck are you doing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　助けてくれたのかと思ったら今度は勝負って….&lt;br /&gt;One minute you’re helping me and the next you’re trying to fight me.&lt;br /&gt;そんなに首が欲しいなら寝てる間に斬ったらいいでしょう…&lt;br /&gt;If you wanted my head that much, then you could’ve just done me in while I was out cold.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえは泣いていた&lt;br /&gt;You were crying in your sleep.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;88&lt;br /&gt;―　―――は…&lt;br /&gt;Ha…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まさか…&lt;br /&gt;Yeah, right…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　嘘じゃない&lt;br /&gt;I’m not lying.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うわ言で&lt;br /&gt;During the time you slept,&lt;br /&gt;何度も&lt;br /&gt;you repeatedly…&lt;br /&gt;誰かの名前を呼んでいた&lt;br /&gt;…Called out someone’s name.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何度も&lt;br /&gt;You kept muttering…&lt;br /&gt;「ユカ」と―――…&lt;br /&gt;“Yuca”…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　黙れ！！！&lt;br /&gt;Shut up!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Txt:　黙&lt;br /&gt;Silent&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…いや&lt;br /&gt;No…&lt;br /&gt;ごめんなさい　でも…&lt;br /&gt;I’m sorry about that. But…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　人の寝言ずっと聞いてるなんていいシュミじゃないよ…&lt;br /&gt;It’s not nice to eavesdrop when someone’s talking in his sleep, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　別に聞きたくて聞いたわけじゃない&lt;br /&gt;I didn’t hear it because I wanted to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おかげでこっちは眠れんかった&lt;br /&gt;I wasn’t able to sleep at all because of you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;89&lt;br /&gt;―　おまえの首は世界最高の首と聞いた&lt;br /&gt;I understand that your head has the world’s largest bounty on it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　堂々と勝負をしたいと思っただけだ&lt;br /&gt;I simply wanted to fight with you in a fair match.&lt;br /&gt;武器を取れ&lt;br /&gt;Take up your weapon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　したくない&lt;br /&gt;No thanks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――貴様！！&lt;br /&gt;Damn, you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儂を愚弄するか！？&lt;br /&gt;Are you ridiculing me?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう容赦せん！！&lt;br /&gt;I won’t show you anymore mercy!!&lt;br /&gt;その首切り落として今度こそ墓穴に叩き込んでくれる！！！&lt;br /&gt;This time, I will take your head and send you to your grave without fail!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;90&lt;br /&gt;―　コ…コナ！！&lt;br /&gt;K-Kona!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おっおまえここで何しとる！？&lt;br /&gt;W-What are you doing here?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ…あのね&lt;br /&gt;Well, you see…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これ余りものなんだけどたくさん頂いたから…&lt;br /&gt;There was a lot of leftover food at the restaurant so I brought some.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;91&lt;br /&gt;―　ゾル　これ好きだったでしょう？&lt;br /&gt;Zol, you love these, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いっ…いかん！！&lt;br /&gt;Y-You shouldn’t be here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　家へ来ちゃいかん！！&lt;br /&gt;You should go home!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さっさと帰―――…&lt;br /&gt;Now run along—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　カッカッカニだあーっ！！！&lt;br /&gt;C-C-Craaabs!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メトセラー！！&lt;br /&gt;Methuselah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　神父様　ゾルのおうちに泊まってるの？&lt;br /&gt;Father, are you staying at Zol’s home?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Small txt: どうぞ&lt;br /&gt;Please have some of this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はい～～～&lt;br /&gt;I sure am~&lt;br /&gt;この人寝言で女の名前連呼するんで寝られませんでシタ&lt;br /&gt;But this guy here was mumbling some woman’s name in his sleep all night long so I couldn’t get any shut-eye at all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;92&lt;br /&gt;―　ごめんなさい　ごめんなさい　うそです　うそです&lt;br /&gt;I’m sorry I’m sorry I lied I lied&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　～～～～～～&lt;br /&gt;…….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルにもこんなに仲良しのお友達がいたのね&lt;br /&gt;You two seem like such good friends already.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何だかうれしい&lt;br /&gt;I’m happy for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　友達じゃないと言っとる！！&lt;br /&gt;I’m telling you, this man is not my friend!&lt;br /&gt;おまえも身重でこんな所まで歩いて来るな&lt;br /&gt;And you shouldn’t be walking around out and about in that condition either.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　転げても知らんぞ&lt;br /&gt;If something happened to you, then I wouldn’t know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大丈夫よー&lt;br /&gt;I’ll be fine.&lt;br /&gt;この子元気ですっごく動くんだから&lt;br /&gt;The baby’s kicking so much!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ねぇ　触ってみて―――…&lt;br /&gt;Here, try feeling it—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――よせ！！&lt;br /&gt;Stop that!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;93&lt;br /&gt;small txt: またこの空気…&lt;br /&gt;This atmosphere again…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうしてそんなに私を避けるの？&lt;br /&gt;Why do you push me away so much?&lt;br /&gt;私が卑しい身の上だから？&lt;br /&gt;Is it because of my dirty past?&lt;br /&gt;―　ちっ&lt;br /&gt;N—&lt;br /&gt;違う！！&lt;br /&gt;No!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それは絶対に違う！！！&lt;br /&gt;That’s completely wrong!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お…おまえを見てると…&lt;br /&gt;It’s just that when I look at you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　腹が立つ―――…&lt;br /&gt;I get so upset!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　物のように売り買いされて…&lt;br /&gt;Being traded like merchandise…&lt;br /&gt;ヘコヘコして怒鳴られて殴られて…&lt;br /&gt;Quietly putting up with the verbal and physical abuse…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　心まで卑屈になるか&lt;br /&gt;How can you be so spineless?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;94&lt;br /&gt;―　…おまえ&lt;br /&gt;Does…&lt;br /&gt;何も…思わんのか　そんな…&lt;br /&gt;Does it not bother you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰とも分からん奴の子を…孕まされて…&lt;br /&gt;You’re carrying the child of some stranger…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…おまえにはもっと…&lt;br /&gt;You…&lt;br /&gt;きれいな生き方が…&lt;br /&gt;Shouldn’t have to live like this…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…しょうがないでしょ…&lt;br /&gt;That’s just the way things are…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だって…！！しょうがないじゃない！！&lt;br /&gt;There’s nothing I can do about it, is there?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　他にどうやって生きればいいの！？&lt;br /&gt;Just how else am I supposed to live?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうしろって言うのよ！！&lt;br /&gt;Tell me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私には帰る国もないんだよ！？&lt;br /&gt;I have no home to return to!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうせ　他のものには何もなれないんだから&lt;br /&gt;I’ll never be able to amount to anything in my life!&lt;br /&gt;お母さんにくらいなりたいよ！！&lt;br /&gt;So at the very least, I’d like see this pregnancy through!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;95&lt;br /&gt;―　卑屈で悪かったわね！！&lt;br /&gt;I’m sorry that you see me as so spineless!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そうよまた体売ったって目玉売ったって育てるわ！！&lt;br /&gt;But I’m willing to sacrifice anything to raise this child!!&lt;br /&gt;私にも家族ができるんだ！！&lt;br /&gt;Even someone like me can have a family!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――おまえ！！&lt;br /&gt;You…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――勝手にしろ！！&lt;br /&gt;Have it your way, then!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;96&lt;br /&gt;―　ママ&lt;br /&gt;“Mama,&lt;br /&gt;泣かないで&lt;br /&gt;please don’t cry.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ママが泣くと&lt;br /&gt;“If you cry,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おなかの水までしょっぱくなっちゃう&lt;br /&gt;then all of the water inside you will turn salty too.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ね&lt;br /&gt;Am I right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;97&lt;br /&gt;―　ほんとはね…&lt;br /&gt;You know…&lt;br /&gt;この街に来た頃はすべてが辛くて&lt;br /&gt;I had a very difficult time when I was coming to this city.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　川へ身を投げようとしたこともあったのよ…&lt;br /&gt;I even tried throwing myself into the river to end it all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――そしたら&lt;br /&gt;But then,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの人が通りがかって&lt;br /&gt;he came along.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おかしいの&lt;br /&gt;It’s a funny story.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私が川を渡ろうとしてるんだと勘違いしたのね&lt;br /&gt;He thought I was trying to cross the river.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私を背負って&lt;br /&gt;He carried me on his back&lt;br /&gt;急流の向こう岸へ渡してくれたの&lt;br /&gt;and ferried me to shore against those raging rapids.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;98&lt;br /&gt;―　びしょびしょのまま行ってしまって&lt;br /&gt;He took off all soaking wet right after that.&lt;br /&gt;お礼を言うヒマもなかったわ&lt;br /&gt;I didn’t even have time to thank him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　死のうと思って入った川をあの人がぐいぐい渡って行くのを見ていたら&lt;br /&gt;After seeing that man pushing through the very same river in which I thought I would die,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何だかバカらしくなっちゃった&lt;br /&gt;I felt a little foolish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おかげで私もこの子も&lt;br /&gt;My child and I…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今生きてるっていうわけ&lt;br /&gt;…are alive right now because of him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――大好きなんだね&lt;br /&gt;You really love him, don’t you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;99&lt;br /&gt;―　…神父様&lt;br /&gt;…Father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…あの人は&lt;br /&gt;They say…&lt;br /&gt;死神のように強いのだって&lt;br /&gt;…that man is as powerful as a Grim Reaper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…私には&lt;br /&gt;But…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何だか　それが&lt;br /&gt;Somehow…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　かわいそうなの…&lt;br /&gt;I find that so sad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100&lt;br /&gt;―　勝負するまで帰さんぞ&lt;br /&gt;You’re not going anywhere until we finish our match.&lt;br /&gt;出て行きたければ儂を倒してから行け&lt;br /&gt;You can leave as you wish after you’ve defeated me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;101&lt;br /&gt;―　何作ってんですか？&lt;br /&gt;What are you working on there?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それ…&lt;br /&gt;This…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ベビーベッドだ…&lt;br /&gt;…is a crib.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102&lt;br /&gt;―　―――どうして&lt;br /&gt;Why…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　優しくしないの？&lt;br /&gt;…don’t you be more kind to her?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…なくしてから後悔しても&lt;br /&gt;You’ll really regret not doing so…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　遅いんだよ？&lt;br /&gt;…when she’s gone and it’s too late.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なくしたことがあるという口ぶりだな&lt;br /&gt;You speak as if from experience.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…そうさ&lt;br /&gt;…That’s right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　恥ずかしい寝言　言うはめになるよ&lt;br /&gt;You might end up muttering in your sleep too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…あいつは&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;儂にとっては娘みたいなもんじゃ&lt;br /&gt;…think of that girl as my own daughter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;103&lt;br /&gt;―　む…娘！？&lt;br /&gt;D-Daughter?!&lt;br /&gt;あなたいくつ！？&lt;br /&gt;Just how old are you?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　知らん&lt;br /&gt;I don’t know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――…&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;知らんて…&lt;br /&gt;How can you not know?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　殺し屋なんぞに触れたらあいつの身が汚れる&lt;br /&gt;If she touches someone like me, then she’ll become tainted.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　女なんてのは&lt;br /&gt;Women…&lt;br /&gt;菓子と服の話だけして&lt;br /&gt;…should just be able to gossip about good food and pretty clothes, gather flowers…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　花でも摘んで暮らしとりゃいいんじゃ！！&lt;br /&gt;…and live comfortably without any worries!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――…ボクネンジン&lt;br /&gt;You’re a real lone wolf, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何じゃと！？&lt;br /&gt;What did you say?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　手伝うよ&lt;br /&gt;I’ll give you a hand with that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;104&lt;br /&gt;― おまえ絵は描けるか？&lt;br /&gt;Can you draw?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え….絵～～～～…&lt;br /&gt;D-Draw?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　嫌いじゃないけど自信はないなあ…&lt;br /&gt;It’s not like I don’t like to, but I don’t think I’m very good at it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここに花の絵を描け&lt;br /&gt;Draw flowers on here.&lt;br /&gt;儂が彫る&lt;br /&gt;Then I’ll carve it out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　せ…責任重大…&lt;br /&gt;T-That’s a pretty big task…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　市長&lt;br /&gt;Mayor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　追跡中のマフィア　残党三名の　潜伏場所　確認できました&lt;br /&gt;We’ve confirmed the whereabouts of three remnants.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;105&lt;br /&gt;―　よし&lt;br /&gt;Good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルを出せ&lt;br /&gt;Send out Zol. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――使えるんですか？&lt;br /&gt;Will he be of any use?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　足をケガしているようでしたけど&lt;br /&gt;His leg is injured.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…あれは並の殺し屋ではない&lt;br /&gt;That man is not your average assassin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　傭兵時代に私が得た戦術の全てを叩き込み&lt;br /&gt;I’ve passed down all of my mercenary skills to him.&lt;br /&gt;目的のためなら命も惜しまね　格段の意志がある&lt;br /&gt;He would willingly lay down his life to achieve his goals and his resolve is exceptional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひとたび死神と成り代われば痛みなど感じない&lt;br /&gt;Once he assumes the identity of the Grim Reaper, he does not feel any pain…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　恐れも&lt;br /&gt;…Nor fear,&lt;br /&gt;人の心すらもな&lt;br /&gt;…Nor sympathy.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 21:14:36 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18418</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: The Grim Reaper of the East 2</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18417</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;東方死神 Part 2&lt;br /&gt;Grim Reaper of the East&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30&lt;br /&gt;―　…おまえ&lt;br /&gt;You…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よく食うのう…&lt;br /&gt;sure do have a healthy appetite…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31&lt;br /&gt;―　――すいません　ついうっかり倒れるまでご飯　食べるの忘れてて&lt;br /&gt;Oh. Well, I hadn’t eaten at all before I collapsed!&lt;br /&gt;お姉さん　おかわり&lt;br /&gt;Miss! Can I get another helping?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…おまえ　さっきまで心臓止まっておったんぞ…&lt;br /&gt;…Aren’t you supposed to be dead?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――ああ～　はは…&lt;br /&gt;Oh… Haha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　当たり所がよかったのかなあ～…&lt;br /&gt;I guess I got lucky this time.&lt;br /&gt;すいません　お墓までたてて頂いて…&lt;br /&gt;Sorry you had to go through all the trouble of making a grave for me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…小僧&lt;br /&gt;…Mr. Priest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　歳はなんぼじゃ&lt;br /&gt;You seem to be getting in on your years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ろっ…&lt;br /&gt;Uhh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ロマンスグレーにはまだまだ遠い　２４歳&lt;br /&gt;I’m only 24 years old and a long ways from sprouting any gray hair.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい　若いもんがフラフラしよって&lt;br /&gt;I’ve never seen a young man so clumsy on his feet. &lt;br /&gt;生き倒れるなんぞ恥を知れ&lt;br /&gt;You should be embarrassed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32&lt;br /&gt;―　は…はあ….お恥ずかしい…&lt;br /&gt;Y-Yes… I should be…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　小僧？&lt;br /&gt;A priest?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルさんは棺桶屋さんですか…？&lt;br /&gt;Are you the undertaker in this town, Zol?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　殺し屋だ&lt;br /&gt;I’m an assassin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――何じゃ&lt;br /&gt;What’s with that face?&lt;br /&gt;今時珍しいものでもなかろうが&lt;br /&gt;This line of work is very commonplace these days.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえ賞金首になるようなやましい所でもあるのか？&lt;br /&gt;Weren’t there times when you hunted bounties too?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;―　いやっ！！そんなめっそうもない&lt;br /&gt;No way!! Nothing like that at all!&lt;br /&gt;清く正しく生きてます！！&lt;br /&gt;I’m an honest, law-abiding citizen!!&lt;br /&gt;なんにもしてなくても　おまわりさん見るとドキドキするのと一緒で…&lt;br /&gt;I get so nervous when I see a cop even though I haven’t done anything…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コナ&lt;br /&gt;Kona.&lt;br /&gt;ゾルが来てるよ&lt;br /&gt;Zol’s here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えっ&lt;br /&gt;Oh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　持ち場替わるから早く行っといで&lt;br /&gt;I’ll take care of things for you, so go ahead and see him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;33&lt;br /&gt;―　どうぞ&lt;br /&gt;Here you go.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――珍しい　ゾルがお客さん連れて来るなんて&lt;br /&gt;It’s unusual to see you with someone else, Zol.&lt;br /&gt;お友達？&lt;br /&gt;Is he a friend of yours?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　冗談よせ　こんなボロ雑巾&lt;br /&gt;Please. With this bum?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いやだ&lt;br /&gt;Oh, no!&lt;br /&gt;またこんなケガして　足が真っ赤じゃない&lt;br /&gt;You’re hurt again! Your leg’s completely soaked in blood!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　構うな&lt;br /&gt;Don’t worry about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お医者様には行ったの！？&lt;br /&gt;Did you see a doctor yet?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっと見せて―――…&lt;br /&gt;Here, let me take a look—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;34&lt;br /&gt;―　触るなと言ってる！！！&lt;br /&gt;I’m telling you not to touch me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;35&lt;br /&gt;―　…あ&lt;br /&gt;Um…&lt;br /&gt;あのう…&lt;br /&gt;Uhhh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――いいんです&lt;br /&gt;Don’t let it bother you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この人いつもこうなの&lt;br /&gt;He’s always like this.&lt;br /&gt;ゆっくりしていって下さい…&lt;br /&gt;Please, enjoy the rest of your meal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…ひどいなあ～&lt;br /&gt;Man, you should lighten up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もうすぐお父さんになるのに…&lt;br /&gt;You’re going to be a father soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儂の子じゃない！！&lt;br /&gt;It’s not my kid!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…あれは北端から売られて来た下賎の娘よ&lt;br /&gt;That girl was sold here from the Northern countryside.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;36&lt;br /&gt;―　騙されて　騙されて&lt;br /&gt;She was tricked many times over.&lt;br /&gt;売られた娼館から逃げ出したはいいが客の子を孕んどった&lt;br /&gt;She was fortunate enough to escape the brothel, but she became pregnant with a client’s child.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんなもの&lt;br /&gt;I don’t quite understand her.&lt;br /&gt;どういうつもりで生む気か知らんが&lt;br /&gt;What could she possibly be thinking, wanting to give birth to that child?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　子供どころか孫の代まで奴隷の身の上よ&lt;br /&gt;That child will only know the life of a slave if it’s born into this world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コナ！！&lt;br /&gt;Kona!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　持ち場を離れて何やってる！！&lt;br /&gt;What are you doing away from your station?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;37&lt;br /&gt;―　一番高い皿を―――…&lt;br /&gt;You broke our most expensive plate!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;38&lt;br /&gt;―　あの～～…&lt;br /&gt;Excuse me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…お&lt;br /&gt;H—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おい…&lt;br /&gt;Hey…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;39&lt;br /&gt;―　なっなっなっ&lt;br /&gt;W-W-Wh—&lt;br /&gt;何でしょう&lt;br /&gt;What is it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　実はですね&lt;br /&gt;I’m going to be completely honest with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ワタシお金持ってません&lt;br /&gt;I don’t have a single penny on me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…は？&lt;br /&gt;…Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　無銭飲食です&lt;br /&gt;I’m just freeloading off of you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;40&lt;br /&gt;―　金もないのに牛みたいに食いやがって！！&lt;br /&gt;Don’t eat like a cow if you can’t even pay for it in the first place!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　食った分働くまで帰さねぇぞ！！&lt;br /&gt;You’re not going home until you work off your bill!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あい…&lt;br /&gt;Yessir…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――ごめんなさいね…&lt;br /&gt;Oh, dear…&lt;br /&gt;ご主人すぐ手を出す人だから…&lt;br /&gt;I’m so sorry that you had to get involved in all of this…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――お腹　だいぶ大きいね&lt;br /&gt;Your belly sure is big now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　赤ちゃん　もうすぐでしょ？&lt;br /&gt;The baby’s due soon, right?&lt;br /&gt;楽しみだね&lt;br /&gt;You must be excited.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え…ええ&lt;br /&gt;Y-Yes, I am.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;41&lt;br /&gt;―　コナさん　座ってて&lt;br /&gt;You should take it easy, Kona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺がやる&lt;br /&gt;I’ll handle things here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――あの～～　お客様…&lt;br /&gt;Excuse me, sir…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お客様はお勘定払って頂けますよね？&lt;br /&gt;You &lt;em&gt;will&lt;/em&gt; be paying your bill, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――おまえ　知らんのか？&lt;br /&gt;…Did you know?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はい？&lt;br /&gt;About what?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　女を殴ると手が腐るんぞ&lt;br /&gt;That if you strike a woman, then your hands will rot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;42&lt;br /&gt;―　安心しろ&lt;br /&gt;But don’t worry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その時は儂が貴様の腕を切り落としてやる&lt;br /&gt;When that happens, I’ll be there to chop off your arms for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;43&lt;br /&gt;―　さあもう店終いだ&lt;br /&gt;It’s time to close up shop.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とっとと出て行け&lt;br /&gt;Now hurry up and get out of here.&lt;br /&gt;おまえみたいのが店にいると客も寄りつかんわ&lt;br /&gt;Having someone like you around will scare away the customers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まったく今日は厄日だ&lt;br /&gt;Good grief! Today’s just full of bad luck.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　二度と来るなよ！！&lt;br /&gt;Don’t ever come here again, you hear me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へはあああああ..&lt;br /&gt;Siiiiggghhhh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;44&lt;br /&gt;―　おい&lt;br /&gt;Hey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　探しとるのはこれか？&lt;br /&gt;Is this what you’re looking for?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;45&lt;br /&gt;―　あっ&lt;br /&gt;Oh…&lt;br /&gt;あっ&lt;br /&gt;Oh…&lt;br /&gt;あ～～～っ&lt;br /&gt;Ohhhhh~~!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それそれ　それです　ありがとう！！&lt;br /&gt;Yes, yes, that’s it! Thank you so much!!&lt;br /&gt;よ…よかった　無くしたのかと思った&lt;br /&gt;Thank goodness! I thought I’d lost it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――よかった…&lt;br /&gt;I’m so relieved.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…それ　楽器か？&lt;br /&gt;Is that a violin?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は…はい&lt;br /&gt;Y-Yes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　弾けるんか？&lt;br /&gt;Can you play it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや…まあ…&lt;br /&gt;Er… Kind of.&lt;br /&gt;下手の横好きっていうか…&lt;br /&gt;I’m not all that great at it, though.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　弾いてみい&lt;br /&gt;Play it for me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;46&lt;br /&gt;―　で…でも…&lt;br /&gt;B-But…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　聴いたら後悔するかも…&lt;br /&gt;You’ll probably regret it afterward.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　で…では&lt;br /&gt;A-Alrighty, then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっとだけ…―――…&lt;br /&gt;Here goes nothing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;47&lt;br /&gt;―　楽器と思ったが雨乞いの道具か&lt;br /&gt;And here I thought it was a violin. Who knew it’s actually used to call forth rain?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;48&lt;br /&gt;―　さようなら…&lt;br /&gt;Bye-bye, now…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――おい　しょげるな　冗談だ&lt;br /&gt;Hey! Don’t go sulking off. I was just joking.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…冗談っていうのは&lt;br /&gt;A joke, you say?&lt;br /&gt;笑って言ってくれないと…&lt;br /&gt;I’ve never seen someone tell a joke with such a serious face.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――へたくそだ&lt;br /&gt;You were really terrible!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――なんだ　&lt;br /&gt;Well, well.&lt;br /&gt;笑えるじゃないですか&lt;br /&gt;So you &lt;em&gt;can&lt;/em&gt; smile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;49&lt;br /&gt;―　…今まで&lt;br /&gt;Up until now,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あいつを気にかけてくれる者など一人もいなかった&lt;br /&gt;That girl’s never had anybody who worried about her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　恩に着る&lt;br /&gt;I give you my thanks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;50&lt;br /&gt;―　―――おい&lt;br /&gt;Hey.&lt;br /&gt;見ろ　あの男&lt;br /&gt;Take a look at that guy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ　昼間ここでトラックに撥ねられて死んだ男だ&lt;br /&gt;Oh! That’s the guy who got hit by a truck earlier today.&lt;br /&gt;どうなってんだ？&lt;br /&gt;What’s going on here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;51&lt;br /&gt;―　お…俺　知ってる&lt;br /&gt;I-I know him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　祖父ちゃんの　そのまた祖父ちゃんが見たんだ&lt;br /&gt;My great-great grandfather’s seen him before.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　不死身の賞金首&lt;br /&gt;That’s “Methuselah”…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　「メトセラ」を&lt;br /&gt;…The immortal bounty head.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;53&lt;br /&gt;―　―――？&lt;br /&gt;…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…何だ？&lt;br /&gt;What’s going on?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル　居るか！？&lt;br /&gt;Zol, are you home?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大変だ！！&lt;br /&gt;We’ve got trouble!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　不死身のメトセラが&lt;br /&gt;The one and only immortal Methuselah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この街に来てる！！&lt;br /&gt;…has come to this very city!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;54&lt;br /&gt;―　…メ&lt;br /&gt;Me—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メトセラとは何だ&lt;br /&gt;Methuselah who?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バカか　おまえ！！&lt;br /&gt;How can you be so ignorant?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　殺し屋でメトセラの名を知らないやつなんかいないぞ！？&lt;br /&gt;There’s no bounty hunter that doesn’t know Methuselah’s name!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メトセラは&lt;br /&gt;Methuselah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　世界最高額の大賞金首だ！！&lt;br /&gt;…is the world’s most wanted man!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;55&lt;br /&gt;―　今朝　龍津路（ロンジンストリート）で車欯に遭って死んだはずの男が街をうろついていると噂がたった&lt;br /&gt;People have been saying that a man who was supposed to be dead after getting hit by a truck on Long Jin Street this morning has been wandering around the city.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メトセラというのは六百年間生き続けているという　殺し屋の間では伝説の不死身の賞金首だ&lt;br /&gt;There’s a legend among bounty hunters about an immortal bounty head named Methuselah who’s lived for 600 years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　噂を真に受けた奴らがそれらしき男を見つけたんだが&lt;br /&gt;A bunch of guys who took the rumors seriously found a man who fit that description.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　本当に銃も剣も効かずに返り討ちにあったと―――…&lt;br /&gt;Guns and knives really didn’t work on him and those guys ended up getting their butts kicked.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;56&lt;br /&gt;―　俺もメトセラなんてただのおとぎ話と思っていたが…&lt;br /&gt;I thought Methuselah was just a myth, but…&lt;br /&gt;殺し屋たちが街中血まなこで探してる&lt;br /&gt;The bounty hunters in this city are pursuing his trail of blood at this very moment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾル&lt;br /&gt;Zol…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そいつの首なら&lt;br /&gt;If you get his head,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまえの夢に届くかもしれないぞ！！&lt;br /&gt;then you might be able to realize your dream!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;57&lt;br /&gt;―　隠れても無駄だ&lt;br /&gt;There’s no point in hiding.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;58&lt;br /&gt;―　血の匂いは消せん&lt;br /&gt;You can’t cover up the scent of blood.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　羊のような顔で飯なんぞ食いおって&lt;br /&gt;You had a lot of nerve…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よくもこの儂をたばかってくれたな&lt;br /&gt;…Deceiving me by disguising your true colors behind that sheepish smile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　た…たばかるなんてそんなつもりは…&lt;br /&gt;I-I didn’t mean to.&lt;br /&gt;確かに２４歳はちょっとサバ読み過ぎたけど…&lt;br /&gt;Well, I probably &lt;em&gt;did&lt;/em&gt; go a little too far when I said I was just 24 years old…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　黙れ　悪党！！&lt;br /&gt;That’s enough, you scoundrel!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;59&lt;br /&gt;―　出て来て　勝負しろ&lt;br /&gt;Show your face. I will fight you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　貴様の首もらい受ける&lt;br /&gt;…For your head!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;61&lt;br /&gt;―　いたぞ　あれだ！！&lt;br /&gt;There he is! That’s the guy!&lt;br /&gt;急げ！！&lt;br /&gt;Hurry!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゾルに捕られるぞ！！&lt;br /&gt;Zol’s got him!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;62&lt;br /&gt;―　なっ…&lt;br /&gt;Wha…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うわあああああああ&lt;br /&gt;Whoaaaaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;63&lt;br /&gt;―　はっ&lt;br /&gt;Hah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はっ&lt;br /&gt;Hah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;66&lt;br /&gt;―　―――おのれ！！！&lt;br /&gt;Damn it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は…&lt;br /&gt;Hah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は…&lt;br /&gt;Hah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は…&lt;br /&gt;Hah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だっ&lt;br /&gt;This…&lt;br /&gt;だめだ…&lt;br /&gt;This sucks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今日は運が悪すぎる…&lt;br /&gt;I just keep running into bad luck today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　車に撥ねられるわ　ただ働きだわ　水かけられるわ&lt;br /&gt;First, I got run over by a truck. After that, I was forced into free labor. Then I got a bucketful of water dumped onto me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おまけに何だ　あのドーベルマンみたいな人は…&lt;br /&gt;And now I’ve got that Doberman of a man on my tail.&lt;br /&gt;おそろしい&lt;br /&gt;He’s scary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;67&lt;br /&gt;―　…まったく&lt;br /&gt;Man…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　毎度のこととはいえ…&lt;br /&gt;This happens every time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい加減&lt;br /&gt;I’ve had enough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いやになるな…&lt;br /&gt;I’m so sick and tired of this…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;68&lt;br /&gt;―　――ははっ&lt;br /&gt;Haha…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　全然ご利益ないよ　これ&lt;br /&gt;This thing isn’t bringing me any luck at all…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…ドーベルマンめ…&lt;br /&gt;You damn Doberman…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;69&lt;br /&gt;―　…生きなきゃ…&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あと…&lt;br /&gt;have to live…&lt;br /&gt;１４年…&lt;br /&gt;for 14 more years…&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 21:12:04 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18417</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: The Grim Reaper of the East 1</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18416</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;東方死神 Part 1&lt;br /&gt;Grim Reaper of the East&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jacket: “死神”と異名をとる賞金稼ぎのゾルは、お師さまと慕う市長フーサの命を受け、悪人を殺める日々。そんなある日、ゾルはなりゆきで道端の轢死体を埋葬することに。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zol, a bounty hunter who goes by the nickname of “Grim Reaper”, spends his days chasing criminals under the orders of Fusa, his master and the city’s respected mayor. One day, Zol takes up responsibility for burying a man who died in a hit-and-run on the streets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だがなんと、棺桶に入れた死体が生き返った！！それは世界最高の賞金首（メトセラ）で…！？「メテオ・メトセラ」のスーパーヘロイン・マチカの祖父“死神”のゾルと（メトセラ）レインの一期一会を描いた、空前絶後の武侠伝！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But much to his surprise, the supposedly dead man pops out of the coffin!! Is this the world’s most wanted man, Methuselah?! This is the adventure-packed tale of the fateful encounter between Zol, the “Grim Reaper” and grandfather to Meteor Methuselah’s super heroine Machika, and the Methuselah named Rain!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;03&lt;br /&gt;―　…あと&lt;br /&gt;Only…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　１４年…&lt;br /&gt;14 more years…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　１４年…&lt;br /&gt;14 more years…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　生きなきゃ…&lt;br /&gt;left to go…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;04&lt;br /&gt;―　―――…あ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;05&lt;br /&gt;―　それは&lt;br /&gt;This…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　出会いの物語 &lt;br /&gt;…is the tale of their meeting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――女　三人―――…&lt;br /&gt;Three women…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　売り飛ばして　まあ八十ってとこか…&lt;br /&gt;We’d get around 80 if we sell them off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;06&lt;br /&gt;―　娼館の上がりが三百―――…阿片で二百&lt;br /&gt;The brothel made 300. The opium got us 200.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　闇市の上がり六百―――…&lt;br /&gt;Then there’s 600 from the black market.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんなど田舎まで手を広げたってのにずいぶんと少ないね&lt;br /&gt;We’ve got businesses throughout this whole area and this is all we made?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　内ポケットに入ってる分も出せ&lt;br /&gt;Empty your pockets for me too.&lt;br /&gt;おまえ内臓売られたいか？&lt;br /&gt;Or would you rather have me sell off your organs?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　～～～～～…&lt;br /&gt;……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その前にこんなことフーサに知られたら全員消されるぜ&lt;br /&gt;Putting that matter aside, if Fusa finds out about this, then we’re all dead meat.&lt;br /&gt;大丈夫なのか　この街に手を出して―――…&lt;br /&gt;Is it really safe for us to be operating in this town?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;07&lt;br /&gt;―　大丈夫も何も　渓谷の街道は全て買い上げて来た&lt;br /&gt;We’ll be fine. I already bribed the highway officials.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何故この街には誰も手をつけない&lt;br /&gt;I wonder why no one else has tried to move in on this town.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――あんた　よそ者だから知らんのか&lt;br /&gt;You’re not from around here, so you wouldn’t know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この街は&lt;br /&gt;This town…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　死神を飼ってるんだ&lt;br /&gt;…has a &lt;em&gt;Grim Reaper&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;08&lt;br /&gt;―　ぎゃあああ&lt;br /&gt;Gyaaaaaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なっなっなっ何だこいつは！？&lt;br /&gt;W-W-W-Who the hell is this guy?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　見張りはどうしたっ！？&lt;br /&gt;What happened to the guards?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　頭！！こいつだ！！&lt;br /&gt;Boss! It’s him!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こいつが死神のゾルだ！！&lt;br /&gt;It’s Zol, the Grim Reaper!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くっ&lt;br /&gt;Shi—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;09&lt;br /&gt;―　ぎゃああああああ&lt;br /&gt;Gyaaaaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　逃げろ！！&lt;br /&gt;Run for it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;―　バカ！！&lt;br /&gt;You moron!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　金なんか置いて…&lt;br /&gt;Forget about the money already!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　けっ…&lt;br /&gt;Khe!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　頭！！&lt;br /&gt;Boss!!&lt;br /&gt;開けて下さい！！&lt;br /&gt;Please open the door!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　開けろ！！&lt;br /&gt;Open up!!&lt;br /&gt;一人で逃げる気か！？&lt;br /&gt;Are you only trying to save yourself?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;―　くそっ！！来た！！&lt;br /&gt;Shit! He’s here!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　がぁ！！&lt;br /&gt;Gah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;―　ぐぇっ&lt;br /&gt;Geh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひっ&lt;br /&gt;Ah…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;―　…あ&lt;br /&gt;Ah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひ…&lt;br /&gt;Ahh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;―　ひ…ひいっ&lt;br /&gt;Ah…Ahh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひい～～～っ！！&lt;br /&gt;Ahhh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;―　まっ&lt;br /&gt;Wa—&lt;br /&gt;まっ&lt;br /&gt;Wa—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　待って！！！&lt;br /&gt;Wait!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　待って！！殺さないで！！&lt;br /&gt;Wait!! Don’t kill me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　殺さないで！！！&lt;br /&gt;Please don’t kill me!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　頼む！！&lt;br /&gt;I’m begging you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;―　あっ…いっいっ&lt;br /&gt;M-My…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　家に病気の妻子が…&lt;br /&gt;My wife and children are sick at home!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　….&lt;br /&gt;……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もっもう悪事は動かない…&lt;br /&gt;I-I’ll stop dealing in this shady business!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　頼む…&lt;br /&gt;I’m begging you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　命だけは…&lt;br /&gt;Just spare my life!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;―　んバっ！！&lt;br /&gt;…Ha!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バカか！？こいつ！！&lt;br /&gt;Is this guy an idiot?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何が死神だ&lt;br /&gt;Some &lt;em&gt;Grim Reaper&lt;/em&gt; he is!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;―　虹彩一致　歯形一致　血液一致&lt;br /&gt;Eye color match. Dental match. Blood type match.&lt;br /&gt;殺人　殺人教唆　人身売買　麻薬密売か&lt;br /&gt;Wanted for murder, inciting murder, human trafficking, and smuggling opium.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　豪気だな&lt;br /&gt;That’s quite the laundry list.&lt;br /&gt;第一級賞金首　認証&lt;br /&gt;First-class bounty is confirmed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ええと　首が五つに生け捕り二人か…&lt;br /&gt;Uhh… So that makes five heads and two captured alive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;―　ほれ&lt;br /&gt;Here you go.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今日の払いだ&lt;br /&gt;This is your total amount.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっ&lt;br /&gt;H-Hey…&lt;br /&gt;ちょっといいんですか？&lt;br /&gt;Can I speak with you for a moment?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何が&lt;br /&gt;What is it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何がって…東部マフィアの元締めですよ　あの首…&lt;br /&gt;Well… That criminal was the boss of the Eastern mafia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの額じゃ　報酬の三文の一にもならないじゃないですか！？&lt;br /&gt;Won’t it be big trouble if that guy notices that you totally stiffed him on the reward money?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いいから黙っとけ！&lt;br /&gt;Keep it down, will you!&lt;br /&gt;あいつは金の計算ができねえんだ&lt;br /&gt;That guy can’t count money.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それに　見ろ&lt;br /&gt;Besides, just take a look.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あいつ　いつも死体の首を引き取って帰るんだ&lt;br /&gt;He always takes the corpses’ heads and lugs them back home with him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;―　賞金稼ぎなんかじゃねぇ&lt;br /&gt;The guy’s not in it for the money.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あいつは殺しが趣味なのさ&lt;br /&gt;He just enjoys killing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…おい　ゾル&lt;br /&gt;Hey, Zol…&lt;br /&gt;おまえ　それ撃たれたのか？&lt;br /&gt;Did you get shot?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ&lt;br /&gt;Uh-huh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――ああって…&lt;br /&gt;He doesn’t care!&lt;br /&gt;死ぬぞ？&lt;br /&gt;You might die, y’know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ははっ　ヘマしたな&lt;br /&gt;Haha! I guess he messed up this time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;―　ゾル!&lt;br /&gt;Zol!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　丁度いい所へ来た&lt;br /&gt;Perfect timing!&lt;br /&gt;あんたに頼みがあるのよ&lt;br /&gt;I’d like you to do something for me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;―　―――むごいねえ&lt;br /&gt;How terrible!&lt;br /&gt;車に撥ねられたんだって&lt;br /&gt;They say he was hit by a car.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　即死だな　こりゃ…&lt;br /&gt;He must’ve died upon impact.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――ほら　あんた死体は慣れてるだろ？&lt;br /&gt;Handling corpses is right up your alley, right?&lt;br /&gt;清掃局を呼ぶと調書取られたり面倒だからさ…&lt;br /&gt;It’d be such a pain for me to deal with all the procedures if I call in a clean-up crew.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　身寄りもなさそうな　流れ者みたいだし―――…&lt;br /&gt;And it doesn’t seem like the guy has any relatives.  Looks like he’s a drifter.&lt;br /&gt;あんた弔ってやってくれない？&lt;br /&gt;So can you take care of the burial for me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;―　―――わかった&lt;br /&gt;…Very well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ほらほら　見せ物じゃないよ！&lt;br /&gt;Move along, people! Nothing to see here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;―　は&lt;br /&gt;Hah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は&lt;br /&gt;Hah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…あのう…&lt;br /&gt;Excuse me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　確か亡くなったんですか…？&lt;br /&gt;Did I just &lt;em&gt;die&lt;/em&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27&lt;br /&gt;―　おまえ―――…&lt;br /&gt;You’re…&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 21:11:05 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18416</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 47</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18415</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 47&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;03&lt;br /&gt;―　オーダー入ったわよ&lt;br /&gt;We’ve got an order coming in!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ボロネーゼとフェトチェーネを２皿と赤ワインをボトルで&lt;br /&gt;2 plates of Bolognese and fettuccine and a bottle of red wine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あとサラダが遅れてるわよ&lt;br /&gt;And you’re late with the salads.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハイ　ただいま！&lt;br /&gt;Alright! Coming right up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　先月　メニュー変えてからお客の入りがいいわね&lt;br /&gt;Customers have been pouring in ever since we changed the menu last month.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おかげさまで休みナシっスけどねー&lt;br /&gt;We’ve also never had a moment of rest ever since.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ザック君　手　動かして！&lt;br /&gt;Zack, get those hands moving!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Small txt:　イデデ&lt;br /&gt;Ow ow&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ダンナも早く戻ってホール手伝ってくれないかなー&lt;br /&gt;I hope Mihai comes back soon to lend a helping hand with the tables.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あのぶっきらぼうに給仕なんて務まらないわよ&lt;br /&gt;A gruff person like him would make a poor waiter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;04&lt;br /&gt;―　でもそろそろ帰る時間ね&lt;br /&gt;He should be back around this time, though.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　また迷ってかしら&lt;br /&gt;I wonder if he’s gotten lost again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんとも平和じゃないか&lt;br /&gt;Well, isn’t this a peaceful city.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今頃　地下は大騒ぎだろうというのに&lt;br /&gt;Yet there’s chaos taking place right underneath it at this very moment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　呑気なものだよ&lt;br /&gt;Talk about being carefree.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;05&lt;br /&gt;―　その中心で見る　この街はどんな眺めだい&lt;br /&gt;Take a good look at this city from where you’re sitting…&lt;br /&gt;―　市長サン&lt;br /&gt;…Mr. Mayor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;07&lt;br /&gt;―　この街は素晴らしい&lt;br /&gt;This city is magnificent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　善も悪も美も醜も　全て&lt;br /&gt;Good, evil, beauty, ugliness…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　全て街（ここ）にある&lt;br /&gt;All of that is right here in this city.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;08&lt;br /&gt;―　ひたすらに生を貪り狂い　あるいは弱者を助け　守り&lt;br /&gt;There are those who only indulge in the darker side of life. And there are those who help the weak and protect them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　「命」にしがみつく様はなんとも美しい&lt;br /&gt;It’s quite amazing how strongly people cling to their lives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　全ての人々は気付くべきなんだ&lt;br /&gt;They should all realize it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;09&lt;br /&gt;―　その自らの尊さと&lt;br /&gt;In order to…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　美しさに&lt;br /&gt;…make their lives more beautiful…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;―　僕はそのためにタクトを振ろう&lt;br /&gt;…I wave my baton.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;―　そうだ&lt;br /&gt;That’s right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;―　地上（ここ）もいずれそうなる&lt;br /&gt;The surface will also see the same fate eventually.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　楽しみに待つがいい&lt;br /&gt;It’s something to look forward to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;―　御免よ　ハイネ&lt;br /&gt;Sorry, Heine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　時間切れだ&lt;br /&gt;Time’s up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;―　何だと&lt;br /&gt;What is this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　地上まで這い出てくるつもりか&lt;br /&gt;So you’re trying to crawl out onto the surface now, are you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　魔女め&lt;br /&gt;…you vile witch?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;―　…だ…&lt;br /&gt;Where…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ど…こ…だ&lt;br /&gt;Where…is…he?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どこ…行った&lt;br /&gt;Where did….he go?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;―　ジョヴァンニィィィィ！！&lt;br /&gt;Giovannniiiii!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　咆哮は虚しく―――&lt;br /&gt;His cry goes in vain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;small txt:　次号、休載いたします。何卒ご了承ください。&lt;br /&gt;This series will not be appearing in the next issue. We hope you understand.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 21:01:12 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18415</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Baccano! 1931 The Grand Punk Railroad 4</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18414</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Vagrant Scans&lt;br /&gt;Translation checked by Elkin&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Baccano! Chapter 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;107&lt;br /&gt;―　1931年12月31日　夕刻&lt;br /&gt;December 31, 1931. Evening.&lt;br /&gt;シカゴ―ニューヨーク間　某所&lt;br /&gt;Somewhere between Chicago and New York&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あー…せめて&lt;br /&gt;Good grief…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一箇所に纏まっていてくれたら楽だったんですけどね&lt;br /&gt;They could’ve at least gathered everything in one place to make things easier on us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　不謹慎ですよ&lt;br /&gt; This is just sloppy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　プロローグIV:「不死者」たち&lt;br /&gt;Prologue IV: The “Immortals”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;108&lt;br /&gt;―　んー…硬い事言わないで下さい&lt;br /&gt;Mm… But please don’t gripe about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それより&lt;br /&gt;Anyway,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　我々が揃ってここに呼ばれた理由は何ですか？&lt;br /&gt;Why were we called out here in the first place?&lt;br /&gt;本来なら別の部署の連中の仕事でしょう&lt;br /&gt;This post was supposed to be covered by some other guys, wasn’t it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー…まあ&lt;br /&gt; Yes… Well,&lt;br /&gt;はっきり言うと乗客名簿にいたんですよ&lt;br /&gt;To get straight to the point, their names were on the passenger list.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;109&lt;br /&gt;―　いたって…「不死者」がですか？&lt;br /&gt; “Their” names… You mean the “immortals”’?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー…&lt;br /&gt;Yes…&lt;br /&gt;不死者の特徴覚えてますか？&lt;br /&gt;Do you remember what an immortal is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はい&lt;br /&gt;That I do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;110&lt;br /&gt;―　一つ「年も取らず　どれほど肉体が傷つけても&lt;br /&gt;頭部を中心として完全に再生する事」&lt;br /&gt;Firstly, “they don’t age, and no matter what the extent of their injuries, they’ll completely regenerate with their heads as the central point” .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一つ「唯一の例外は不死者同士で殺しあった場合で&lt;br /&gt;この場合は相手の頭を右手で掴み　相手を食う事を願えば&lt;br /&gt;その右手の中に吸収されて死を迎える」&lt;br /&gt;Secondly, “the only exception to the rule is that an immortal can be killed by another immortal. In this case, the immortal places his or her right hand on the other’s head and wishes to devour that person. Then the other person will be absorbed into the immortal’s right hand and die”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一つ「吸収した側は　相手の持っていた知識を&lt;br /&gt;全て自分のものとできる」&lt;br /&gt;Thirdly, “the party will acquire all of the knowledge of the person he or she has absorbed”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一つ「不死者同士　あるいは公共の登録で&lt;br /&gt;偽名を名乗る事できない」&lt;br /&gt;Fourthly, “they can’t assume a false name on the public register or toward other immortals”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;111&lt;br /&gt;―　以上です&lt;br /&gt;That is all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あー…　そんな厳密に暗誦しなくても&lt;br /&gt;Yeah… But you don’t have to recite it word for word, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：反復の呪いでもかかってるんですか？&lt;br /&gt;Did someone cast a curse of repetition on you or something?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まあ　ですから&lt;br /&gt;Anyhow, since that’s the case,&lt;br /&gt;乗客名簿とかには本名を書かざるを得ないって事ですからして…&lt;br /&gt;they’d be using their real names on the passenger list.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それでその不死者は？この事件に関わっているんですか？&lt;br /&gt;So what about these immortals? Are they somehow connected to this incident?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SFX		whooosh&lt;br /&gt;―　んー…&lt;br /&gt;Mm…&lt;br /&gt;それは今　ドナルドが調べてます&lt;br /&gt;Donald’s looking into that right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;112&lt;br /&gt;―　発覚が遅れた分&lt;br /&gt;We discovered it too late.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　我々は後手に回ってしまいました&lt;br /&gt;We’re left in the dust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―― 一体何が起こったというのだ？&lt;br /&gt;…Just what the hell happened here?&lt;br /&gt;SFX		thump&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;113&lt;br /&gt;―　part2:「錬金術師」&lt;br /&gt;Part 2:  “The Alchemists”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まったく、世の中が上手く行き過ぎて&lt;br /&gt;怖いぐらいだ。&lt;br /&gt;Really, it’s almost scary how things go so well in this world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私の元に二通の手紙が舞い込んだ。&lt;br /&gt;差出人は二通とも古い知人から。&lt;br /&gt;両方ともNY（ニューヨーク）から送られていた。&lt;br /&gt;I received two letters out of the blue. They were both from some old acquaintances of mine. Both letters arrived from New York.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一通は錬金術師仲間の&lt;br /&gt;マイザーからだった。&lt;br /&gt;One letter was from Maiza, a fellow alchemist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　手紙には&lt;br /&gt;「セラードの存在が消滅した。&lt;br /&gt;だから安心して暮らしてくれ」&lt;br /&gt;との内容がしたためられていた。&lt;br /&gt;In the letter, he wrote: “Szilard’s existence has been erased from this world, so you can live without any worries now.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;114&lt;br /&gt;―　セラード・クェーツ&lt;br /&gt;200年前に&lt;br /&gt;我々が「不死」を手に入れた時、&lt;br /&gt;即座に裏切って仲間を食い始めた&lt;br /&gt;糞爺の名だ。&lt;br /&gt;Szilard Quates.&lt;br /&gt;That is the name of the despicable old man who betrayed us right after we achieved immortality and he began devouring our comrades 200 years earlier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おかげで仲間は散り散りとなり、&lt;br /&gt;現在では「共食い」を恐れて&lt;br /&gt;ひっそりと暮らしている者が殆どだ。&lt;br /&gt;無論、私も含めてだが。&lt;br /&gt;Because of him, our comrades scattered. Now the few that remain are living out their lives quietly, fearing this “cannibalism”. Naturally, this includes me as well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まったく、余計な事を&lt;br /&gt;してくれたものだ。&lt;br /&gt;あの時、セラードが&lt;br /&gt;早まっていなければ―――&lt;br /&gt;Honestly, what a nuisance he was. If Szilard hadn’t acted so rashly at that time…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;115&lt;br /&gt;―　――今頃は、&lt;br /&gt;私が全員を喰らい尽くせていたものを。&lt;br /&gt;Then I would’ve been able to devour everyone by now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　当時はそんな事など微塵も考えてはいなかった。&lt;br /&gt;だが、一緒に逃げた錬金術師の仲間と暮らした日々が、&lt;br /&gt;私の考えを大きく変質させていった。&lt;br /&gt;Back then, I would’ve never even thought about such things. But that all changed during the time I lived with another alchemist I had fled with.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　奴は最初こそ私に対して優しかったが、&lt;br /&gt;At the beginning, he treated me well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　次代にそのおぞましい本性を表し始めた。&lt;br /&gt;After a while, though, his true, repulsive nature started to show.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;116&lt;br /&gt;―　幾ら傷つけても再生する身体を&lt;br /&gt;弄ぶように、&lt;br /&gt;時には実験を行うように、&lt;br /&gt;For his own sick pleasure and an occasional experiment,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　「奴」は私の身体を&lt;br /&gt;いたぶり続けた。&lt;br /&gt;“He” continued torturing and torturing this body of mine that would heal no matter what the injury.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　不死になったところで、&lt;br /&gt;痛覚までは無くならないというのに。&lt;br /&gt;I may be immortal, but I still feel pain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　奴は、口では様々な理由をつけて&lt;br /&gt;その行為を正当化しようと&lt;br /&gt;していた。&lt;br /&gt;He justified his actions with many reasons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そして当時の私は&lt;br /&gt;それにころりと騙された。&lt;br /&gt;And back then, I was easily fooled by his words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あるいは理解していたのかも&lt;br /&gt;しれないが、拒絶すれば&lt;br /&gt;さらに恐ろしい事になるような&lt;br /&gt;気がしていたのかもしれない。&lt;br /&gt;I might’ve accepted his reasoning, or I might’ve just believed that even worse things awaited me if I had opposed it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その痛みから逃げ出そうにも、&lt;br /&gt;当時の私は、&lt;br /&gt;一人で生きていく為の知恵も勇気も&lt;br /&gt;持ち合わせてはいなかったのだ。&lt;br /&gt;Even if I was able to escape from my suffering, I possessed neither the knowledge nor the courage to survive on my own.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　歪んだ日々を送る最中、&lt;br /&gt;ある夜、奴は私を食おうとした。&lt;br /&gt;Those twisted days continued on and then one night he tried to devour me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;117&lt;br /&gt;―　目覚めていた私は&lt;br /&gt;幸運だったのかもしれないし、&lt;br /&gt;It may have been pure luck that I was awake,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あるいは近い内にこうなる事が&lt;br /&gt;解っていたのかもしれない。&lt;br /&gt;or I might’ve known that it was coming soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　頭に迫る右手を払いのけた私は&lt;br /&gt;奴と激しく揉み合い、&lt;br /&gt;一瞬早く私の右手が奴の額を捉えていた。&lt;br /&gt;I pushed away his right hand as it approached my head and as I violently struggled with him, I saw my chance and quickly seized his forehead with my right hand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　次の瞬間には、&lt;br /&gt;私は奴の全てを&lt;br /&gt;己の掌に吸い込んでいた。&lt;br /&gt;In the next instant, I was drawing his entire being into my palm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　身体も、&lt;br /&gt;記憶も、&lt;br /&gt;心でさえも。&lt;br /&gt;His body, his memories, and even his thoughts were all absorbed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;118&lt;br /&gt;―　そこからが地獄だった。&lt;br /&gt;It was Hell from that moment on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　奴の知識の中に見たものは、&lt;br /&gt;私に対する&lt;br /&gt;歪みきった感情と、&lt;br /&gt;Inside his mind, I saw his warped feelings toward me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつか私に&lt;br /&gt;「食われる」のではないか&lt;br /&gt;という恐怖だけだった。&lt;br /&gt;…and his fear of being “eaten” by me someday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　結局私は奴の歪んだ欲望の&lt;br /&gt;はけ口でしかなく、&lt;br /&gt;信頼など欠片も存在しなかったのだ。&lt;br /&gt;In the end, I was nothing more than a tool for his twisted desires. He didn’t trust me in the least bit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　自分が最も見たくなかった物が、&lt;br /&gt;吐き気を催すようなヴィジョンが&lt;br /&gt;自分の記憶として頭の中に食い込んでくる。&lt;br /&gt;The things I least wanted to see, the visions that made me sick to the stomach encroached into my mind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　裏切られた感情と、&lt;br /&gt;裏切った相手の記憶。&lt;br /&gt;The feelings of being betrayed and the memories of the betrayer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この相容れない二つを&lt;br /&gt;併せ持つ苦悩の中で、&lt;br /&gt;私は今まで生き続けてきたのだ。&lt;br /&gt;I’ve continued to live all this time in the agony born from possessing these two conflicting feelings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;119&lt;br /&gt;―　私はこの世に生きる連中が&lt;br /&gt;如何に卑怯で汚く矮小な存在かを&lt;br /&gt;思い知らされた。&lt;br /&gt;I realized just how pathetic, filthy, and puny people’s existences are in this world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何時しか私は、&lt;br /&gt;自分の欲望に忠実に生きる&lt;br /&gt;セラードに憧れすら抱いていたが、&lt;br /&gt;あの糞爺は私の事など&lt;br /&gt;餌ぐらいにしか思っていなかっただろう。&lt;br /&gt;Szilard was a man who devoted himself to his passions and I used to look up to him, but that damn old man probably only saw me as his food.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それでいい。&lt;br /&gt;私もこの世の自分以外の存在は、&lt;br /&gt;全て自分の餌だと思う事にした。&lt;br /&gt;That’s fine with me. I’ve decided to think of everyone else in this world as my food.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　世の中の全ての人間を、&lt;br /&gt;自分と同じ肉体とし、&lt;br /&gt;その全てを喰らい尽くしてやろう。&lt;br /&gt;I’ll bestow all the humans in this world with the same flesh as me, then I’ll devour them all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その為に私が、&lt;br /&gt;やらなければならない事は、&lt;br /&gt;船に乗っていた仲間を&lt;br /&gt;全て喰らい尽くす事だ。&lt;br /&gt;For that purpose, I must devour all of my comrades who were on that ship.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;120&lt;br /&gt;―　私はマイザーの手紙に返事を書いた。&lt;br /&gt;ただ、会いたいという内容を記して。&lt;br /&gt;I wrote a reply to Maiza’s letter. I only mentioned that I wanted to see him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　奴に会う日時は決まっていた。&lt;br /&gt;もう一通の手紙がそれを決定させた。&lt;br /&gt;I picked a date and time to meet him. We agreed on the meeting date in another letter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう一通も、&lt;br /&gt;NY（ニューヨーク）にいる古い知人からだ。&lt;br /&gt;The other letter had also come from an old acquaintance of mine in New York.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　マイザーと通じているのかと思ったが、&lt;br /&gt;どうやら全く別口の用件のようだ。&lt;br /&gt;I contemplated telling Maiza about it, but I decided it was none of his business anyway.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　手紙の内容は、私の研究の副産物である&lt;br /&gt;「爆薬」を所望するというものだった。&lt;br /&gt;The contents of that letter requested some “explosives” that were a side-product from my research.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;121&lt;br /&gt;―　渡りに船だ。&lt;br /&gt;Talk about a stroke of luck. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大金が入る上に、マイザー共々&lt;br /&gt;そいつを喰らう事ができる。&lt;br /&gt;On top of earning a vast amount of money, I’ll be able to eat both Maiza and that person.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　マイザーを喰えば、&lt;br /&gt;セラードが貯めた知識も&lt;br /&gt;手に入れられる。&lt;br /&gt;If I devour Maiza, then I’ll also be able to obtain all the knowledge Szilard accumulated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SFX		open/ka-click&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;122&lt;br /&gt;―　爆薬を運ぶ列車が決まった。&lt;br /&gt;「フライング・プッシーフット」&lt;br /&gt;―――鉄道会社とは独立した&lt;br /&gt;一企業が経営する特殊な列車で、&lt;br /&gt;裏では酒の密輸などを行う&lt;br /&gt;便利な列車だ。&lt;br /&gt;I selected a train to transport the explosives: the “Flying Pussyfoot” ---- a unique train that’s managed by an enterprise independent of any railroad corporation, a convenient train which was used to smuggle contraband alcohol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私は家にある金を掻き集め、&lt;br /&gt;大量の爆薬をその列車に&lt;br /&gt;積ませる事に成功した。&lt;br /&gt;I gathered up the money I had at home and successfully loaded a large amount of explosives onto that train.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　自分の欲望が適う姿を想像し、&lt;br /&gt;I became lost in my fantasies where my wishes came true, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　気がつくと&lt;br /&gt;私は笑っていた。&lt;br /&gt;And when I came to my senses, I was grinning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SFX		close/click&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;123&lt;br /&gt;―　part3: 「仮装強盗」&lt;br /&gt;Part 3: “The Masquerading Robbers”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　1931年12月&lt;br /&gt;カリフォルニア&lt;br /&gt;とある坑道の奥&lt;br /&gt;December 1931&lt;br /&gt;Inside a mine in California&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SFX		thunk thunk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ねえ　アイザック&lt;br /&gt;Hey, Isaac.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　普通は川で金を取るのに&lt;br /&gt;People normally look for gold in a river,&lt;br /&gt;どうして私達穴を掘ってるの？&lt;br /&gt;so why are we digging a hole?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ははは&lt;br /&gt;Hahaha!&lt;br /&gt;ここの連中はみんな金が何処で取れるのか知らないのさ！&lt;br /&gt;That’s only ‘cause the guys here have no idea where to look for the gold!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　っていうか　川で砂金をすくおうとしたら縄張りが云々とかいって怒こられた&lt;br /&gt;‘Sides, if we try panning for gold in a river, we’ll get yelled at about it being someone else’s turf and stuff.&lt;br /&gt;しかも知らない人に！！&lt;br /&gt;By a stranger, no less!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　屈辱だね！&lt;br /&gt;That sure was embarrassing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;124&lt;br /&gt;―　だがしかし！！&lt;br /&gt;However!!&lt;br /&gt;俺はこの廃棄された金坑道の前でムカデを見た&lt;br /&gt;On the way to this abandoned gold mine, I saw a centipede!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しかも脚が何百本もあるドデかい奴だ！&lt;br /&gt;A huge one with hundreds of legs!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひゃあ　気持ち悪い！&lt;br /&gt;Eeeek! That’s gross!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フフフ　それがな　ミリア&lt;br /&gt;Heh heh heh. Did you know, Miria?&lt;br /&gt;東洋ではムカデは金鉱の神様らしい！&lt;br /&gt;Centipedes are Gods of Gold Mines in the Orient!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこで俺は確信したね！ここからはわんさかと金が出るって！&lt;br /&gt;After seeing that, I was convinced that we’d be able to find loads of gold here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まだ一回も出てないけど凄おい！&lt;br /&gt;We haven’t found a speck of gold yet, but that’s just great!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そうそう　アイザック！&lt;br /&gt;Oh, yes! Isaac!&lt;br /&gt;エニスとフィーロから手紙が来てたよ！&lt;br /&gt;We got a letter from Ennis and Firo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;125&lt;br /&gt;―　アイザックさん。ミリアさん。&lt;br /&gt;貴方達二人の事は、&lt;br /&gt;まるで自分の兄弟や&lt;br /&gt;姉妹のように感じられます。&lt;br /&gt;Isaac, Miria, I think of you two as my own brother and sister.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　結局会う事ができなかった&lt;br /&gt;私の本当の兄弟達。&lt;br /&gt;私が作られる前に存在していたみんな。&lt;br /&gt;彼らの事を考えるととても悲しいけど、&lt;br /&gt;アイザックさんとミリアさんのおかげで、&lt;br /&gt;それを乗り越える事が―――&lt;br /&gt;In the end, I wasn’t able to meet my real brothers. Everyone who was created before me. I become very sad whenever I think about them, but thanks to you two I’m able to overcome it----&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ねえねえ　アイザック&lt;br /&gt;Hey, hey, Isaac.&lt;br /&gt;エニスのお兄ちゃん達もう死んじゃったって事なのかなあ…&lt;br /&gt;Does this mean that Ennis’s brothers are dead already…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや！&lt;br /&gt;No way!&lt;br /&gt;いやいやいや　違う違うさ&lt;br /&gt;Nope, nuh-uh, wrong-o, definitely not!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;126&lt;br /&gt;―　えーと…作られる…？&lt;br /&gt;Hmmmm… “created”…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　会う事の無かった…？&lt;br /&gt;“Wasn’t able to meet”…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あーこれは&lt;br /&gt;Uhh, that means…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから―――&lt;br /&gt;Let’s see here…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SFX		fwap&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そう　あれだ！！&lt;br /&gt;I’ve got it!!&lt;br /&gt;「弟が欲しい」って奴だな！&lt;br /&gt;She&#039;s saying “I want a little brother”!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　幸せそうな子供ガママに頼んだりして困られるって奴だね！&lt;br /&gt;She’s like a happy kid asking her mama for a sibling!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そう　それさ！！&lt;br /&gt;Yes, that’s got to be it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;127&lt;br /&gt;―　そうか　じゃあエニスは幸せなんだなあ&lt;br /&gt;I see, so that means Ennis is happy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　幸せだね！&lt;br /&gt;She must be!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも私達　エニスのお母さんじゃないからどうにもできないね&lt;br /&gt;But we’re not her mother, so there’s nothing we can do about that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うーん　それは残念だけど代わりに何かすっげえお土産を持って行こうぜ！&lt;br /&gt;Uh-huh. It really is a shame, so let’s make up for it by bringing her an awesome souvenir instead!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でもでも私達あんまりお金無いから&lt;br /&gt;But we don’t have much money on us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お土産　買えないよ&lt;br /&gt;So we can’t afford a souvenir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そうだなあ&lt;br /&gt;You’re right.&lt;br /&gt;今までは金の代わりに採れてた青い石が&lt;br /&gt;Up to now, all we’ve been picking up are those blue stones instead of gold.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何故か高い値で売れたから食えてたけどお土産を買うとなるとなあ…&lt;br /&gt;We’ve been able to feed ourselves by selling them at ridiculous prices for some reason, but I guess we wouldn’t be able to buy a souvenir with them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SFX		aha/thump&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;128&lt;br /&gt;―　列車強盗しようぜ！！&lt;br /&gt;Let’s go rob a train!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儲かるらしいし！！&lt;br /&gt;I bet we’ll be able to make lots of money!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わあ素敵&lt;br /&gt;Oh, that’s wonderful!&lt;br /&gt;お金持ちになれるねっ！&lt;br /&gt;We’ll be rich!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ようし　じゃあ前と同じく悪い事したマフィアからお金を奪おう！！&lt;br /&gt;Right! Then let’s go do what we always do and rob those evil-doing mafia members of their money!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わあい　アイザック　正義の味方！&lt;br /&gt;Wooow! Isaac, you’re an ally of justice!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ところで　列車強盗ってのは&lt;br /&gt;When it comes to train robberies,&lt;br /&gt;「列車で目的地に行って強盗して列車に乗って逃げる」って事だよな？&lt;br /&gt;“Do a robbery when the train reaches its stop and then make a run for it on another train” is what they say, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　違いないね！&lt;br /&gt;No doubt about it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｓｆｘ：ボボボ…&lt;br /&gt;sizzle sizzle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;129&lt;br /&gt;SFX		whump&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひゃあ！ランプが！？&lt;br /&gt;Eeeek! The lamp went out!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SFX		tremble tremble&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ままま待て　ミリア安心しろ&lt;br /&gt;N-N-Now, now. Calm down, Miria.&lt;br /&gt;こういう時は下手に動いちゃ駄目だ！&lt;br /&gt;We shouldn’t try to move around in the dark!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　助けが来るまでここでじっとしているんだ！！&lt;br /&gt;Let’s just patiently wait here until help comes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わあ　アイザック　頼りになるう！&lt;br /&gt;Oooh! Isaac, you’re so dependable!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　翌日の晩&lt;br /&gt;The next evening&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そういやよ　向こうの廃坑道で&lt;br /&gt;Oh, yeah. In that abandoned tunnel over there,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　時々瑠璃（ラピスラズリ）を掘ってくる奴らがいただろ？&lt;br /&gt;there were those people who found some lapis lazuli, remember?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;130&lt;br /&gt;―　あいつら今朝　担架で運ばれてたよ&lt;br /&gt;They were carried off in stretchers this morning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　酸欠らしいぜ　昼にはピンピンしてたがな&lt;br /&gt;Apparently, they suffered oxygen deprivation. And to think they were so lively earlier in the afternoon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へえ&lt;br /&gt;Wow.&lt;br /&gt;よっぽどすぐに見つけてもらったんだなあ　普通死んでるだろ&lt;br /&gt;They were lucky to be found that quickly. Otherwise, they’d be dead by now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　男の方が「脚が何百本もあるムカデを見たから金を掘ってた」&lt;br /&gt;“I saw a centipede with hundreds of legs, so I struck gold”…&lt;br /&gt;とか言ってたな&lt;br /&gt;…is what the guy kept muttering.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　東洋の宗教だとかなんとか&lt;br /&gt;He was talking about an Oriental belief or something or other.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ムカデ…&lt;br /&gt;A centipede…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ　あの坑道のヌシの話か&lt;br /&gt;Oh, that story about the mine’s guardian spirit?  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;131&lt;br /&gt;―　ありゃあ　ムカデじゃなくて&lt;br /&gt;That’s no centipede.&lt;br /&gt;ヤスデじゃよ&lt;br /&gt;That’s a millipede.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヤスデ　Millepede&lt;br /&gt;大顎亜門ヤスデ網に属する節&lt;br /&gt;足動物。ムカデとよく見違え&lt;br /&gt;られるが、性質はおとなしく、&lt;br /&gt;基本的に草食。体液が有毒だ&lt;br /&gt;が、人間を襲う事はない。&lt;br /&gt;Millipede&lt;br /&gt;A segmented creature belonging to the class mandibulata diplopoda. It’s often mistaken with the centipede, but it’s more docile and is generally an herbivore. While it can be poisonous, it usually doesn’t attack humans.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ムカデ Centipede&lt;br /&gt;大顎亜門ムカデ網に属する節&lt;br /&gt;足動物。性質は凶暴。顎に毒&lt;br /&gt;を持ち、小動物を捕食する。&lt;br /&gt;咬まれても死ぬ事はほとんど&lt;br /&gt;ないが、ひどく痛むので注意。&lt;br /&gt;Centipede&lt;br /&gt;A segmented creature belonging to the class mandibulata chilopoda. It’s an aggressive animal by nature. With its poisonous mandibles, it preys upon small animals. Although it’s very rare to die from being bitten by a centipede, be wary of its painful sting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――で！！&lt;br /&gt;So!&lt;br /&gt;ＮＹ（ニューヨーク）行きの「フライング・プッシーフット」に乗って逃げるって計画だ！！&lt;br /&gt;It’s decided! We’re going to make a run for it on the New York bound train, “Flying Pussyfoot”!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　完璧だね！&lt;br /&gt;It’s perfect!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;132&lt;br /&gt;Top: Baccano! NG&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SFX		menacing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;on top of computer: 大量ムカデ写真&lt;br /&gt;A Bunch of Centipede Pictures&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ムカデとヤスデ&lt;br /&gt;Centipedes and Millipedes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―虫嫌いなんですよ。&lt;br /&gt;ただムカデを描けば良いということなら、それなりに誤魔化してそ&lt;br /&gt;れっぽいモノを描いたりでもよかったんですが、今回はムカデと&lt;br /&gt;ヤスデの違いを描き分かなかればならなくて。資料が欲しかった&lt;br /&gt;んでネットで画像を検索したら、画面いっぱいにムカデの写真&lt;br /&gt;がズラーって。卒倒そうになりました。いやー…気持ち悪かった。&lt;br /&gt;一度試しに検索してみてください（笑）&lt;br /&gt;I can’t stand bugs. &lt;br /&gt;If all I had to do was draw a centipede, then I figured I could get away with drawing something that just looked like it, but it turned out that I actually had to differentiate between a centipede and a millipede. I wanted information so I searched for pictures on the Internet, then a bunch of centipede pictures popped up on my screen. I almost fainted. Man…I was really grossed out. Try looking it up for yourselves sometime. (laugh)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 21:00:16 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/18414</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 46</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/17716</link>
			<description>Dogs 46&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;01&lt;br /&gt;txt:　ジョヴァンニが撃たれ、兵隊の動きは止まったが…。&lt;br /&gt;The soldiers ceased their attack after Giovanni was shot, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;02&lt;br /&gt;―　…止まったと思ったら今度は何スかね？&lt;br /&gt;They’ve stopped attacking, but what’s up with them?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　気味　悪いわね&lt;br /&gt;I’ve got a bad feeling about this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…どうなったの？&lt;br /&gt;What happened?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;03&lt;br /&gt;―　ヴォアアァ！！&lt;br /&gt;Gaaah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何…？&lt;br /&gt;What…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;04&lt;br /&gt;―　まずは序幕&lt;br /&gt;First up is the opening act.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こいつ等に何をした&lt;br /&gt;What’d you do to these guys?&lt;br /&gt;何をやらかすつもりだ&lt;br /&gt;What are you up to this time…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ジョヴァンニ&lt;br /&gt;…Giovanni?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　他愛もないことさ&lt;br /&gt;Oh, nothing much.&lt;br /&gt;こんな街を隅々まで駆逐したところで母様や僕達には何の益もない&lt;br /&gt;There’s really nothing to gain for Mother and us from obliterating a city like this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふさわしい舞台には観客と　そして演者が必要だ&lt;br /&gt;Every play needs performers and an audience.&lt;br /&gt;―　住民達にそれを思い出してもらう&lt;br /&gt;I’m just going to remind the citizens of that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;05&lt;br /&gt;―　彼等には全て仕掛けがしてある&lt;br /&gt;These guys are setting up everything.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　命令通り進撃し配置が完了した後&lt;br /&gt;Once they’ve positioned themselves accordingly,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　本当の役目を果たすためにな&lt;br /&gt;We’ll be able to accomplish what we really came here for.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;06&lt;br /&gt;―　この騒ぎ自体　ブラフだってのか&lt;br /&gt;You’re saying this whole commotion was just a bluff?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい線&lt;br /&gt;Close, but no cigar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここまでの騒ぎになった以上&lt;br /&gt;With all of this chaos,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　他の連中ももはや存ぜぬフリはできないだろう&lt;br /&gt;nobody will be able to interfere now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　「彼」もこの舞台に引きずり出す&lt;br /&gt;And we’ll drag “him” out onto this stage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;07&lt;br /&gt;―　この連中は我々が相手をします&lt;br /&gt;We’ll take care of these guys.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなた方は避難を優先させてください&lt;br /&gt;Please take refuge somewhere. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　無茶言うな　それにお前達だってほぼ丸腰じゃねか&lt;br /&gt;Don’t be ridiculous! You guys are practically unarmed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　彼等には不用意に発砲しない方がいい&lt;br /&gt;When it comes to these men, it’s best not to be recklessly shooting at them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;08&lt;br /&gt;―　始まったか？&lt;br /&gt;So it’s already starting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　…おい&lt;br /&gt;…Hey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これ　やばくないか&lt;br /&gt;This doesn’t look good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;09&lt;br /&gt;―　こいつらがどうなるか&lt;br /&gt;Tell me, what’s gonna happen to these guys?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大体の想像はつくよね&lt;br /&gt;Although I pretty much have an idea of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひとつ&lt;br /&gt;Well,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　試そうか&lt;br /&gt;let’s see for ourselves, shall we?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バンッ&lt;br /&gt;Bang!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;―　へえ&lt;br /&gt;Oooh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　思ったよりハデだな&lt;br /&gt;That was even flashier than I thought it’d be.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;―　これで一人分だ&lt;br /&gt;There goes one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さて&lt;br /&gt;Now, then…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今　何人かな？&lt;br /&gt;How many will go boom next, I wonder?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;―　ヒッ&lt;br /&gt;Ahh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うわァッ&lt;br /&gt;Wah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ま　まッ　まさか　こいつ等！？&lt;br /&gt;D-D-Don’t tell me these guys are gonna…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここで…&lt;br /&gt;If…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この全部が爆発したら…&lt;br /&gt;...all of these guys explode here, then…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;―　ハイネ&lt;br /&gt;Heine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　君もここで過ごしていらぬ荷を持ち過ぎた&lt;br /&gt;You’ve accumulated too much “baggage” here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　捨て時だよ&lt;br /&gt;It’s time to lighten your load.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;―　わっ&lt;br /&gt;Oh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;―　やらせない！！&lt;br /&gt;I won’t let you go through with it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ははッ　結構速いね　君！&lt;br /&gt;Haha! You’re pretty quick!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でもハズレだよ&lt;br /&gt;Too bad you missed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;―　起爆の指令は僕が出してるんじゃないのさ&lt;br /&gt;Unfortunately for you, I’m not the one handling the detonations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今からでは君達には何もできない&lt;br /&gt;There’s nothing you guys can do about it at this point.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あとは君だ　ハイネ&lt;br /&gt;All that’s left to take care of is you, Heine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　舞台も観客ももうすぐ揃うぞ&lt;br /&gt;The stage and audience will all soon be accounted for.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ジョヴァンニィィッ！！&lt;br /&gt;Giovanni!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;―　もっとだ　もっと怒れ　ハイネ！！&lt;br /&gt;That’s right! Let all of that rage out, Heine!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　狗みたいにワンワン吠えてみせろよ！！&lt;br /&gt;Let me hear you howl like a dog!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うわああッ&lt;br /&gt;Wah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;―　ニル！！&lt;br /&gt;Nill!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　言ったろ&lt;br /&gt;I said it before, didn’t I?&lt;br /&gt;これは序幕さ　ハイネ&lt;br /&gt;This is only the opening act, Heine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;―　目を覚めせ　ハイネ&lt;br /&gt;Open your eyes, Heine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　君も　僕も　この街も&lt;br /&gt;You, me, the people in this city…&lt;br /&gt;生まれながらに死に体で　ずっと目を閉じて眠っていた&lt;br /&gt;We all naturally turn a blind eye when the situation turns black.&lt;br /&gt;今こそ演者は目を開いて役を演じる時なんだよ&lt;br /&gt;But it’s time to open our eyes and play our parts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　幕を！&lt;br /&gt;So go ahead!&lt;br /&gt;開けろ！！&lt;br /&gt;Raise the curtains on this play…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハイネ・ラムシュタイナー&lt;br /&gt;Heine Rammsteiner!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　気どってんじゃねえぞ　ジョヴァンニ！！&lt;br /&gt;Enough with the cocky bullshit, Giovanni!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃあ　撃ってみろよ　その銃でさァ！&lt;br /&gt;Go ahead and shoot me with those guns of yours!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;txt:　野望を撃てるか！？&lt;br /&gt;Can this terrible plot be stopped?!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 09:10:32 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/17716</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 45</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/16977</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 45&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;01&lt;br /&gt;―　警察VS兵隊！！&lt;br /&gt;The police vs. the invading soldiers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;02&lt;br /&gt;―　署まで　あと３ブロックだぞ　ガッチリ守れ&lt;br /&gt;We’re only 3 blocks away from the station! Hold your ground, men!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　てめえら　訓練の時より　ヌルイまねしたら蹴り出すぞ！！&lt;br /&gt;If I catch you slacking off here, then your ass is as good as fired!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　喋ってねーでキリキリ歩け&lt;br /&gt;Cut the chit-chat and get a move on it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　鬼教官　マジコエ――&lt;br /&gt;The Demon Chief is seriously scary…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うわッ&lt;br /&gt;Whoa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;03&lt;br /&gt;―　ムダ口　叩いてると貰っちまうぞ&lt;br /&gt;If you’re gonna keep chattering away, then you’re gonna get hurt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はは&lt;br /&gt;Haha.&lt;br /&gt;ホントっすね&lt;br /&gt;You can say that again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おい！！&lt;br /&gt;Hey!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;04&lt;br /&gt;―　…自分　次で弾切れっス&lt;br /&gt;I’m almost outta bullets…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺も&lt;br /&gt;Same here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　右でも投げるか？&lt;br /&gt;I wonder if it’s the same for the other guys.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;06&lt;br /&gt;―　えッ&lt;br /&gt;Huh?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;07&lt;br /&gt;―　何だ　あのパース狂ってる奴は…&lt;br /&gt;He’s throwing them around like it’s nothing! Who is this guy? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　味方なのか…？&lt;br /&gt;Is he on our side…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;09&lt;br /&gt;―　あんた…&lt;br /&gt;You’re…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　特機衛士部隊　六番隊&lt;br /&gt;The Sixth Unit of the Special Operations Forces, at your service.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10-11&lt;br /&gt;―　お待たせしました&lt;br /&gt;Sorry to have kept you waiting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　救援です&lt;br /&gt;We’re the reinforcements.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ま…&lt;br /&gt;These weird soldiers…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　また変な兵隊かよ&lt;br /&gt;…just keep on showing up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;―　もう　寝ちまえよ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Rest in peace…&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;ジョヴァンニ&lt;br /&gt;Giovanni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;―　え&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれ&lt;br /&gt;What the?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　動きが止まった&lt;br /&gt;They stopped moving.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どういうこと？&lt;br /&gt;What’s going on?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;―　また撃ったな&lt;br /&gt;You shot me &lt;em&gt;again&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;―　また僕を殺したな&lt;br /&gt;You killed me &lt;em&gt;again&lt;/em&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハイネ&lt;br /&gt;Heine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;―　お前…&lt;br /&gt;You’re…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あーあ　グラス&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sigh.&lt;/em&gt; My glasses…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まあ　いいか&lt;br /&gt;Well, no matter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そろそろ時間だし&lt;br /&gt;It’s almost time now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;―　ジョヴァンニ！！&lt;br /&gt;Giovanni!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ねぇ&lt;br /&gt;Say…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お祭りの締め括りって何だと思う？&lt;br /&gt;How do you think this party is going to end?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：頭を撃てども不死身…！？&lt;br /&gt;He can survive even if he’s shot in the head now…?!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 06:05:13 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/16977</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 44</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/16542</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 44&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;01&lt;br /&gt;ｔｘｔ：“再会祝い”の銃声と硝煙&lt;br /&gt;The gunshots and smoke of a “festive reunion”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;06&lt;br /&gt;-　ジョヴァ―――ンニィ&lt;br /&gt;Giovaaaannii.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;08&lt;br /&gt;-　下水だ&lt;br /&gt;The sewers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　一回ヘコましたらそのまま下水で流しちまうんだ&lt;br /&gt;If we knock them down into the sewers, then they’ll get washed away!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　この数を減らすにゃそれしか無ぇ！&lt;br /&gt;That’s the only choice we’ve got left at thinning their troops!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　え―――&lt;br /&gt;Whaaat?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　簡単に言ってくれるぜ　あいつ等&lt;br /&gt;They make it sound like that’s easy to do!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;-　ヨオラ！！&lt;br /&gt;Yora!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;-　はッ&lt;br /&gt;Ha…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　はッ&lt;br /&gt;Ha…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ヨオラ　大丈夫か&lt;br /&gt;Yora, are you okay?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　おい！！&lt;br /&gt;Hey!!&lt;br /&gt;-　いって・・・&lt;br /&gt;Ouch…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;-　ヨソ見すんなよぉ&lt;br /&gt;You really shouldn’t take your eyes off your enemy, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;-　迷ったら死ぬ&lt;br /&gt;If I falter, then I’ll die.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　迷ったら殺される&lt;br /&gt;If I falter, then I’ll get killed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　迷うな…&lt;br /&gt;I mustn’t hesitate…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　羊にはならないんだろ？&lt;br /&gt;You said you wouldn’t be a “sheep”, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　生きろ&lt;br /&gt;Live on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　噛み　千切ってみな&lt;br /&gt;Bite and claw your way to survive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;-　迷ったら&lt;br /&gt;If I falter,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　何も守れない！&lt;br /&gt;then I won’t be able to protect anything!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;-　あ――&lt;br /&gt;Sigh.&lt;br /&gt;飽きたね　さすがに&lt;br /&gt;This same old routine is getting boring, isn’t it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　飽きちゃったねェ&lt;br /&gt;It sure as hell is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ここらで幕引きといこうか&lt;br /&gt;What do you say we end this right here and now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　いいんじゃねぇ？何か貧血気味で眠いしな&lt;br /&gt;Sounds good to me. I’m starting to feel kinda woozy from all the blood loss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　引けるのか？&lt;br /&gt;So it’s over, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　何が？&lt;br /&gt;What is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 君に　幕が引けろのかい？&lt;br /&gt;The curtains are closing on your act.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;-　糸切れちゃった人形みたいな　君がさぁ&lt;br /&gt;You’re like a useless puppet whose strings have been severed.&lt;br /&gt;この幕　引けんのって　言ってんのさ&lt;br /&gt;It’s about time to close the curtains on your little act.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ガラクタ　なのは　お前も一緒だろ&lt;br /&gt;If it’s discarded goods you’re talking about, then we’re one and the same.&lt;br /&gt;泣き虫　ジョヴァンニ&lt;br /&gt;Isn’t that right, Crybaby Giovanni?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;-　畜生畜生畜生！！次から次へと　何なのよ　こいつ等　いいかげんにしてよ！&lt;br /&gt;Fuck, fuck, fuck!! What the hell’s with these guys?! They just keep on coming! Gimme a break already!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうしていつもいつもこんなクレジーな状況に陥れられなきゃなわけ！？&lt;br /&gt;Why do I always get dragged into this kinda crazy shit?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　も――――　構やしないから　何もかも　ブッ飛ばしちゃいなさい！！&lt;br /&gt;Screw this! I don’t give a damn anymore so just gun them all down!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　やあっこやるぜええええ&lt;br /&gt;Shoot ‘em aaalll!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…..ふッ&lt;br /&gt;…Whew!&lt;br /&gt;あの人には気の毒なことしたなァ&lt;br /&gt;That sure was a pitiful sight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　はは&lt;br /&gt;Haha.&lt;br /&gt;そうだな&lt;br /&gt;Sure was.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　去来する想いへの銃弾―――。&lt;br /&gt;The bullets that bring back unrelenting memories…&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 00:18:00 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/16542</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage Special : Dogs EX./4 dogs</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/15713</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The RAW is available &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://mangahelpers.com/downloads/details/50405&quot;&gt;here&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０１&lt;br /&gt;―　ッたくよ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Geez.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　先に帰ってんじゃねーよ　てめーはよ&lt;br /&gt;Don’t just run off and leave me behind like that, you bastard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だからこうして昼メシおごってんでしょうが&lt;br /&gt;That’s why I’m treating you to lunch, aren’t I?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　足りるか　こんなんで！&lt;br /&gt;You think something like this makes up for it?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんなん？&lt;br /&gt;Like &lt;em&gt;what&lt;/em&gt;, exactly?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ　やや　労働のコスト的なイミで・・・ね！！&lt;br /&gt;Uh…no, no! I wasn’t trying to insult your food or anything like that!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイシーです　超ボニッシモ！！&lt;br /&gt;It’s super delicious! Buonissimo!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Buonissimo = &amp;quot;Best&amp;quot; in Italian.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　で　あの&lt;br /&gt;Anyway…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハネのちっこいの結局どうした？&lt;br /&gt;What happened to the girl who was with you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０２&lt;br /&gt;―　身寄りもないみたいだからな&lt;br /&gt;She doesn’t seem to have relatives or anyone like that.&lt;br /&gt;しばらくは先生んとこで預かってもらうさ&lt;br /&gt;So I’m leaving her under Bishop’s care for a while.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え？ビッショップのとこかよ&lt;br /&gt;What? With Bishop?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いいのかよ　あんな破戒牧師のとこで・・・&lt;br /&gt;You sure it’s okay to leave her with that shady priest?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・リザばあさんとこの方がいい気がしてきたな・・・&lt;br /&gt;…I think it might’ve been better to leave her with Granny Liza now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ま　そりゃあ　好きにしろや&lt;br /&gt;Well, do whatever you want, man.&lt;br /&gt;ごっそさん&lt;br /&gt;Thanks for the meal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　帰んのか？&lt;br /&gt;Going home?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヤニ切れた&lt;br /&gt;I’m out of smokes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あら　ここにも置いてるわよ&lt;br /&gt;Oh. We carry some here, you know.&lt;br /&gt;店内で吸うのは断りですけど&lt;br /&gt;Smoking isn’t allowed inside the store, though.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ&lt;br /&gt;No, thanks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今日は買う店決めてあんの&lt;br /&gt;I already know where I wanna buy ‘em.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０３&lt;br /&gt;―　お？&lt;br /&gt;Oh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだ　バドーじゃねえか　今　帰りかよ&lt;br /&gt;Well, if it isn’t Bado. Are you going home now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい加減　道　覚えたら？&lt;br /&gt;Enough with the chit-chat. Did you get everything?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ　やや　す　す　すいません　魚市場でちょっと迷って！&lt;br /&gt;Oh! S-S-Sorry about that! I got a little lost at the fish market!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　グッドラック旦那&lt;br /&gt;Good luck dealing with her, Mihai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃー　お先―&lt;br /&gt;Alright, I’m off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホラ　荷物こっち&lt;br /&gt;Here, give me the bags.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今度は間違えてないでしょうねー&lt;br /&gt;You got everything right this time, I hope?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ　おう&lt;br /&gt;Yes, ma’am.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０４&lt;br /&gt;―　バドーくんの相棒だってさ&lt;br /&gt;That’s Bado’s partner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へえ&lt;br /&gt;Oh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どぉも&lt;br /&gt;Hey, there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あんたがミハエロフ？&lt;br /&gt;You must be Mihaeroff.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ　そうだけど&lt;br /&gt;Yeah, that’s right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バドーが世話になったって聞いたよ&lt;br /&gt;I heard you helped out Bado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スゴ腕なんだって？&lt;br /&gt;Something about being a bodyguard?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　世話ね&lt;br /&gt;He said that, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　パン皿　一枚　放り投げたのを世話っていうならそうだろうな&lt;br /&gt;If you call knocking out some guys with a plate of bread protecting someone, then yeah, I guess I did.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ふーん&lt;br /&gt;Hmm…?&lt;br /&gt;パン皿？&lt;br /&gt;A plate of bread?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まぁいいや　勘定　ここ　置いとくぜ&lt;br /&gt;Well, it doesn’t really matter. Anyway, I’ll leave the bill here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はぁい&lt;br /&gt;Thanks!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　次は君も食べていってね&lt;br /&gt;You should drop by and eat too next time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０５&lt;br /&gt;―　・・・腹　減ったらね&lt;br /&gt;…If I get hungry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・無愛想な奴だな&lt;br /&gt;…What a cold guy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　照れちゃって　かーわいー&lt;br /&gt;He’s just being shy. How cute!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　ちがうだろ&lt;br /&gt;No, I don’t think that’s it…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・チッ&lt;br /&gt;…&lt;em&gt;Tch.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０６&lt;br /&gt;―　ちょっと似てるとか思った？&lt;br /&gt;He’s a little like you, don’t you think?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　別に俺は・・・&lt;br /&gt;Not really…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　あんなにまっちろくはないだろ&lt;br /&gt;I mean, I was never that pale, right?&lt;br /&gt;まゆ毛だってもっと・・・&lt;br /&gt;And I&#039;m sure I had thicker eyebrows...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０７&lt;br /&gt;―　そう？&lt;br /&gt;Is that so?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんかあの２人見てたらちょっと懐かしくなっちゃった&lt;br /&gt;Watching those two kind of brings back memories to me, though.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　２人？&lt;br /&gt;Those two?&lt;br /&gt;バドーの奴も誰かに似てるってか？&lt;br /&gt;And just who does Bado remind you of?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さあ&lt;br /&gt;Hmm…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰でしょーね&lt;br /&gt;Just who, I wonder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・友達同士なら&lt;br /&gt;If they were friends…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うまくいってたのかなぁ・・・&lt;br /&gt;…would things have gone better?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あら　直刀ちゃん&lt;br /&gt;Oh! It’s you, Naoto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　新聞です&lt;br /&gt;I’ve brought the newspaper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０８&lt;br /&gt;―　いつも　ありがと&lt;br /&gt;Thanks for all your hard work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コーヒー飲んでく？&lt;br /&gt;Would you like some coffee?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すいません&lt;br /&gt;Sorry, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　後もありますので&lt;br /&gt;I still have some more to deliver after this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう何を怖がってるんだか &lt;br /&gt;What’s there for me to be afraid of anymore?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１０&lt;br /&gt;―　ねーねー　きょう　なにたべようか&lt;br /&gt;Hey, hey. What should we eat today?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えっとねー　すぱげっちゅとー　ぴざとー　ぐらたんとー　まりねとー&lt;br /&gt;Ummm… Spaghetti and pizza and gratin and marinade and…&lt;br /&gt;あともうっかいすぱげっちゅ！&lt;br /&gt;Some more spaghetti!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ルキ　ぶたさんになっちゃうよ&lt;br /&gt;Luki, you’ll get fat like a piggy if you eat all that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひどい！ノキもっとたべるくせに！&lt;br /&gt;That’s mean! You eat even more than I do, Noki!</description>
			<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 23:47:32 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/15713</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Trinity Blood Special : Together with Grandmother</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/15712</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://mangahelpers.com/downloads/details/49975&quot;&gt;RAW&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０１&lt;br /&gt;ｔｘｔ：未だカムバックの声高き、「夜の女王」編のキャラ再び！！&lt;br /&gt;Due to popular demand, the characters from the “Queen of the Night” arc return!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そのころ帝国では。&lt;br /&gt;We will meet at the Empire when the time comes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ２：外伝&lt;br /&gt;Side Story&lt;br /&gt;おばあさまといっしょ&lt;br /&gt;Together with Grandmother&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０２&lt;br /&gt;―　ずああああああッ&lt;br /&gt;Grraaaaawwwrrr!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：久々登場！のイオンとバイバルスですか・・・？&lt;br /&gt;Ion and Baibars return to the stage after a long time…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０３&lt;br /&gt;―　―――甘い！&lt;br /&gt;Too weak!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　が！！&lt;br /&gt;Gah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――っ&lt;br /&gt;Kkhh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まッ&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;まだまだァ！！&lt;br /&gt;I’m not finished yet!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　っ　どせえええい&lt;br /&gt;Hyaaaaaaaaaahhh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぐげッ&lt;br /&gt;Guh!&lt;br /&gt;なっ&lt;br /&gt;Wha—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんのッ&lt;br /&gt;What?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うぅ&lt;br /&gt;Ugh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いま少し脇を締められませ　イオン様&lt;br /&gt;Your side is wide open, Master Ion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０４&lt;br /&gt;―　くッ！！&lt;br /&gt;Kuh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は――っ&lt;br /&gt;*Pant*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぜ――　ぜ―――&lt;br /&gt;*Pant pant*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　悪い癖が出ておりますぞ　イオン様&lt;br /&gt;You’re developing a bad habit, Master Ion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　むやみに正面から打ち込めばよいというものではないと申し上げたはず&lt;br /&gt;It’s not good to keep charging blindly into the front all the time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それと加速（ヘイスト）を使いすぎです&lt;br /&gt;You’re also accelerating too much.&lt;br /&gt;少し休まれた方がよろしいかと&lt;br /&gt;I believe it’d be best for you to rest for a while.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こう連日　修業続きでは御公務にも障りましょう・・・&lt;br /&gt;We should suspend your training and palace duties…&lt;br /&gt;ミルカ様もご心配されます&lt;br /&gt;Lady Mirka is worried about you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　無用！！&lt;br /&gt;Nonsense!!&lt;br /&gt;続けてくだされ　バイバルス殿&lt;br /&gt;Continue with the training, Sir Baibars!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ：バビロン伯　シェラザード・アル・ラフマンが外（アウター）で死んだ。&lt;br /&gt;Shahrazad Al Rahman of the Babylon Empire died in the Outer World.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０５&lt;br /&gt;ｂｘ：　討ち取ったのは&lt;br /&gt;The one who killed her…&lt;br /&gt;そなたの仰せではたしか　余は&lt;br /&gt;I’m sure I told you before…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　「もう百年励めばまっとうな遣い手になれる」と―――&lt;br /&gt;“If I work hard for a century, then I’ll be able to become stronger”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：　聖女エステル&lt;br /&gt;…was Lady Saint Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　余は知っている。それは嘘じゃ。絶対に。&lt;br /&gt;But I know. I know that’s a complete lie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ３：　ただひとつ真実なのは&lt;br /&gt;The one and only truth is that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ４：エステルは今もあの野蛮な外（アウター）で一人戦っているということ&lt;br /&gt;Esther is fighting that savage Outer World by herself right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それでは遅すぎる故！&lt;br /&gt;But it’ll be too late by then!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　余はこうして&lt;br /&gt;So for now…&lt;br /&gt;そなたに胸を借りておるのじゃ　バイバルス殿！&lt;br /&gt;I’ll just have to keep sparring with you, Sir Baibars!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ５：　いつかまた会おうと約束した　あの娘は―――&lt;br /&gt;That girl promised we’d meet again someday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――承知！&lt;br /&gt;Understood!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ６：ならばせめて余は！&lt;br /&gt;The least I could do…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０６&lt;br /&gt;ｂｘ１：強くならねば&lt;br /&gt;…is get stronger…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：一日も早く！！&lt;br /&gt;…as soon as I can!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・らッ？&lt;br /&gt;…Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ&lt;br /&gt;Oh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いけない　力を少々&lt;br /&gt;This isn’t good!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　込めすぎた・・・&lt;br /&gt;He used a bit too much power…&lt;br /&gt;あっちゃ―――&lt;br /&gt;Oh, my…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０７&lt;br /&gt;―　・・・むー・・・&lt;br /&gt;Hmm…&lt;br /&gt;・・・とはいえ　この軽すぎる体重がな・・・&lt;br /&gt;My body is too light, isn’t it…?&lt;br /&gt;やはり余にもそなたのような筋肉が必要だろうか・・・&lt;br /&gt;I need to get muscles like you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そもそもその大きな剣がズルイぞ&lt;br /&gt;But it’s unfair that you use such a big sword in the first place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いえッ&lt;br /&gt;Not at all.&lt;br /&gt;イオン様は帝国きっての脚（スピード）をお持ち故　それを生かすべきかと小官は・・・&lt;br /&gt;You are the fastest person in the Empire, Master Ion. You should use your speed to your advantage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これ　イオン　バイバルス&lt;br /&gt;Ion, Baibars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はいッ&lt;br /&gt;Yes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よいことを思いついたぞよ&lt;br /&gt;I have a very good idea!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　近うよれ。&lt;br /&gt;Come here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０８&lt;br /&gt;―　・・・祖母様　ミルカ様&lt;br /&gt;Grandmother…//Lady Mirka…&lt;br /&gt;・・・これは・・・&lt;br /&gt;What is this about…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うん。深い意味はない。&lt;br /&gt;Oh, nothing really.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　強いていえば　イオン&lt;br /&gt;If anything,&lt;br /&gt;そなたの着地があまりに見事だったのでのう&lt;br /&gt;I was inspired by your splendid landing, Ion!&lt;br /&gt;バイバルスはそのついでじゃ。&lt;br /&gt;You should do it next, Baibars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ささ！続けよ続けよ&lt;br /&gt;Come, come! Please do continue!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・その・・・&lt;br /&gt;Um…&lt;br /&gt;・・・このままで・・・？&lt;br /&gt;Wearing this…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あぁ　イエ！！&lt;br /&gt;Uh…it’s nothing!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　引き続きご指南をバイバルス殿！！&lt;br /&gt;Please continue with the training, Sir Baibars!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　承知！！&lt;br /&gt;Of course!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：ミルカ最強・・・。&lt;br /&gt;Mirka’s the strongest of them all…</description>
			<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 23:46:10 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/15712</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 43</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/15503</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 43&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０１&lt;br /&gt;―　そちらの状況は？&lt;br /&gt;How are things on your end?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　当初の予想通りです&lt;br /&gt;It’s just as I feared.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　機関車両二基の大破外部からのおそらくは大口径榴弾砲による砲撃&lt;br /&gt;It’s likely that we’re being bombarded outside by a couple of locomotives equipped with high caliber howitzer cannons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それに加えて別の爆発による損壊の痕跡が見られました&lt;br /&gt;Also, there are signs of damage due to another kind of explosion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　先の見解の通りであるとするならば&lt;br /&gt;If all of this is true,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　現状のこの場はかなり危険な状態であると見るべきです&lt;br /&gt;then this place should be in quite a dangerous situation right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　君達はそのまま現場に急行したまえ&lt;br /&gt;You guys hurry over to the scene.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　了解&lt;br /&gt;Understood.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　二番隊から五番隊にも支援に向かわせよう&lt;br /&gt;Provide backup for the Second through Fifth Units also.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：混乱する地上―――&lt;br /&gt;The surface is in mayhem!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０２&lt;br /&gt;―　五隊を全てですか？&lt;br /&gt;The entire Fifth Unit?&lt;br /&gt;そうだ&lt;br /&gt;That’s right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　「彼女」の出方も気になる&lt;br /&gt;I&#039;m also worried about what &amp;quot;she&amp;quot; is going to do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わかりました&lt;br /&gt;I understand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大盤振る舞いだな&lt;br /&gt;He sure is going all out for this.&lt;br /&gt;いいのかい彼等をほぼ全員向かわせて&lt;br /&gt;Is it really okay to send out almost all of your men?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０３&lt;br /&gt;―　軍警だけでは手にあまるからな&lt;br /&gt;I guess the army’s the only place with extra hands lying around.&lt;br /&gt;―　君もそろそろ戻らないのか&lt;br /&gt;Isn’t it almost time for you to go back too?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０９&lt;br /&gt;―　あんた・・・&lt;br /&gt;Hey, you…&lt;br /&gt;イテテ&lt;br /&gt;Ow, ow…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さっき地・・・鳴りがどうとか・・・何の話よ・・・&lt;br /&gt;The trembling…from underground you were talking about before…what was that about?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おいバドー無理して喋るな&lt;br /&gt;Hey, Bado. Don’t try too hard to talk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あーうんさっき話した古巣の連中ね&lt;br /&gt;Oh, yes. I mentioned my old buddies, didn’t I?&lt;br /&gt;今ちょっとだけつるんでるんだ&lt;br /&gt;They&#039;re having fun right now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この近所に野暮用でね&lt;br /&gt;…taking care of a little business nearby.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１０&lt;br /&gt;―　今となっては地下の連中のことなどどうでもいいんだけど&lt;br /&gt;I couldn’t care less what happens to those guys from the underground now.&lt;br /&gt;―　今回はちょっと面白そうなんでね&lt;br /&gt;But it looks like things are getting a little interesting this time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おびやかされたくないんじゃなかったのかよ&lt;br /&gt;Isn’t it because you didn’t want to be threatened?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　楽団までけしかけてこんな場所で大立ち回りで&lt;br /&gt;I mean, you even got the orchestra members to come after me all the way over here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キレーに犯罪者じゃねえか&lt;br /&gt;Aren’t you the bad guy here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今日の楽団員はいささか出来のよくない子等でね&lt;br /&gt;These orchestra members aren’t very talented, you see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そろそろ編成を変えようと思ってたんだ&lt;br /&gt;I thought it was about time I fired them anyway.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１１&lt;br /&gt;―　それに&lt;br /&gt;And,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おびやかされたくないと言ったのは&lt;br /&gt;since the one who said that he didn’t want to be threatened&lt;br /&gt;―　静かな方が「音」はよく響くからさ&lt;br /&gt;was a quiet person who taught me that &amp;quot;music&amp;quot; reaches people’s hearts,&lt;br /&gt;―　この街を一つの「作品」にしたいんだ&lt;br /&gt;I want to put on a &amp;quot;performance&amp;quot; in this city…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　僕の「音」&lt;br /&gt;…of my very own “music”.&lt;br /&gt;僕自身がプロデュースする混沌の「音」でもって&lt;br /&gt;The “music of chaos”, that is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１２&lt;br /&gt;―　まあ今回は半分便乗なんで恰好はつかないけど&lt;br /&gt;Well, now! I shouldn’t try to show off anymore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これからは僕も楽しませてもらうとするよ&lt;br /&gt;I’ll just sit back and enjoy the show.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それがこの有様か？&lt;br /&gt;So that’s what this is all about, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ショボイ情報屋ひとり楽団のリストラついでに片付ける程度で&lt;br /&gt;Doing away with the scruffy informant and “cleaning up” your orchestra while you’re at it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　言ってる割にはサエない三文芝居じゃないすか&lt;br /&gt;This is one cheap-ass performance, then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だからシメはちょっと奮発することにしてね&lt;br /&gt;That’s why I went through much effort to prepare a grand finale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　結構な量の爆薬を仕掛けてみたんだ&lt;br /&gt;This place has been rigged with plenty of explosives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この劇場もろともフッ飛んでもらっちゃおうかなってね&lt;br /&gt;I’ll have this entire theater come crashing down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１３&lt;br /&gt;―　バ！？&lt;br /&gt;Huh?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　音響とかはなかなかいいんだけどデコレーションがイマイチなんだよね劇場&lt;br /&gt;The acoustics are quite splendid in this theater, but I’m afraid the décor isn’t as up to par.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ものはついでさ&lt;br /&gt;That can’t be helped, though.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　哀れな君達を悼んで素敵に生まれ変わってもらうとするよ&lt;br /&gt;I’ll be sure to mourn for your pitiful self and I wish you all the best of luck in your next life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　墓標には少々贅沢とは思わないか？&lt;br /&gt;Don’t you think this theater will make a lovely little grave for you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１４&lt;br /&gt;―　待て！！&lt;br /&gt;Wait!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　君との数年の縁もこれきりだね&lt;br /&gt;This is where our long history together ends.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　君のことは忘れないよ&lt;br /&gt;I won’t forget you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さようならバドー君&lt;br /&gt;Goodbye, Bado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１５&lt;br /&gt;―　また爆発かよ・・・最近縁があるな&lt;br /&gt;Damn, &lt;em&gt;more&lt;/em&gt; bombs? Fate seems to hate us lately.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハッタリだと思うか？&lt;br /&gt;You think he’s just bluffing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ならいいんすけど&lt;br /&gt;That would be just &lt;em&gt;great&lt;/em&gt;, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここまでのノリで考えるとしっかりフッ飛ばしてくれそうっスよね&lt;br /&gt;If that guy &lt;em&gt;did&lt;/em&gt; plan all &lt;em&gt;this&lt;/em&gt;, then it looks like he’s serious about taking me out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この人等には悪いけとっとと片付けて早く出ちゃいましょうや&lt;br /&gt;I feel bad for these guys, but let’s take care of ‘em fast and get the hell outta here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・すまんバドー&lt;br /&gt;…I’m sorry, Bado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１６&lt;br /&gt;―　よせよ旦那そういうのは助かった後にしてくれ&lt;br /&gt;No time for that now, Mihai. Save that for after we get outta here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　死亡フラグは願い下げっすよ&lt;br /&gt;Don’t throw in the towel just yet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんじゃ&lt;br /&gt;Alright, then!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　行きますか&lt;br /&gt;Let’s go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１８&lt;br /&gt;―　・・・何あいつ・・・&lt;br /&gt;What’s gotten into him…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・うっ&lt;br /&gt;…Unh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　また・・・&lt;br /&gt;This again…?&lt;br /&gt;何なのこれ・・・&lt;br /&gt;What’s happening to me…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２０&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　己の“宿命”との戦いが始まる。&lt;br /&gt;Their struggle with fate begins.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 23:10:16 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/15503</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 42</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/14244</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 42&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;02&lt;br /&gt;―　ンのヤロォオ！！！&lt;br /&gt;You bastard!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;03&lt;br /&gt;―　ダグおじさん&lt;br /&gt;Mr. Doug!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうなっちゃったの&lt;br /&gt;What’s…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここ&lt;br /&gt;going on here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０４&lt;br /&gt;―　署の連中も状況が把握できてない&lt;br /&gt;The guys at the police station don’t know what’s going on either.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さっきの爆発は駅に侵入してきた不明車両からの砲撃らしい&lt;br /&gt;It seems like the explosions earlier were caused by bombs coming from the unidentified train that raided the train station.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　砲撃って・・・&lt;br /&gt;Bombs…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの黒マスクは？&lt;br /&gt;And what about the guys in the black masks?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　分からん　署（ウチ）の購買にゃあんなもん置いてねえ&lt;br /&gt;Dunno. We don’t have masks like that at our station.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　例の列車から出てきたって話だが　詳細不明　そちら中湧いて誰彼かまわず殺しまわってやがる&lt;br /&gt;No details, but apparently, they came pouring out of that unidentified train and started killing people left and right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　地上からの応援が期待できない分　俺等で何とかするしかねぇ&lt;br /&gt;We can’t expect any help from the ground level. We’ve got no other choice but to do something ourselves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　期待できないって？&lt;br /&gt;We can’t expect help from them…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　塞いでんだよ　その不明車両のデケェ図体が&lt;br /&gt;They&#039;re blocking it. Those big-ass unidentified trains...&lt;br /&gt;地上につながるトンネル前の駅でな&lt;br /&gt;Are blocking the train station ahead of the tunnel connecting to the ground level.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　爆発は数か所同時に起こってる&lt;br /&gt;Explosions happened at several places simultaneously.&lt;br /&gt;おそらく相手は一両きりじゃねぇ&lt;br /&gt;There’s probably more than one train.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こいつは・・・ひょっとしてヤバイかもな&lt;br /&gt;This might get really dangerous…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;05&lt;br /&gt;―　よし&lt;br /&gt;Okay, then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前が知りたそうな事は教えてやったんだ&lt;br /&gt;I’ve told you all I know.&lt;br /&gt;おとなしくここでじっとしてろよ&lt;br /&gt;Now be a good girl and stay here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どっか行くの？&lt;br /&gt;Where are you going?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　市民の保護と避難誘導&lt;br /&gt;Protecting and evacuating the citizens.&lt;br /&gt;おまわりさんだからよ&lt;br /&gt;I’m a policeman after all, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バドーもこっちに居んなら電話借りて呼んでやれ&lt;br /&gt;If Bado’s not here, then borrow a phone and call him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　捜しに出たりすんなよ　絶対だぞ！&lt;br /&gt;Don’t go out looking for him! No matter what!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・だってさ　バドー&lt;br /&gt;But…&lt;br /&gt;まずっちゃったかも・・・ね&lt;br /&gt;Bado might be in trouble…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;08&lt;br /&gt;―　どうなってる・・・？&lt;br /&gt;What’s going on…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;09&lt;br /&gt;―　徐々に攻めの勢いが消えてきてる&lt;br /&gt;Their attack power is slowly declining…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こいつらここで何するつもりだ？&lt;br /&gt;What are these guys trying to do here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;―　心配いらないよ&lt;br /&gt;There’s no need to worry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの子達なら大丈夫さ&lt;br /&gt;With those kids here, we’ll be fine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やべえぞバァ様　数が減らねえ&lt;br /&gt;This is bad, Granny! We can’t reduce their numbers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　得物も弾もぜんぜん足りねえよ&lt;br /&gt;We don&#039;t have enough weapons or bullets, either!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　言ったそばから情けないことお言いでないよ&lt;br /&gt;Don’t be so pessimistic right after I just said we’ll be fine!&lt;br /&gt;ハイネ達も手伝ってくれてるじゃないか&lt;br /&gt;Heine and the others are helping us too!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バカ言え　あんな化物みたいな立ち回りマネできるかよ&lt;br /&gt;No way! We can&#039;t run around like that monster!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　つーかよ&lt;br /&gt;I mean,&lt;br /&gt;白髪野郎もあの兵隊共と同類なんじゃねえのかよ？&lt;br /&gt;isn’t that White Head the same as those soldiers?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こないだ見ちゃったんだよ　胸が串刺しになってんのにピンピンしてやがんの&lt;br /&gt;I saw him the other day! He was skewered right through the chest, but he kept running around like nothing even happened!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;―　こんなことになったのもあの野郎が連中を呼び寄せたんじゃねぇのか&lt;br /&gt;Maybe this whole thing happened because that guy called his buddies over here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　化物同士の共食いの巻き添えはゴメンだぜ&lt;br /&gt;I’d rather not get mixed up in their fight while they eat each other up, thank you very much!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;―　・・・んーだよ&lt;br /&gt;What’s &lt;em&gt;your&lt;/em&gt; problem?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くそっ&lt;br /&gt;Damn…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;―　きりがない・・・！&lt;br /&gt;There’s no end to this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;―　ままごとやってんじゃねえ&lt;br /&gt;We’re not playing house here, you know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ボンヤリしやがって&lt;br /&gt;So don’t go off daydreaming!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな風にナデてる位じゃ　こいつらは止まらねえよ&lt;br /&gt;You won&#039;t be able to stop these guys with sissy blows like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;―　お前&lt;br /&gt;You&#039;ve...&lt;br /&gt;―　相手が死ぬほど斬ったことないだろ&lt;br /&gt;Never tried to kill someone before, have you?&lt;br /&gt;―　気にすんな&lt;br /&gt;Don’t worry about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こいつ等元々生きても死んでもない&lt;br /&gt;These guys are neither alive nor dead to begin with.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　モグラ叩きみたいなもんさ&lt;br /&gt;It’s like a game of whack-a-mole.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　遠慮はしなくていい&lt;br /&gt;You don’t have to hold yourself back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうした&lt;br /&gt;How about it?&lt;br /&gt;「羊にはならない」んだろ？&lt;br /&gt;You said you wouldn’t be a “sheep”*, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Heine is referring to Naoto’s speech way back in chapter 18.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;―　・・・何　今の&lt;br /&gt;What was that just now…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はげまされた？&lt;br /&gt;Was he trying to encourage me? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;―　はは&lt;br /&gt;Haha!&lt;br /&gt;みっともない慰め方もあったもんだね&lt;br /&gt;What a pathetic attempt at encouraging someone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;―　ジョヴァンニィィ！&lt;br /&gt;Giovanniiii!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;―　さあ&lt;br /&gt;Well, then!&lt;br /&gt;あそぼうか　ハイネ&lt;br /&gt;Shall we have some fun now, Heine?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：それぞれの、過去との対峙―――。&lt;br /&gt;All of their pasts are colliding…&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 04:03:42 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/14244</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Gintama 75</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/14002</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Maximum7&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintama 75&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://mangahelpers.com/downloads/read-online/970/150&quot;&gt;RAW&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;147&lt;br /&gt;―　何・・・では　松村　出川らもきゃつらに捕縛されたと&lt;br /&gt;What?! Matsumura, Degawa, and the others have been arrested?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ:第七十五訓&lt;br /&gt;Chapter 75&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うぬぬ・・・おのれ　真選組め&lt;br /&gt;Nngh… Damn Shinsengumi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　きけば　あの桂　高杉らも連中の追随を恐れ　江戸より身を引いているとか&lt;br /&gt;I heard even Katsura and Takasugi are laying low in Edo because they’re afraid of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　腰抜けどもが　己の身命を顧みず　国を救わんとする大和魂を忘れたか&lt;br /&gt;The cowards! Have they forgotten the Yamato spirit that drives us to defend our country even in the face of death?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だがそれは好機と見てよいのでは？&lt;br /&gt;But doesn’t this seem like a good time to strike?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　我ら八留虎三兄弟が今行動を起こせば　桂　高杉に先んじて攘夷党の先陣をきれるというもの&lt;br /&gt;If we three Paruko brothers strike now, then we’ll be the first wave of attack for the Joui Faction, acting even before Katsura and Takasugi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しかし兄者　我等兄弟三人で真選組を潰せるのか？&lt;br /&gt;But brother, can we really defeat the Shinsengumi with just the three of us?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　特別警察などとうたったところで奴らはしょせんの出のにわか侍の集まり&lt;br /&gt;Even though they’re supposedly a unique police force, they’re just a bunch of country bumpkin samurai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　奴らを統制する頭を砕けばただの烏合の衆となり果てるわ&lt;br /&gt;If we take out their leader, then they’re nothing but a big mob.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　的は真選組の頭脳・・・&lt;br /&gt;Our target is the brains of the Shinsengumi…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　鬼の副長こと土方十四郎&lt;br /&gt;…the Demon Vice-Chief, Hijikata Toshiro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;148&lt;br /&gt;―　第七十五訓&lt;br /&gt;似てる二人は喧嘩する&lt;br /&gt;Chapter 75&lt;br /&gt;Those Who Are Alike Will Fight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;149&lt;br /&gt;―　親父&lt;br /&gt;Hey, old man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつもの頼む&lt;br /&gt;Give me the usual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へい&lt;br /&gt;Comin’ right up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アラ　土方さんが制服着てないところ初めて見たわ&lt;br /&gt;Oh? This is the first time I’m seeing you without your uniform, Hijikata-san.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今日はオフだ&lt;br /&gt;I’m off today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一人モンはやることがなくていけねーよ&lt;br /&gt;It&#039;s no good havin’ nothing to do when you’re alone, though.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いたらいたでうっとしーもんですよ&lt;br /&gt;It&#039;s better than having someone nag at you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そーか&lt;br /&gt;Is that so?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ１：・・・クク&lt;br /&gt;Heh heh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やだよ　アンタ！！&lt;br /&gt;Don’t say that, dear!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ２：　鬼の副長ともあろうものが&lt;br /&gt;Even the Demon Vice-Chief…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ３：スキだらけではないか&lt;br /&gt;…lets his guard down sometimes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;150&lt;br /&gt;―　これならば容易に始末できそうだ&lt;br /&gt;Looks like this will be a piece of cake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いくか&lt;br /&gt;Let’s do this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へい！&lt;br /&gt;Here ya go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　土方スペシャル一丁！！&lt;br /&gt;One order of the Hijikata Special!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・うぷっ！！なっ・・・なんちゅうーもん食ってんだ&lt;br /&gt;…Blurgh!! Wha…What the hell is he eating?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウエッ　見てるだけで気持ち悪くなってきた&lt;br /&gt;Ugh! I’m getting nauseous just watching him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へい！&lt;br /&gt;Order up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　宇治銀時丼一丁！！&lt;br /&gt;One order of the Uji Gintoki Bowl!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;151&lt;br /&gt;―　ん&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おいィィィィ！何　今度は小豆！？&lt;br /&gt;Huuuuuhhhhh?! What the, this time they’re azuki beans?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウオェッ　何だこの店は！？変な奴ばっかだ！！&lt;br /&gt;Ugh! What’s with this restaurant?! It’s full of weirdos!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイオイ　ちょっと　わりーんだけど&lt;br /&gt;Hey, hey. You over there with the mayonnaise.&lt;br /&gt;そちらのマヨネーズの方　席　外してもらえねーか？&lt;br /&gt;Don’t mean to bother you, but couldja leave?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんなモン横でビチャビチャ食われたら食欲が失せるわ　ねっ　おじさん&lt;br /&gt;My appetite’s shot with you slurping that down over there. Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え？俺？&lt;br /&gt;Huh? Are you talking to me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だったらテメーが　席　外した方が得策じゃねーのか？&lt;br /&gt;Then wouldn’t it be all good if &lt;em&gt;you&lt;/em&gt; leave?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ご飯に小豆かけて食うようないかれた味覚の奴に定食屋に来る資格はねェ　ねっ　おじさん&lt;br /&gt;Someone who’s crazy enough to put azuki beans in his food shouldn’t be eating at a restaurant anyway. Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや・・・あの・・・&lt;br /&gt;Um…excuse me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　太鼓の昔から炭水化物と甘い物は合うとされているのをしらねーのか？&lt;br /&gt;Don’tcha know that carbohydrates and sweets have gone together ever since the olden days?&lt;br /&gt;あんパンしかりケーキしかりよォ　ねっ　おじさん&lt;br /&gt;Just look at anpan* and cake. Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Bread filled with bean paste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え？いや　しらないけど&lt;br /&gt;Huh? Well, I wouldn’t know…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何を味わうにも　まず　それをひき立てるイレギュラーさが必要というのが　わからんのか？&lt;br /&gt;Don’t &lt;em&gt;you&lt;/em&gt; know that whenever you’re seasoning something, you need a special ingredient to make it stand out?&lt;br /&gt;塩気　酸味をきかせることで元ある食材の味がより引き立つんだ　つまりマヨネーズだ　ねっ　おじさん&lt;br /&gt;By adding something salty and sour to the mix, the flavor will stand out even more. That’s mayonnaise for you. Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや・・・もうちょっと　俺にふらないでくれない　関係ないから&lt;br /&gt;Uh, could you stop dragging me into this? It’s none of my business.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;152&lt;br /&gt;―　俺の宇治銀時丼をお前の犬のエサと一緒にするなよ&lt;br /&gt;Don’t lump my Uji Gintoki Bowl in with your dog food.&lt;br /&gt;これはな　昔デザートと飯をバラバラに食うのがたるかったサンドイッチ将軍がつくり出した　由緒正しい食べ物なんだよ &lt;br /&gt;The Sandwich Shogun made this dish when he was too lazy to eat his dessert and main course separately, y’know. This right here’s a historic meal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ねっ　おじさん&lt;br /&gt;Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　誰？サンドイッチ将軍って　サンドイッチじゃないじゃん　それご飯じゃん&lt;br /&gt;Who the hell is the Sandwich Shogun?! And that’s no sandwich, that’s rice!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それを言うなら俺のだってなァ　飯とマヨネーズバラバラに食うのがたるかった　バルバロッサ将軍が・・・&lt;br /&gt;Well, I’ll have &lt;em&gt;you&lt;/em&gt; know that my dish was created by the Barbarossa* Shogun when he was too lazy to eat his mayonnaise and dinner separately.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*I think Barbarossa is a reference to a Japanese game called Barbarossa. It’s a strategy game set during WWII and the player’s a Nazi soldier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから誰ェェ　その将軍達は！？マヨネーズなんて別に必ずとらなきゃいけないものじゃないし！&lt;br /&gt;Who the &lt;em&gt;hell&lt;/em&gt; are these Shoguns?!  Mayonnaise isn’t even something you have to eat with every meal!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんなに言うなら宇治銀時丼とお前の犬のエサスパシャルどっちが優れてるか食べ比べてみるか？&lt;br /&gt;If that’s how it is, then why don’t we just compare an’ see which is better? My Uji Gintoki Bowl or your Dog Food Special?&lt;br /&gt;ねっ　おじさん&lt;br /&gt;Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ねっ　おじさんって　何　ちょっと　まさか俺が・・・&lt;br /&gt;Me again? Hey, hold on! You’re not trying to tell me to—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　上等だ　ねっ　おじさん&lt;br /&gt;Fine with me! Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　待てェェェ！全然　上等じゃないから！！何ィィ！？俺が食べるカンジになってんの！？&lt;br /&gt;Hold it right there! It’s not fine at all! Whaaaat?! You’re going to make me be the judge?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　公正な判断は赤の他人じゃねーと下せんだろう　そーいうことで　ねっ　おじさん&lt;br /&gt;We gotta have a neutral outsider be the judge to be fair, right? That’s how it’s gotta be. Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　頼むわ　ネおじさん&lt;br /&gt;We’re counting on you, Right-Old-Man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ネおじさんって何！？なんか名前みたいに・・・うごっ・・・ムガモゴ&lt;br /&gt;Who are you calling “Right-Old-Man”?! You&#039;re saying it like it&#039;s my name—Urp! Bluuurgghh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうだ　ネオジサン　俺のがうまいだろ？アレ？ネおじさん？&lt;br /&gt;Well, Right-Old-Man? Mine’s good, right? Huh? Right-Old-Man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ネおじさァァァん！！&lt;br /&gt;Right-Old-Maaaaannn!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;153&lt;br /&gt;―　・・・チッ　思わぬ邪魔が入ったな&lt;br /&gt;Tch! Looks like an unexpected bump in the road showed up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　兄者　なんだったんだ　あの白髪頭？&lt;br /&gt;Brother, who was that White Head?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わからん&lt;br /&gt;No idea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まァ　いい　次郎　次はお前がいけ&lt;br /&gt;Well, whatever. Jiro, you go this time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しくじるなよ&lt;br /&gt;Don’t mess this up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あー　気分が悪い&lt;br /&gt;Man, I’m not feeling too good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よりによって休日に嫌な野郎と合っちまった&lt;br /&gt;Of all days, I had to run into a guy I hate on my day off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sign：となりのペドロ&lt;br /&gt;My Neighbor Pedro*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Parody of Hayao Miyazaki’s movie, “My Neighbor Totoro”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　映画見て気分変えようと思ったが&lt;br /&gt;I was thinking of watching a movie to get out of this funk, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ガキ向けか・・・見る気しねーな&lt;br /&gt;A kid’s movie? Doesn’t sound too appealing…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ペドロォォォ　お願い　力を貸してェェ！！&lt;br /&gt;Pedrooooo! Please, help meeee!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お静が・・・妹が迷子になって・・・あの子　きっと一人で泣いてるわ！！私　どうしていいかわからないの！！&lt;br /&gt;My…My little sister, Oshizu, got lost… And I’m sure she’s crying all by herself somewhere…!! I don’t know what I should do!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;154&lt;br /&gt;―　アレ・・・警察とか電話したか　お前&lt;br /&gt;Oh, man… Did you call the police or anything?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お願い　ペドロ！！&lt;br /&gt;Please, Pedro!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウチ　今　電話とめられてるからなァ&lt;br /&gt;But my house phone’s been cut off, so…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お願い　ペドロ！！&lt;br /&gt;Please, Pedro!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前ら　でも　アレだな　困った時だけペドロペドロってさァ　調子いいよね&lt;br /&gt;こないだサ　ウチ　ピンポンダッシュしてったろ？おじさん　しってんだからな　全部&lt;br /&gt;Y’know, you guys only come yelling “Pedro, Pedro!” when you’re in trouble. And the other day, you guys played Ding Dong Dash on me, didn’t you?! I know all about it! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だまれ　ペドロ！！&lt;br /&gt;Shut it, Pedro!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コラ！！大人に何てこというんだ！コラッ！！&lt;br /&gt;Hey, now!! Watch your mouth when you’re speaking to your elders!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やられたよ&lt;br /&gt;Man, I was wrong…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大人の鑑賞にもたえうる映画だ　いや大人にこそ　見てほしい映画だ&lt;br /&gt;It’s a movie that appeals to adults too. No, it’s a movie that adults &lt;em&gt;should&lt;/em&gt; watch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どこで泣いてんだ？&lt;br /&gt;What’s he crying about?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だが　この暗がりなら仕事もしやすいわ&lt;br /&gt;But with this darkness, my job’s going to be easier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　後ろからズブリと&lt;br /&gt;I can stab him from behind--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ&lt;br /&gt;Hey!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　そこの！&lt;br /&gt;Hey, you up there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　グスグスグスグス　うるせーよ　全然きこえねーよ&lt;br /&gt;Stop with all the sniffling! I can’t hear a thing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今　ペドロ　なんつったんだ　ピンポンダッシュが何？&lt;br /&gt;What did Pedro say just now? What about the Ding Dong Dash?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;155&lt;br /&gt;―　あっ　すまねェ　ペドロはな　どうやらあの娘にピン・・・！&lt;br /&gt;Oh. My bad. Seems like that girl was playing Ding—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まァァァァた　テメーかァァァ！！&lt;br /&gt;You agaaaiinnn?!&lt;br /&gt;なんだ　てめェェ！俺の行く所　行く所現れやがって！！&lt;br /&gt;What’s with you, showing up wherever I go?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こっちのセリフだ　ボケェ！なんだ？友達になりたいのか？友達になりたいのか？&lt;br /&gt;That’s my line, idiot! What, you wanna be pals?! You wanna be pals or somethin’?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アホかァァ！！なーんか後ろでポップコーンもっさもっさうるせー奴がいると思ったら！出て行け！スグ出て行け！&lt;br /&gt;Are &lt;em&gt;you&lt;/em&gt; the idiot?! And here I was thinking there was some guy behind me munching on his popcorn really loud! Get outta here! Get outta here right now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるせェェェ！！歯の裏側についたポップコーンとるのに夢中になってたらなァ&lt;br /&gt;Shut up!! I was going crazy tryin’ to pick popcorn outta my teeth!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう映画の内容についていけなくなってたんだよ！もう訳わかんねーんだよ！もう俺にはポップコーンしかねーんだよォ！！&lt;br /&gt;Now I dunno what the movie is about anymore! Now I dunno what’s going on anymore! Now all I’ve got left is popcorn!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぶっ&lt;br /&gt;Agh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっ！！&lt;br /&gt;Hey—!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　侍のくせに　んな　うわついたモン食ってるからそんな事に　なんだ　バカかてめーは！　ポップコーンみてーな頭しやがって！&lt;br /&gt;You had it coming, eating stuff like that even though you’re a samurai! Are you an idiot, having such a popcorn-like head?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はじけるのは頭だけにしとけ！&lt;br /&gt;I hope your head pops open!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふべらっ&lt;br /&gt;Gah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　マヨラー侍に言われたくねーんだよ！！そのピッタリヘアー　どうやってんセットしたんだ！？マヨネーズでセットしてんじゃねーの！？&lt;br /&gt;I don’t wanna hear that from a Mayo Samurai!! And just how did you get your hair so neat like that?! Didja put mayonnaise in that too?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いだだだだ！ちょっ　痛いって！！&lt;br /&gt;Ow ow ow ow! Hey—That hurts!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　表出ろコラ！墓前には何をそなえてほしい　小豆か？ポップウコーンか？&lt;br /&gt;You wanna take this outside?! Whaddya want me to offer at your grave?! Azuki beans or popcorn?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイぃぃ！！おめーら　うるせーんだよ！！&lt;br /&gt;Hey! You guys are making a ruckus!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ケンカなら外でやりやがれ！迷惑なんだよ！&lt;br /&gt;If you’re gonna fight, do it outside! You’re bothering the rest of us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;156&lt;br /&gt;―　なんだテメーら？昼間から　こんなクソ映画見やがって暇人どもが　働け&lt;br /&gt;・・・と　この編笠が言ってました &lt;br /&gt;What’s with you guys? If you have the time to be watchin’ this stinkin’ movie, then get your asses to work, you slackers!...is what this guy with the hat said.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はァ！？&lt;br /&gt;Huh?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こっちはイライラしてんだ　かかって来いや　・・・とも言ってました&lt;br /&gt;I’m all pissed off now, so come at me!...is what he also said.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　待てェ！！なんで俺が&lt;br /&gt;Wait!! Why would I say that?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　上等だコラァァ！！&lt;br /&gt;Sounds good to me!!&lt;br /&gt;―　やっちまえェ！！&lt;br /&gt;Get ‘em!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いだだだだ！！ちょっと待ってェェ！俺は関係な・・・&lt;br /&gt;Ow ow ow ow!! Hold on a minute! I’ve got nothing to do with—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しめた&lt;br /&gt;All right!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この混乱に乗じてしとめられ・・・&lt;br /&gt;I’ll take advantage of the confusion and kill—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;157&lt;br /&gt;―　みなさーん&lt;br /&gt;Everyone~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　映画は&lt;br /&gt;Let’s all sit down…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　静かに見ましょう&lt;br /&gt;and watch the movie quietly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・泣けるね　この映画&lt;br /&gt;Such a touching movie…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;158&lt;br /&gt;―　お・・・おのれェェェ　土方とあの白髪頭めェ&lt;br /&gt;Hijikata and White Head, you bastards!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　次こそは必ずしとめる&lt;br /&gt;I’ll definitely get you this time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　弟たちの敲きだ&lt;br /&gt;I’ll avenge my brothers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんで休日にこんなに疲れなきゃならねーんだ&lt;br /&gt;Why do I hafta get so tired on my day off?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　行くとこ行くとこ　あの野郎に出くわしちまう&lt;br /&gt;That bastard keeps showing up one place after another.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　認めたくねーが&lt;br /&gt;I don’t wanna admit it, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうやら俺と奴の思考は似通っているらしい&lt;br /&gt;seems like the both of us think alike.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sign:　 健康ランド&lt;br /&gt;Health Land&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ　ひとつ風呂浴びてマツサージチェアで昼寝してー気分だ　だがだまされんぞ　俺が今　そう考えているということは&lt;br /&gt;Man, I feel like taking a bath and then napping in a massage chair. But I won’t fall for it again! If I’m thinking like this now, then that guy’s probably thinking the same thing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　恐らく奴もそう考えている　つまり逆をついて　俺が今全く行きたくない所へ行けばいい・・・と　奴は考えていそうなので　俺はさらにその逆をついてストレートに健康ランドに行けばいいと思います・・・アレ？作文？とか奴は考えているので&lt;br /&gt;I’ll do the opposite and go to a place that I don’t really want to go to…is what that guy’s thinking. So then I’ll to do the opposite of that and go straight to Health Land…Huh? An essay?...is what that guy’s thinking or something like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;159&lt;br /&gt;―　俺はその逆の逆だァァァ！！&lt;br /&gt;I’ll do the opposite of that opposite!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・ひ～じか～たく～ん&lt;br /&gt;Hiii~jikaaa~ta-kuuuun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい加減にしてくれよ&lt;br /&gt;Cut it out already, will ya?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺はなァァ　俺が行こうとする所はまたお前が来てんじゃねーかと思って逆に行きたくない所に行こうと思ったけど&lt;br /&gt;Y’know, I was thinking that you were gonna show up where I was going again, so then I thought of doing the opposite and going to a place I didn’t wanna go.&lt;br /&gt;お前のために行きたくもねー所に行くのは嫌だったので自分に素直に行きます・・・アレ？作文？とか思ってここに来たらこの様かァァ！！&lt;br /&gt;But I didn’t wanna go to a place I didn’t wanna go just ‘cause of you so I went wherever I wanted to… Huh? An essay?...is what I was thinking so I came here, but yet this mess happens!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　チクショウ　「アレ作文？」しか合ってねーじゃねーか　お前の思考を深読みした俺がバカだった&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Shit.&lt;/em&gt; So the only thing I got right was the “Huh? An essay?” part? I was a moron for reading into your thoughts too much.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・まァ　いい　これだけ　顔　合わしちまうのも何かの縁かもしれなェ&lt;br /&gt;Ah, screw it. Seeing you here again might be some kinda fate or something.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とりあえず　出ていけ&lt;br /&gt;Anyways, get outta here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんで俺がお前の指図を受けなきゃならねーんだ&lt;br /&gt;Why should I listen to you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　出ていくならお前が出ていけ&lt;br /&gt;If anyone’s leaving, it should be you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;160&lt;br /&gt;―　オイオイ　お前は小学生か？&lt;br /&gt;Hey, hey. Are you in grade school?&lt;br /&gt;俺はこうして顔つき合わせてるとどうせまた喧嘩になるから顔合せねーでいこうと　至極大人の意見を言ったんだよ&lt;br /&gt;We’re gonna end up fighting again if we’re face-to-face, so it’ll be fine as long as we don’t see each other. It’s a very mature way to handle this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だからテメーが出てけばいいだろ&lt;br /&gt;Then if you leave, it’s all good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だからお前それを言うなよ！！俺　今出てこうと思ってたのにお前に言われてから出てったらお前に従った事になんだろーが！もう出れねーだろーが！察しろよガキ！&lt;br /&gt;I don’t want you telling me that!! I was just thinking of leaving, but if I do that now, it’ll look like I listened to you! I can’t leave anymore! Think about how I feel, ya brat!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるせー！！オメーもガキだろーが！！&lt;br /&gt;Shut up! You’re also a brat!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　言っとくけどテメーが出るまで俺は出ねーぞ&lt;br /&gt;Just to let you know, I’m not leaving until you do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふざけんな　オレも出ねーぞ&lt;br /&gt;Don’t give me that crap. I’m not leaving either.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　クク&lt;br /&gt;Heh heh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　二人　バカなところも似ているようだな&lt;br /&gt;Looks like those two share their stupidity too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこで意地を張り合っているがいい&lt;br /&gt;Go ahead and fight all you want in there.&lt;br /&gt;Sign:　清掃中&lt;br /&gt;“Closed for Cleaning”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひからびるまでな&lt;br /&gt;Until you dry up, that is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ・・・いい加減にしとけよ&lt;br /&gt;Hey… You don’t have to push yourself so hard, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前　全身　汗だくじゃねーか　脱水症状でぶっ倒れるぞ　俺は大丈夫だけど&lt;br /&gt;Aren’t you all sweaty now? You’ll faint from dehydration, I tell you. But I’m still doing okay over here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな　ヤワじゃねーんだよ&lt;br /&gt;I’m not that weak.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前こそ　笑顔がひきつってるぞ　水飲みてーだろ？俺は大丈夫だけど&lt;br /&gt;I should be telling you that. Your smile’s all twitching, y’know. You want some water, right? But I’m still doing okay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　お前より俺の方が大丈夫だ&lt;br /&gt;No, I’m doing better than you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　お前の大丈夫より俺の大丈夫の方がデカイ&lt;br /&gt;No, my okay is way more better than your okay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;161&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな事ぬかしてるが本当はしんどいのはわかってんだ&lt;br /&gt;You say that, but I can tell you’re having a tough time.&lt;br /&gt;テメーのハラは読めてるんだよ&lt;br /&gt;I can see right through you, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バカ言っちゃイカンよ　俺はサウナ大好きだからね　蒸すのが大好きでね&lt;br /&gt;Don’t be stupid. I love saunas. I love steaming.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こないだもね　新八達に蒸しパンつくってやったら　引いてたね　凝り過ぎたね&lt;br /&gt;Just recently, I steamed some bread for Shinpachi and the others, but then I over-steamed it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―なんなら　もっと室温あげるか？&lt;br /&gt;How ‘bout I turn up the heat?&lt;br /&gt;俺ァ　もっと　熱いのが好きなんだよ&lt;br /&gt;I like it much hotter, y’know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なァ　なにィィィィ　さらに室温を上昇させやがった&lt;br /&gt;Wh-Whaaattt?! He’s making it even hotter!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　足りねーよ&lt;br /&gt;Not enough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バケツの水全部いれろ&lt;br /&gt;Just dump the whole bucket of water in.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　あいつらバカか　お前らとじこめられてんだよ　こっから　もう出れないんだよ&lt;br /&gt;Are you stupid?! You guys are locked in! You won’t be able to get out anymore!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ・・・あああああ　ご・・・極楽だぜい&lt;br /&gt;A…Aaahhhh… T-This is heaven…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　ホントに極楽いっちゃうから!&lt;br /&gt;Um, I think you’re really going to heaven!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ア・・・アドレナリンがものっそいことになってるな　やっぱり命のやりとりってのはいいもんだ&lt;br /&gt;I-I’m totally pumped up now. Nothing like putting your life on the line!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　無理すんなよ　そろそろ意識朦朧としてんじゃねーの？俺の姿も見えなくなってんじゃねーの？&lt;br /&gt;Don’t push yourself too hard! Aren’t you just about to lose consciousness? You can’t even see me anymore, can ya?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　降参しちゃえよ　言っとくけど　俺はしないよ　いやっ　ホント&lt;br /&gt;Give it up already! Just to let you know, I’m not gonna give up. Yeah, seriously!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイぃぃぃぃ　誰としゃべってんの！？誰としゃべってんの！？&lt;br /&gt;Heeeyyyy! Who are you talking to?! Just who are you talking to?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　クク　そろそろ限界のようだな&lt;br /&gt;Heh heh. Looks like you’re about to reach your limit too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレ　全然　このタバコ味しねーぞ&lt;br /&gt;Huh? This doesn’t taste like a cigarette at all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それタバコじゃねーから！！&lt;br /&gt;Because that’s not a cigarette!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;162&lt;br /&gt;―　オメーよォォ！ホント　マジいい加減にしてくんない！？&lt;br /&gt;When are you going to stop this already?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なに？なんなのお前は！？こんな所で死ぬつもりかァ？こんな下らん意地の張り合いで！？&lt;br /&gt;What’s with you?! Are you planning to die here?! All for this stupid fight of stubbornness?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前みたいな奴でも死んだら悲しむ奴がいっぱいいるの！それでも降参しないなんてそれはエゴだよ　バカヤローだよお前は！！&lt;br /&gt;Even someone like you has people who’d be sad if he died! If you’re not gonna give up, then it’s just your ego! You’re a complete moron!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　悪いこたァ言わねェ　降参しろって！頼むから　三千円あげるから！！&lt;br /&gt;I won’t be mean about it! Just give up! I’m begging you! I’ll give you 3000 yen*!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*3000 yen is about 30 dollars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　三千円で誰が動くかァァ！！&lt;br /&gt;Who would move for that much money?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんて・・・&lt;br /&gt;What…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんてバカな奴らなんだ&lt;br /&gt;What a bunch of fools!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも　なんでだ　こんなバカな奴らなのに&lt;br /&gt;But for some reason…even though they’re such fools…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんでこんなに胸が・・・&lt;br /&gt;For some reason, I’m moved by them…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　国のために命を駆ける俺達攘夷志士&lt;br /&gt;We of the Jouishishi risk our lives for the country.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんな下らんことにも命を掛けられる男達&lt;br /&gt;And yet these guys are here risking their lives for something so petty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこに違いなんて・・・&lt;br /&gt;There’s no difference…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ&lt;br /&gt;Hey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フフ・・・ったく&lt;br /&gt;Heh heh… &lt;em&gt;Man&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　たいした野郎だよテメーは&lt;br /&gt;You sure are something.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　参ったよ&lt;br /&gt;I give up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうやらこの勝負・・・&lt;br /&gt;Seems like this match…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;163&lt;br /&gt;―　俺の負けらしい&lt;br /&gt;…is my loss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイッ！&lt;br /&gt;Hey!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すっすまねーが&lt;br /&gt;S-Sorry ‘bout this, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　万事屋の連中に・・・伝えてくれねーか？&lt;br /&gt;Can you tell my buddies at the Yorozuya...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あばよって・・・&lt;br /&gt;…“goodbye” for me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　てめェ・・・&lt;br /&gt;You bastard…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺ァ　面倒は御免だ&lt;br /&gt;That’s too much trouble for me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こいつァ　自分で伝えるんだな&lt;br /&gt;Go tell them yourself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　できん&lt;br /&gt;I can’t do it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺にあんな熱い男達を殺すことは・・・できん&lt;br /&gt;To kill such passionate men…I can’t do it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;164&lt;br /&gt;―　おいィィィィお前ら！！&lt;br /&gt;Hey, you guys!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　早く出てこい！！&lt;br /&gt;Hurry up and get out of here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なーんてなァ&lt;br /&gt;　甘ェんだよテメーは！&lt;br /&gt;Yeah, right! You let your guard down, bastard!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くらいやがれェ！！&lt;br /&gt;Eat this!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何ィ！？&lt;br /&gt;What?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　テメーのハラは読めてるって言っただろーがァァ！！&lt;br /&gt;I already told you that I can see right through you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;165&lt;br /&gt;―　うおおおお！！&lt;br /&gt;Uoooooo!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぶはっ！！&lt;br /&gt;Guh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぐえぶ！！&lt;br /&gt;Argghh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Small txt: いでででで&lt;br /&gt;Ow ow ow ow!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　チッ引き分けか&lt;br /&gt;Tch! A tie, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　オメーの方が絶対先に出てた&lt;br /&gt;No, you definitely came out first.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　オメーの方が&lt;br /&gt;No, it was you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あり？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰だコイツ・・・&lt;br /&gt;Who’s this guy?</description>
			<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 02:03:05 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/14002</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Gintama 74</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/14001</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Maximum7&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintama 74&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://mangahelpers.com/downloads/read-online/970/130&quot;&gt;RAW&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;127&lt;br /&gt;ｂｘ：第十七四訓&lt;br /&gt;Chapter 74&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それでさァ　結局　野球の試合も中止&lt;br /&gt;So like, the baseball game had to be suspended in the end&lt;br /&gt;その賠償金もウチが払うことになちゃって神社売り飛ばしちゃったのよ&lt;br /&gt;and we had to sell off the shrine to pay off their losses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホント　やってらんないわよ　たかが犬一匹のためにさァ&lt;br /&gt;Really, all this trouble just for one dog.&lt;br /&gt;また　妹とアパート暮らしよ&lt;br /&gt;So now my sister and I are living in an apartment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だからさァ　男も犬も一緒なのよ&lt;br /&gt;Men and dogs are the same, I tell you.&lt;br /&gt;身勝手に捨てるといつか　そうやって復習されるのよ&lt;br /&gt;Throw them away and they’ll come back to bite you in the ass someday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　男は大丈夫よ　犬よりバカな生き物だから&lt;br /&gt;Nah, men are easier to deal with. They’re even stupider than dogs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　阿音ちゃん　指名入りました　三番テーブルついて&lt;br /&gt;Ane-chan, you’ve been requested at table 3.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　また菊屋の旦那だわ　好きねー　あのエロジジーも&lt;br /&gt;Must be Master Kikuya again. That old perv’s sure got a thing for you, doesn’t he?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ねェ　だから言ったでしょ？&lt;br /&gt;It’s like I just told you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホントバカよねー　巫女ってだけで　みんな　メロメロなんだから&lt;br /&gt;Men are so &lt;em&gt;dumb&lt;/em&gt;. Just parade around as a miko and they’re all over you.&lt;br /&gt;ナースに巫女にスチュワーデス女に神聖な幻想でも抱いてのかしら？&lt;br /&gt;Nurses, mikos, and stewardesses must be some kinda fantasy for them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　女なんてねェ　みんな　こえだめから生まれてきてんのよ　銀蠅の飛び交う中戦ってんのよ&lt;br /&gt;Us women are born from the cesspool. We hafta fight to survive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;128&lt;br /&gt;―　旦那～～！！&lt;br /&gt;Master~~!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　阿音だよォ～～！また会いに来てくれたん・・・&lt;br /&gt;Your Ane is here~! I’m so happy you came to see me aga—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　げふォぶふォ&lt;br /&gt;Glub glub glub&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　阿音ちゃんが来ましたよ～～菊屋の旦那&lt;br /&gt;Oh! Ane-chan’s here, Master Kikuya~!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何してんの　アンタァァァ！！&lt;br /&gt;What the hell are you doing?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;129&lt;br /&gt;―　阿音ちゃんが来るまでヘルプに入ってたんだけど　急にお尻をさわられたものだから　ビックリして・・・&lt;br /&gt;I thought I’d keep him company until you came, but he suddenly felt me up so I got a little surprised…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こっちがビックリだわァ！！アンタ　私のお得意様に何してくれてんのよォ！！&lt;br /&gt;I’m the one who’s surprised here!! What do you think you’re doing to my client?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ごめんなさい　私のお得意じゃないし　いいかなって思って&lt;br /&gt;I’m sorry. He’s not my client, so I didn’t think it’d be a problem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いいわけねーだろ！大体アンタ自分のお得意のゴリラストーカーもいつもボコボコにしてんだろーが！！&lt;br /&gt;It &lt;em&gt;is&lt;/em&gt; a problem! Save that kinda service for that gorilla stalker of yours!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰がゴリラストーカーだ！失敬だぞ君！！&lt;br /&gt;Who’re you calling a gorilla stalker?!  How rude!!&lt;br /&gt;お妙さん　ちょっとビシツと言ってやってください！&lt;br /&gt;Otae-san! Tell her what an awesome guy I am!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：早くこっち来てください&lt;br /&gt;And please come over here soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わかりました　・・・消えさりなさい　ゴリラ&lt;br /&gt;Sure. Get lost, Gorilla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　そうじゃなくて&lt;br /&gt;No, not that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この世に　一片のＤＮＡも残さずに消え去りなさい　ゴリラ&lt;br /&gt;Vanish from this world without even leaving a trace of DNA behind, Gorilla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　そうじゃなくて&lt;br /&gt;No, not that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっとォ　落ち着いてよ阿音　他のお客さんがｘｘｘいてるよ&lt;br /&gt;Calm down, Ane. You’re bothering the other customers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　確かにお妙もやり過ぎだけど菊屋の旦那にも問題があったのよ&lt;br /&gt;Sure, Otae went overboard, but Master Kikuya was in the wrong too.&lt;br /&gt;おさわりパブと勘違いしてるフシがあって店の他の娘も嫌がってたの&lt;br /&gt;The other girls don’t want the customers to think this place is some kinda free touching zone either.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ケツさわられた位であんだっつーのよ　ケツがなんで二つに割れてるかしってる？&lt;br /&gt;What’s wrong with getting a little felt up? Why else do you think we got two butt cheeks for?&lt;br /&gt;それは片方さわられても平気なようによ&lt;br /&gt;Even if one cheek gets felt up, everything will still be all good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　違うと思う&lt;br /&gt;I don’t think that’s it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　違うわ　お尻はね　人間が昔　天使だった頃の名残なのよ　翼だったの&lt;br /&gt;You’re wrong. Way back when, humans used to be angels and butts used to be wings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なにそれ？ロマンチックなつもり？&lt;br /&gt;What’s with that story? Are you trying to be romantic?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃあ　乳ならどうじゃあああ！！&lt;br /&gt;Then how ‘bout your boobs?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;130&lt;br /&gt;―　胸もダメです&lt;br /&gt;Breasts are also a no-no.&lt;br /&gt;胸はね　人間が昔　古代兵器だった頃の名残なのよ　ミサイルなの&lt;br /&gt;Way back when, humans used to be ancient weapons and breasts used to be missiles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　最終的に人間って何だったのよ！！&lt;br /&gt;Just what the hell were we?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;131&lt;br /&gt;―　第七十四訓&lt;br /&gt;Chapter 74&lt;br /&gt;キャバクラ遊びは２０歳になってから&lt;br /&gt;Cabaret Clubs Are For Ages 20 and Up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;132&lt;br /&gt;―　いやいやいやいや　確かにね　ウチはおさわりパブではないです&lt;br /&gt;My, my. Of course, we’re not a free-touch kind of club.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でもね　ＳＭクラブでもないからね&lt;br /&gt;However, we’re not an SM* club either.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*SM = sadistic, masochistic&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　サディスティックなプレイを楽しむ所ではないからね&lt;br /&gt;People don’t come here for sadistic play.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そーですね&lt;br /&gt;Yes, you’re right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そーですねって・・・森田一義アワーでもないからね　ココは&lt;br /&gt;“Yes, you’re right?”… This isn’t the Morita Kazuyoshi Hour* either, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Variety show in Japan in which the line “Yes, you’re right” is used often.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そーですね&lt;br /&gt;Yes, you’re right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・腹立つなコイツら&lt;br /&gt;These girls are really pissing me off…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でさー　お妙ちゃんさァ　確かに君にはタチの悪い酔っ払いを追い払う用心棒的なことも頼んでたけど&lt;br /&gt;Now then, Otae-chan, you’ve been a big help acting as a bodyguard chasing away all the drunkards.&lt;br /&gt;最近ちょっとやりすぎたから用心棒にしても&lt;br /&gt;Lately, though, you’ve been a bit too extreme even for a bodyguard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　棒じゃないです　穴です&lt;br /&gt;I’m not a stick. I’m a hole.*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Word play on bodyguard (youjinbou) and stick (bou). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　そーいう問題じゃないからね　女の子がそんな事言ったらダメだからね&lt;br /&gt;No, that’s not the problem here. And young ladies shouldn’t be saying that kind of thing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それから阿音ちゃん　君はね　お金がほしいのはわかるけどやり方がちょっとあざとすきるね&lt;br /&gt;As for you, Ane-chan, I understand that you want the money, but your methods are too aggressive.&lt;br /&gt;お客さんから一杯苦情が来てるからね　「散々　貢がされた挙句捨てられた」って&lt;br /&gt;I’ve had many customers complaining to me about how you throw them away after sucking them dry of their money.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　捨ててません　また　お金を貯めてはいあがって来た男達はリサイクルするつもりです&lt;br /&gt;I’m not throwing them away. I recycle men who save up more money and then come crawling back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな　地球に厳しいリサイクルきいたことないからね&lt;br /&gt;I’ve never heard of recycling that was so bad for the Earth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;133&lt;br /&gt;―　まーね　二人ともウチの店では売れっ娘だし&lt;br /&gt;Well, you two really sell here at this club…&lt;br /&gt;ホントはね　温かい目で見守っていきたいんだけれども&lt;br /&gt;So I’d really just like to keep a protective watch over you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　核弾頭二つ所持してやってける程甘くないから　この世界&lt;br /&gt;But this isn’t the kind of the world in which you can survive with two nuclear warheads in your possession.&lt;br /&gt;だから今月中にどっちか一人店やめてもらうから&lt;br /&gt;Therefore, one of you will have to quit this month.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　残ってもらうのはこの店にとって有益になる方&lt;br /&gt;The one who brings in more profit will be the one to stay.&lt;br /&gt;そうだね　明日はちょうど今月の売り上げが出る日だから&lt;br /&gt;Let’s see... Tomorrow will be the perfect time to tally up this month’s earnings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこで　より大きい利益をあげて方にこの店に残ってもらうから&lt;br /&gt;At that time, I’ll let the one who brings in more profit stay at this club.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　冗談じゃないわよ&lt;br /&gt;You’ve gotta be kidding me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　生活が苦しくなってこれから頑張らなきゃって時に・・・&lt;br /&gt;My life just got more difficult and now I gotta work even harder?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いまいましい女だわ&lt;br /&gt;What an annoying woman!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　思えば私のお得意さんが一体何人あの女の犠牲になったことか・・・&lt;br /&gt;Just how many of my clients have fallen victim to that woman already?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　売り上げなんて私の足元にも及ばないくせに妙にみんなに慕われてて&lt;br /&gt;She doesn’t rake in as much money as I do and yet everyone totally loves her.&lt;br /&gt;―　そういうところも前からきにくわなかったのよ&lt;br /&gt;That part of her always disgusted me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;134&lt;br /&gt;―　これを機に店から追い払ってやるわ&lt;br /&gt;I’ll use this chance to get rid of her!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　阿音ちゃん&lt;br /&gt;Ane-chan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんか大変なことになちゃったわね&lt;br /&gt;It seems like things have gotten out of hand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ごめんなさい　私が火種になったみたいで&lt;br /&gt;I’m sorry. I feel like I caused all of this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フン　あんたの手は読めてるのよ&lt;br /&gt;Hmph! I see what you’re trying to do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　気にしちゃいないわよ&lt;br /&gt;Don’t worry about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まァ　お互い　明日は頑張りましょ&lt;br /&gt;Anyways, let’s both work hard tomorrow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　人の良さそうな素振りで　私に近づいて油断をさそうつもりなんでしょ&lt;br /&gt;Tryin’ to get close to me and catch me off guard with the goody-goody act, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その勝負なんだけど&lt;br /&gt;About our little contest…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私は降りさせてもらいます&lt;br /&gt;…I’m forfeiting it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　みんなからきいたわ&lt;br /&gt;I heard from the others.&lt;br /&gt;阿音ちゃん　住んでた神社も事情で売り払ってすごい苦労してるって&lt;br /&gt;I know about how you had to sell off your shrine and the troubles you’ve been having, Ane-chan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　確か　引きこもりの妹の面倒も見てるんでしょ？&lt;br /&gt;You’re also looking after your shut-in sister, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私・・・阿音ちゃんとは戦えない&lt;br /&gt;I…don’t want to compete with you, Ane-chan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私してっるから&lt;br /&gt;Because I understand you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　阿音ちゃんが誰よりも頑張り屋さんで誰よりも一生懸命働いてたこと&lt;br /&gt;You try harder and work harder than everyone else at the club.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それじゃ&lt;br /&gt;Goodbye, now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　明日頑張ってね&lt;br /&gt;Do your best tomorrow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;135&lt;br /&gt;―　・・・なんなのよ&lt;br /&gt;…What was that all about?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　拍子抜けだわ&lt;br /&gt;That was kind of a let-down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わけのわからない女&lt;br /&gt;I don’t get that woman at all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも&lt;br /&gt;But…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どーしてあの女がみんなに慕われてるか&lt;br /&gt;I think…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わかった気がする&lt;br /&gt;I get why everyone likes her now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私　いつの間にか金にばかり目がくらんで&lt;br /&gt;I might’ve become…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スゴク嫌な女になっていたかもしれな・・・&lt;br /&gt;an unpleasant woman who’s only hungry for money somewhere along the way…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いらっしゃいませー&lt;br /&gt;Welcome!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここであってんだよな　ここでいいんだよな&lt;br /&gt;This is the place, right? This place is good, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイオイ　ここ高っけーんじゃねーの　大丈夫か？&lt;br /&gt;Hey, hey! Ain’t this place pricey? Think we’ll be okay here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えーと　二名様で？&lt;br /&gt;Party of two, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;136&lt;br /&gt;―　あっ・・・アンタ万屋の！！&lt;br /&gt;Huh?! You’re the guy from the Yorozuya!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　アバズレ巫女　お前もここで働いてたのか？&lt;br /&gt;Oh! It’s the bitchy miko! You work here too?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰かアバズレよォ！！アンタなんでこんな所にいんの！？&lt;br /&gt;Who’re you callin’ bitchy?! And what’re you doin’ here?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん？ちょっと知り合いがな&lt;br /&gt;Oh, I know someone here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お客様ァ　ご指名の女の子は？&lt;br /&gt;Sir, which girl would you like to request?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お妙ちゃん　頼むわ&lt;br /&gt;Otae-chan, please.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀さーん　長谷川さーん　こっちです&lt;br /&gt;Gin-saaan! Hasegawa-saaan! Over here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ・・・&lt;br /&gt;That…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの女ァァァ&lt;br /&gt;That biiiiiittttch…!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　客に呼び込みかけてやがったァァァァ！！&lt;br /&gt;She rounded up her own customers!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いやー　キャバクラなんて久しぶりだぜ&lt;br /&gt;Man, it’s been a while since I’ve been to a cabaret club!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　ホント　サービスしてくれるんだろうな　あんま金ねーぞ&lt;br /&gt;Hey. It’s gonna be on the house, right? I don’t got a lotta money on me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　阿音ちゃん&lt;br /&gt;Ane-chan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　住んでた神社も事情で売り払ってすごい苦労してるって&lt;br /&gt;I know about how you had to sell off your shrine and the troubles you’ve been having.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　阿音ちゃんとは戦えない&lt;br /&gt;I don’t want to compete with you, Ane-chan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;137&lt;br /&gt;―　なーんてね　神社がどうなろうがしったこっちゃないわ&lt;br /&gt;Yeah, &lt;em&gt;right&lt;/em&gt;! I don’t give a damn about your shrine!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私には父上の道場を再興するという悲願があるのよ&lt;br /&gt;I want to revive my father’s dojo, you know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やられたァァ！！&lt;br /&gt;She totally got me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私としたことがァ！！&lt;br /&gt;I should&#039;ve seen it coming!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　阿音ちゃーん！&lt;br /&gt;Ah! Ane-chaaan!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　女は　みんな　こえだめから生まれて　きたということを忘れていたァァ&lt;br /&gt;I totally forgot that women are born from the cesspool!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くそがァァァ　今からでも間に合うかァァ！！&lt;br /&gt;Shiiiittt! I dunno if I’ll make it in time!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ういーす　おりょうでーす　わっ！カッコイイ　グラサン！&lt;br /&gt;Hi there! I’m Oryou. Wow! Cool sunglasses!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えっ？わかる　高かったんだよコレ　実は&lt;br /&gt;Oh, did you know? They were really expensive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とりあえず何？ケツとかさわっていいの？&lt;br /&gt;So what now? Do I get to touch your ass?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　冗談だよ　お前の貧相なケツさわる位ならパン粉を練り続けた方がマシだ&lt;br /&gt;I was joking. I’d rather knead dough over and over again than rub your bony ass.&lt;br /&gt;サービスって何？こんなサービス御免だよ　ちょっと&lt;br /&gt;I thought you were gonna treat us tonight. So far, the service kinda sucks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうだか　鼻血なんてたらしていやらしい&lt;br /&gt;Oh, really? You seem pretty turned on, getting a nosebleed like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すごいや　この人一コマ前の事もう忘れてるよ&lt;br /&gt;Unbelievable! This person already forgot what happened a panel ago!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とりあえず　何飲みますぅ？&lt;br /&gt;To start off with, would you like something to drink?&lt;br /&gt;ドンペリとか　あと・・・そうね　ドンペリとかあるけど&lt;br /&gt;How about some Dom Pérignon? And then, let’s see…We also have Dom Pérignon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　焼酎水割り&lt;br /&gt;Watered-down shochu*.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Shochu is Japanese liquor similar to vodka.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わかりました　じゃあ　ドンペリで&lt;br /&gt;Okay! Dom Pérignon it is, then!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰かー　通訳呼んでくれ&lt;br /&gt;Someone, call an interpreter for me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリか～～　なつかしーな　幕府にいた頃は接待とかでよく飲んだよ&lt;br /&gt;でも今じゃちと高すぎて手が出ねーな&lt;br /&gt;Dom Pérignon, huh? How nostalgic. When I was still with the government, I used to drink it a lot at the business parties. But I can&#039;t afford that kinda stuff anymore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんかもっと安いのでいいよ　ベールとか・・・&lt;br /&gt;Something cheaper would be better, like beer…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;138&lt;br /&gt;ｔｘｔ：ドンペリ&lt;br /&gt;Dom Pérignon&lt;br /&gt;ドンペリのドンペリ割り&lt;br /&gt;Dom Pérignon diluted with Dom Pérignon&lt;br /&gt;ベール　じゃなくてドンペリ&lt;br /&gt;Beer…not. Dom Pérignon&lt;br /&gt;首領ペリ&lt;br /&gt;Dom Perrygnon&lt;br /&gt;ドンペリしかねーだろ&lt;br /&gt;Nothing but Dom Pérignon here&lt;br /&gt;やっぱドンペリだろ&lt;br /&gt;Still Dom Pérignon&lt;br /&gt;ドンペリって言っちゃえヨ&lt;br /&gt;Just say Dom Pérignon already!&lt;br /&gt;アレ？ドンペリって何だっけ　なんか訳わからなくなってきた&lt;br /&gt;Huh? What’s Dom Pérignon again? I don’t get what’s going on anymore.&lt;br /&gt;&lt;del&gt;ドンペリ&lt;/del&gt;ドンペリ&lt;br /&gt;&lt;del&gt;Dom Pérignon&lt;/del&gt; Dom Pérignon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリしかねェェェェェェ！！&lt;br /&gt;There’s nothing but Dom Pérignon!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぼったくりだ&lt;br /&gt;This is a rip-off!&lt;br /&gt;間違いねェ・・・ぼったくりバーだよココ&lt;br /&gt;No doubt about it! This bar’s a total rip-off!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バカな　お妙ちゃんに限ってそんな&lt;br /&gt;No way. Otae-chan wouldn’t do something like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だって　ドンペリのドンペリ割りってなんだよ？割り切れねーよ　ドンペリも俺の気持ちも割り切れねーよ&lt;br /&gt;I mean, what the hell’s Dom Pérignon diluted with Dom Pérignon? It’s inexplicable! Both the Dom Pérignon and my feelings are inexplicable!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀さ～～ん　私　久しぶりにドンペリが飲みたいドン&lt;br /&gt;Gin-san~~ It’s been a while since I’ve had Dom Pérignon so I’d like to drink it, Dom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンって何？久しぶりって飲ましたことねーよ　そんなもん&lt;br /&gt;The hell’s with the “Dom”? And you’ve never even had Dom Pérignon before!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　長谷川さんのグラサンとドンペリ合うと思うんだけどな～～ペリ&lt;br /&gt;Hasegawa-san, your sunglasses really match the Dom Pérignon, Pérignon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ペリ！？おかしい！おかしいよ！ってか　ほめるところグラサンしかねーのか！？&lt;br /&gt;“Pérignon”?! This is weird! This is too weird! And you’re only praising my sunglasses!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイオイオイオイ　語尾を合わせたらドンペリになっちゃったよォ&lt;br /&gt;Hey, hey, hey, hey! If you put the endings together, they become “Dom Pérignon”!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　サブリミナル！サブリミナルかァ！俺達の深層心理に直接働きかけるつもりかァ！！&lt;br /&gt;It’s subliminal! Subliminal messaging! They’re totally trying to brainwash us! &lt;br /&gt;耳をふざけェェ！！惑わされるなァ！！&lt;br /&gt;Shut your ears!! Don’t give in to them!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;139&lt;br /&gt;―　すいませーん　ドンペリ五本お願いドン・・・&lt;br /&gt;Excuse me! Five bottles of Dom Pérignon please, Dom!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キャ―――！！&lt;br /&gt;Kyaaaaaahh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　松平の旦那よ！！&lt;br /&gt;It’s Master Matsudaira!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まっちゃん！！まっちゃん！！&lt;br /&gt;Ma-chan! Ma-chan!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　パパー　うれしいわ　ホントに来てくれたのね　ごめんね～　仕事中だったんでしょ？&lt;br /&gt;Papa~! I’m so happy! You really came for me! Sorry~ You must’ve been working, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いいんだよ　あんな会議江戸が滅亡するわけでもあるぬーし&lt;br /&gt;It’s all good. It’s not like Edo’s gonna go up in flames if I skip out on that meeting.&lt;br /&gt;でもオジさんはここに来ないと滅亡するからね&lt;br /&gt;But I would’ve gone up in flames if I didn’t come here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれは松平の旦那！！&lt;br /&gt;That’s Master Matsudaira!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヤバイわ　お妙！あのオッサンの遊び方とんでもなく派手で有名なのよ！！&lt;br /&gt;This is bad, Otae! That old man’s famous for his extravagant money spending!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　パパァ～～　私　久しぶりにドンペリ飲みたーい&lt;br /&gt;Papa~~ I haven’t had Dom Pérignon for a while so I wanna drink it~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あんなもんジュースじゃねーか&lt;br /&gt;That thing’s like juice.&lt;br /&gt;オジさん　もっときっついの飲みたいんだけどなァ&lt;br /&gt;This old man wanted to drink something stronger.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリ五本入りまーす！！&lt;br /&gt;Five bottles of Dom Pérignon over here!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　旦那ァァァ　素敵ィィ！&lt;br /&gt;Master, you’re so wonderful!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;140&lt;br /&gt;―　あわわ　一気に五本・・・こんなの勝ち目が&lt;br /&gt;Wow, wow. Five bottles at once… We don’t stand a chance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何？アレに勝ちたいの　心配しなくても　俺達水と焼酎８たい２の水割りで　アレより　ハイになれるぞ&lt;br /&gt;What? You wanna win at that? No worries, then. We can get high on just 80% watered-down shochu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな戦いじゃないから　そんな哀しい勝利いらないから&lt;br /&gt;It’s not that kinda competition. We don’t need such a pathetic victory.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　クク　見た？&lt;br /&gt;Heh heh! See that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これがあなたと私の手駒の違いよ&lt;br /&gt;This is the difference between our pawns.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お妙　どうする？このままじゃ・・・&lt;br /&gt;Otae, what’re we gonna do? Things are lookin’ bad…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイオイ　君達　せっかくのキャバクラでなんてしけたツラしてんだ？&lt;br /&gt;Hey, hey! That’s no face to make when you’re in a cabaret club, you guys!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペル～～ニョ&lt;br /&gt;Dom Pérignyon~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　十本もってこい&lt;br /&gt;Bring ten bottles!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゴリラ！！&lt;br /&gt;Gorilla!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　近藤さん！！&lt;br /&gt;Kondo-san!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;141&lt;br /&gt;―　キャアアアア　すごいわァァ！！&lt;br /&gt;Kyaaaaaah! Amazing!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一気にお妙ちゃんが阿音ちゃんを抜いたわよ！&lt;br /&gt;Otae-chan overtook Ane-chan in one shot!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なにっ！！&lt;br /&gt;What?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　店の女の子から事情はききました&lt;br /&gt;I heard about your situation from the other girls.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お妙さん　水くさいじゃありませんか&lt;br /&gt;Otae-san, you should’ve come to me.&lt;br /&gt;俺の預金通帳は既に夫婦用としてお妙さんと兼用になってるんですよ&lt;br /&gt;I’ve already registered my bank account with you as husband and wife.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう　安心してください&lt;br /&gt;You don’t have to worry anymore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こう見えてもけっこー稼いでますから&lt;br /&gt;I might not look like it, but I’m actually loaded with money.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゴリラさん&lt;br /&gt;Gorilla-san…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゴリラはないよね　このシーンでゴリラはないよね&lt;br /&gt;There’s no gorilla here, is there? There’s no gorilla in this scene, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　近藤ォォォォ　てめっ　このかぶき町で俺より目立とうなんざ百年早ェんだよ！！&lt;br /&gt;Kondoooo! You’re 100 years too early to try an’ outdo me here in Kabuki Town!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるせェェ　エロジジー！今日から夜の帝王はこの俺だァ！！&lt;br /&gt;Shut it, ya old perv! From now on, &lt;em&gt;I’m&lt;/em&gt; gonna be the Night King!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふざけるなァァァ！俺の生きがいを奪う奴は将軍でも許さねェェ！！ドンペリ十五本だ！！&lt;br /&gt;Don’t screw with me! I won’t let anyone try to snatch away my life’s work even if he’s the Shogun! Fifteen bottles of Dom Pérignon over here!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キャアアアア！！パパ　カッコイイ！！&lt;br /&gt;Kyaaaaaa! Papa, you’re so cool!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お妙さァァァん　こっちもドンペ・・・&lt;br /&gt;Otae-saaaan! Bring me some Dom Pé—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すいませーん　これでドンペリおかわり&lt;br /&gt;Excuse me! More Dom Pérignon over here, please!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　って　もう　頼んでるしィィィ！！それ俺の財布だしィィ！！カッコイイとかそーゆーのないしね！！&lt;br /&gt;Wha?! You’re already helping yourself!! That’s my wallet!! And you didn’t even tell me I was cool or anything!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;142&lt;br /&gt;―　いやいや　カッコいいよ　お前　俺らはちゃーんとわかってるよ&lt;br /&gt;Nah, man, you’re totally cool! We totally get you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なかなか　キャバ娘にこんな貢げないよ　スゲーよ　ゴリラがＧＯＲＩＬＡに見えるよ&lt;br /&gt;Cabaret girls don’t usually get to drink this much. This is great! Gorilla really looks like a GORILLA!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アルファベットに変わっただけじゃねーか！！ってか　キャバ娘でもない　お前らが　なんで飲んでんの！？&lt;br /&gt;You just changed the capitalization!! And you guys aren’t even cabaret girls! Why are you drinking?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わっわっわっ　スゴイ　デッドヒート！&lt;br /&gt;Wow, wow, wow! Amazing! They’re head-to-head now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スゴイ！！過去最高　記録だわ&lt;br /&gt;Incredible! It’s a new record!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリ&lt;br /&gt;Dom Pérignon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリ&lt;br /&gt;Dom Pérignon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリの嵐だわ&lt;br /&gt;It’s a Dom Pérignon drink-off! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリ&lt;br /&gt;Dom Pérignon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリ&lt;br /&gt;Dom Pérignon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリ以外きこえない！&lt;br /&gt;All we can hear is “Dom Pérignon”!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やるな　近藤　だがそろそろ財布の方がヤバくなってんじゃねーのか？&lt;br /&gt;Pretty good, Kondo. But hasn’t your wallet reached its limit about now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フン　甘くみるなよ&lt;br /&gt;Hmph! Don’t take me lightly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺はなァ　貯金をほとんど下ろして・・・&lt;br /&gt;I’ll have you know, I withdrew all of my savings and…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　って　アレェェェェ！！もうねーじゃん！どーいうこと！？&lt;br /&gt;Huuuuuhh?! It’s empty! What’s goin’ on?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フハハハ　てめーはドンペリなんざ滅多に頼んだことねーからしらねーだろ！&lt;br /&gt;Bwahahaha! You don’t drink Dom Pérignon much so you wouldn’t know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレ　マジでホント高けーんだぞ！ダース単位で買ってたら金なんかスゲなくなる　フハハハハハ！どうしよう　母ちゃんに怒られる&lt;br /&gt;That thing’s really expensive, ya know! Buying a dozen of ‘em eats up a lot of money! Bwahahaha! What do I do?! My wife&#039;s gonna be angry with me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　って　お前もヤバイのかィィィ！！&lt;br /&gt;You’re screwed too?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;143&lt;br /&gt;―　ヤバイ・・・お妙さん&lt;br /&gt;This is bad, Otae-san…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　近藤さん　もういいです　ここまでやってくれただけで&lt;br /&gt;Kondo-san, it’s fine. You’ve brought me this far already.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お妙さ・・・&lt;br /&gt;Otae-sa—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あとは刀を売払ってくれれば充分ですから&lt;br /&gt;All you have to do now is sell off this katana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　売払ってって・・・それは武士の魂なんですけど&lt;br /&gt;Sell it off? But that’s a samurai’s soul there…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　魂なんてまた買えばいいじゃないですか&lt;br /&gt;You can just buy another soul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ギャハハハハハハ！そーだよ　中古で買え　俺なんて通販で刀買ってんだよ！！&lt;br /&gt;Gyahahahahaha! That’s right! Buy a used one! I even got mine through mail order!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー　お前　マジで仙人にもらったとか言ったなかった！？&lt;br /&gt;Eh? Didn’t you tell me you got it from a hermit?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前はグラサンな&lt;br /&gt;You sell off your sunglasses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから　グラサン売ってこいって言ってんだよ&lt;br /&gt;I’m telling you to sell off your sunglasses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　たけーんだろ&lt;br /&gt;It’s worth a lotta money, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うわわわわ！！&lt;br /&gt;Whoa whoa whoa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ギャハハハハハ！貧乏なくせに見栄張って高いモン身につけてるから　そーいう目にあうんだよ！&lt;br /&gt;Gyahahahaha! It’s ‘cause you wear flashy stuff even though you’re broke that this kinda thing happens!&lt;br /&gt;俺を見ろ！日頃質素に生きてるから失うものなんてなにも・・・&lt;br /&gt;Take a look at me! I live like the broke person that I am so I’ve got nothing to lose! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前は無人契約機な&lt;br /&gt;You fill out a welfare application.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから　無人契約機行って　金借りてこいっていってんだよ&lt;br /&gt;Like I said, go fill out a welfare application. I’m telling you to borrow money.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;144&lt;br /&gt;―　ククク　だから　ガキが夜遊びなんて百年早ェつったんだよ&lt;br /&gt;Heh heh heh. I told those brats they were 100 years too early to be playin’ at night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　引き際をしらねー　ガキはこの街では生きていけねーのさ&lt;br /&gt;Brats who don’t know when to quit won’t make it in this town.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よし　財布もスッキリしたし　阿音ちゃん　そろそろ　お勘定を・・・&lt;br /&gt;Alright, then! My wallet’s completely empty now. Ane-chan, ring up the cost for me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何言ってんの？&lt;br /&gt;What’re you sayin’?&lt;br /&gt;財布は空でも口座は空じゃねーだろうが&lt;br /&gt;Your wallet’s empty, but your bank account isn’t.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　早く下ろしてこいよ　奥さんに全部バラすぞ&lt;br /&gt;Hurry up and withdraw some money or I’ll rat you out to your wife.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;145&lt;br /&gt;―　うん！　よく頑張った&lt;br /&gt;Mm! Well done!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　特別に二人とも合格&lt;br /&gt;Under these special circumstances, you two pass.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい勝負だったわ&lt;br /&gt;It was a good match.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これからもこの店二人でもりあげていきましょうね&lt;br /&gt;Let’s keep livening things up around here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　欲望の街　かぶき町　今宵も変わらず　くり返される　男と女の愛憎模様　かりそめの夢としりつつ　抜けられぬ　馬鹿な男の悲しき性よ　ああ　今日も朝日が　目にしみる&lt;br /&gt;In the town of desires, Kabuki Town&lt;br /&gt;This evening is also the same as any other&lt;br /&gt;Repeating and never changing&lt;br /&gt;Even though the men and women know&lt;br /&gt;That their pattern of love and hate is just a fleeting dream&lt;br /&gt;They can’t escape it&lt;br /&gt;Such is the nature of these foolish men&lt;br /&gt;Ahhh&lt;br /&gt;Once again&lt;br /&gt;The morning sun pierces their eyes today&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　なんか上に亦タなナレーション流れてるぞ&lt;br /&gt;Hey. There’s some kinda weird narration above us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ごまかせると思ってるのか　それで丸く収まると思ってるのか&lt;br /&gt;You think you can fool us?! You think this makes up for everything?!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 02:02:31 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/14001</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 41</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/13379</link>
			<description>&lt;strong&gt;For Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 41&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://mangahelpers.com/s/raw-paradise/readonline/35813/1&quot;&gt;RAW&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０１&lt;br /&gt;ｔｘｔ：“他の底”からの悪夢の使者が・・・！&lt;br /&gt;The nightmare’s messengers have arrived from the “other underground”…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０５&lt;br /&gt;―　あっぶねェ！&lt;br /&gt;That was close!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヨォラ！！お前は二ルと奥にいな！！&lt;br /&gt;Yora! You’re supposed to be inside with Nill!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０６&lt;br /&gt;―　ママ！！こいつ等なんか変だよ！&lt;br /&gt;Mama! There’s something weird about these guys!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どれだけ殴っても向かってくるんだ&lt;br /&gt;No matter how much we hit them, they just keep on coming!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうなってるんだい・・・&lt;br /&gt;What should we do?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こいつ等　そこら中から湧いて出て来てるってのかい？&lt;br /&gt;They just keep flooding in from somewhere!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０７&lt;br /&gt;―　ハイネ！！&lt;br /&gt;Heine!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１１&lt;br /&gt;―　ハイネ　気をつけな　こいつ等・・・&lt;br /&gt;Heine, be careful! These guys…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わーかってるって&lt;br /&gt;I know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　頭は無駄だ　まず手足　あと肺な&lt;br /&gt;It’s useless going for their heads. Go for their limbs first and then their lungs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バァ様は頭数になりそな奴片ッ端から呼び集めてくれ&lt;br /&gt;Granny, bring guys who might be able to help here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１２&lt;br /&gt;―　来るぜ・・・！&lt;br /&gt;Here they come…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１３&lt;br /&gt;―　約束だったね　ハイネ&lt;br /&gt;It was a promise, wasn&#039;t it, Heine?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まずは一時を楽しもうじゃないか&lt;br /&gt;First, let’s enjoy ourselves for a bit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１４&lt;br /&gt;ｔｘｔ：執拗なるジョヴァンニ・・・！&lt;br /&gt;An unrelenting Giovanni…!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 23:16:04 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/13379</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Trinity Blood 47</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12945</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trinity Blood 47&lt;br /&gt;The Man Who Fell to Earth_01&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０１&lt;br /&gt;ｔｘｔ：新たな人物の登場で王都（ロンディニウム）は波乱を来たす！！&lt;br /&gt;The appearance of a new character in Londinium spells trouble!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まずは一杯いかがです？&lt;br /&gt;Would you care for a drink?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０２&lt;br /&gt;ｔｘｔ：爆弾魔とバトラーは知り合い！！？&lt;br /&gt;The terrorist is acquainted with Butler?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　サマセット・ピルトンの四十年もの・・・&lt;br /&gt;Somerset Pilton, four years old…&lt;br /&gt;こちらのワインもなかなかに上品ですね&lt;br /&gt;This wine is of the finest quality.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大陸とはまた違った味わいがある&lt;br /&gt;The taste is different from the wines you would find here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いらねぇよ。&lt;br /&gt;I’ll pass.&lt;br /&gt;俺たちにアルコールなんざ効かねぇってのは知ってるだろ　バトラー？&lt;br /&gt;You do know that alcohol does nothing for me, don’t you, Butler?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・あの女&lt;br /&gt;That woman…&lt;br /&gt;どうやら本気でこの国を教会に売るつもりだぜ&lt;br /&gt;Seems like she’s seriously gonna sell out this country to the Church.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　教皇だけじゃねぇ　例の小娘（イシュトバーンの聖女）まで呼び寄せやがった・・・&lt;br /&gt;It’s not just the Pope anymore. Even Istvan’s Lady Saint’s been sent out.&lt;br /&gt;この分じゃあ　女王がくたばる前にローマがここに引っ越してきても驚かねぇな&lt;br /&gt;At this rate, I wouldn’t be surprised if Rome sets up house here before the Queen kicks the bucket.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０３&lt;br /&gt;―　まあ&lt;br /&gt;Now, now…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　落ちつからてください　ウォルシュ君&lt;br /&gt;Please calm down, Ms. Walsh.&lt;br /&gt;メアリ・スペンサーが教会に媚びを売るのは何も今に始まったことではないでしょう&lt;br /&gt;Mary Spencer’s attempt to win favor with the Church hasn’t bore fruit yet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これは十分に予想された事態ですよ&lt;br /&gt;That’s the situation I see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――いや　それがわかっていたからこそ　我々はあなたに力をお貸しすることに決めたんです&lt;br /&gt;…Actually, we decided to lend you a hand because we know that for a fact. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　教会の暴慢によって苦し方々に適切な援助を提供するのは&lt;br /&gt;It is our purpose and mission to help your suffering people&lt;br /&gt;我々の存在意義であり　また使命でもありますから&lt;br /&gt;fight against the oppression of the Church.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なら　とっととその使命とやらを果たしてくれ！！&lt;br /&gt;If that’s the case, then hurry up and do that!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　明日には教皇本人までここに来やがるんだぞ&lt;br /&gt;Even the Pope himself is arriving here tomorrow!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そうしたら　絶対にあの女は何か仕掛けてくる・・・&lt;br /&gt;When that happens, that woman’s definitely gonna even the score…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この数日で手を打たないと俺たちはお終いだ！&lt;br /&gt;If we don’t strike now, then it’s all over for us!&lt;br /&gt;俺たちも　俺たちの街も　あの女の食い物にされちまう・・・&lt;br /&gt;Our people and our city will fall into that woman’s hands…&lt;br /&gt;俺たちにはもう時間がないんだ！&lt;br /&gt;We don’t have anymore time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　時間がないのは承知しています&lt;br /&gt;I am aware that we are running out of time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０４&lt;br /&gt;―　私たちとて悪戯に遊んでいたわけではありません・・・&lt;br /&gt;It is not as if we are just fooling around…&lt;br /&gt;例の“遺跡”―――　あの封印を解くために手を尽くしていたんです&lt;br /&gt;About the “ruins”…we have been doing all we can to solve its puzzle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　我々はあと一歩であなたに解除コードを渡せるところまで来ているんですよ&lt;br /&gt;We are a step away from giving you the release code.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あと一歩じゃ　遅いんだ。&lt;br /&gt;That’ll be a step too late!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺たちに残された時間はもうない！&lt;br /&gt;We don’t have anymore time left!&lt;br /&gt;兄貴はいまだにメアリを説得できると信じてるみてぇだが&lt;br /&gt;I’m tryin’ to put faith in my brother’s ability to persuade Mary,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの雌犬が俺たちの話を聞くもんか！！&lt;br /&gt;but it’s not like that bitch listens to a word we say!!&lt;br /&gt;せいぜい気を持たせられた挙句に裏切られるに決まってるぜ！！&lt;br /&gt;She’ll just betray us after getting our hopes up!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あとは玉砕覚悟で暴れるしかねぇが・・・&lt;br /&gt;We got no other choice but to die fighting ‘til the end…&lt;br /&gt;俺たちには武器ひとつねぇときた&lt;br /&gt;But we don’t even have anything to fight with!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くそ（ファック）！！一体　どうすりゃいいんだ！？&lt;br /&gt;Fuck!! What the hell are we supposed to do?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そうですね　―――まず&lt;br /&gt;That certainly is a dilemma. First of all…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そのグラスを空けられたらどうでしょう？&lt;br /&gt;Why don’t you finish that glass of wine?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０５&lt;br /&gt;―　確かに　アルコールはあなた方の大脳皮質になんの影響も及ぼさないかもしれませんが&lt;br /&gt;It may be true that alcohol has no effect on the brains of your people.&lt;br /&gt;芳醇な味わいは気を落ちつかせます&lt;br /&gt;Nevertheless, the soothing taste will calm you down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まずは一杯干されてください&lt;br /&gt;Please take a drink first.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お話の続きはそれからうかがいましょう&lt;br /&gt;We may continue the conversation after you do so.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　味わっ・・・&lt;br /&gt;You’re…&lt;br /&gt;一気ですか&lt;br /&gt;drinking it all in one gulp?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０６&lt;br /&gt;―　・・・これは&lt;br /&gt;This is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・さきほど　私は&lt;br /&gt;A while ago…&lt;br /&gt;確かに申し上げたはずですよ&lt;br /&gt;I am sure I told you,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウォルシュ君&lt;br /&gt;Ms. Walsh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　「我々はあと一歩であなたに解除コードを渡せるところまで来ている」&lt;br /&gt;“We are a step away from giving you the release code”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とね。&lt;br /&gt;Am I correct?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０７&lt;br /&gt;―　いや　私は焦らすつもりはなかったのです&lt;br /&gt;Well, I did not intend to upset you with what I said.&lt;br /&gt;でも&lt;br /&gt;But,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたがなかなかワインを空けてくれなかったので・・・&lt;br /&gt;seeing as how you’ve completely downed your wine glass now…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――じゃ&lt;br /&gt;The—&lt;br /&gt;じゃあ&lt;br /&gt;Then…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これが・・・そうなのか&lt;br /&gt;This is…what you were talking about?!&lt;br /&gt;これが！！&lt;br /&gt;This is it?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“騎士団（オーダー）”に満腔の感謝を！&lt;br /&gt;I give my heartfelt thanks to the “Order”!&lt;br /&gt;これで&lt;br /&gt;With this,&lt;br /&gt;俺たちは救われた！！&lt;br /&gt;my people will be saved!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０９&lt;br /&gt;―　・・・こ&lt;br /&gt;Where…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここは・・・？&lt;br /&gt;Where am I…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１０&lt;br /&gt;―　ってて・・・&lt;br /&gt;Ow, ow…&lt;br /&gt;・・・あれ&lt;br /&gt;…Huh?&lt;br /&gt;なんであたし生きてるんだ？&lt;br /&gt;Why am I still alive?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　確か&lt;br /&gt;I’m sure&lt;br /&gt;空から落ちて・・・&lt;br /&gt;that I fell all the way down from the sky…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そうだ&lt;br /&gt;Oh, yeah!&lt;br /&gt;あの爆弾魔・・・！！&lt;br /&gt;The terrorist…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　って&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・馬？&lt;br /&gt;A horse…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・そうか　馬小屋&lt;br /&gt;…I see. This place is a stable.&lt;br /&gt;丁度干し草の上に落ちたのか・・・&lt;br /&gt;So I fell right on top of the hay…&lt;br /&gt;これってラッキー？&lt;br /&gt;Is this what they call lucky?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ここってロンディニウムのどの辺だろ？&lt;br /&gt;…What part of Londinium is this place?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　無線機も取られちゃったし・・・&lt;br /&gt;My earpiece got taken away…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１１&lt;br /&gt;―　・・・さて&lt;br /&gt;…Okay, then.&lt;br /&gt;これからどうしたものか・・・&lt;br /&gt;What should I do now…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・とりあえず&lt;br /&gt;First of all…&lt;br /&gt;なんとかして皆と連絡とらないと&lt;br /&gt;I have to contact everyone somehow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え―――と&lt;br /&gt;Ummm…&lt;br /&gt;大使館の電話番号は・・・&lt;br /&gt;The embassy’s phone number is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・それにしても・・・&lt;br /&gt;In any case…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここのところどこでもＶＩＰ扱いで&lt;br /&gt;I get treated like a VIP wherever I go in this city,&lt;br /&gt;軽く息が詰まりかけていたけど&lt;br /&gt;so it’s a bit stifling, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・マッタク&lt;br /&gt;…Geez.&lt;br /&gt;お隠で時間がすっかり四か月前に逆戻り・・・&lt;br /&gt;Because of him, it feels like time’s completely gone back four months earlier… &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だあから&lt;br /&gt;Like I said,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一面の見出しは「軍の秘密兵器　ロンディニウム上空に襲来」ッ&lt;br /&gt;the headline on the front page should be “ The Army’s Secret Weapon Attacks Londinium’s Skies”!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１２&lt;br /&gt;―　これで決まりでしょう　編集長！！&lt;br /&gt;We already decided on that, didn’t we, Chief?!&lt;br /&gt;バッチリ写真も撮りました&lt;br /&gt;I’ve even got pictures!&lt;br /&gt;これから社に帰って記事書くんで印刷機止めといてくださいよ&lt;br /&gt;I’ll go back to the office and write the article, so please hold off on the printing presses!&lt;br /&gt;え！？&lt;br /&gt;What?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんなの　どーでもいいじゃないっすか &lt;br /&gt;That doesn’t matter, does it?!&lt;br /&gt;ウチの読者が求めているのはつまらない事実なんかじゃないんだ&lt;br /&gt;Our readers don’t want to read something like boring facts!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　センセーショナルなゴシップですよ&lt;br /&gt;This is some sensual gossip I’ve got here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゴ・シ・ッ・プ！！&lt;br /&gt;G-O-S-S-I-P!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は？&lt;br /&gt;Wha?&lt;br /&gt;当局がウルサイって？&lt;br /&gt;The authorities will make a ruckus?&lt;br /&gt;だったら&lt;br /&gt;If that’s the case,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・げ&lt;br /&gt;…Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このダミ声とモジャモジャ頭は&lt;br /&gt;This hoarse voice and shaggy head…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつもみたいに折り返しの下にちっこく「・・・か？」って書いときゃ&lt;br /&gt;then just write a small “…probably” underneath the headline like always!&lt;br /&gt;誰も文句なんて言えないって・・・&lt;br /&gt;Then no one would complain…&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ――！！&lt;br /&gt;Ahhh!!&lt;br /&gt;シスター・エステル　あんたなんでこんなとこに！？&lt;br /&gt;Sister Esther, what’re you doing here?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　げげ！！&lt;br /&gt;Ack!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ１：・・・やっぱり　このオヤジ　あの時の・・・&lt;br /&gt;I knew it… This old guy’s from before…&lt;br /&gt;ピカデリー・ガゼットのクレマン！！&lt;br /&gt;He’s Clement from Piccadilly Gazette!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：裏声&lt;br /&gt;Falsetto Voice&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え・・・&lt;br /&gt;Er…&lt;br /&gt;えっと&lt;br /&gt;Um…&lt;br /&gt;人違いじゃないですか　クレマンさん？&lt;br /&gt;I think you’ve got the wrong person, Mr. Clement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わたくし　エステルなんて者ではございませんわ&lt;br /&gt;I’m not this Esther you speak of.&lt;br /&gt;オホホホ&lt;br /&gt;Ohohoho!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１３&lt;br /&gt;―　そんなワケで失礼しますッ&lt;br /&gt;So I’ll just excuse myself now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おっとっと。&lt;br /&gt;Whoa, there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　逃げないでくださいよ　シスター&lt;br /&gt;Please don’t run away, Sister.&lt;br /&gt;やっぱり　神さまってのはいるんですなあ&lt;br /&gt;It looks like there’s a God out there, after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これも何かのご縁だ&lt;br /&gt;This may be fate.&lt;br /&gt;一杯おごりますからインタビューの続きをさせてもらえませんか？&lt;br /&gt;I’ll buy you a drink, so how about you continue the interview?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょ&lt;br /&gt;Pl—&lt;br /&gt;ちょっと放してください！！&lt;br /&gt;Please let go of me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：だあああ&lt;br /&gt;Arrggh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたし本とに急いでるんで！！&lt;br /&gt;I’m in a hurry!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ま――　まあ&lt;br /&gt;W-Well…&lt;br /&gt;あなたにとっても有意義な時間になることは保証しますよ　・・・なにしろ&lt;br /&gt;I assure you it’ll be worth your time. Besides…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ことはあなたのお父上に関わる情報だ&lt;br /&gt;I’ve got information about your father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　知りたくないですか&lt;br /&gt;Don’t you want to know&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたの父親の正体ってやつを？&lt;br /&gt;what your father was really like?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１４&lt;br /&gt;―　あなたの父親　エドワード・ブランシェ・・・いや&lt;br /&gt;Your father, Edward Blanchett… No.&lt;br /&gt;エドワード・ホワイト卿は確かにひとかどの人物でした&lt;br /&gt;Sir Edward White was a superior man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その波瀾万丈の人生についてはあたしが保証申し上げますよ&lt;br /&gt;I can guarantee you that his life was a tumultuous one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・エドワード・&lt;br /&gt;Edward…&lt;br /&gt;ホワイト・・・？&lt;br /&gt;White…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“ホワイトの乱”&lt;br /&gt;“The White Rebellion”.&lt;br /&gt;ってのに聞き覚えはありませんか　シスター？&lt;br /&gt;Are you familiar with it, Sister?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　十八年前&lt;br /&gt;Eighteen years ago…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ブリジット（現女）陛下の王子ギルバート殿下の后だったヴィクトリア妃が&lt;br /&gt;Princess Victoria, wife of Prince Gilbert and daughter-in-law of Queen Bridget,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　王宮内で友人のジュリア・ホワイトと共に殺害された&lt;br /&gt;was murdered in the Royal Palace along with her friend, Julia White.&lt;br /&gt;アルビオン王家　史上最悪の悲劇&lt;br /&gt;It’s the most tragic incident in the history of Albion’s royal family.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１５&lt;br /&gt;―　エドワード・ホワイトってのはですね&lt;br /&gt;Edward White…&lt;br /&gt;その事件の犯人ですよ&lt;br /&gt;was the culprit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そして　その男が&lt;br /&gt;And that man&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたの父親ってわけで。&lt;br /&gt;is your very own father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　嘘よ&lt;br /&gt;You’re lying…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１６&lt;br /&gt;―　嘘よッ！！&lt;br /&gt;You’re lying!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんなのデタラメだわ！！&lt;br /&gt;That’s complete nonsense!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな痴言　誰が信じるものですか！！！&lt;br /&gt;Who would believe such garbage?!&lt;br /&gt;あたしの父はエドワード・ブランシェっていうの！！&lt;br /&gt;My father’s name is Edward Blanchett!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エドワード・ホワイトなんて知らない！！&lt;br /&gt;I don’t know any Edward White!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エドワード・ブランシェ？&lt;br /&gt;Edward Blanchett?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その人ってのは・・・&lt;br /&gt;Was that person…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このサインをした人物のことですかね？&lt;br /&gt;the one who signed this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１７&lt;br /&gt;―　こいつは先日のイシュトヴァーン出張の時に聖（セント）マーチャーシュ教会跡で見つけたものでしてね&lt;br /&gt;I found this at the St. Matyas Church while I was on a business trip in Istvan a few days ago.&lt;br /&gt;巡礼者名簿ですよ・・・ほら&lt;br /&gt;It’s a register of pilgrim’s names… Take a look.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このページ見てください&lt;br /&gt;Please look at this page.&lt;br /&gt;この十八年前の十二月のページ&lt;br /&gt;The page that’s from December eighteen years ago…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここに“エドワード・ブランシェ”ってサインがしてありますよねぇ&lt;br /&gt;It’s been signed here by “Edward Blanchett”.&lt;br /&gt;ひょっとして　これはあなたの親父さんじゃあないですか？&lt;br /&gt;By any chance, is this person your father?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・た　確かにそのサインは&lt;br /&gt;W-Well… That signature does look like&lt;br /&gt;父のものよ&lt;br /&gt;my father’s signature.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　父は十八年前にイシュトヴァーンを訪れた巡礼で&lt;br /&gt;While my father was in Istvan during his pilgrimage eighteen years ago,&lt;br /&gt;聖（セント）マーチャーシュに泊まったけど次の日にはあたしを置いて行方不明になって&lt;br /&gt;he stayed at the St. Matyas Church, but he left me behind and disappeared the next day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　以来あたしは教会で育てられて・・・でも&lt;br /&gt;Ever since then, I was raised by the church, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それがどうだっていうのよ！！&lt;br /&gt;What does that have to do with this?!&lt;br /&gt;別に隠してるわけじゃないから脅迫したって無駄よ！！！&lt;br /&gt;It’s not really a secret, so it’s pointless for you to try and threaten me!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　ウ――ッ&lt;br /&gt;Grrr!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まー　まあ　落ち着いて&lt;br /&gt;O-Okay, calm down…&lt;br /&gt;あたしゃ別にそのことを追求してるんじゃあないんですから・・・&lt;br /&gt;I’m not really trying to threaten you here…&lt;br /&gt;じゃ　そのうえで&lt;br /&gt;Anyway,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こっちの書類も見てくれませんかね？&lt;br /&gt;will you look at this document for me too?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１８&lt;br /&gt;―　さて&lt;br /&gt;Now, then.&lt;br /&gt;こいつは王太子妃殺害犯エドワード・ホワイトが事件直前に発行を受けた　娘の出生証明書でしてね&lt;br /&gt;This is a birth certificate Edward White signed for his daughter just before he murdered the crown princess.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここにサインがあるでしょう？&lt;br /&gt;There’s a signature here, right?&lt;br /&gt;この筆跡をさっきの記帳のサインと見比べてくださいやせんか？&lt;br /&gt;Can you compare this signature to the other one for me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　確かに姓は違いますが明らかに同一人物の筆跡でしょう？&lt;br /&gt;The surname’s different, but it’s clear that the handwriting belongs to the same person, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いちおう　専門家にも鑑定させましたが・・・&lt;br /&gt;I consulted an expert to be sure…&lt;br /&gt;どう見ても同じ人間のサインだそうで&lt;br /&gt;But no matter how you look at it, it looks like the same person’s signature.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“エドワード・ブランシェ”なんて人間は最初からどこにもいなかったンですよ　シスター&lt;br /&gt;The man named “Edward Blanchett” never existed, Sister.&lt;br /&gt;エドワード・ブランシェ　つまり&lt;br /&gt;In other words,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたの親父さんの本当の名前はエドワード・ホワイト&lt;br /&gt;your father’s real name is Edward White, not Edward Blanchett.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１９&lt;br /&gt;―　王妃殺しの大逆犯だ&lt;br /&gt;He was the culprit in the crown princess’s murder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・こ　こんなの&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　信じないわ　・・・こんなの&lt;br /&gt;I can’t believe something like this…&lt;br /&gt;いくらでも偽造できるじゃない・・・&lt;br /&gt;How can you tell such lies?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだったら調べてみます？&lt;br /&gt;If you feel that way, then why don’t you try looking into it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　出るとこに出て、&lt;br /&gt;Having said all that,&lt;br /&gt;調べてもらってもいいんですぜ？&lt;br /&gt;how about I get you to investigate it for me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２０&lt;br /&gt;―　なんせ今をときめく　“イシュトヴァーンの聖女”さまが実は世紀の大反逆者の娘だったんだ――――　こりゃあ&lt;br /&gt;Well, well. “Istvan’s Lady Saint” is actually the daughter of the century’s most notorious rebel.&lt;br /&gt;キシシシッ&lt;br /&gt;Heh heh heh.&lt;br /&gt;今年の十大ニュースになること間違いナシでしょうなあ&lt;br /&gt;I’m sure this will become the biggest scoop of the year.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この記事ひとつで&lt;br /&gt;With just this article,&lt;br /&gt;あたしゃ一生食いっぱぐれないってわけで・・・&lt;br /&gt;I’ll never go hungry again for the rest of my life...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの～～～～～&lt;br /&gt;Excuse me~~~&lt;br /&gt;お取り込み中にすいませんがぁ&lt;br /&gt;I’m sorry for interrupting you, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２１&lt;br /&gt;―　神ッ・・・&lt;br /&gt;F—&lt;br /&gt;父&lt;br /&gt;Fa—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さま・・・&lt;br /&gt;--ther…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２２&lt;br /&gt;―　・・・じゃ・・・&lt;br /&gt;…It’s…&lt;br /&gt;ない・・・？&lt;br /&gt;not him…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　実はボク　道に迷ってしまって・・・&lt;br /&gt;Actually, I’ve lost my way…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　えへらッ&lt;br /&gt;Eh heh heh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よかったら道を教えてくれませんかね？&lt;br /&gt;If you have the time, can you please help me? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここってこの地図でいうとどの辺なんですかね？&lt;br /&gt;Where is this place on the map?&lt;br /&gt;北はどっちでしょう・・・あ　そーだ&lt;br /&gt;Which way is north… Oh, that’s right!&lt;br /&gt;それとボクの泊まってるホテルご存知ないかな？かな？&lt;br /&gt;Would you happen to be familiar with the hotel I’m staying at? Would you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・なんだぁ　テメーは？&lt;br /&gt;What’s with you?&lt;br /&gt;こっちはいま取材中なんだよ&lt;br /&gt;I’m in the middle of getting info here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　道だったらどっかよそで訊きやがれ&lt;br /&gt;If you’re lost, go ask someone else!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　チッ&lt;br /&gt;Tch!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２３&lt;br /&gt;―　えへへ～～～　すいません・・・でも&lt;br /&gt;Eh heh heh~ I’m very sorry…&lt;br /&gt;そちらのお嬢さん　なんだか嫌がってるみたいですよぉ&lt;br /&gt;But it just seemed like this young lady was in some kind of trouble.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もうちょっと女性には優しく振るまわれた方がいーんじゃないかな～～～&lt;br /&gt;Wouldn’t it be better for you to treat women a bit more kindly?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんてネ&lt;br /&gt;Just kidding!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・テメー&lt;br /&gt;You…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いちゃもんつける気か　コラ？&lt;br /&gt;You tryin’ to pick a fight? Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この俺を誰だと思ってやがる&lt;br /&gt;Do you know who I am?!&lt;br /&gt;“アルビオン紳士の忠実なる友”　ピカデリー・ガゼットのクレマンさまだ！！&lt;br /&gt;I’m Clement from the Piccadilly Gazette, “Loyal Friend to the Gentlemen of Albion”!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えぇ！？&lt;br /&gt;Huh?!&lt;br /&gt;弱！！&lt;br /&gt;What a wimp!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：ヒヒィン&lt;br /&gt;Eeeek!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　弱ッ&lt;br /&gt;What a wimp!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　マスコミに喧嘩売るつもりか　ああ！？&lt;br /&gt;You tryin’ to pick a fight with the media?! Huh?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　別にそんなつもりは&lt;br /&gt;No, not at all!&lt;br /&gt;あッ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;痛い痛い痛い　いひひたはひひ&lt;br /&gt;Ow ow ow! Owwiieee!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっと　あんた&lt;br /&gt;Hey, you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい加減にしなさいよ！！&lt;br /&gt;That’s enough!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２４&lt;br /&gt;―　うわ　こっ　こらッ&lt;br /&gt;Whoa! H-Hey, now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キャ―――ッ&lt;br /&gt;Neeeeiiigggh! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・何？&lt;br /&gt;…What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うぉ！？&lt;br /&gt;Whoa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２５&lt;br /&gt;―　・・・あ&lt;br /&gt;Wa—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あぶな・・・&lt;br /&gt;Watch ou—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すっすんませえええん！！&lt;br /&gt;S-Sorry about that!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ～～あ&lt;br /&gt;Ahh~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このクソガキ共！！&lt;br /&gt;You damn brats!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何よッ&lt;br /&gt;What?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたしたち何もしてないじゃない&lt;br /&gt;We didn’t do anything!&lt;br /&gt;だいたい　そっちが悪いんだからね！！&lt;br /&gt;Besides, you deserved it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｓｆｘ：カラカラン&lt;br /&gt;Ding ding&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるせー　うるせぇ！！&lt;br /&gt;Shut up, shut up!!&lt;br /&gt;テメエラ　マスコミ敵にまわして・・・&lt;br /&gt;You brats are making an enemy out of the media…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２６&lt;br /&gt;―　ちょっと　お客さん&lt;br /&gt;Excuse me, sir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さっきから騒がしいですよ　他の客に迷惑だ&lt;br /&gt;You’re making a ruckus. It’s bothering my customers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：よそで　やってくださいよ――&lt;br /&gt;Please take this somewhere else.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃかあしい！！&lt;br /&gt;Ugh, this is annoying!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それより　あんた　警察を呼んでくれ！&lt;br /&gt;Hey, you there! Call the police for me!&lt;br /&gt;この尼　俺に暴力を振るいやがったんだ！&lt;br /&gt;This nun’s gettin’ violent on me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺を痛めつけて記事を書かせないように企んだんだ&lt;br /&gt;I’m trying to write a paper here, but she’s gettin’ rowdy on me and gettin’ in my way.&lt;br /&gt;言論弾圧ってやつだ&lt;br /&gt;She’s impeding freedom of speech!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺は“アルビオン紳士の忠実なる友”　ピカデリー・ガゼットのクレマン&lt;br /&gt;I’m Clement from the Piccadilly Gazette, “Loyal Friend to the Gentlemen of Albion”.&lt;br /&gt;新聞記者だ&lt;br /&gt;I’m a newspaper reporter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ハァ&lt;br /&gt;…Hmm?&lt;br /&gt;ピカデリー・ガゼットのクレマン？&lt;br /&gt;Clement from the Piccadilly Gazette?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　クレマン・・・&lt;br /&gt;Clement…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃあ　テメェだな！？&lt;br /&gt;So it was you, huh?!&lt;br /&gt;この間　新聞でうちの店をボロクソにけなしやがった　インチキ記者は！！&lt;br /&gt;You recently wrote an article that wrecked my store’s reputation, you phony reporter!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えッ&lt;br /&gt;Huh?!&lt;br /&gt;あ　いや　ご主人・・・&lt;br /&gt;Ah, no, sir…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれは表現の自由への挑戦というか・・・&lt;br /&gt;Are you challenging freedom of speech too…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えーと&lt;br /&gt;Umm…&lt;br /&gt;そのですな・・・&lt;br /&gt;About that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　牛乳に混ぜものしてるだの　ケーキの賞味期限が切れてるだの・・・&lt;br /&gt;You wrote that our milk was tampered with and our cakes’ expiration dates were altered…&lt;br /&gt;嘘八百並べやがって・・・&lt;br /&gt;What a pack of lies…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　失せやがれ！！！&lt;br /&gt;Get outta my sight!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このハイエナ野郎！！&lt;br /&gt;You hyena bastard!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２７&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　ホー&lt;br /&gt;Whew…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・あのぉ&lt;br /&gt;Excuse me…&lt;br /&gt;どうも、ありがとお&lt;br /&gt;Thank you very much,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　シスター&lt;br /&gt;Sister.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いやぁ&lt;br /&gt;Wow~&lt;br /&gt;こんなに小さいのにほんっとに勇ましいんだねぇ！！&lt;br /&gt;You’re so brave for someone so small!!&lt;br /&gt;ぼかぁ驚いてしまったよ&lt;br /&gt;I’m amazed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ１：―――な&lt;br /&gt;Wha…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は&lt;br /&gt;Um…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はぁ・・・&lt;br /&gt;Right…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや&lt;br /&gt;Well,&lt;br /&gt;ドーモ・・・&lt;br /&gt;thanks…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：なんだろ　この人・・・？&lt;br /&gt;What’s with this guy…?&lt;br /&gt;悪い人じゃなさそうだけど・・・うん。&lt;br /&gt;He doesn’t seem like such a bad person, but…Well…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　アハハ&lt;br /&gt;Ahaha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ３：めんどくさい。&lt;br /&gt;He’s annoying!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それじゃッ&lt;br /&gt;Well, then.&lt;br /&gt;急いでるんで　これで失礼&lt;br /&gt;I’m in a hurry, so I’ll excuse myself now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウフフ　&lt;br /&gt;Hehehe~&lt;br /&gt;エステルさんっていったっけ？&lt;br /&gt;Your name’s Esther, right?&lt;br /&gt;よければここがどこか教えてくれないかなー？&lt;br /&gt;If it’s alright with you, can you tell me where I am?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ４：うわああああ&lt;br /&gt;Uugghhh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぼかぁホテルに帰りたいんだけど・・・&lt;br /&gt;I’d like to return to my hotel, but…&lt;br /&gt;ロンディニウムは久しぶりで　すっかり迷っちゃったんだ&lt;br /&gt;It’s been a while since I’ve been to Londinium, so I’m completely lost.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２８&lt;br /&gt;―　はああああ&lt;br /&gt;Siiigghh&lt;br /&gt;・・・あたしはこの街初めてなんですけどね&lt;br /&gt;It’s my first time here too, you know…&lt;br /&gt;まあ　いいわ　地図を見せて・・・&lt;br /&gt;Well, whatever. Show me the map…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：どれどれ&lt;br /&gt;Let’s see…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ：世界地図&lt;br /&gt;World Map&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あッ&lt;br /&gt;Ah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もーいーですから&lt;br /&gt;Moving on, then…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホテルの名前を教えてください　人に訊きましょう&lt;br /&gt;Please tell me the name of the hotel. We can ask around about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　んーとね&lt;br /&gt;Hmm, let’s see…&lt;br /&gt;なんか　おっきなホテルだったなあ&lt;br /&gt;It was kind of a big hotel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うん&lt;br /&gt;Uh-huh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それと人がいっぱいいた&lt;br /&gt;And there were many people there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホテルの名前　忘れたんですか・・・・？&lt;br /&gt;You forgot the name of the hotel…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ごめんね&lt;br /&gt;Sorry!&lt;br /&gt;あ　でも　窓があったな&lt;br /&gt;Oh! But it had windows, too.&lt;br /&gt;たくさん&lt;br /&gt;Lots of them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それと上には屋根も・・・&lt;br /&gt;And it also had a roof on top…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ１：　なにそれ。&lt;br /&gt;What the hell is this?&lt;br /&gt;何かの試練？&lt;br /&gt;Is this some kind of test?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれっ　ちょっとー&lt;br /&gt;Huh? Wait!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どこ行くの　シスター！？&lt;br /&gt;Where are you going, Sister?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：　なんで　あたしの周りには&lt;br /&gt;Why do I always get stuck with&lt;br /&gt;あんなのばっかり集まってくるの！？&lt;br /&gt;these kinds of guys?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２９&lt;br /&gt;―　だったら主よ　あたしの忍耐は十分試されました！！&lt;br /&gt;You’ve tested my patience enough, My Lord!!&lt;br /&gt;そろそろ普通の試練をお願いします！！&lt;br /&gt;Please test me in a more normal way!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ね～～～！&lt;br /&gt;Heeeeyy~!&lt;br /&gt;まってよぉ　シスター！&lt;br /&gt;Wait for me, Sister!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　足が速いのはよくわかったからー　もうちょっとゆっくり歩いてくれないかなぁ&lt;br /&gt;I understand that you’re in a hurry, but can you slow down a bit?&lt;br /&gt;ついてけないじゃないかぁ&lt;br /&gt;I can’t keep up with you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だったら　ついて来ないでください！！&lt;br /&gt;Then please don’t follow me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　つれないなぁ&lt;br /&gt;Aww, you’re being mean.&lt;br /&gt;キミとボクの仲じゃないか&lt;br /&gt;Is it because you don’t like me?&lt;br /&gt;さっきのお礼もしてないしぃ&lt;br /&gt;I guess I didn’t properly thank you for what happened earlier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そーだッ&lt;br /&gt;I know!&lt;br /&gt;何か欲しいものはない？&lt;br /&gt;Is there anything you want?&lt;br /&gt;お菓子？あ　ケーキなんてどうかなぁ？&lt;br /&gt;Like candy? Oh! How about some cake?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ケッコーですッ&lt;br /&gt;No, thank you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたしは聖職者ですから&lt;br /&gt;I’m a member of the Church,&lt;br /&gt;見ず知らずの方にそんなものいただけません！！&lt;br /&gt;so I can’t accept those kinds of things from strangers!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え―――　そーなのー&lt;br /&gt;Awww. That’s terrible~&lt;br /&gt;不便なんだねぇ　シスターって・・・なんだったら&lt;br /&gt;That must be troublesome, isn’t it? Hey, Sister…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　ブー&lt;br /&gt;Boo~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ボクが別の仕事紹介してあげよーか？&lt;br /&gt;If you’d like, I could introduce you to another job.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こう見えてもボク顔は広いんだ&lt;br /&gt;Even though I don’t look like it, I know lots of people!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　女王さまでもなんでも&lt;br /&gt;I can give you whatever job you’d like,&lt;br /&gt;好きな仕事に就かせてあげるよ―――&lt;br /&gt;whether it’s to be a Queen or anything else!&lt;br /&gt;プリンセース&lt;br /&gt;Princess!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３０&lt;br /&gt;―　あ――――もぉ　わかりましたッ&lt;br /&gt;Argghhh! I got it already!&lt;br /&gt;女王さまでもなんでもいーいからちょっと黙れ！！&lt;br /&gt;I get that I could be a Queen or anything else, so please shut up!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：うざい&lt;br /&gt;You’re so annoying!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　シスター・エステル？&lt;br /&gt;Sister Esther?&lt;br /&gt;シスター・エステルではありませんか？&lt;br /&gt;Is that you, Sister Esther?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・やはり　貴女でしたか&lt;br /&gt;…So it’s you, after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;・・・バトラーさん・・・？&lt;br /&gt;Mr. Butler…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――やあ　奇遇ですね&lt;br /&gt;My, this is unexpected.&lt;br /&gt;これは驚きました&lt;br /&gt;I’m surprised.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　君もひっくりしているだろう　グデーリアン君&lt;br /&gt;You’re surprised too, aren’t you, Mr. Guderian?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３１&lt;br /&gt;―　あのあと教皇庁（ヴァチカン）でも随分とご出世されたとうかがっておりましたが&lt;br /&gt;I was told by the Vatican that you were promoted after our last meeting,&lt;br /&gt;まさか　こんな所でお目にかかれるとは思いも寄りませんでした&lt;br /&gt;but I didn’t expect to see you here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつアルビオンに？&lt;br /&gt;When did you arrive in Albion?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ええっと　つい　さっきです&lt;br /&gt;Umm…just a little while ago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よかった&lt;br /&gt;Thank goodness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　実は宮殿の晩餐会にお呼ばれしてたのですが&lt;br /&gt;Actually, I’ve been invited to a dinner party at the palace,&lt;br /&gt;案内の者とはぐれてしまって・・・いやはや&lt;br /&gt;but I got separated from my escort. Oh, dear…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やっとまともに話せる人が・・・&lt;br /&gt;Finally, someone I can talk to…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お恥ずかしいところを&lt;br /&gt;I’m so embarrassed…&lt;br /&gt;トホホのホ&lt;br /&gt;Eh heh heh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おや&lt;br /&gt;Oh, my.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それはいけませんね&lt;br /&gt;That is a problem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そういうことでしたら　送ってさしあげたいのですが・・・&lt;br /&gt;I’d like to take you there seeing as how that is the case, but…&lt;br /&gt;実は私の方もいささか困っておりましてね&lt;br /&gt;I actually have a little problem of my own.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　実はいま　人を捜している最中なのです&lt;br /&gt;The truth of the matter is I’m looking for someone right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ビン！！&lt;br /&gt;Bzzt!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　人を捜してる？&lt;br /&gt;Looking for someone?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おやおや？なんか・・・&lt;br /&gt;Huh? For some reason…&lt;br /&gt;ヤナ予感&lt;br /&gt;I have a bad feeling about this.&lt;br /&gt;まさか&lt;br /&gt;Could it be…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やぁ！！アイザック&lt;br /&gt;Hey there, Isaac!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ああ&lt;br /&gt;Oh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３２&lt;br /&gt;―　我が君（マイ・ロード）&lt;br /&gt;My Lord!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よかった！！&lt;br /&gt;Thank goodness!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Txt on hat: 迷子&lt;br /&gt;Stray Lamb&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：ミャハッ&lt;br /&gt;Ahaha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　捜しに来てくれたのかい　アイザック！！&lt;br /&gt;Did you come looking for me, Isaac?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・やっぱり&lt;br /&gt;…I knew it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　紹介するよ！！&lt;br /&gt;I’ll introduce you two!!&lt;br /&gt;この子はシスター・エステル　ボクの友人さ&lt;br /&gt;This little lady here is my pal, Sister Esther!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エステル&lt;br /&gt;Esther,&lt;br /&gt;彼はアイザック　ボクの執事さ！！&lt;br /&gt;this is Isaac, my butler!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いったい　どちらに行かされていたのです？&lt;br /&gt;Where in the world were you going?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　我が君（マイ・ロード）に万が一のことがあれば　私は吊るしあげられてしまいます&lt;br /&gt;If something had happened to you, My Lord, then I would be at a complete loss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうか　くれぐれもご自重くださいませ&lt;br /&gt;Please be more careful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まったく　心配症だなぁ　アイザックは&lt;br /&gt;Really! You worry too much, Isaac!&lt;br /&gt;そんなんじゃ　すぐに禿げちゃうぞ&lt;br /&gt;If you keep that up, then you’ll be bald in no time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Txt:　友人・・・友人・・・って・・・&lt;br /&gt;Pal… He called me his pal…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Txt on Esther: 友人&lt;br /&gt;Pal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ　そだ！！&lt;br /&gt;Oh, that’s right!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　せっかくだから　宮殿まで送ってあげちゃおう！！&lt;br /&gt;You’re having a pretty hard time, so why don’t we take you to the palace?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　急いでるんだろ？&lt;br /&gt;You’re in a hurry, aren’t you?&lt;br /&gt;乗ってきなよ　エステル！！&lt;br /&gt;So hop on into the car, Esther!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３３&lt;br /&gt;―　えぇ&lt;br /&gt;Huh?!&lt;br /&gt;いや　そんな悪いです&lt;br /&gt;No, I couldn’t possibly trouble you!&lt;br /&gt;余計な寄り道になってしまうし・・・&lt;br /&gt;You’d have to make an extra stop for me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エステルさま&lt;br /&gt;Lady Esther,&lt;br /&gt;我が君（マイ・ロード）の仰せです&lt;br /&gt;it is My Lord’s wish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうか　お乗りください&lt;br /&gt;Please take a seat in the car.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　宮殿はちょうどホテルへの帰途ですから・・・&lt;br /&gt;We will be passing by the palace on the way back to the hotel…&lt;br /&gt;ご遠慮にはあたりません&lt;br /&gt;So there is no need for you to be modest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さぁ　どうぞ&lt;br /&gt;Come. Please take a seat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・そうですか　すみません&lt;br /&gt;…I see. Thank you very much.&lt;br /&gt;うううう&lt;br /&gt;Eh heh heh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さーさぁ　乗って乗って～～&lt;br /&gt;Okay, then! Hop on, hop on~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・あ&lt;br /&gt;Oh…&lt;br /&gt;そういえば&lt;br /&gt;Now that I think about it,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まだうかがってませんでした&lt;br /&gt;you still haven’t told me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お名前&lt;br /&gt;…your name.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんておっしゃるんですか？&lt;br /&gt;What’s your name?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３４&lt;br /&gt;―　あれ&lt;br /&gt;Oh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まだ　エステルには教えてなかったっけ？&lt;br /&gt;I haven’t told you yet, Esther?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぼかぁ&lt;br /&gt;I’m…&lt;br /&gt;カイン&lt;br /&gt;Cain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３５&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　エヘヘ～～&lt;br /&gt;Hehehe~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　カインっていうんだ&lt;br /&gt;My name is Cain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３７&lt;br /&gt;―　えい&lt;br /&gt;Argh!&lt;br /&gt;くそ　忌々しいッ&lt;br /&gt;That was damn annoying!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちっくしょー　あのガキ共&lt;br /&gt;Son of a bitch…&lt;br /&gt;大人をコケにしやがって・・・&lt;br /&gt;Those brats made a fool outta me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オレはベテラン記者のクレマン様だぞ&lt;br /&gt;I’m the great Clement, a veteran reporter, damn it!&lt;br /&gt;今までだって正義と信念（とボーナス）のための取材活動を妨害し&lt;br /&gt;I’ve been writing articles in search of justice and truth (and a raise) up ‘til now and yet they dare to get in my way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　言論の自由を封殺しようとする諸勢力に対し常に雄々しく戦ってきたんだ&lt;br /&gt;I’ve always boldly faced against those higher-ups who’ve tried to suppress freedom of speech.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　覚えてやがれ&lt;br /&gt;I’ll remember your face,&lt;br /&gt;あんな小娘風情&lt;br /&gt;little girl.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺様のペンとインクで心臓をひと突き・・・&lt;br /&gt;With my pen and ink in hand, I’ll continue to pierce the hearts of…&lt;br /&gt;おッ&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３８&lt;br /&gt;―　―――あいつ&lt;br /&gt;That guy…&lt;br /&gt;イシュトヴァーンのいけすかねぇキザ野郎・・・！！&lt;br /&gt;He’s that creepy and snobby bastard from Istvan…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ１：　バトラーとかいったか・・・　なんで奴があの小娘と一緒に？&lt;br /&gt;Wasn’t his name Butler…? Why’s he with that girl?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：　知り合いか　―――いや&lt;br /&gt;Do they know each other? No…&lt;br /&gt;そんな感じにゃあ　見えなかった&lt;br /&gt;It didn’t seem like it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ３：――追う（取材する）　価値はあるか？&lt;br /&gt;Should I go after them?&lt;br /&gt;その労力に見合う　何かがある　保証があるのか？&lt;br /&gt;Will I definitely find something if I go through all that trouble?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おいッ&lt;br /&gt;Hey!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ４：　わからない！&lt;br /&gt;I don’t know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３９&lt;br /&gt;ｂｘ１：　だが　この瞬間&lt;br /&gt;But, at this very moment…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あのリムジンを尾行ろ！！&lt;br /&gt;Follow that limousine!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：俺様の記者魂に火が点いたのは確かだぜ&lt;br /&gt;The reporter in me is definitely fired up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　急げッ&lt;br /&gt;Hurry!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　実は　俺　いま&lt;br /&gt;Actually, right now…&lt;br /&gt;ジャリ銭しか持ってねんだけどな・・・&lt;br /&gt;I’ve got no good leads, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ３：　追った先には&lt;br /&gt;If I keep following them,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちゃんと追いかかられたら&lt;br /&gt;If you can keep up with them,&lt;br /&gt;チップははずんでやる！！&lt;br /&gt;then I’ll give you a huge tip!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ４：　特ダネだッ！！&lt;br /&gt;then I’ll probably find a huge scoop!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　エステルを待ち受ける運命は―――・・・！？&lt;br /&gt;What is the fate that awaits Esther…?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 19:23:13 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12945</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Gintama 76</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12681</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Maximum7&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintama chapter 76&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;167&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　かーぐらちゃん　みーっけ！！&lt;br /&gt;Kagura-chan, found you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶ふんー&lt;br /&gt;I stepped on—&lt;br /&gt;だぱんぷ！！&lt;br /&gt;Da Pump*!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょおお！！&lt;br /&gt;Choooo**!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Da Pump is a Japanese male idol group.&lt;br /&gt;** Bruce Lee reference. The Japanese pronunciation for “I stepped on the can” is “kanfunda” and sounds a lot like “kanfuun”, which means “kung fu”. Therefore, Kagura comes in with a jumping kick shouting like Bruce Lee.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;168&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よっちゃーん！！&lt;br /&gt;Yo-chaaan!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しっかりしろォォ　よっちゃん！！&lt;br /&gt;Pull yourself together, Yo-chan!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　てめっ　この女ァ！！　缶から１メートル　付近に入ったら　もう蹴るのナシって言ったべやァ！！&lt;br /&gt;You bitch! We told you no kicking the can if we’re within one meter of it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しらんなァ　そんな甘っちょろい　ルール&lt;br /&gt;As if I knew of such a lenient rule.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もうヤダァ～　コイツ手加減ってもん　しらねーんだもん！！&lt;br /&gt;Screw this! This girl doesn’t know when to go easy!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶蹴り如きで　ムキになりやがって　バーカ！！&lt;br /&gt;Just because you like kick-the-can, you take it so damn serious! Stuupid!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前なんか　もう遊んでやんねーからな　バーカ　バーカ！！&lt;br /&gt;We’re never playing with you again! Stuupid! Stuuupid!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・フン　シャバい奴らアル&lt;br /&gt;…Hmph. Bunch of sore losers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　遊びはムキになって　やるから面白いネ&lt;br /&gt;It’s only fun if you get serious about the game.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ムッフッフッフッ&lt;br /&gt;Mufufufu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よう言った　その通りじゃ&lt;br /&gt;Well said. You’re exactly right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ムキになればこそ　人は力量以上の力を出せる&lt;br /&gt;If people become serious, they’ll draw out their hidden power.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんでも　必死にやれば　つまらぬ事も面白き事となろうて&lt;br /&gt;If you do anything with a sense of urgency, then even boring things will become fun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　世の事　これ全て遊びと同じよ&lt;br /&gt;Same goes for games and anything else.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;169&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　嬢ちゃん&lt;br /&gt;Young lady,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうじゃ　俺と缶蹴りやってみんか？&lt;br /&gt;how ‘bout it? Wanna try a game of kick-the-can with me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しらないおっさんと　遊んじゃダメって　銀ちゃんが言ってたネ&lt;br /&gt;Gin-chan told me not to play with old men I don’t know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しらないジジイなら　エエじゃろ？&lt;br /&gt;It’s alright if I’m a geezer you don’t know, isn’t it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ダメネ　男はみんな　獣ネ&lt;br /&gt;No way. All men are beasts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　若いのに　ガードが　かたいのう&lt;br /&gt;You’re pretty careful for a young’un.&lt;br /&gt;ますます　気に入ったわ&lt;br /&gt;I’m gettin’ more and more interested.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ならば　保護者同伴なら　どうじゃ？&lt;br /&gt;How ‘bout you get your guardian to play too?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ガキ扱い　すんじゃねーヨ　クソジジイ&lt;br /&gt;Don’t treat me like a kid, damn geezer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　アレ　神楽ちゃんじゃないスか？&lt;br /&gt;Hey. Isn’t that Kagura-chan?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　いたいた　おーい&lt;br /&gt;Oh, it is, it is. Yooo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;170&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　第七十六訓&lt;br /&gt;何であれ　やるからには負けちゃダメ&lt;br /&gt;Chapter 76&lt;br /&gt;Don’t Lose at Anything You Do&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;171&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この度は　ご愁傷様です&lt;br /&gt;I’m sorry for your loss.&lt;br /&gt;びっくりしたわー&lt;br /&gt;I was really surprised.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この前まで　あんなに　元気だったのにねー&lt;br /&gt;He seemed so lively just before this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おとついの晩　急に倒れまして&lt;br /&gt;The night before yesterday, he suddenly collapsed.&lt;br /&gt;僕等は勿論　当の本人が一番　びっくりしてると思いますよ&lt;br /&gt;We’re the ones who are the most surprised.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホントねー　人間　明日は　どうなる身か　わからないわホント&lt;br /&gt;Really, you never know what’ll happen to you tomorrow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まァ　全ちゃんも　あんまり気をおとさないで&lt;br /&gt;Well, Zen-chan, don’t feel too down.&lt;br /&gt;なにかあったら　私達に相談してよ　ご近所さんなんだから&lt;br /&gt;If anything happens, come to us. We’re neighbors, after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハイ　ありがとうございます&lt;br /&gt;I will. Thank you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ったく　めんどくせーな&lt;br /&gt;…Geez. What a pain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんで　あのクソ親父のために　こんな堅苦しい事　しなきゃいけねーんだ&lt;br /&gt;Why do I have to put up with all of this formality for that damn old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;172&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ～&lt;br /&gt;Ah~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶蹴り？&lt;br /&gt;Kick-the-can?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウン　あのジジイが　みんなでやろうって！やろうヨ&lt;br /&gt;Yeah. That geezer said we should all play together! So let’s do it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何言ってんの　お前　知らねーおっさんと　遊ぶなって脇がすっばくなる程　言ったろ　バカか　お前　さらわれてーのか？&lt;br /&gt;What the? I told you many times not to play with old men you dunno, didn’t I? Are you stupid? Do you wanna get kidnapped?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おっさんじゃない　ジジイじゃぞ　エエじゃろ？&lt;br /&gt;I’m not an ol’ man. I’m a geezer. That’s alright, isn’t it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だまれ　男はみんな獣だ&lt;br /&gt;Shut up. All men are beasts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう　いくぞ　しらねージジイより　しってるババアだ&lt;br /&gt;Let’s get outta here already. Rather than a geezer we dunno, there’s a hag that we do know.&lt;br /&gt;なんか　焼き肉食わせてくれるらしいぞ　珍しく&lt;br /&gt;Seems like she’s gonna treat us to yakiniku, which is rare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これからの時代　ジジイよりババアだ　スゲーぞ　このババアは「苦しい時　そんな時　頼りになるババア」　略して・・・&lt;br /&gt;In this era, hags are better than geezers. They’re great, ya know. This hag’s the type that’s reliable when you’re in a pinch. In short…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　クソババーじゃねーか　コノヤロー！&lt;br /&gt;That spells out “damn hag”, bastard!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: Word play here. Gintoki says “KUroshiitoki SOnnna toki tayorininaruBABAA”. In short, KUSO BABAA = damn hag.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おーい　俺が鬼やってやるから　やろーぜ&lt;br /&gt;Heeeyy! I’ll be the demon, so let’s play together!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶蹴ってくれよ　缶！&lt;br /&gt;Kick the can already, kick it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　シツケーナ　クソジジー&lt;br /&gt;Damn persistent geezer!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　ほっとけって！！&lt;br /&gt;Hey, just ignore him!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ソンナニ蹴ッテホシイナラ　蹴ッテヤラァァ！！&lt;br /&gt;If you want us to kick it that much, then I’ll kick it for you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;173&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレ　２０秒以内ニ　拾ッテキナ&lt;br /&gt;Go get it back within 20 seconds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ソシタラ　遊ンデヤルヨ　クソジジイ&lt;br /&gt;If you do that, then we’ll play with you, damn geezer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ワルッ！ワルだよ！！&lt;br /&gt;That’s mean! That’s mean, you know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キャサリン　てめー　年寄りいじめてんじゃねーヨ！&lt;br /&gt;Catherine, you witch, don’t bully your elders!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オ黙リ　アタイハ　タンパク質ガトリタクテ　ウスウスシテンダ&lt;br /&gt;Be quiet. I want to go fill up on some protein to get skinnier already.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　サァ！ババアノ気ガ変ワラナイウチニ　イクヨ！！&lt;br /&gt;Now then! Let’s go before the hag changes her mind!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キャサリン　お前は帰って　店番な&lt;br /&gt;Catherine, go home and watch the store.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　年寄りを　いたわれない奴が　年寄りに優しくしてもらえると思うなよ&lt;br /&gt;Don’t think that those who don’t respect their elders are going to get any kindness in return from them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ナニ言ッテンスカ　オとせサンハ　年寄りナンカジャナイッスヨー　マダマダ　ピチピチヨ&lt;br /&gt;What are you saying? Otose-san, you’re not old at all! You’re still so energetic!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よーし　缶　拾ってきたぜー！！&lt;br /&gt;Alright! I got the can back!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶蹴り　開始ィィ！！&lt;br /&gt;Let’s start the game!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;174&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しかし　惜しい人を亡くしたな&lt;br /&gt;But a person dear to us has passed away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お庭番　最強の男も年には勝てなんだか&lt;br /&gt;Even the strongest man in Oniwaban couldn’t win against age.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なーに言ってんだ　あんなモン　年中プラついてる　ただの遊び人じゃねーか&lt;br /&gt;The hell you saying? That geezer was just a playboy who screwed around all year long.&lt;br /&gt;おかげで　俺がどれだけ　迷惑したか　新鮮連中に　いつも怒られて・・・&lt;br /&gt;Do you know how much trouble he caused for me and pissed off his colleagues because of that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いやいや　ただの遊び人に　忍者学校の教官はつとまらんぞ&lt;br /&gt;No, no. A playboy wouldn’t be able to work as an instructor at the ninja school.&lt;br /&gt;今　江戸で活躍する　忍者はみーんな　お前の親父さんに　育てられた　ようなもんだ&lt;br /&gt;All of the ninjas active in Edo right now were all raised by your father, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それに　遊び人遊び人と言うが&lt;br /&gt;Besides, you keep calling him a playboy,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺はあの人の　そーいう茶目気の　あるところが　大好き・・・&lt;br /&gt;but I liked that playful nature of h—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お師匠ォォォォォォ！！&lt;br /&gt;Masteeerrrrrr!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ア・・・アレ？お師匠　今夜が峠だってきいて　飛んできたんだけど&lt;br /&gt;H-Huh? I heard Master was in critical condition tonight so I came flying.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　親父なら　もう死んだぞ&lt;br /&gt;If you’re talking about my old man, he’s already dead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一昨日の夜が峠だ&lt;br /&gt;He was in critical condition the night before yesterday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな！！お師匠ォォ！！峠のあんちきしょォォ！！&lt;br /&gt;It can’t be!! Masteeer!! Damn yooouu, critical condition!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　お前の下の奴も　峠をむかえてるぞ　今夜はVの字に　なってるぞ&lt;br /&gt;Hey. The guy underneath you is in critical condition too. He’s become a V-shape tonight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;175&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハアー&lt;br /&gt;Sigh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さっさと終わらせとくれよ&lt;br /&gt;Get this over with quickly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ムッフッフッフッ　たまらんぞ　この緊張感&lt;br /&gt;Mufufufu. This air of tension’s got me all excited.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まるでガキの頃に　戻ったようじゃ&lt;br /&gt;It’s like I’ve gone back to being a kid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　準備はできたかーい　よい子のみんな！！&lt;br /&gt;Are you ready, good little children!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じじい！　いっきまーす！！&lt;br /&gt;This geezer’s ready to go!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どこへだ？　あの世にか&lt;br /&gt;Go where? To the other world?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ったく　なんであんな　見ずしらずのジジイに　つき合わなきゃならねーんだ&lt;br /&gt;…Man. Why do we hafta hang out with some geezer we’ve never met?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　焼肉食べに来たのに&lt;br /&gt;We were just about to go eat yakiniku too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう僕　おなかペコペコなんで　おじいちゃんには悪いけど　適当につかまって　早く切り上げません？&lt;br /&gt;I’m really hungry right now. I feel bad for the old man, but can we just hurry up and end this by getting caught?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふざけるなァァァ！！　何の努力もせずに　自ら負けを選ぶとは　貴様それでも軍人か！！　貴様のような奴を総じて　負け犬と言うんだ！！&lt;br /&gt;No friggin’ way!! You’re gonna give up that easily without even trying!? They call people like you total losers!&lt;br /&gt;軍曹！！　この負け犬を軍法会議に！&lt;br /&gt;Sergeant!! Let’s court-martial this loser!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でかい声で鳴くな　チワワ&lt;br /&gt;Quit yapping so loud, Chihuahua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんであれ　やるからには　負けるつもりはねェ&lt;br /&gt;I always try to win at everything I do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　焼肉も　負けて食うより　勝って食う方がうまいであります　軍曹&lt;br /&gt;Yakiniku tastes better with victory, Sergeant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その通りだ　チワワ一等兵&lt;br /&gt;Exactly, Private Chihuahua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;176&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶蹴りなんざ　しょせん　ガキの遊びよ&lt;br /&gt;Kick-the-can’s just a kid’s game.&lt;br /&gt;鬼に見つかる前に　あの缶を倒せば　勝ち&lt;br /&gt;If we just knock over the can before the demon finds us, then we win.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　要は見つからずに　あの缶を倒す方法を見つければいい&lt;br /&gt;All we have to do is find a way to knock over the can without being caught.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そーいうことで&lt;br /&gt;With that said,&lt;br /&gt;発射用意&lt;br /&gt;ammunitions at the ready!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あいあいさー&lt;br /&gt;Aye aye, sir!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それは缶蹴りと　いうんですか　軍曹ォォ！！&lt;br /&gt;You call that playing kick-the-can, Sergeant!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶蹴りだ　純然たる&lt;br /&gt;Sure it is.&lt;br /&gt;小さい頃を　思い出してみろ　風で缶が飛ばされて　せっかく　つかまえた人質が　パーになって泣いてる鬼がいたろ&lt;br /&gt;Try remembering back when you were little. When the wind knocked over the can, all of the people you worked hard to catch skedaddled and left you crying, didn’t they?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレがアリなら　これも・・・&lt;br /&gt;If that’s allowed, then so is this…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ナシだろォォ！！　自然現象でも　なんでもねーし！&lt;br /&gt;No way!! This isn’t something caused by nature!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　貴様は甘いんだよォ！　缶蹴りはなァ　いかに憎たらしく缶を倒し　鬼をいじめ泣かせるか　そーいう　悪魔の遊びでもあるんだよ！！&lt;br /&gt;You’re too damn soft! In kick-the-can, you knock over the can in the meanest way possible to make the demon cry! It’s that kind of wicked game!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　鬼になったら　もう終わりなんだよ！　何回も何回も缶倒されて&lt;br /&gt;If you become the demon, then it’s all over for you! The can gets knocked down over and over again…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　みんなが隠れるまで　１００数える間に　数　数えるフリして何回　泣いたことかァァァ！！&lt;br /&gt;Oh, how many times I’ve cried while pretending to count to 100 until everyone hid!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　５０・５１・５２　ゲスツ&lt;br /&gt;50, 51, 52…sniffle…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　もう　１００秒以上たってね？&lt;br /&gt;Hey. It’s already been 100 seconds, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あいつ　泣いてんじゃね&lt;br /&gt;Is she crying?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな苦くも　甘酸っぱい遊び・・・&lt;br /&gt;A game that’s both painful and bittersweet…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それが　缶蹴りだァァ！！&lt;br /&gt;That’s the kind of game kick-the-can is!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;177&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おいィィィィィィ！！　缶蹴りどころか人殺しィィィィ！！　コレは純然たる人殺しだよ！！&lt;br /&gt;What the hell!? Instead of kick-the-can, this is murder!! This is definitely murder!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　チワワぁぁ！！　誰が　ジジイに当てろと　言ったァァ！！&lt;br /&gt;Chihuahua!! Who told you to hit the geezer!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　軍曾ォォ！　お言葉ですが　アレは　軍曹の投げた弾であります！　軍法会議モノですよコレは！&lt;br /&gt;Sergeant! I hate to inform you, but that was the one you threw! This could become a court-martial issue!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フツーに　裁判沙汰だよ！　人殺しがァ！！&lt;br /&gt;Normally, murder would be a law suit issue!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっと待て！&lt;br /&gt;Hold it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　起きた！！　普通に起きた！！&lt;br /&gt;He got up!!  He got up like nothing happened!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　チッ！&lt;br /&gt;Chi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くたばれェェ　ジジイがァァ！！&lt;br /&gt;Go to hell, geezer!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから　それ　缶蹴りじゃねーって！！&lt;br /&gt;Like I said, that’s not how you play kick-the-can!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;178&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　杖で缶を！&lt;br /&gt;He’s deflecting them with this cane!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　チッ！&lt;br /&gt;Chi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだ？　あの身のこなし&lt;br /&gt;What’s with that agility?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　みーつけた！！&lt;br /&gt;Found you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこじゃァァァ！！&lt;br /&gt;Over there!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いっ！！&lt;br /&gt;Eeek!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くない！？&lt;br /&gt;Kunai!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うおおおお！！&lt;br /&gt;Uooooo!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何者だ　あのジジイ！？&lt;br /&gt;Who the hell’s that geezer!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;179&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え　缶蹴り？&lt;br /&gt;Eh? Kick-the-can?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アラ　あなた　忘れたのん？&lt;br /&gt;Oh, my. You’ve forgotten?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　師匠の授業で　よくやったじゃな～い&lt;br /&gt;We played it a lot in Master’s class.&lt;br /&gt;缶蹴りは　身を隠したり　即座の判断力が　必要だったりで　まんま隠密の仕事と　同じなのよん&lt;br /&gt;In kick-the-can, you have to hide yourself and use quick judgment, just like what we do in our line of work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それで　忍の修業の　一つとして　みんなでよく　缶蹴りやったじゃな～い&lt;br /&gt;That’s why we played kick-the-can a lot when we were training to be ninjas, remember?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あー　あれか　やった　そーいや　やったわ　楽しかったなーアレー　ガハハ&lt;br /&gt;Ahh. That? We did play it. Oh yeah, we did. It sure was fun, wasn’t it? Ahaha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　覚えてないなら　無理しないでくれる？　つーかアナタ　お葬式に　なんて格好で来てんの&lt;br /&gt;You don’t need to lie if you don’t remember. Anyways, that’s no outfit to wear to a funeral.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今夜が　峠だと思ったら　Vの字だったのよ&lt;br /&gt;I thought he was still in critical condition tonight, but he’s already V-shaped.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　峠にその格好も　どーよ？&lt;br /&gt;That outfit would still be weird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドライブ感覚だったの　峠だけに　ドライブ感覚だったの&lt;br /&gt;It was a driving sensation, like driving on a hill.*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*The kanji that represents “critical condition” can also be read as “hill”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それにしてもねェ　私　あの缶蹴りの時の　師匠の笑顔が忘れられないの&lt;br /&gt;私達より楽しんでたじゃない？&lt;br /&gt;Anyway, I won’t be able to forget Master’s smile whenever we played kick-the-can. Didn’t it seem like he was having more fun than us?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホント　子供のような人で・・・　だから子供達からも　慕われてたのよね～　きっと&lt;br /&gt;Really, he was just like a kid… That’s why I’m sure kids liked him too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ケッ&lt;br /&gt;Feh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何を言ってやがんでェ　どいつもこいつも&lt;br /&gt;What the hell are all these people saying?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;180&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ムヒヨヒヨヒヨ！&lt;br /&gt;Muhohoho!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぬおおおおおお！！&lt;br /&gt;Nuooooo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ムダムダ　俺に足で勝てると思っとるのか！？&lt;br /&gt;It’s no use! Did you think you could outrun me!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　眼鏡くーん　みーっけ！！&lt;br /&gt;Found you, Four Eyes!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フン&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　作戦に　はまりましたね&lt;br /&gt;Looks like you’ve fallen for our trap.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶蹴りで　一人の獲物を深追いするなんて　愚の骨頂&lt;br /&gt;In kick-the-can, chasing after only one person for too long is the pinnacle of stupidity!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しまっ・・・&lt;br /&gt;Oh cra—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ギャハハハ！！&lt;br /&gt;Gyahahaha!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっちの缶が　ガラ空きだぜェ！！&lt;br /&gt;The can over there’s wide open!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;181&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もらっ・・・&lt;br /&gt;We’ve got yo—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ギャアアアアアアアアアア！！　頭けずれたァァァ！！　頭おろしちまった！！&lt;br /&gt;Gyaaaaaaaaaaahhh!! My head’s been shaven!! It’s all shaven!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ギャハハハハ！　バーカ　白髪もみーっけ！！&lt;br /&gt;Gyahahahaha! Stuuupid! Found you too, White Head!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　新八ィィ！！&lt;br /&gt;Shinpachiii!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はいィィィィ！！&lt;br /&gt;I got it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　かーん　ふん・・・&lt;br /&gt;I stepped on the ca—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　させるかァァァ！！&lt;br /&gt;As if I’d let you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;182&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　めがねと　白髪　みーっけ&lt;br /&gt;Found Four Eyes and White Head.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶ふんだ&lt;br /&gt;I stepped on the can.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー　私の父はですね&lt;br /&gt;Umm, about my father…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大変な　缶蹴り　好きでして&lt;br /&gt;He was a hardcore fan of kick-the-can.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私が小さい頃なんかは　よく一緒にやったりしてですね&lt;br /&gt;Ever since I was little, we often played it together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウチのお父さんは　なんていいお父さんなんだろう&lt;br /&gt;He was a pretty good father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも　あんまり僕に　気を使わないで　仕事にさしつかえるわ　なーんてことをですね　思ってたんですが&lt;br /&gt;But he never really took my feelings into consideration and got in the way of my job a lot. How terrible that was, I used to think.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　僕が成人してもですね　まだ　誘ってくるんですよ&lt;br /&gt;Even after I grew up, he kept on inviting me to play with him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレ？　おかしいぞと　これはひょうっとして　お父さん　自分がやりたかっただけ？　みたいなカンジみたいな&lt;br /&gt;And I thought, “Huh? That’s weird. Maybe dad just really wants to play.” It seemed that way to me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホント　子供がそのまま　ジジイになったような　親父ですね&lt;br /&gt;My old man’s body may have aged, but he stayed a kid at heart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつも何だか楽しそうで　まァ　思春期には　時々イラっとしましたが&lt;br /&gt;No matter what he was doing, he was always having fun. He was even annoying sometimes while he was going through his “puberty”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　半面　うらやましくもあってね&lt;br /&gt;I was also envious of him, though.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;183&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　神楽ちゃーん　みーっけ&lt;br /&gt;Kagura-chan, found you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　人間　大人になるのは　意外と簡単ですがね&lt;br /&gt;It’s surprisingly easy for people to become adults.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ガキみてーな　何でも楽しむ心を　持ち続けるのは　なかなかできねーもんです&lt;br /&gt;But it’s pretty hard to keep a child-like heart that just enjoys life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・そういう点では　ホント　尊敬できる親父でした&lt;br /&gt;…That part of him made him an admirable father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ただ一つだけね　ちょっと心残りもあって・・・&lt;br /&gt;But there’s one thing that I’ve always regretted…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;184&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの野郎！　俺のジャンプ　古本屋に　全部売り飛ばれて&lt;br /&gt;That bastard! He friggin’ sold off my Jump magazines to some bookstore to buy a bunch of damn porn DVDs!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エロＤＶＤ　大量に買いこんでやがってね！！　ホントッ　それだけは悔しくてね！！&lt;br /&gt;Damn it! That one thing has always pissed me off!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　スイマセン　取り乱して　でも　ホントッ　悔しくてね　涙がね・・・&lt;br /&gt;Ah, my bad. I got distracted. But seriously, I was devastated to the point where I could cry… &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー　まァ　色々言いましたが　総合すると　ダメ親父ってことでね&lt;br /&gt;Umm, well. I said a lot of things, but to sum it up, he was a hopeless father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まァ　そんな親父ですから　皆さんのところに　化けて出ることもあるかもしれません&lt;br /&gt;Well, knowing him, he might just show up at your homes in disguise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな時ゃ　どうか&lt;br /&gt;When that happens,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一緒に缶蹴りしてやって下さい&lt;br /&gt;please play kick-the-can with him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;185&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうした？&lt;br /&gt;What’s up?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　今　ちょっとだけ　笑ったような気がしたから&lt;br /&gt;It’s nothing. I just felt that he was smiling a bit just now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何言ってたんだ　元からニヤけた　ツラだろ&lt;br /&gt;What are you talking about? He’s always had a grin on that mug o’ his.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　腹立つ顔してんなー　ホント&lt;br /&gt;Man, what an annoying expression…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;186&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はるばる韓国からキムさんが手紙を送ってきてくれました。ありがとうございます。コリア話じゃわからないと気をつかって　英語で書いてくれてますが、「Gintoki」をずっと「Kintoki」と間違ってます。坂本かァァァ！！それからァ　サインがほしいとか　なんかそんなんないのか。気を遣う！ゆう子も　そのへん　ちゃんと言っとけよ。わかってるだろ　君はそのへん。え？ゆう子いない？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kim-san sent me a letter all the way from Korea! Thank you very much! You wrote your letter in English knowing that I wouldn’t understand Korean, but you kept writing “Gintoki” as “Kintoki”. Are you Sakamoto!? And you want an autograph after this or something? Think about how I feel! Even kids with that name say it properly. You get why it’s weird, right? Eh? No kid has that name?&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 28 May 2009 01:30:06 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12681</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Gintama 72</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12582</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Maximum 7&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chapter 72&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;87&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー　続いての記事です&lt;br /&gt;Uh―For our next report...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの　お天気　お姉さんとして　人気をはくした　結野アナが　先月末　離婚していたことが発覚しました&lt;br /&gt;It&#039;s been revealed that the popular weatherwoman, Ketsuno Ana, got divorced at the end of last month.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わずか　一年足らずのスピード離婚！えー　原因はですね　価値感の相違ということですか―――&lt;br /&gt;That was one quick marriage―lasted less than a year! Uh―According to this, they had some irreconcilable differences―――&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ―――　やっぱり分かれましたわね&lt;br /&gt;Ahh, so they did break up after all.&lt;br /&gt;どうせ　スグ分かれると思ってましたのよ　私・・・&lt;br /&gt;Had a feeling that was gonna happen anyways&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なにが価値感の相違ですか&lt;br /&gt;What irreconcilable differences!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　価値感なんて　それぞれ違うから　面白いんでしょうに&lt;br /&gt;Those kinds of differences are what really make a relationship interesting.&lt;br /&gt;ねェ？狛子ちゃん&lt;br /&gt;Right, Komako-chan?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ワン&lt;br /&gt;Arf.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ロクに恋愛したこともない女が語ってんじゃないわよ&lt;br /&gt;All this, coming from a woman who&#039;s barely ever been in any relationships&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな簡単なモンじゃないのよ　男と女は&lt;br /&gt;Things aren’t that simple between a man and a woman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　巫女が清らかな体　守って何が悪いんですか　私は姉上のようなアバズレとは違いますのよ&lt;br /&gt;A miko must protect her pure, innocent body. I am not a whore like you, sister.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;８８&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだとォォォ　このメス豚ァァァ！！誰のおかげで　飯食っていけると　思ってんだァァ！！&lt;br /&gt;What&#039;d you say pigggg!? Who do you think is putting food on that table o&#039; yours!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　人がせっかく紹介してやったバイト　パンパンやめやがってよォォ！！&lt;br /&gt;I find all these part-time jobs for you, and you just keep quittin&#039; them left and right!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なぜに巫女が　キャバクラで働かなければいけないのですか！？巫女がなんて　ぐーたら　祈っていればよいでしょ？&lt;br /&gt;Why must a miko work at a night club? Their only real job is to just sit around and pray.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　祈って　金が降ってくるなら　私だって祈り続けるわ！！&lt;br /&gt;I would keep praying if you could get money to fall outta the sky!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい！？私達もう巫女なんかじゃないの！人間として　女として　立派に生きていかなきゃいけないの！&lt;br /&gt;Listen! We&#039;re no longer mikos, alright!? We have to live life honestly! As people and as women!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　立派な人間？紙子を路上に捨てた　キャバクラ勤めしてる巫女の　どこが立派なのですか？&lt;br /&gt;Honest? What’s honest about a miko ditching her prayer garments to work at a night club?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの時はああするしかなかったの！あの時から私は巫女であることを捨て　キャバクラ巫女として　生きていくことに決めたの！！&lt;br /&gt;Like I had any other choice! I&#039;ve chosen to abandon my title as miko, and live as a miko-hostess instead!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　捨ててないでしょ　利用してるでしょ　巫女であることを&lt;br /&gt;You didn’t abandon your title. You’re totally taking advantage of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　巫女ってだけでバカな男共が　よってくんのよ！しかも今双子ブームだから　私達　絶対ウケるわよ！一緒に頑張りましょーよ！&lt;br /&gt;That&#039;s how I get those stupid men to come over! Besides, twins are totally hot right now, so we&#039;d be super popular! Let&#039;s do this together!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いやです　私　引きこもりですから&lt;br /&gt;No, thank you. I&#039;m a hikikomori in case you haven&#039;t noticed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　狛子ちゃん　うるさいですよ　エサなら　さっき・・・&lt;br /&gt;Komako-chan, you’re being noisy. If it’s about food, you just had…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん？&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　先日　かぶき町に　出現した　巨大犬の続報です&lt;br /&gt;And now, a follow-up on the huge dog that appeared in Kabuki Town the other day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　異変があったようです　あっ！　アレを見てください！！&lt;br /&gt;Looks like we&#039;ve gotten a new development. Ah! Take a look!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレ・・・　あれ　ちょっと&lt;br /&gt;That is… Huh? Wait…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;８９&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　第七十二訓&lt;br /&gt;愛犬の散歩は適度なスピードで&lt;br /&gt;Chapter 72&lt;br /&gt;Walk Your Dog at a Moderate Speed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぎゃああああ！！&lt;br /&gt;Gyaaaaaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　化け物じゃああ！！助けてくれェェ！！&lt;br /&gt;It’s a monster!! Save us!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だんじり祭りかァァァァ！！&lt;br /&gt;What kinda festival is thisss!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春ぅぅぅ！！止まるアル&lt;br /&gt;Sadaharuuu!! Stop!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メッ！伏せ！お手！おちんちん！おちんこ！&lt;br /&gt;Bad dog! Sit! Shake! Ochinchin! Ochinko!&lt;br /&gt;t/n note: Ochinchin and ochinko both mean “penis”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９０&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ダメアル！全然　言うこときいてくれないヨ！！&lt;br /&gt;It’s no good! He’s not listening to anything I say!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一体　どうしてこんな・・・&lt;br /&gt;Why in the world did all this happen…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀ちゃん&lt;br /&gt;Gin-chan,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうしよう&lt;br /&gt;What should I do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀ちゃーん！！&lt;br /&gt;Gin-chan!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すいませーん　大江戸テレビの者ですがァ！！&lt;br /&gt;Excuse us―! We’re from Oedo TV!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっとお話　おきかせ　願えませんか！？&lt;br /&gt;May we get a quick word from you!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　恐縮です！大江戸テレビの梨本ですが！！&lt;br /&gt;Sorry to trouble you! I’m Nashimoto from Oedo TV!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今回のことは　一体どう責任を　とられるつもりなんですか！？&lt;br /&gt;Just how are you going to take responsibility for what&#039;s happened!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるせーなボケ　どけー&lt;br /&gt;梨本ォ！ホクロちぎるぞ　コノヤロー&lt;br /&gt;Shut up, idiot. Get outta the way.&lt;br /&gt;Nashimoto! I’m going to pluck off your mole, bastard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どいてくださーい！！&lt;br /&gt;Please get out of the way!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いだいいだいいだい！録ったか！！今の録ったか！？&lt;br /&gt;OW OW OW OW! You got that!? You got that just now!?&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　僕たち　こんな事　してる場合じゃないんですよォ！！&lt;br /&gt;We don’t have time for this!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とれましたァ！ホクロがとれてますよォ　梨本さん！！&lt;br /&gt;Got it! Plucked off your mole, Nashimoto-san!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９１&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　近所迷惑ナンダヨ　オ前ラ&lt;br /&gt;Yo. You’re bothering the neighbors.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私ガスタジオデ　洗イザライ話スカラ　静カニシテ&lt;br /&gt;I’ll tell you everything at the studio, so quiet down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　てめェェェェ　何　仲間　売ってんだァ！！&lt;br /&gt;Witchhhh! You&#039;re selling out your companions!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホントッ　お前は　いっつもいっつもよォォ！！&lt;br /&gt;You’re always doing this kind of thing!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　グォォォ！見テクダサイ！コーユー連中ナンデス　録レテル？録レテル？&lt;br /&gt;Guuhhh!! Please take a look! These are the kind of people I’m stuck with! Did you record that? Did you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くそ　これじゃ　埒があきませんよ　銀さん！&lt;br /&gt;Damn it! There’s no end to this, Gin-san!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このままじゃ　定春が！！&lt;br /&gt;At this rate, Sadaharu will…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ね～ん　ね～ん　コローリよ&lt;br /&gt;Sleep~ Sleep~ You’re getting sleepy~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オコローリよ～&lt;br /&gt;You’re getting sleepy~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　マスコミ～　よい子だ～　ねんね～しな～&lt;br /&gt;Reporters~ Good little children~ Go to sleep~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれ？なんか急に　眠気が・・・&lt;br /&gt;Huh? I feel sleepy all of a sudden…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイオイ　なんだこりゃ&lt;br /&gt;Hey, hey. What is this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　梨本ォォ！！しっかりしろ　梨本ォ！！&lt;br /&gt;Nashimoto!! Pull yourself together, Nashimoto!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うおっ！！&lt;br /&gt;Whoa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだコイツ！？定春！？ちっさい定春だ！&lt;br /&gt;What’s this!? Sadaharu!? It’s a small Sadaharu!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まァ　珍しい&lt;br /&gt;Well, this is unusual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　狛子が私達以外の人になつくなんて&lt;br /&gt;Komako usually doesn’t get attached to anyone else besides us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９２&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お初に　お目見えするわね&lt;br /&gt;We haven&#039;t had the pleasure of meeting yet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私達　美人巫女姉妹　阿音＆百音&lt;br /&gt;We are the beautiful miko sisters, Ane and Mone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あんた達に　あの巨大な犬を　預っていただいた者でございます&lt;br /&gt;We are the ones who left that large dog in your custody.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　狗神・・・&lt;br /&gt;A dog god…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　間違いない　狗神じゃ&lt;br /&gt;There’s no mistake. That’s a dog god.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この星にも　存在していたとは　しらなんだ&lt;br /&gt;I didn’t know they existed on this planet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレは「穴」を護るため存在する　穴が存在するところ　必ず狗神も存在する&lt;br /&gt;They exist to protect “holes”. Naturally, they’ll exist wherever holes are located.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９３&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フン　今さら何を&lt;br /&gt;Hmph. What are you talking about?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　穴など　とうにふさがれて　おるというのに&lt;br /&gt;Those gateways have already been closed for a long time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　哀れなやつよ&lt;br /&gt;What a pitiful fellow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこのチャイナ娘！&lt;br /&gt;Hey, China girl!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　止まりなさい！&lt;br /&gt;Stop right there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前　一体　何キロで散歩してるんだ！&lt;br /&gt;Just how many kilometers do you think you’ve walked already?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　道路交通法　違反で逮捕する　今スグ停車しなさい！&lt;br /&gt;You’re under arrest for violating the traffic law. Stop immediately!&lt;br /&gt;―　これが散歩に見えるのか　ボケェェ！！　止まれたら　とっくに　止まってるんだヨ！！　バカだろ！お前バカだろ！！&lt;br /&gt;Does it look like we’re taking a walk, foolll!? Would’ve stopped a long time ago if I could!! Idiot! You’re an idiot!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハイ　公務執行妨害で逮捕～　おまわりさんの　心を　&lt;br /&gt;傷付けた～&lt;br /&gt;Right, you&#039;re under arrest from resisting an officer. Plus, you hurt my feelings~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バカだ！お前はバカだ！&lt;br /&gt;Idiot! You are an idiot!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９４　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前のペットだろ！どうにか　できねーのか！？&lt;br /&gt;He’s your pet, isn’t he? Isn’t there anything you can do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わからないヨ！全然言うこと　きかないアル！&lt;br /&gt;I don’t know! He’s not listening to anything I say!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しょーがねーな　力ずくでも止めるぜィ&lt;br /&gt;Guess it can’t be helped, then. I’ll have to use force to stop you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やめろォォォ！！そんなモン撃ったら　定春死んじゃうヨ！&lt;br /&gt;Don’t do it! If you shoot him with that thing, he’ll die!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あばよ&lt;br /&gt;Bye-bye.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ギャハハハハハハ！！&lt;br /&gt;Gyahahahahaha!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前があばよ！！&lt;br /&gt;You’re the one goin&#039; bye-bye!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハー　あぶなかった&lt;br /&gt;Ahh, that was dangerous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なにィィ！！&lt;br /&gt;Whaaat!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９５&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この人でなしが！離すアル　サディスト！！&lt;br /&gt;You heartless person! Get off, sadist!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　サディストはてめーでィ&lt;br /&gt;You’re the sadist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オーイ　総梧　あぶねーぞ&lt;br /&gt;Yo, Sougo. It’s dangerous there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　土方さ・・・&lt;br /&gt;Hijikata….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　撃てェェェェェェェェ！！&lt;br /&gt;Fire!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　土方ァァ　コノヤロォ！！&lt;br /&gt;Hijikataaa, you bastard!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９６&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あわばばば　なんかエライことになってますよ&lt;br /&gt;どーしよう&lt;br /&gt;Wah wah wah wah! It looks like something big just happened!&lt;br /&gt;What should we do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　心配するな　新八&lt;br /&gt;俺達は　捨て犬を育てた　善良な市民だ　罪はない&lt;br /&gt;Don’t worry, Shinpachi.&lt;br /&gt;We raised that abandoned dog. We’re good citizens. We’re not the ones at fault.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　責任は全て　定春を俺達の所へ　捨てた　この女達にある&lt;br /&gt;The ones at fault are these women who left the dog on our doorstep.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なーに　言っちゃってんの　アンタラ！&lt;br /&gt;What did you say!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　生みの親より　育ての親ですわ！あれは　アナタ達の教育の　賜物です！&lt;br /&gt;The ones at fault are the ones who raised him! The way he is now is the result of your rearing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふざけんじゃねーぞ　アレ世話すんのに　どれだけ食費　かかったと思ってんだ！&lt;br /&gt;耳そろえて　返せ　アバズレ巫女&lt;br /&gt;Don&#039;t even go there! How much do you think it costs to feed him!?&lt;br /&gt;You&#039;d better freakin&#039; pay us back, you miko-bitch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰かバズレよ！私の妹をバカにする奴は許さないわ！！&lt;br /&gt;Who you callin&#039; a bitch!? I won’t forgive anyone who insults my little sister!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おめーのことですよ&lt;br /&gt;I was talking about you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　言っておきますが　私は最後まで　反対したんですよ&lt;br /&gt;Just to let you know, I was against it &#039;till the very end.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　神子は二体そろって　初めて龍穴を護る　守護神となりえる　それを民間人に　預けるなんて・・・&lt;br /&gt;When Kamiko’s body is complete, he becomes the guardian deity that protects the Dragon Holes. To put him in the care of civilians was…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おけつを護る守護神？&lt;br /&gt;A guardian deity who protects butts?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: Word play here. The word she used for “hole” can also be read as “butt”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アナタ達も　きいたこと位あるでしょう？風水プームもあったし&lt;br /&gt;You guys have heard about feng shui, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この大地の下には「龍脈」と呼ばれる　大地の気の流れ　星のエネルギーの奔流　とも言えるものが　存在するのです&lt;br /&gt;Below the earth, there is something called the “Dragon’s Pulse”. It can also be called the earth’s spirit stream or the planet’s energy flow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　腸みてーなもんか？&lt;br /&gt;So it’s like the earth’s guts?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そして　その龍脈が大地の上に　噴出するポイントを　「龍穴」といいます&lt;br /&gt;And where the Dragon’s Pulse spews out on the earth’s surface is called the “Dragon Hole”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　肛門みてーなもんか？&lt;br /&gt;So it’s like an asshole?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　イチイチ　下の話に　置き換えねーと　理解できねーのか！？&lt;br /&gt;You can’t understand what I’m saying without substituting everything I say!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９７&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　古来より　その龍欠の上に国を興せば　大地の力の加護で　その国は栄えるとされ&lt;br /&gt;After ancient times, the countries above the Dragon’s Pulse grew. With its divine protection, the countries flourished.&lt;br /&gt;逆にこれを欠けば　大地はやせ　人心はすさみ　国は滅ぶとされている&lt;br /&gt;On the other hand, if this flow were to be broken, the Dragon’s Pulse would stop flowing, humankind would grow wild, and the countries would go to ruin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　勿論　江戸にも　龍欠は幾つか　存在します&lt;br /&gt;Of course, Oedo also has several Dragon Holes.&lt;br /&gt;そのうち　最大の龍欠を「黄龍門」というのです&lt;br /&gt;Among them, the largest Dragon Hole is called the “Yellow Dragon’s Gate”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そして　この黄龍門を　太古の昔より守護し　神の使い　神子と呼ばれていたのが&lt;br /&gt;The ones who were called the messengers of God protected the Yellow Dragon’s Gate ever since ancient times.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　狗神なのです&lt;br /&gt;Those were the Dog Gods.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さ・・・定春が&lt;br /&gt;Sadaharu is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　要するに　肛門を護る　ケツ毛ですか？&lt;br /&gt;To put it simply, they’re butt hairs that protect assholes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もういいわ　それで　好きに生きていけ&lt;br /&gt;I give up. Fine, think of it that way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私達　姉妹は　代々　狗神を奉り　共に黄龍門を護って　きた神殿の巫女だったのです&lt;br /&gt;Us miko sisters have revered the Dog God for generations and came to the temple to help protect the Yellow Dragon’s Gate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも　天人達は　私達一族を神殿から　追い出し　黄龍門に　あの巨大な塔・・・&lt;br /&gt;But we were chased out of the temple by the aliens and that huge tower was built on the Yellow Dragon’s Gate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ターミナルを建ててしまった&lt;br /&gt;They built the Terminal there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　惑星国家間の移動を容易にした　あの転送装置は&lt;br /&gt;龍脈の力を　利用して　稼動しているのです&lt;br /&gt;That device they built to make interplanteary travel easier...&lt;br /&gt;...is actually powered by the Dragon&#039;s Pulse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９８&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おかげで　私達は職を失って　生活苦のために　神子まで手離すことに&lt;br /&gt;Thanks to them, we&#039;ve lost our jobs and have been forced to give up our Kamiko.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　生活苦？生活苦で　？？？ってたもん　捨てちゃったの？&lt;br /&gt;You abandoned him for that reason?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　天人の奴らめ　新聖なる龍欠を　あんな事に使うなんて　きっと天罰がくだるわ&lt;br /&gt;If those aliens keep using the sacred pulse for that kinda stuff, they&#039;re bound to get some divine punishment handed to them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前らは？お前らもくだるよね　絶対　天罰がくだるよね？&lt;br /&gt;What about you guys? You’ll get punished too, right? You’ll definitely get punished, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しょうがないでしょ！先代の狗神が　あんなバカでけー子供　産むんだもんよォ！&lt;br /&gt;飢え死にさせるくらいなら　誰かに預ってもらった方がいいでしょ！&lt;br /&gt;It couldn’t be helped that the previous generation’s Dog God gave birth to that ridiculously huge dog! Giving him up to someone was better than letting him starve to death, right!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大体アンタラ　万事屋でしょうが！困ってる人がいたら　なんでも助けてくれる　つーから頼んだのに！！&lt;br /&gt;Besides, aren’t you guys from the Odd Jobs place!? You’re supposed to do whatever you can for those who come to you for help!!&lt;br /&gt;とんだ　見込み違いだわ！&lt;br /&gt;I really misjudged you guys!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　金も払わねーで　何言っちゃってんの　この女！！そのキレイに揃った　前髪をジャイアン風にしてやろうかァァ！！&lt;br /&gt;What right does a bitch that doesn’t even pay us have to say that!? Are you trying to look like Gian by neatly wearing your bangs like that!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: Gian is a character from Doraemon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　金金金金！そんなに金がほしーか！これだから　強欲な　俗世の連中は嫌いなんのよ！&lt;br /&gt;Money, money, money, money! Are you that desperate to get money!? This is exactly why I hate those who live their lives in greed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんなに金がほしいならね　キャバクラにでも勤めなさい！もうスゴイわよ！もう他の仕事なんかアホらしくてやってられなくなるわよ！&lt;br /&gt;If you want money that desperately, go work at a night club! It’s amazing there! You can’t find any other job where a bunch of fools spend that much money!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おめーが　一番　強欲じゃねーか！！&lt;br /&gt;You&#039;re the greediest one, after all!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　喧嘩してる　場合じゃなですよ&lt;br /&gt;This is no time to be fighting!&lt;br /&gt;そんなことより　定春を　どうにかしないと&lt;br /&gt;More importantly, we have to do something about Sadaharu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一体　今　定春の身には　何か起こっているんですか？&lt;br /&gt;Just what is happening to Sadaharu’s body right now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　狗神は　力を解放しない限り　犬と変わらない　おとなしい生き物です&lt;br /&gt;As long as he doesn&#039;t release his powers, a Dog God isn&#039;t any different from a normal, docile dog.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも　一度　力を解き放てば　恐るべき獣神へと　姿を変えてしまいます&lt;br /&gt;However, when it does release its powers, it transforms into a terrifying beast-god.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しかも　あの子　昔から力の制御が　下手だったから　完全に我を失っているわ&lt;br /&gt;Besides, the seal on that dog’s has always been lacking in the past, so they completely lost control of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも儀式も　行わずに覚醒なんて・・・&lt;br /&gt;But I’m surprised it transformed without a ritual…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儀式って？&lt;br /&gt;A ritual?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　狗神の力を　解放させる儀式です　供物と祈りをささげるのです&lt;br /&gt;A ritual to release the Dog God’s powers by doing an offering prayer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　紅き果実と山羊の血を与えん&lt;br /&gt;One must offer the crimson fruit and the blood of a goat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さすれば　神子の力　解き放たらり&lt;br /&gt;Once that’s done, Kamiko’s powers will be released.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９９&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　紅き果実と山羊の血？&lt;br /&gt;Crimson fruit and goat’s blood?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まァ　山羊の血っていうか乳よ　要は・・・　私は牛乳とかやってたけど　市販の&lt;br /&gt;Well, another way to say goat’s blood is milk. In short…milk that you can get at the supermarket.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　果実は・・・　苺とかやってましたわね　腐りかけたやっすい奴&lt;br /&gt;The fruit is…strawberry. The ones that are rotten and cheap.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・いちごと&lt;br /&gt;Strawberries and…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・牛乳&lt;br /&gt;….milk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いちご&lt;br /&gt;Strawberries.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　と&lt;br /&gt;And.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　牛乳&lt;br /&gt;Milk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いちご牛乳ぅぅ！！&lt;br /&gt;Strawberry milk!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いちご牛乳あげるから！&lt;br /&gt;I’ll give you strawberry milk!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから！お願いだら　おとなしくしてヨ！！&lt;br /&gt;So please! Calm down!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー　凶悪な巨大犬は　現在　あのように　大江戸ドームの上に　逃げこんでいます！&lt;br /&gt;The beastly giant dog is currently loose on top of the Oedo Dome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　見てください！あの凶暴な立ちふるまい　恐いですね～　江戸は一体どうなってしまうのでしょうか！？&lt;br /&gt;Please take a look! His atrocious behavior is frightening, isn’t it? What will happen to Oedo now!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なお　本日ドームで　行われる予定でした　エイリアンズ対　ヤクザーズ戦は　中止になるようです&lt;br /&gt;Also, it looks like today&#039;s game between the Aliens and Yakuzas is going to be canceled.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　土方ァァァ&lt;br /&gt;Hijikata!&lt;br /&gt;死ねェェ&lt;br /&gt;Die!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前が死ねェェ&lt;br /&gt;You die!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　ファンも　激怒している模様です　アレ？あれ　ファンじゃねーな&lt;br /&gt;Ah, the fans seem to be enraged about it too. Huh? Those guys aren’t fans.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちなみに　試合が中止になった　場合ですね　その莫大な負担は&lt;br /&gt;By the way, if the match is indeed canceled, the huge losses incurred&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　全てあの巨大犬の飼い主が　負担す・・・&lt;br /&gt;will be the sole responsibility of that huge dog&#039;s owner…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　冗談じゃねーぞ！！　これ以上暴れられてたまるかァァ！！&lt;br /&gt;Alright, no more kiddin&#039; around!! You&#039;re not gonna cause any more damage!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キャバクラで貯めたお金が！！　パパに買ってもらった　家がパーになるぅぅ！！&lt;br /&gt;The money I made from the night club is gonna...!! And the house that Papa bought us is gonna go poof!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレは飼い主！？&lt;br /&gt;Is that the dog’s owner!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　凶悪巨大犬の飼い主です！！&lt;br /&gt;It’s the giant evil dog’s owner!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀ちゃ・・・&lt;br /&gt;Gin-cha…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うがァァァァ！！&lt;br /&gt;Grrooowwll!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　定春ぅぅ！！&lt;br /&gt;Ah! Sadaharu!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;101&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああっと巨大犬が！！　凶悪巨大犬が飼い主の手から解き放たれてしまったァァ！！&lt;br /&gt;Ah! The dog!! The terrifying dog has gotten loose from its owner!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　迫る　凶悪巨大犬！！&lt;br /&gt;The giant evil dog is coming!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しかし飼い主も引かない！&lt;br /&gt;But the dog owner hasn&#039;t budged either!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい？　私達があの子の覚醒を解く　呪文を唱え終わるまで　時間を稼いで&lt;br /&gt;Listen up. You guys will buy us some time until we finish the incantation to seal his powers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一分・・・　一分でいいわ&lt;br /&gt;One minute… One minute is enough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀ちゃーん！！　定春を・・・&lt;br /&gt;Gin-chan!! Sadaharu…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春をいじめないで！！&lt;br /&gt;Don’t hurt Sadaharu!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春　苦しんでるヨ！！　助けてって言ってたヨ！&lt;br /&gt;Sadaharu’s in pain!! He told us to help him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　本当はこんな事　したくないアルヨ！&lt;br /&gt;The truth is he doesn’t want to be doing this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　手加減なんか　しちゃダメよ&lt;br /&gt;Don’t go easy on him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　殺す気でいきなさい&lt;br /&gt;Pretend like you&#039;re going for the kill.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃないと死ぬわよ&lt;br /&gt;Otherwise, you won&#039;t make it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぶごォ！！&lt;br /&gt;Fugooo!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　無理無理無理ィィ！！&lt;br /&gt;No way, no way, no way!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんなモン　一分どころか　十秒もつかァァァ！！&lt;br /&gt;We can’t hold him off for ten seconds, let alone a minute!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　きいて・・・　きいてねーし！！&lt;br /&gt;Hey, are you list—You’re not listening to me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何あの人達ィ！！　ホントッ　勝手な　姉妹な！&lt;br /&gt;What’s with those people!? Those sisters are just doing things on their own!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイぃ！　それホント　ちゃんと呪文唱えてんのか！！　ものっそい適当に見えんだけど！！　ものっそい不安なんだけど！！&lt;br /&gt;Heyy! Are you really doing the incantation right!? It looks totally random!! I’m totally not feelin&#039; good about this!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;103&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　話しかけんなァァァ！　もっかい最初から　やり直しだろーがァァ！！&lt;br /&gt;Stop talking to usss! Now we gotta start all over again!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ええええ！！&lt;br /&gt;Whaaat!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヤベッ　出だしなんだっけ？　忘れた　ナンマイダ・・・　違うな&lt;br /&gt;This is bad. How did it start again? I forgot. Nanmaida… no, that’s not right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　腹立つぅぅ！！　アイツら腹立つぅぅ！&lt;br /&gt;He’s getting up!! He’s getting back up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぐオオオオ！！&lt;br /&gt;Guohh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぐおっ！！&lt;br /&gt;Guh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うわァァァァァ！！&lt;br /&gt;Uwaaahhh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　新八ィィィ！！&lt;br /&gt;Shinpachi!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;104&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀さん！！&lt;br /&gt;Gin-san!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春ぅぅ！！&lt;br /&gt;Sadaharu!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おいたも　大概に・・・&lt;br /&gt;Don’t get carried away…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀ちゃん！&lt;br /&gt;Gin-chan!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やめてェ！！&lt;br /&gt;Stop!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;105&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定は・・・&lt;br /&gt;Sadaha—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぎっ・・・&lt;br /&gt;Gin—</description>
			<pubDate>Sat, 23 May 2009 21:54:58 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12582</guid>
		</item>
			</channel>
</rss>