<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Amzy Releases</title>
		<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/rss</link>
		<description>releases by Amzy</description>
		<language>en</language>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 04:05:13 +0000</pubDate>
		<docs>http://cyber.law.harvard.edu/rss/rss.html</docs>
		<ttl>5</ttl>
		<lastBuildDate>Sun, 08 Nov 2009 01:46:13 +0000</lastBuildDate>
		<managingEditor>admin@mangahelpers.com (Mangahelpers Admins)</managingEditor>
		<webMaster>admin@mangahelpers.com (Mangahelpers Admins)</webMaster>
		<atom:link href="http://mangahelpers.com/t/amzy/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 45</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/16977</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 45&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;01&lt;br /&gt;―　警察VS兵隊！！&lt;br /&gt;The police vs. the invading soldiers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;02&lt;br /&gt;―　署まで　あと３ブロックだぞ　ガッチリ守れ&lt;br /&gt;We’re only 3 blocks away from the station! Hold your ground, men!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　てめえら　訓練の時より　ヌルイまねしたら蹴り出すぞ！！&lt;br /&gt;If I catch you slacking off here, then your ass is as good as fired!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　喋ってねーでキリキリ歩け&lt;br /&gt;Cut the chit-chat and get a move on it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　鬼教官　マジコエ――&lt;br /&gt;The Demon Chief is seriously scary…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うわッ&lt;br /&gt;Whoa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;03&lt;br /&gt;―　ムダ口　叩いてると貰っちまうぞ&lt;br /&gt;If you’re gonna keep chattering away, then you’re gonna get hurt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はは&lt;br /&gt;Haha.&lt;br /&gt;ホントっすね&lt;br /&gt;You can say that again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おい！！&lt;br /&gt;Hey!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;04&lt;br /&gt;―　…自分　次で弾切れっス&lt;br /&gt;I’m almost outta bullets…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺も&lt;br /&gt;Same here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　右でも投げるか？&lt;br /&gt;I wonder if it’s the same for the other guys.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;06&lt;br /&gt;―　えッ&lt;br /&gt;Huh?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;07&lt;br /&gt;―　何だ　あのパース狂ってる奴は…&lt;br /&gt;He’s throwing them around like it’s nothing! Who is this guy? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　味方なのか…？&lt;br /&gt;Is he on our side…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;09&lt;br /&gt;―　あんた…&lt;br /&gt;You’re…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　特機衛士部隊　六番隊&lt;br /&gt;The Sixth Unit of the Special Operations Forces, at your service.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10-11&lt;br /&gt;―　お待たせしました&lt;br /&gt;Sorry to have kept you waiting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　救援です&lt;br /&gt;We’re the reinforcements.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ま…&lt;br /&gt;These weird soldiers…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　また変な兵隊かよ&lt;br /&gt;…just keep on showing up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;―　もう　寝ちまえよ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Rest in peace…&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;ジョヴァンニ&lt;br /&gt;Giovanni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;―　え&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれ&lt;br /&gt;What the?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　動きが止まった&lt;br /&gt;They stopped moving.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どういうこと？&lt;br /&gt;What’s going on?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;―　また撃ったな&lt;br /&gt;You shot me &lt;em&gt;again&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;―　また僕を殺したな&lt;br /&gt;You killed me &lt;em&gt;again&lt;/em&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハイネ&lt;br /&gt;Heine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;―　お前…&lt;br /&gt;You’re…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あーあ　グラス&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sigh.&lt;/em&gt; My glasses…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まあ　いいか&lt;br /&gt;Well, no matter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そろそろ時間だし&lt;br /&gt;It’s almost time now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;―　ジョヴァンニ！！&lt;br /&gt;Giovanni!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ねぇ&lt;br /&gt;Say…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お祭りの締め括りって何だと思う？&lt;br /&gt;How do you think this party is going to end?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：頭を撃てども不死身…！？&lt;br /&gt;He can survive even if he’s shot in the head now…?!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 04:05:13 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/16977</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 44</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/16542</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 44&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;01&lt;br /&gt;ｔｘｔ：“再会祝い”の銃声と硝煙&lt;br /&gt;The gunshots and smoke of a “festive reunion”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;06&lt;br /&gt;-　ジョヴァ―――ンニィ&lt;br /&gt;Giovaaaannii.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;08&lt;br /&gt;-　下水だ&lt;br /&gt;The sewers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　一回ヘコましたらそのまま下水で流しちまうんだ&lt;br /&gt;If we knock them down into the sewers, then they’ll get washed away!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　この数を減らすにゃそれしか無ぇ！&lt;br /&gt;That’s the only choice we’ve got left at thinning their troops!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　え―――&lt;br /&gt;Whaaat?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　簡単に言ってくれるぜ　あいつ等&lt;br /&gt;They make it sound like that’s easy to do!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;-　ヨオラ！！&lt;br /&gt;Yora!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;-　はッ&lt;br /&gt;Ha…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　はッ&lt;br /&gt;Ha…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ヨオラ　大丈夫か&lt;br /&gt;Yora, are you okay?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　おい！！&lt;br /&gt;Hey!!&lt;br /&gt;-　いって・・・&lt;br /&gt;Ouch…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;-　ヨソ見すんなよぉ&lt;br /&gt;You really shouldn’t take your eyes off your enemy, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;-　迷ったら死ぬ&lt;br /&gt;If I falter, then I’ll die.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　迷ったら殺される&lt;br /&gt;If I falter, then I’ll get killed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　迷うな…&lt;br /&gt;I mustn’t hesitate…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　羊にはならないんだろ？&lt;br /&gt;You said you wouldn’t be a “sheep”, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　生きろ&lt;br /&gt;Live on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　噛み　千切ってみな&lt;br /&gt;Bite and claw your way to survive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;-　迷ったら&lt;br /&gt;If I falter,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　何も守れない！&lt;br /&gt;then I won’t be able to protect anything!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;-　あ――&lt;br /&gt;Sigh.&lt;br /&gt;飽きたね　さすがに&lt;br /&gt;This same old routine is getting boring, isn’t it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　飽きちゃったねェ&lt;br /&gt;It sure as hell is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ここらで幕引きといこうか&lt;br /&gt;What do you say we end this right here and now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　いいんじゃねぇ？何か貧血気味で眠いしな&lt;br /&gt;Sounds good to me. I’m starting to feel kinda woozy from all the blood loss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　引けるのか？&lt;br /&gt;So it’s over, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　何が？&lt;br /&gt;What is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 君に　幕が引けろのかい？&lt;br /&gt;The curtains are closing on your act.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;-　糸切れちゃった人形みたいな　君がさぁ&lt;br /&gt;You’re like a useless puppet whose strings have been severed.&lt;br /&gt;この幕　引けんのって　言ってんのさ&lt;br /&gt;It’s about time to close the curtains on your little act.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ガラクタ　なのは　お前も一緒だろ&lt;br /&gt;If it’s discarded goods you’re talking about, then we’re one and the same.&lt;br /&gt;泣き虫　ジョヴァンニ&lt;br /&gt;Isn’t that right, Crybaby Giovanni?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;-　畜生畜生畜生！！次から次へと　何なのよ　こいつ等　いいかげんにしてよ！&lt;br /&gt;Fuck, fuck, fuck!! What the hell’s with these guys?! They just keep on coming! Gimme a break already!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうしていつもいつもこんなクレジーな状況に陥れられなきゃなわけ！？&lt;br /&gt;Why do I always get dragged into this kinda crazy shit?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　も――――　構やしないから　何もかも　ブッ飛ばしちゃいなさい！！&lt;br /&gt;Screw this! I don’t give a damn anymore so just gun them all down!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　やあっこやるぜええええ&lt;br /&gt;Shoot ‘em aaalll!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…..ふッ&lt;br /&gt;…Whew!&lt;br /&gt;あの人には気の毒なことしたなァ&lt;br /&gt;That sure was a pitiful sight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　はは&lt;br /&gt;Haha.&lt;br /&gt;そうだな&lt;br /&gt;Sure was.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　去来する想いへの銃弾―――。&lt;br /&gt;The bullets that bring back unrelenting memories…&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 22:18:00 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/16542</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage Special : Dogs EX./4 dogs</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/15713</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The RAW is available &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://mangahelpers.com/downloads/details/50405&quot;&gt;here&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０１&lt;br /&gt;―　ッたくよ&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Geez.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　先に帰ってんじゃねーよ　てめーはよ&lt;br /&gt;Don’t just run off and leave me behind like that, you bastard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だからこうして昼メシおごってんでしょうが&lt;br /&gt;That’s why I’m treating you to lunch, aren’t I?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　足りるか　こんなんで！&lt;br /&gt;You think something like this makes up for it?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんなん？&lt;br /&gt;Like &lt;em&gt;what&lt;/em&gt;, exactly?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ　やや　労働のコスト的なイミで・・・ね！！&lt;br /&gt;Uh…no, no! I wasn’t trying to insult your food or anything like that!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイシーです　超ボニッシモ！！&lt;br /&gt;It’s super delicious! Buonissimo!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Buonissimo = &amp;quot;Best&amp;quot; in Italian.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　で　あの&lt;br /&gt;Anyway…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハネのちっこいの結局どうした？&lt;br /&gt;What happened to the girl who was with you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０２&lt;br /&gt;―　身寄りもないみたいだからな&lt;br /&gt;She doesn’t seem to have relatives or anyone like that.&lt;br /&gt;しばらくは先生んとこで預かってもらうさ&lt;br /&gt;So I’m leaving her under Bishop’s care for a while.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え？ビッショップのとこかよ&lt;br /&gt;What? With Bishop?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いいのかよ　あんな破戒牧師のとこで・・・&lt;br /&gt;You sure it’s okay to leave her with that shady priest?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・リザばあさんとこの方がいい気がしてきたな・・・&lt;br /&gt;…I think it might’ve been better to leave her with Granny Liza now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ま　そりゃあ　好きにしろや&lt;br /&gt;Well, do whatever you want, man.&lt;br /&gt;ごっそさん&lt;br /&gt;Thanks for the meal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　帰んのか？&lt;br /&gt;Going home?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヤニ切れた&lt;br /&gt;I’m out of smokes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あら　ここにも置いてるわよ&lt;br /&gt;Oh. We carry some here, you know.&lt;br /&gt;店内で吸うのは断りですけど&lt;br /&gt;Smoking isn’t allowed inside the store, though.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ&lt;br /&gt;No, thanks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今日は買う店決めてあんの&lt;br /&gt;I already know where I wanna buy ‘em.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０３&lt;br /&gt;―　お？&lt;br /&gt;Oh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだ　バドーじゃねえか　今　帰りかよ&lt;br /&gt;Well, if it isn’t Bado. Are you going home now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい加減　道　覚えたら？&lt;br /&gt;Enough with the chit-chat. Did you get everything?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ　やや　す　す　すいません　魚市場でちょっと迷って！&lt;br /&gt;Oh! S-S-Sorry about that! I got a little lost at the fish market!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　グッドラック旦那&lt;br /&gt;Good luck dealing with her, Mihai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃー　お先―&lt;br /&gt;Alright, I’m off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホラ　荷物こっち&lt;br /&gt;Here, give me the bags.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今度は間違えてないでしょうねー&lt;br /&gt;You got everything right this time, I hope?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ　おう&lt;br /&gt;Yes, ma’am.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０４&lt;br /&gt;―　バドーくんの相棒だってさ&lt;br /&gt;That’s Bado’s partner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へえ&lt;br /&gt;Oh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どぉも&lt;br /&gt;Hey, there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あんたがミハエロフ？&lt;br /&gt;You must be Mihaeroff.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ　そうだけど&lt;br /&gt;Yeah, that’s right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バドーが世話になったって聞いたよ&lt;br /&gt;I heard you helped out Bado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スゴ腕なんだって？&lt;br /&gt;Something about being a bodyguard?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　世話ね&lt;br /&gt;He said that, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　パン皿　一枚　放り投げたのを世話っていうならそうだろうな&lt;br /&gt;If you call knocking out some guys with a plate of bread protecting someone, then yeah, I guess I did.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ふーん&lt;br /&gt;Hmm…?&lt;br /&gt;パン皿？&lt;br /&gt;A plate of bread?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まぁいいや　勘定　ここ　置いとくぜ&lt;br /&gt;Well, it doesn’t really matter. Anyway, I’ll leave the bill here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はぁい&lt;br /&gt;Thanks!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　次は君も食べていってね&lt;br /&gt;You should drop by and eat too next time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０５&lt;br /&gt;―　・・・腹　減ったらね&lt;br /&gt;…If I get hungry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・無愛想な奴だな&lt;br /&gt;…What a cold guy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　照れちゃって　かーわいー&lt;br /&gt;He’s just being shy. How cute!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　ちがうだろ&lt;br /&gt;No, I don’t think that’s it…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・チッ&lt;br /&gt;…&lt;em&gt;Tch.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０６&lt;br /&gt;―　ちょっと似てるとか思った？&lt;br /&gt;He’s a little like you, don’t you think?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　別に俺は・・・&lt;br /&gt;Not really…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　あんなにまっちろくはないだろ&lt;br /&gt;I mean, I was never that pale, right?&lt;br /&gt;まゆ毛だってもっと・・・&lt;br /&gt;And I&#039;m sure I had thicker eyebrows...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０７&lt;br /&gt;―　そう？&lt;br /&gt;Is that so?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんかあの２人見てたらちょっと懐かしくなっちゃった&lt;br /&gt;Watching those two kind of brings back memories to me, though.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　２人？&lt;br /&gt;Those two?&lt;br /&gt;バドーの奴も誰かに似てるってか？&lt;br /&gt;And just who does Bado remind you of?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さあ&lt;br /&gt;Hmm…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰でしょーね&lt;br /&gt;Just who, I wonder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・友達同士なら&lt;br /&gt;If they were friends…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うまくいってたのかなぁ・・・&lt;br /&gt;…would things have gone better?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あら　直刀ちゃん&lt;br /&gt;Oh! It’s you, Naoto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　新聞です&lt;br /&gt;I’ve brought the newspaper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０８&lt;br /&gt;―　いつも　ありがと&lt;br /&gt;Thanks for all your hard work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コーヒー飲んでく？&lt;br /&gt;Would you like some coffee?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すいません&lt;br /&gt;Sorry, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　後もありますので&lt;br /&gt;I still have some more to deliver after this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう何を怖がってるんだか &lt;br /&gt;What’s there for me to be afraid of anymore?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１０&lt;br /&gt;―　ねーねー　きょう　なにたべようか&lt;br /&gt;Hey, hey. What should we eat today?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えっとねー　すぱげっちゅとー　ぴざとー　ぐらたんとー　まりねとー&lt;br /&gt;Ummm… Spaghetti and pizza and gratin and marinade and…&lt;br /&gt;あともうっかいすぱげっちゅ！&lt;br /&gt;Some more spaghetti!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ルキ　ぶたさんになっちゃうよ&lt;br /&gt;Luki, you’ll get fat like a piggy if you eat all that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひどい！ノキもっとたべるくせに！&lt;br /&gt;That’s mean! You eat even more than I do, Noki!</description>
			<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 21:47:32 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/15713</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Trinity Blood Special : Together with Grandmother</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/15712</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://mangahelpers.com/downloads/details/49975&quot;&gt;RAW&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０１&lt;br /&gt;ｔｘｔ：未だカムバックの声高き、「夜の女王」編のキャラ再び！！&lt;br /&gt;Due to popular demand, the characters from the “Queen of the Night” arc return!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そのころ帝国では。&lt;br /&gt;We will meet at the Empire when the time comes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ２：外伝&lt;br /&gt;Side Story&lt;br /&gt;おばあさまといっしょ&lt;br /&gt;Together with Grandmother&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０２&lt;br /&gt;―　ずああああああッ&lt;br /&gt;Grraaaaawwwrrr!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：久々登場！のイオンとバイバルスですか・・・？&lt;br /&gt;Ion and Baibars return to the stage after a long time…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０３&lt;br /&gt;―　―――甘い！&lt;br /&gt;Too weak!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　が！！&lt;br /&gt;Gah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――っ&lt;br /&gt;Kkhh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まッ&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;まだまだァ！！&lt;br /&gt;I’m not finished yet!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　っ　どせえええい&lt;br /&gt;Hyaaaaaaaaaahhh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぐげッ&lt;br /&gt;Guh!&lt;br /&gt;なっ&lt;br /&gt;Wha—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんのッ&lt;br /&gt;What?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うぅ&lt;br /&gt;Ugh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いま少し脇を締められませ　イオン様&lt;br /&gt;Your side is wide open, Master Ion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０４&lt;br /&gt;―　くッ！！&lt;br /&gt;Kuh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は――っ&lt;br /&gt;*Pant*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぜ――　ぜ―――&lt;br /&gt;*Pant pant*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　悪い癖が出ておりますぞ　イオン様&lt;br /&gt;You’re developing a bad habit, Master Ion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　むやみに正面から打ち込めばよいというものではないと申し上げたはず&lt;br /&gt;It’s not good to keep charging blindly into the front all the time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それと加速（ヘイスト）を使いすぎです&lt;br /&gt;You’re also accelerating too much.&lt;br /&gt;少し休まれた方がよろしいかと&lt;br /&gt;I believe it’d be best for you to rest for a while.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こう連日　修業続きでは御公務にも障りましょう・・・&lt;br /&gt;We should suspend your training and palace duties…&lt;br /&gt;ミルカ様もご心配されます&lt;br /&gt;Lady Mirka is worried about you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　無用！！&lt;br /&gt;Nonsense!!&lt;br /&gt;続けてくだされ　バイバルス殿&lt;br /&gt;Continue with the training, Sir Baibars!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ：バビロン伯　シェラザード・アル・ラフマンが外（アウター）で死んだ。&lt;br /&gt;Shahrazad Al Rahman of the Babylon Empire died in the Outer World.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０５&lt;br /&gt;ｂｘ：　討ち取ったのは&lt;br /&gt;The one who killed her…&lt;br /&gt;そなたの仰せではたしか　余は&lt;br /&gt;I’m sure I told you before…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　「もう百年励めばまっとうな遣い手になれる」と―――&lt;br /&gt;“If I work hard for a century, then I’ll be able to become stronger”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：　聖女エステル&lt;br /&gt;…was Lady Saint Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　余は知っている。それは嘘じゃ。絶対に。&lt;br /&gt;But I know. I know that’s a complete lie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ３：　ただひとつ真実なのは&lt;br /&gt;The one and only truth is that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ４：エステルは今もあの野蛮な外（アウター）で一人戦っているということ&lt;br /&gt;Esther is fighting that savage Outer World by herself right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それでは遅すぎる故！&lt;br /&gt;But it’ll be too late by then!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　余はこうして&lt;br /&gt;So for now…&lt;br /&gt;そなたに胸を借りておるのじゃ　バイバルス殿！&lt;br /&gt;I’ll just have to keep sparring with you, Sir Baibars!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ５：　いつかまた会おうと約束した　あの娘は―――&lt;br /&gt;That girl promised we’d meet again someday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――承知！&lt;br /&gt;Understood!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ６：ならばせめて余は！&lt;br /&gt;The least I could do…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０６&lt;br /&gt;ｂｘ１：強くならねば&lt;br /&gt;…is get stronger…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：一日も早く！！&lt;br /&gt;…as soon as I can!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・らッ？&lt;br /&gt;…Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ&lt;br /&gt;Oh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いけない　力を少々&lt;br /&gt;This isn’t good!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　込めすぎた・・・&lt;br /&gt;He used a bit too much power…&lt;br /&gt;あっちゃ―――&lt;br /&gt;Oh, my…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０７&lt;br /&gt;―　・・・むー・・・&lt;br /&gt;Hmm…&lt;br /&gt;・・・とはいえ　この軽すぎる体重がな・・・&lt;br /&gt;My body is too light, isn’t it…?&lt;br /&gt;やはり余にもそなたのような筋肉が必要だろうか・・・&lt;br /&gt;I need to get muscles like you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そもそもその大きな剣がズルイぞ&lt;br /&gt;But it’s unfair that you use such a big sword in the first place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いえッ&lt;br /&gt;Not at all.&lt;br /&gt;イオン様は帝国きっての脚（スピード）をお持ち故　それを生かすべきかと小官は・・・&lt;br /&gt;You are the fastest person in the Empire, Master Ion. You should use your speed to your advantage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これ　イオン　バイバルス&lt;br /&gt;Ion, Baibars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はいッ&lt;br /&gt;Yes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よいことを思いついたぞよ&lt;br /&gt;I have a very good idea!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　近うよれ。&lt;br /&gt;Come here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０８&lt;br /&gt;―　・・・祖母様　ミルカ様&lt;br /&gt;Grandmother…//Lady Mirka…&lt;br /&gt;・・・これは・・・&lt;br /&gt;What is this about…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うん。深い意味はない。&lt;br /&gt;Oh, nothing really.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　強いていえば　イオン&lt;br /&gt;If anything,&lt;br /&gt;そなたの着地があまりに見事だったのでのう&lt;br /&gt;I was inspired by your splendid landing, Ion!&lt;br /&gt;バイバルスはそのついでじゃ。&lt;br /&gt;You should do it next, Baibars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ささ！続けよ続けよ&lt;br /&gt;Come, come! Please do continue!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・その・・・&lt;br /&gt;Um…&lt;br /&gt;・・・このままで・・・？&lt;br /&gt;Wearing this…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あぁ　イエ！！&lt;br /&gt;Uh…it’s nothing!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　引き続きご指南をバイバルス殿！！&lt;br /&gt;Please continue with the training, Sir Baibars!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　承知！！&lt;br /&gt;Of course!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：ミルカ最強・・・。&lt;br /&gt;Mirka’s the strongest of them all…</description>
			<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 21:46:10 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/15712</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 43</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/15503</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 43&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０１&lt;br /&gt;―　そちらの状況は？&lt;br /&gt;How are things on your end?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　当初の予想通りです&lt;br /&gt;It’s just as I feared.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　機関車両二基の大破外部からのおそらくは大口径榴弾砲による砲撃&lt;br /&gt;It’s likely that we’re being bombarded outside by a couple of locomotives equipped with high caliber howitzer cannons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それに加えて別の爆発による損壊の痕跡が見られました&lt;br /&gt;Also, there are signs of damage due to another kind of explosion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　先の見解の通りであるとするならば&lt;br /&gt;If all of this is true,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　現状のこの場はかなり危険な状態であると見るべきです&lt;br /&gt;then this place should be in quite a dangerous situation right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　君達はそのまま現場に急行したまえ&lt;br /&gt;You guys hurry over to the scene.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　了解&lt;br /&gt;Understood.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　二番隊から五番隊にも支援に向かわせよう&lt;br /&gt;Provide backup for the Second through Fifth Units also.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：混乱する地上―――&lt;br /&gt;The surface is in mayhem!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０２&lt;br /&gt;―　五隊を全てですか？&lt;br /&gt;The entire Fifth Unit?&lt;br /&gt;そうだ&lt;br /&gt;That’s right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　「彼女」の出方も気になる&lt;br /&gt;I&#039;m also worried about what &amp;quot;she&amp;quot; is going to do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わかりました&lt;br /&gt;I understand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大盤振る舞いだな&lt;br /&gt;He sure is going all out for this.&lt;br /&gt;いいのかい彼等をほぼ全員向かわせて&lt;br /&gt;Is it really okay to send out almost all of your men?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０３&lt;br /&gt;―　軍警だけでは手にあまるからな&lt;br /&gt;I guess the army’s the only place with extra hands lying around.&lt;br /&gt;―　君もそろそろ戻らないのか&lt;br /&gt;Isn’t it almost time for you to go back too?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０９&lt;br /&gt;―　あんた・・・&lt;br /&gt;Hey, you…&lt;br /&gt;イテテ&lt;br /&gt;Ow, ow…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さっき地・・・鳴りがどうとか・・・何の話よ・・・&lt;br /&gt;The trembling…from underground you were talking about before…what was that about?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おいバドー無理して喋るな&lt;br /&gt;Hey, Bado. Don’t try too hard to talk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あーうんさっき話した古巣の連中ね&lt;br /&gt;Oh, yes. I mentioned my old buddies, didn’t I?&lt;br /&gt;今ちょっとだけつるんでるんだ&lt;br /&gt;They&#039;re having fun right now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この近所に野暮用でね&lt;br /&gt;…taking care of a little business nearby.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１０&lt;br /&gt;―　今となっては地下の連中のことなどどうでもいいんだけど&lt;br /&gt;I couldn’t care less what happens to those guys from the underground now.&lt;br /&gt;―　今回はちょっと面白そうなんでね&lt;br /&gt;But it looks like things are getting a little interesting this time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おびやかされたくないんじゃなかったのかよ&lt;br /&gt;Isn’t it because you didn’t want to be threatened?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　楽団までけしかけてこんな場所で大立ち回りで&lt;br /&gt;I mean, you even got the orchestra members to come after me all the way over here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キレーに犯罪者じゃねえか&lt;br /&gt;Aren’t you the bad guy here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今日の楽団員はいささか出来のよくない子等でね&lt;br /&gt;These orchestra members aren’t very talented, you see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そろそろ編成を変えようと思ってたんだ&lt;br /&gt;I thought it was about time I fired them anyway.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１１&lt;br /&gt;―　それに&lt;br /&gt;And,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おびやかされたくないと言ったのは&lt;br /&gt;since the one who said that he didn’t want to be threatened&lt;br /&gt;―　静かな方が「音」はよく響くからさ&lt;br /&gt;was a quiet person who taught me that &amp;quot;music&amp;quot; reaches people’s hearts,&lt;br /&gt;―　この街を一つの「作品」にしたいんだ&lt;br /&gt;I want to put on a &amp;quot;performance&amp;quot; in this city…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　僕の「音」&lt;br /&gt;…of my very own “music”.&lt;br /&gt;僕自身がプロデュースする混沌の「音」でもって&lt;br /&gt;The “music of chaos”, that is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１２&lt;br /&gt;―　まあ今回は半分便乗なんで恰好はつかないけど&lt;br /&gt;Well, now! I shouldn’t try to show off anymore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これからは僕も楽しませてもらうとするよ&lt;br /&gt;I’ll just sit back and enjoy the show.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それがこの有様か？&lt;br /&gt;So that’s what this is all about, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ショボイ情報屋ひとり楽団のリストラついでに片付ける程度で&lt;br /&gt;Doing away with the scruffy informant and “cleaning up” your orchestra while you’re at it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　言ってる割にはサエない三文芝居じゃないすか&lt;br /&gt;This is one cheap-ass performance, then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だからシメはちょっと奮発することにしてね&lt;br /&gt;That’s why I went through much effort to prepare a grand finale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　結構な量の爆薬を仕掛けてみたんだ&lt;br /&gt;This place has been rigged with plenty of explosives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この劇場もろともフッ飛んでもらっちゃおうかなってね&lt;br /&gt;I’ll have this entire theater come crashing down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１３&lt;br /&gt;―　バ！？&lt;br /&gt;Huh?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　音響とかはなかなかいいんだけどデコレーションがイマイチなんだよね劇場&lt;br /&gt;The acoustics are quite splendid in this theater, but I’m afraid the décor isn’t as up to par.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ものはついでさ&lt;br /&gt;That can’t be helped, though.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　哀れな君達を悼んで素敵に生まれ変わってもらうとするよ&lt;br /&gt;I’ll be sure to mourn for your pitiful self and I wish you all the best of luck in your next life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　墓標には少々贅沢とは思わないか？&lt;br /&gt;Don’t you think this theater will make a lovely little grave for you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１４&lt;br /&gt;―　待て！！&lt;br /&gt;Wait!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　君との数年の縁もこれきりだね&lt;br /&gt;This is where our long history together ends.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　君のことは忘れないよ&lt;br /&gt;I won’t forget you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さようならバドー君&lt;br /&gt;Goodbye, Bado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１５&lt;br /&gt;―　また爆発かよ・・・最近縁があるな&lt;br /&gt;Damn, &lt;em&gt;more&lt;/em&gt; bombs? Fate seems to hate us lately.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハッタリだと思うか？&lt;br /&gt;You think he’s just bluffing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ならいいんすけど&lt;br /&gt;That would be just &lt;em&gt;great&lt;/em&gt;, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここまでのノリで考えるとしっかりフッ飛ばしてくれそうっスよね&lt;br /&gt;If that guy &lt;em&gt;did&lt;/em&gt; plan all &lt;em&gt;this&lt;/em&gt;, then it looks like he’s serious about taking me out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この人等には悪いけとっとと片付けて早く出ちゃいましょうや&lt;br /&gt;I feel bad for these guys, but let’s take care of ‘em fast and get the hell outta here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・すまんバドー&lt;br /&gt;…I’m sorry, Bado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１６&lt;br /&gt;―　よせよ旦那そういうのは助かった後にしてくれ&lt;br /&gt;No time for that now, Mihai. Save that for after we get outta here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　死亡フラグは願い下げっすよ&lt;br /&gt;Don’t throw in the towel just yet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんじゃ&lt;br /&gt;Alright, then!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　行きますか&lt;br /&gt;Let’s go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１８&lt;br /&gt;―　・・・何あいつ・・・&lt;br /&gt;What’s gotten into him…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・うっ&lt;br /&gt;…Unh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　また・・・&lt;br /&gt;This again…?&lt;br /&gt;何なのこれ・・・&lt;br /&gt;What’s happening to me…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２０&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　己の“宿命”との戦いが始まる。&lt;br /&gt;Their struggle with fate begins.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 21:10:16 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/15503</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 42</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/14244</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 42&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;02&lt;br /&gt;―　ンのヤロォオ！！！&lt;br /&gt;You bastard!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;03&lt;br /&gt;―　ダグおじさん&lt;br /&gt;Mr. Doug!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうなっちゃったの&lt;br /&gt;What’s…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここ&lt;br /&gt;going on here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０４&lt;br /&gt;―　署の連中も状況が把握できてない&lt;br /&gt;The guys at the police station don’t know what’s going on either.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さっきの爆発は駅に侵入してきた不明車両からの砲撃らしい&lt;br /&gt;It seems like the explosions earlier were caused by bombs coming from the unidentified train that raided the train station.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　砲撃って・・・&lt;br /&gt;Bombs…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの黒マスクは？&lt;br /&gt;And what about the guys in the black masks?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　分からん　署（ウチ）の購買にゃあんなもん置いてねえ&lt;br /&gt;Dunno. We don’t have masks like that at our station.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　例の列車から出てきたって話だが　詳細不明　そちら中湧いて誰彼かまわず殺しまわってやがる&lt;br /&gt;No details, but apparently, they came pouring out of that unidentified train and started killing people left and right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　地上からの応援が期待できない分　俺等で何とかするしかねぇ&lt;br /&gt;We can’t expect any help from the ground level. We’ve got no other choice but to do something ourselves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　期待できないって？&lt;br /&gt;We can’t expect help from them…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　塞いでんだよ　その不明車両のデケェ図体が&lt;br /&gt;They&#039;re blocking it. Those big-ass unidentified trains...&lt;br /&gt;地上につながるトンネル前の駅でな&lt;br /&gt;Are blocking the train station ahead of the tunnel connecting to the ground level.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　爆発は数か所同時に起こってる&lt;br /&gt;Explosions happened at several places simultaneously.&lt;br /&gt;おそらく相手は一両きりじゃねぇ&lt;br /&gt;There’s probably more than one train.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こいつは・・・ひょっとしてヤバイかもな&lt;br /&gt;This might get really dangerous…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;05&lt;br /&gt;―　よし&lt;br /&gt;Okay, then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前が知りたそうな事は教えてやったんだ&lt;br /&gt;I’ve told you all I know.&lt;br /&gt;おとなしくここでじっとしてろよ&lt;br /&gt;Now be a good girl and stay here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どっか行くの？&lt;br /&gt;Where are you going?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　市民の保護と避難誘導&lt;br /&gt;Protecting and evacuating the citizens.&lt;br /&gt;おまわりさんだからよ&lt;br /&gt;I’m a policeman after all, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バドーもこっちに居んなら電話借りて呼んでやれ&lt;br /&gt;If Bado’s not here, then borrow a phone and call him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　捜しに出たりすんなよ　絶対だぞ！&lt;br /&gt;Don’t go out looking for him! No matter what!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・だってさ　バドー&lt;br /&gt;But…&lt;br /&gt;まずっちゃったかも・・・ね&lt;br /&gt;Bado might be in trouble…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;08&lt;br /&gt;―　どうなってる・・・？&lt;br /&gt;What’s going on…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;09&lt;br /&gt;―　徐々に攻めの勢いが消えてきてる&lt;br /&gt;Their attack power is slowly declining…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こいつらここで何するつもりだ？&lt;br /&gt;What are these guys trying to do here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;―　心配いらないよ&lt;br /&gt;There’s no need to worry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの子達なら大丈夫さ&lt;br /&gt;With those kids here, we’ll be fine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やべえぞバァ様　数が減らねえ&lt;br /&gt;This is bad, Granny! We can’t reduce their numbers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　得物も弾もぜんぜん足りねえよ&lt;br /&gt;We don&#039;t have enough weapons or bullets, either!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　言ったそばから情けないことお言いでないよ&lt;br /&gt;Don’t be so pessimistic right after I just said we’ll be fine!&lt;br /&gt;ハイネ達も手伝ってくれてるじゃないか&lt;br /&gt;Heine and the others are helping us too!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バカ言え　あんな化物みたいな立ち回りマネできるかよ&lt;br /&gt;No way! We can&#039;t run around like that monster!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　つーかよ&lt;br /&gt;I mean,&lt;br /&gt;白髪野郎もあの兵隊共と同類なんじゃねえのかよ？&lt;br /&gt;isn’t that White Head the same as those soldiers?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こないだ見ちゃったんだよ　胸が串刺しになってんのにピンピンしてやがんの&lt;br /&gt;I saw him the other day! He was skewered right through the chest, but he kept running around like nothing even happened!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;―　こんなことになったのもあの野郎が連中を呼び寄せたんじゃねぇのか&lt;br /&gt;Maybe this whole thing happened because that guy called his buddies over here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　化物同士の共食いの巻き添えはゴメンだぜ&lt;br /&gt;I’d rather not get mixed up in their fight while they eat each other up, thank you very much!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;―　・・・んーだよ&lt;br /&gt;What’s &lt;em&gt;your&lt;/em&gt; problem?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くそっ&lt;br /&gt;Damn…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;―　きりがない・・・！&lt;br /&gt;There’s no end to this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;―　ままごとやってんじゃねえ&lt;br /&gt;We’re not playing house here, you know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ボンヤリしやがって&lt;br /&gt;So don’t go off daydreaming!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな風にナデてる位じゃ　こいつらは止まらねえよ&lt;br /&gt;You won&#039;t be able to stop these guys with sissy blows like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;―　お前&lt;br /&gt;You&#039;ve...&lt;br /&gt;―　相手が死ぬほど斬ったことないだろ&lt;br /&gt;Never tried to kill someone before, have you?&lt;br /&gt;―　気にすんな&lt;br /&gt;Don’t worry about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こいつ等元々生きても死んでもない&lt;br /&gt;These guys are neither alive nor dead to begin with.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　モグラ叩きみたいなもんさ&lt;br /&gt;It’s like a game of whack-a-mole.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　遠慮はしなくていい&lt;br /&gt;You don’t have to hold yourself back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうした&lt;br /&gt;How about it?&lt;br /&gt;「羊にはならない」んだろ？&lt;br /&gt;You said you wouldn’t be a “sheep”*, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Heine is referring to Naoto’s speech way back in chapter 18.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;―　・・・何　今の&lt;br /&gt;What was that just now…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はげまされた？&lt;br /&gt;Was he trying to encourage me? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;―　はは&lt;br /&gt;Haha!&lt;br /&gt;みっともない慰め方もあったもんだね&lt;br /&gt;What a pathetic attempt at encouraging someone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;―　ジョヴァンニィィ！&lt;br /&gt;Giovanniiii!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;―　さあ&lt;br /&gt;Well, then!&lt;br /&gt;あそぼうか　ハイネ&lt;br /&gt;Shall we have some fun now, Heine?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：それぞれの、過去との対峙―――。&lt;br /&gt;All of their pasts are colliding…&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 02:03:42 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/14244</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Gintama 75</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/14002</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Maximum7&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintama 75&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://mangahelpers.com/downloads/read-online/970/150&quot;&gt;RAW&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;147&lt;br /&gt;―　何・・・では　松村　出川らもきゃつらに捕縛されたと&lt;br /&gt;What?! Matsumura, Degawa, and the others have been arrested?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ:第七十五訓&lt;br /&gt;Chapter 75&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うぬぬ・・・おのれ　真選組め&lt;br /&gt;Nngh… Damn Shinsengumi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　きけば　あの桂　高杉らも連中の追随を恐れ　江戸より身を引いているとか&lt;br /&gt;I heard even Katsura and Takasugi are laying low in Edo because they’re afraid of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　腰抜けどもが　己の身命を顧みず　国を救わんとする大和魂を忘れたか&lt;br /&gt;The cowards! Have they forgotten the Yamato spirit that drives us to defend our country even in the face of death?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だがそれは好機と見てよいのでは？&lt;br /&gt;But doesn’t this seem like a good time to strike?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　我ら八留虎三兄弟が今行動を起こせば　桂　高杉に先んじて攘夷党の先陣をきれるというもの&lt;br /&gt;If we three Paruko brothers strike now, then we’ll be the first wave of attack for the Joui Faction, acting even before Katsura and Takasugi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しかし兄者　我等兄弟三人で真選組を潰せるのか？&lt;br /&gt;But brother, can we really defeat the Shinsengumi with just the three of us?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　特別警察などとうたったところで奴らはしょせんの出のにわか侍の集まり&lt;br /&gt;Even though they’re supposedly a unique police force, they’re just a bunch of country bumpkin samurai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　奴らを統制する頭を砕けばただの烏合の衆となり果てるわ&lt;br /&gt;If we take out their leader, then they’re nothing but a big mob.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　的は真選組の頭脳・・・&lt;br /&gt;Our target is the brains of the Shinsengumi…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　鬼の副長こと土方十四郎&lt;br /&gt;…the Demon Vice-Chief, Hijikata Toshiro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;148&lt;br /&gt;―　第七十五訓&lt;br /&gt;似てる二人は喧嘩する&lt;br /&gt;Chapter 75&lt;br /&gt;Those Who Are Alike Will Fight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;149&lt;br /&gt;―　親父&lt;br /&gt;Hey, old man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつもの頼む&lt;br /&gt;Give me the usual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へい&lt;br /&gt;Comin’ right up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アラ　土方さんが制服着てないところ初めて見たわ&lt;br /&gt;Oh? This is the first time I’m seeing you without your uniform, Hijikata-san.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今日はオフだ&lt;br /&gt;I’m off today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一人モンはやることがなくていけねーよ&lt;br /&gt;It&#039;s no good havin’ nothing to do when you’re alone, though.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いたらいたでうっとしーもんですよ&lt;br /&gt;It&#039;s better than having someone nag at you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そーか&lt;br /&gt;Is that so?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ１：・・・クク&lt;br /&gt;Heh heh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やだよ　アンタ！！&lt;br /&gt;Don’t say that, dear!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ２：　鬼の副長ともあろうものが&lt;br /&gt;Even the Demon Vice-Chief…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ３：スキだらけではないか&lt;br /&gt;…lets his guard down sometimes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;150&lt;br /&gt;―　これならば容易に始末できそうだ&lt;br /&gt;Looks like this will be a piece of cake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いくか&lt;br /&gt;Let’s do this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へい！&lt;br /&gt;Here ya go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　土方スペシャル一丁！！&lt;br /&gt;One order of the Hijikata Special!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・うぷっ！！なっ・・・なんちゅうーもん食ってんだ&lt;br /&gt;…Blurgh!! Wha…What the hell is he eating?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウエッ　見てるだけで気持ち悪くなってきた&lt;br /&gt;Ugh! I’m getting nauseous just watching him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へい！&lt;br /&gt;Order up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　宇治銀時丼一丁！！&lt;br /&gt;One order of the Uji Gintoki Bowl!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;151&lt;br /&gt;―　ん&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おいィィィィ！何　今度は小豆！？&lt;br /&gt;Huuuuuhhhhh?! What the, this time they’re azuki beans?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウオェッ　何だこの店は！？変な奴ばっかだ！！&lt;br /&gt;Ugh! What’s with this restaurant?! It’s full of weirdos!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイオイ　ちょっと　わりーんだけど&lt;br /&gt;Hey, hey. You over there with the mayonnaise.&lt;br /&gt;そちらのマヨネーズの方　席　外してもらえねーか？&lt;br /&gt;Don’t mean to bother you, but couldja leave?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんなモン横でビチャビチャ食われたら食欲が失せるわ　ねっ　おじさん&lt;br /&gt;My appetite’s shot with you slurping that down over there. Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え？俺？&lt;br /&gt;Huh? Are you talking to me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だったらテメーが　席　外した方が得策じゃねーのか？&lt;br /&gt;Then wouldn’t it be all good if &lt;em&gt;you&lt;/em&gt; leave?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ご飯に小豆かけて食うようないかれた味覚の奴に定食屋に来る資格はねェ　ねっ　おじさん&lt;br /&gt;Someone who’s crazy enough to put azuki beans in his food shouldn’t be eating at a restaurant anyway. Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや・・・あの・・・&lt;br /&gt;Um…excuse me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　太鼓の昔から炭水化物と甘い物は合うとされているのをしらねーのか？&lt;br /&gt;Don’tcha know that carbohydrates and sweets have gone together ever since the olden days?&lt;br /&gt;あんパンしかりケーキしかりよォ　ねっ　おじさん&lt;br /&gt;Just look at anpan* and cake. Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Bread filled with bean paste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え？いや　しらないけど&lt;br /&gt;Huh? Well, I wouldn’t know…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何を味わうにも　まず　それをひき立てるイレギュラーさが必要というのが　わからんのか？&lt;br /&gt;Don’t &lt;em&gt;you&lt;/em&gt; know that whenever you’re seasoning something, you need a special ingredient to make it stand out?&lt;br /&gt;塩気　酸味をきかせることで元ある食材の味がより引き立つんだ　つまりマヨネーズだ　ねっ　おじさん&lt;br /&gt;By adding something salty and sour to the mix, the flavor will stand out even more. That’s mayonnaise for you. Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや・・・もうちょっと　俺にふらないでくれない　関係ないから&lt;br /&gt;Uh, could you stop dragging me into this? It’s none of my business.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;152&lt;br /&gt;―　俺の宇治銀時丼をお前の犬のエサと一緒にするなよ&lt;br /&gt;Don’t lump my Uji Gintoki Bowl in with your dog food.&lt;br /&gt;これはな　昔デザートと飯をバラバラに食うのがたるかったサンドイッチ将軍がつくり出した　由緒正しい食べ物なんだよ &lt;br /&gt;The Sandwich Shogun made this dish when he was too lazy to eat his dessert and main course separately, y’know. This right here’s a historic meal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ねっ　おじさん&lt;br /&gt;Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　誰？サンドイッチ将軍って　サンドイッチじゃないじゃん　それご飯じゃん&lt;br /&gt;Who the hell is the Sandwich Shogun?! And that’s no sandwich, that’s rice!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それを言うなら俺のだってなァ　飯とマヨネーズバラバラに食うのがたるかった　バルバロッサ将軍が・・・&lt;br /&gt;Well, I’ll have &lt;em&gt;you&lt;/em&gt; know that my dish was created by the Barbarossa* Shogun when he was too lazy to eat his mayonnaise and dinner separately.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*I think Barbarossa is a reference to a Japanese game called Barbarossa. It’s a strategy game set during WWII and the player’s a Nazi soldier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから誰ェェ　その将軍達は！？マヨネーズなんて別に必ずとらなきゃいけないものじゃないし！&lt;br /&gt;Who the &lt;em&gt;hell&lt;/em&gt; are these Shoguns?!  Mayonnaise isn’t even something you have to eat with every meal!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんなに言うなら宇治銀時丼とお前の犬のエサスパシャルどっちが優れてるか食べ比べてみるか？&lt;br /&gt;If that’s how it is, then why don’t we just compare an’ see which is better? My Uji Gintoki Bowl or your Dog Food Special?&lt;br /&gt;ねっ　おじさん&lt;br /&gt;Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ねっ　おじさんって　何　ちょっと　まさか俺が・・・&lt;br /&gt;Me again? Hey, hold on! You’re not trying to tell me to—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　上等だ　ねっ　おじさん&lt;br /&gt;Fine with me! Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　待てェェェ！全然　上等じゃないから！！何ィィ！？俺が食べるカンジになってんの！？&lt;br /&gt;Hold it right there! It’s not fine at all! Whaaaat?! You’re going to make me be the judge?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　公正な判断は赤の他人じゃねーと下せんだろう　そーいうことで　ねっ　おじさん&lt;br /&gt;We gotta have a neutral outsider be the judge to be fair, right? That’s how it’s gotta be. Right, old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　頼むわ　ネおじさん&lt;br /&gt;We’re counting on you, Right-Old-Man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ネおじさんって何！？なんか名前みたいに・・・うごっ・・・ムガモゴ&lt;br /&gt;Who are you calling “Right-Old-Man”?! You&#039;re saying it like it&#039;s my name—Urp! Bluuurgghh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうだ　ネオジサン　俺のがうまいだろ？アレ？ネおじさん？&lt;br /&gt;Well, Right-Old-Man? Mine’s good, right? Huh? Right-Old-Man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ネおじさァァァん！！&lt;br /&gt;Right-Old-Maaaaannn!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;153&lt;br /&gt;―　・・・チッ　思わぬ邪魔が入ったな&lt;br /&gt;Tch! Looks like an unexpected bump in the road showed up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　兄者　なんだったんだ　あの白髪頭？&lt;br /&gt;Brother, who was that White Head?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わからん&lt;br /&gt;No idea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まァ　いい　次郎　次はお前がいけ&lt;br /&gt;Well, whatever. Jiro, you go this time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しくじるなよ&lt;br /&gt;Don’t mess this up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あー　気分が悪い&lt;br /&gt;Man, I’m not feeling too good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よりによって休日に嫌な野郎と合っちまった&lt;br /&gt;Of all days, I had to run into a guy I hate on my day off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sign：となりのペドロ&lt;br /&gt;My Neighbor Pedro*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Parody of Hayao Miyazaki’s movie, “My Neighbor Totoro”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　映画見て気分変えようと思ったが&lt;br /&gt;I was thinking of watching a movie to get out of this funk, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ガキ向けか・・・見る気しねーな&lt;br /&gt;A kid’s movie? Doesn’t sound too appealing…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ペドロォォォ　お願い　力を貸してェェ！！&lt;br /&gt;Pedrooooo! Please, help meeee!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お静が・・・妹が迷子になって・・・あの子　きっと一人で泣いてるわ！！私　どうしていいかわからないの！！&lt;br /&gt;My…My little sister, Oshizu, got lost… And I’m sure she’s crying all by herself somewhere…!! I don’t know what I should do!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;154&lt;br /&gt;―　アレ・・・警察とか電話したか　お前&lt;br /&gt;Oh, man… Did you call the police or anything?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お願い　ペドロ！！&lt;br /&gt;Please, Pedro!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウチ　今　電話とめられてるからなァ&lt;br /&gt;But my house phone’s been cut off, so…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お願い　ペドロ！！&lt;br /&gt;Please, Pedro!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前ら　でも　アレだな　困った時だけペドロペドロってさァ　調子いいよね&lt;br /&gt;こないだサ　ウチ　ピンポンダッシュしてったろ？おじさん　しってんだからな　全部&lt;br /&gt;Y’know, you guys only come yelling “Pedro, Pedro!” when you’re in trouble. And the other day, you guys played Ding Dong Dash on me, didn’t you?! I know all about it! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だまれ　ペドロ！！&lt;br /&gt;Shut it, Pedro!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コラ！！大人に何てこというんだ！コラッ！！&lt;br /&gt;Hey, now!! Watch your mouth when you’re speaking to your elders!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やられたよ&lt;br /&gt;Man, I was wrong…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大人の鑑賞にもたえうる映画だ　いや大人にこそ　見てほしい映画だ&lt;br /&gt;It’s a movie that appeals to adults too. No, it’s a movie that adults &lt;em&gt;should&lt;/em&gt; watch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どこで泣いてんだ？&lt;br /&gt;What’s he crying about?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だが　この暗がりなら仕事もしやすいわ&lt;br /&gt;But with this darkness, my job’s going to be easier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　後ろからズブリと&lt;br /&gt;I can stab him from behind--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ&lt;br /&gt;Hey!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　そこの！&lt;br /&gt;Hey, you up there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　グスグスグスグス　うるせーよ　全然きこえねーよ&lt;br /&gt;Stop with all the sniffling! I can’t hear a thing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今　ペドロ　なんつったんだ　ピンポンダッシュが何？&lt;br /&gt;What did Pedro say just now? What about the Ding Dong Dash?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;155&lt;br /&gt;―　あっ　すまねェ　ペドロはな　どうやらあの娘にピン・・・！&lt;br /&gt;Oh. My bad. Seems like that girl was playing Ding—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まァァァァた　テメーかァァァ！！&lt;br /&gt;You agaaaiinnn?!&lt;br /&gt;なんだ　てめェェ！俺の行く所　行く所現れやがって！！&lt;br /&gt;What’s with you, showing up wherever I go?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こっちのセリフだ　ボケェ！なんだ？友達になりたいのか？友達になりたいのか？&lt;br /&gt;That’s my line, idiot! What, you wanna be pals?! You wanna be pals or somethin’?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アホかァァ！！なーんか後ろでポップコーンもっさもっさうるせー奴がいると思ったら！出て行け！スグ出て行け！&lt;br /&gt;Are &lt;em&gt;you&lt;/em&gt; the idiot?! And here I was thinking there was some guy behind me munching on his popcorn really loud! Get outta here! Get outta here right now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるせェェェ！！歯の裏側についたポップコーンとるのに夢中になってたらなァ&lt;br /&gt;Shut up!! I was going crazy tryin’ to pick popcorn outta my teeth!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう映画の内容についていけなくなってたんだよ！もう訳わかんねーんだよ！もう俺にはポップコーンしかねーんだよォ！！&lt;br /&gt;Now I dunno what the movie is about anymore! Now I dunno what’s going on anymore! Now all I’ve got left is popcorn!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぶっ&lt;br /&gt;Agh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっ！！&lt;br /&gt;Hey—!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　侍のくせに　んな　うわついたモン食ってるからそんな事に　なんだ　バカかてめーは！　ポップコーンみてーな頭しやがって！&lt;br /&gt;You had it coming, eating stuff like that even though you’re a samurai! Are you an idiot, having such a popcorn-like head?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はじけるのは頭だけにしとけ！&lt;br /&gt;I hope your head pops open!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふべらっ&lt;br /&gt;Gah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　マヨラー侍に言われたくねーんだよ！！そのピッタリヘアー　どうやってんセットしたんだ！？マヨネーズでセットしてんじゃねーの！？&lt;br /&gt;I don’t wanna hear that from a Mayo Samurai!! And just how did you get your hair so neat like that?! Didja put mayonnaise in that too?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いだだだだ！ちょっ　痛いって！！&lt;br /&gt;Ow ow ow ow! Hey—That hurts!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　表出ろコラ！墓前には何をそなえてほしい　小豆か？ポップウコーンか？&lt;br /&gt;You wanna take this outside?! Whaddya want me to offer at your grave?! Azuki beans or popcorn?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイぃぃ！！おめーら　うるせーんだよ！！&lt;br /&gt;Hey! You guys are making a ruckus!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ケンカなら外でやりやがれ！迷惑なんだよ！&lt;br /&gt;If you’re gonna fight, do it outside! You’re bothering the rest of us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;156&lt;br /&gt;―　なんだテメーら？昼間から　こんなクソ映画見やがって暇人どもが　働け&lt;br /&gt;・・・と　この編笠が言ってました &lt;br /&gt;What’s with you guys? If you have the time to be watchin’ this stinkin’ movie, then get your asses to work, you slackers!...is what this guy with the hat said.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はァ！？&lt;br /&gt;Huh?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こっちはイライラしてんだ　かかって来いや　・・・とも言ってました&lt;br /&gt;I’m all pissed off now, so come at me!...is what he also said.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　待てェ！！なんで俺が&lt;br /&gt;Wait!! Why would I say that?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　上等だコラァァ！！&lt;br /&gt;Sounds good to me!!&lt;br /&gt;―　やっちまえェ！！&lt;br /&gt;Get ‘em!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いだだだだ！！ちょっと待ってェェ！俺は関係な・・・&lt;br /&gt;Ow ow ow ow!! Hold on a minute! I’ve got nothing to do with—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しめた&lt;br /&gt;All right!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この混乱に乗じてしとめられ・・・&lt;br /&gt;I’ll take advantage of the confusion and kill—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;157&lt;br /&gt;―　みなさーん&lt;br /&gt;Everyone~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　映画は&lt;br /&gt;Let’s all sit down…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　静かに見ましょう&lt;br /&gt;and watch the movie quietly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・泣けるね　この映画&lt;br /&gt;Such a touching movie…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;158&lt;br /&gt;―　お・・・おのれェェェ　土方とあの白髪頭めェ&lt;br /&gt;Hijikata and White Head, you bastards!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　次こそは必ずしとめる&lt;br /&gt;I’ll definitely get you this time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　弟たちの敲きだ&lt;br /&gt;I’ll avenge my brothers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんで休日にこんなに疲れなきゃならねーんだ&lt;br /&gt;Why do I hafta get so tired on my day off?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　行くとこ行くとこ　あの野郎に出くわしちまう&lt;br /&gt;That bastard keeps showing up one place after another.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　認めたくねーが&lt;br /&gt;I don’t wanna admit it, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうやら俺と奴の思考は似通っているらしい&lt;br /&gt;seems like the both of us think alike.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sign:　 健康ランド&lt;br /&gt;Health Land&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ　ひとつ風呂浴びてマツサージチェアで昼寝してー気分だ　だがだまされんぞ　俺が今　そう考えているということは&lt;br /&gt;Man, I feel like taking a bath and then napping in a massage chair. But I won’t fall for it again! If I’m thinking like this now, then that guy’s probably thinking the same thing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　恐らく奴もそう考えている　つまり逆をついて　俺が今全く行きたくない所へ行けばいい・・・と　奴は考えていそうなので　俺はさらにその逆をついてストレートに健康ランドに行けばいいと思います・・・アレ？作文？とか奴は考えているので&lt;br /&gt;I’ll do the opposite and go to a place that I don’t really want to go to…is what that guy’s thinking. So then I’ll to do the opposite of that and go straight to Health Land…Huh? An essay?...is what that guy’s thinking or something like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;159&lt;br /&gt;―　俺はその逆の逆だァァァ！！&lt;br /&gt;I’ll do the opposite of that opposite!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・ひ～じか～たく～ん&lt;br /&gt;Hiii~jikaaa~ta-kuuuun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい加減にしてくれよ&lt;br /&gt;Cut it out already, will ya?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺はなァァ　俺が行こうとする所はまたお前が来てんじゃねーかと思って逆に行きたくない所に行こうと思ったけど&lt;br /&gt;Y’know, I was thinking that you were gonna show up where I was going again, so then I thought of doing the opposite and going to a place I didn’t wanna go.&lt;br /&gt;お前のために行きたくもねー所に行くのは嫌だったので自分に素直に行きます・・・アレ？作文？とか思ってここに来たらこの様かァァ！！&lt;br /&gt;But I didn’t wanna go to a place I didn’t wanna go just ‘cause of you so I went wherever I wanted to… Huh? An essay?...is what I was thinking so I came here, but yet this mess happens!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　チクショウ　「アレ作文？」しか合ってねーじゃねーか　お前の思考を深読みした俺がバカだった&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Shit.&lt;/em&gt; So the only thing I got right was the “Huh? An essay?” part? I was a moron for reading into your thoughts too much.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・まァ　いい　これだけ　顔　合わしちまうのも何かの縁かもしれなェ&lt;br /&gt;Ah, screw it. Seeing you here again might be some kinda fate or something.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とりあえず　出ていけ&lt;br /&gt;Anyways, get outta here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんで俺がお前の指図を受けなきゃならねーんだ&lt;br /&gt;Why should I listen to you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　出ていくならお前が出ていけ&lt;br /&gt;If anyone’s leaving, it should be you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;160&lt;br /&gt;―　オイオイ　お前は小学生か？&lt;br /&gt;Hey, hey. Are you in grade school?&lt;br /&gt;俺はこうして顔つき合わせてるとどうせまた喧嘩になるから顔合せねーでいこうと　至極大人の意見を言ったんだよ&lt;br /&gt;We’re gonna end up fighting again if we’re face-to-face, so it’ll be fine as long as we don’t see each other. It’s a very mature way to handle this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だからテメーが出てけばいいだろ&lt;br /&gt;Then if you leave, it’s all good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だからお前それを言うなよ！！俺　今出てこうと思ってたのにお前に言われてから出てったらお前に従った事になんだろーが！もう出れねーだろーが！察しろよガキ！&lt;br /&gt;I don’t want you telling me that!! I was just thinking of leaving, but if I do that now, it’ll look like I listened to you! I can’t leave anymore! Think about how I feel, ya brat!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるせー！！オメーもガキだろーが！！&lt;br /&gt;Shut up! You’re also a brat!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　言っとくけどテメーが出るまで俺は出ねーぞ&lt;br /&gt;Just to let you know, I’m not leaving until you do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふざけんな　オレも出ねーぞ&lt;br /&gt;Don’t give me that crap. I’m not leaving either.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　クク&lt;br /&gt;Heh heh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　二人　バカなところも似ているようだな&lt;br /&gt;Looks like those two share their stupidity too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこで意地を張り合っているがいい&lt;br /&gt;Go ahead and fight all you want in there.&lt;br /&gt;Sign:　清掃中&lt;br /&gt;“Closed for Cleaning”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひからびるまでな&lt;br /&gt;Until you dry up, that is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ・・・いい加減にしとけよ&lt;br /&gt;Hey… You don’t have to push yourself so hard, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前　全身　汗だくじゃねーか　脱水症状でぶっ倒れるぞ　俺は大丈夫だけど&lt;br /&gt;Aren’t you all sweaty now? You’ll faint from dehydration, I tell you. But I’m still doing okay over here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな　ヤワじゃねーんだよ&lt;br /&gt;I’m not that weak.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前こそ　笑顔がひきつってるぞ　水飲みてーだろ？俺は大丈夫だけど&lt;br /&gt;I should be telling you that. Your smile’s all twitching, y’know. You want some water, right? But I’m still doing okay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　お前より俺の方が大丈夫だ&lt;br /&gt;No, I’m doing better than you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　お前の大丈夫より俺の大丈夫の方がデカイ&lt;br /&gt;No, my okay is way more better than your okay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;161&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな事ぬかしてるが本当はしんどいのはわかってんだ&lt;br /&gt;You say that, but I can tell you’re having a tough time.&lt;br /&gt;テメーのハラは読めてるんだよ&lt;br /&gt;I can see right through you, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バカ言っちゃイカンよ　俺はサウナ大好きだからね　蒸すのが大好きでね&lt;br /&gt;Don’t be stupid. I love saunas. I love steaming.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こないだもね　新八達に蒸しパンつくってやったら　引いてたね　凝り過ぎたね&lt;br /&gt;Just recently, I steamed some bread for Shinpachi and the others, but then I over-steamed it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―なんなら　もっと室温あげるか？&lt;br /&gt;How ‘bout I turn up the heat?&lt;br /&gt;俺ァ　もっと　熱いのが好きなんだよ&lt;br /&gt;I like it much hotter, y’know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なァ　なにィィィィ　さらに室温を上昇させやがった&lt;br /&gt;Wh-Whaaattt?! He’s making it even hotter!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　足りねーよ&lt;br /&gt;Not enough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バケツの水全部いれろ&lt;br /&gt;Just dump the whole bucket of water in.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　あいつらバカか　お前らとじこめられてんだよ　こっから　もう出れないんだよ&lt;br /&gt;Are you stupid?! You guys are locked in! You won’t be able to get out anymore!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ・・・あああああ　ご・・・極楽だぜい&lt;br /&gt;A…Aaahhhh… T-This is heaven…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　ホントに極楽いっちゃうから!&lt;br /&gt;Um, I think you’re really going to heaven!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ア・・・アドレナリンがものっそいことになってるな　やっぱり命のやりとりってのはいいもんだ&lt;br /&gt;I-I’m totally pumped up now. Nothing like putting your life on the line!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　無理すんなよ　そろそろ意識朦朧としてんじゃねーの？俺の姿も見えなくなってんじゃねーの？&lt;br /&gt;Don’t push yourself too hard! Aren’t you just about to lose consciousness? You can’t even see me anymore, can ya?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　降参しちゃえよ　言っとくけど　俺はしないよ　いやっ　ホント&lt;br /&gt;Give it up already! Just to let you know, I’m not gonna give up. Yeah, seriously!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイぃぃぃぃ　誰としゃべってんの！？誰としゃべってんの！？&lt;br /&gt;Heeeyyyy! Who are you talking to?! Just who are you talking to?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　クク　そろそろ限界のようだな&lt;br /&gt;Heh heh. Looks like you’re about to reach your limit too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレ　全然　このタバコ味しねーぞ&lt;br /&gt;Huh? This doesn’t taste like a cigarette at all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それタバコじゃねーから！！&lt;br /&gt;Because that’s not a cigarette!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;162&lt;br /&gt;―　オメーよォォ！ホント　マジいい加減にしてくんない！？&lt;br /&gt;When are you going to stop this already?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なに？なんなのお前は！？こんな所で死ぬつもりかァ？こんな下らん意地の張り合いで！？&lt;br /&gt;What’s with you?! Are you planning to die here?! All for this stupid fight of stubbornness?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前みたいな奴でも死んだら悲しむ奴がいっぱいいるの！それでも降参しないなんてそれはエゴだよ　バカヤローだよお前は！！&lt;br /&gt;Even someone like you has people who’d be sad if he died! If you’re not gonna give up, then it’s just your ego! You’re a complete moron!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　悪いこたァ言わねェ　降参しろって！頼むから　三千円あげるから！！&lt;br /&gt;I won’t be mean about it! Just give up! I’m begging you! I’ll give you 3000 yen*!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*3000 yen is about 30 dollars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　三千円で誰が動くかァァ！！&lt;br /&gt;Who would move for that much money?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんて・・・&lt;br /&gt;What…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんてバカな奴らなんだ&lt;br /&gt;What a bunch of fools!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも　なんでだ　こんなバカな奴らなのに&lt;br /&gt;But for some reason…even though they’re such fools…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんでこんなに胸が・・・&lt;br /&gt;For some reason, I’m moved by them…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　国のために命を駆ける俺達攘夷志士&lt;br /&gt;We of the Jouishishi risk our lives for the country.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんな下らんことにも命を掛けられる男達&lt;br /&gt;And yet these guys are here risking their lives for something so petty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこに違いなんて・・・&lt;br /&gt;There’s no difference…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ&lt;br /&gt;Hey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フフ・・・ったく&lt;br /&gt;Heh heh… &lt;em&gt;Man&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　たいした野郎だよテメーは&lt;br /&gt;You sure are something.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　参ったよ&lt;br /&gt;I give up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうやらこの勝負・・・&lt;br /&gt;Seems like this match…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;163&lt;br /&gt;―　俺の負けらしい&lt;br /&gt;…is my loss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイッ！&lt;br /&gt;Hey!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すっすまねーが&lt;br /&gt;S-Sorry ‘bout this, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　万事屋の連中に・・・伝えてくれねーか？&lt;br /&gt;Can you tell my buddies at the Yorozuya...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あばよって・・・&lt;br /&gt;…“goodbye” for me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　てめェ・・・&lt;br /&gt;You bastard…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺ァ　面倒は御免だ&lt;br /&gt;That’s too much trouble for me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こいつァ　自分で伝えるんだな&lt;br /&gt;Go tell them yourself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　できん&lt;br /&gt;I can’t do it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺にあんな熱い男達を殺すことは・・・できん&lt;br /&gt;To kill such passionate men…I can’t do it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;164&lt;br /&gt;―　おいィィィィお前ら！！&lt;br /&gt;Hey, you guys!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　早く出てこい！！&lt;br /&gt;Hurry up and get out of here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なーんてなァ&lt;br /&gt;　甘ェんだよテメーは！&lt;br /&gt;Yeah, right! You let your guard down, bastard!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くらいやがれェ！！&lt;br /&gt;Eat this!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何ィ！？&lt;br /&gt;What?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　テメーのハラは読めてるって言っただろーがァァ！！&lt;br /&gt;I already told you that I can see right through you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;165&lt;br /&gt;―　うおおおお！！&lt;br /&gt;Uoooooo!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぶはっ！！&lt;br /&gt;Guh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぐえぶ！！&lt;br /&gt;Argghh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Small txt: いでででで&lt;br /&gt;Ow ow ow ow!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　チッ引き分けか&lt;br /&gt;Tch! A tie, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　オメーの方が絶対先に出てた&lt;br /&gt;No, you definitely came out first.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　オメーの方が&lt;br /&gt;No, it was you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あり？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰だコイツ・・・&lt;br /&gt;Who’s this guy?</description>
			<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 00:03:05 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/14002</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Gintama 74</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/14001</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Maximum7&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintama 74&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://mangahelpers.com/downloads/read-online/970/130&quot;&gt;RAW&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;127&lt;br /&gt;ｂｘ：第十七四訓&lt;br /&gt;Chapter 74&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それでさァ　結局　野球の試合も中止&lt;br /&gt;So like, the baseball game had to be suspended in the end&lt;br /&gt;その賠償金もウチが払うことになちゃって神社売り飛ばしちゃったのよ&lt;br /&gt;and we had to sell off the shrine to pay off their losses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホント　やってらんないわよ　たかが犬一匹のためにさァ&lt;br /&gt;Really, all this trouble just for one dog.&lt;br /&gt;また　妹とアパート暮らしよ&lt;br /&gt;So now my sister and I are living in an apartment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だからさァ　男も犬も一緒なのよ&lt;br /&gt;Men and dogs are the same, I tell you.&lt;br /&gt;身勝手に捨てるといつか　そうやって復習されるのよ&lt;br /&gt;Throw them away and they’ll come back to bite you in the ass someday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　男は大丈夫よ　犬よりバカな生き物だから&lt;br /&gt;Nah, men are easier to deal with. They’re even stupider than dogs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　阿音ちゃん　指名入りました　三番テーブルついて&lt;br /&gt;Ane-chan, you’ve been requested at table 3.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　また菊屋の旦那だわ　好きねー　あのエロジジーも&lt;br /&gt;Must be Master Kikuya again. That old perv’s sure got a thing for you, doesn’t he?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ねェ　だから言ったでしょ？&lt;br /&gt;It’s like I just told you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホントバカよねー　巫女ってだけで　みんな　メロメロなんだから&lt;br /&gt;Men are so &lt;em&gt;dumb&lt;/em&gt;. Just parade around as a miko and they’re all over you.&lt;br /&gt;ナースに巫女にスチュワーデス女に神聖な幻想でも抱いてのかしら？&lt;br /&gt;Nurses, mikos, and stewardesses must be some kinda fantasy for them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　女なんてねェ　みんな　こえだめから生まれてきてんのよ　銀蠅の飛び交う中戦ってんのよ&lt;br /&gt;Us women are born from the cesspool. We hafta fight to survive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;128&lt;br /&gt;―　旦那～～！！&lt;br /&gt;Master~~!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　阿音だよォ～～！また会いに来てくれたん・・・&lt;br /&gt;Your Ane is here~! I’m so happy you came to see me aga—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　げふォぶふォ&lt;br /&gt;Glub glub glub&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　阿音ちゃんが来ましたよ～～菊屋の旦那&lt;br /&gt;Oh! Ane-chan’s here, Master Kikuya~!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何してんの　アンタァァァ！！&lt;br /&gt;What the hell are you doing?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;129&lt;br /&gt;―　阿音ちゃんが来るまでヘルプに入ってたんだけど　急にお尻をさわられたものだから　ビックリして・・・&lt;br /&gt;I thought I’d keep him company until you came, but he suddenly felt me up so I got a little surprised…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こっちがビックリだわァ！！アンタ　私のお得意様に何してくれてんのよォ！！&lt;br /&gt;I’m the one who’s surprised here!! What do you think you’re doing to my client?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ごめんなさい　私のお得意じゃないし　いいかなって思って&lt;br /&gt;I’m sorry. He’s not my client, so I didn’t think it’d be a problem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いいわけねーだろ！大体アンタ自分のお得意のゴリラストーカーもいつもボコボコにしてんだろーが！！&lt;br /&gt;It &lt;em&gt;is&lt;/em&gt; a problem! Save that kinda service for that gorilla stalker of yours!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰がゴリラストーカーだ！失敬だぞ君！！&lt;br /&gt;Who’re you calling a gorilla stalker?!  How rude!!&lt;br /&gt;お妙さん　ちょっとビシツと言ってやってください！&lt;br /&gt;Otae-san! Tell her what an awesome guy I am!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：早くこっち来てください&lt;br /&gt;And please come over here soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わかりました　・・・消えさりなさい　ゴリラ&lt;br /&gt;Sure. Get lost, Gorilla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　そうじゃなくて&lt;br /&gt;No, not that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この世に　一片のＤＮＡも残さずに消え去りなさい　ゴリラ&lt;br /&gt;Vanish from this world without even leaving a trace of DNA behind, Gorilla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　そうじゃなくて&lt;br /&gt;No, not that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっとォ　落ち着いてよ阿音　他のお客さんがｘｘｘいてるよ&lt;br /&gt;Calm down, Ane. You’re bothering the other customers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　確かにお妙もやり過ぎだけど菊屋の旦那にも問題があったのよ&lt;br /&gt;Sure, Otae went overboard, but Master Kikuya was in the wrong too.&lt;br /&gt;おさわりパブと勘違いしてるフシがあって店の他の娘も嫌がってたの&lt;br /&gt;The other girls don’t want the customers to think this place is some kinda free touching zone either.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ケツさわられた位であんだっつーのよ　ケツがなんで二つに割れてるかしってる？&lt;br /&gt;What’s wrong with getting a little felt up? Why else do you think we got two butt cheeks for?&lt;br /&gt;それは片方さわられても平気なようによ&lt;br /&gt;Even if one cheek gets felt up, everything will still be all good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　違うと思う&lt;br /&gt;I don’t think that’s it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　違うわ　お尻はね　人間が昔　天使だった頃の名残なのよ　翼だったの&lt;br /&gt;You’re wrong. Way back when, humans used to be angels and butts used to be wings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なにそれ？ロマンチックなつもり？&lt;br /&gt;What’s with that story? Are you trying to be romantic?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃあ　乳ならどうじゃあああ！！&lt;br /&gt;Then how ‘bout your boobs?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;130&lt;br /&gt;―　胸もダメです&lt;br /&gt;Breasts are also a no-no.&lt;br /&gt;胸はね　人間が昔　古代兵器だった頃の名残なのよ　ミサイルなの&lt;br /&gt;Way back when, humans used to be ancient weapons and breasts used to be missiles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　最終的に人間って何だったのよ！！&lt;br /&gt;Just what the hell were we?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;131&lt;br /&gt;―　第七十四訓&lt;br /&gt;Chapter 74&lt;br /&gt;キャバクラ遊びは２０歳になってから&lt;br /&gt;Cabaret Clubs Are For Ages 20 and Up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;132&lt;br /&gt;―　いやいやいやいや　確かにね　ウチはおさわりパブではないです&lt;br /&gt;My, my. Of course, we’re not a free-touch kind of club.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でもね　ＳＭクラブでもないからね&lt;br /&gt;However, we’re not an SM* club either.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*SM = sadistic, masochistic&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　サディスティックなプレイを楽しむ所ではないからね&lt;br /&gt;People don’t come here for sadistic play.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そーですね&lt;br /&gt;Yes, you’re right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そーですねって・・・森田一義アワーでもないからね　ココは&lt;br /&gt;“Yes, you’re right?”… This isn’t the Morita Kazuyoshi Hour* either, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Variety show in Japan in which the line “Yes, you’re right” is used often.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そーですね&lt;br /&gt;Yes, you’re right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・腹立つなコイツら&lt;br /&gt;These girls are really pissing me off…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でさー　お妙ちゃんさァ　確かに君にはタチの悪い酔っ払いを追い払う用心棒的なことも頼んでたけど&lt;br /&gt;Now then, Otae-chan, you’ve been a big help acting as a bodyguard chasing away all the drunkards.&lt;br /&gt;最近ちょっとやりすぎたから用心棒にしても&lt;br /&gt;Lately, though, you’ve been a bit too extreme even for a bodyguard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　棒じゃないです　穴です&lt;br /&gt;I’m not a stick. I’m a hole.*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Word play on bodyguard (youjinbou) and stick (bou). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　そーいう問題じゃないからね　女の子がそんな事言ったらダメだからね&lt;br /&gt;No, that’s not the problem here. And young ladies shouldn’t be saying that kind of thing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それから阿音ちゃん　君はね　お金がほしいのはわかるけどやり方がちょっとあざとすきるね&lt;br /&gt;As for you, Ane-chan, I understand that you want the money, but your methods are too aggressive.&lt;br /&gt;お客さんから一杯苦情が来てるからね　「散々　貢がされた挙句捨てられた」って&lt;br /&gt;I’ve had many customers complaining to me about how you throw them away after sucking them dry of their money.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　捨ててません　また　お金を貯めてはいあがって来た男達はリサイクルするつもりです&lt;br /&gt;I’m not throwing them away. I recycle men who save up more money and then come crawling back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな　地球に厳しいリサイクルきいたことないからね&lt;br /&gt;I’ve never heard of recycling that was so bad for the Earth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;133&lt;br /&gt;―　まーね　二人ともウチの店では売れっ娘だし&lt;br /&gt;Well, you two really sell here at this club…&lt;br /&gt;ホントはね　温かい目で見守っていきたいんだけれども&lt;br /&gt;So I’d really just like to keep a protective watch over you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　核弾頭二つ所持してやってける程甘くないから　この世界&lt;br /&gt;But this isn’t the kind of the world in which you can survive with two nuclear warheads in your possession.&lt;br /&gt;だから今月中にどっちか一人店やめてもらうから&lt;br /&gt;Therefore, one of you will have to quit this month.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　残ってもらうのはこの店にとって有益になる方&lt;br /&gt;The one who brings in more profit will be the one to stay.&lt;br /&gt;そうだね　明日はちょうど今月の売り上げが出る日だから&lt;br /&gt;Let’s see... Tomorrow will be the perfect time to tally up this month’s earnings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこで　より大きい利益をあげて方にこの店に残ってもらうから&lt;br /&gt;At that time, I’ll let the one who brings in more profit stay at this club.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　冗談じゃないわよ&lt;br /&gt;You’ve gotta be kidding me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　生活が苦しくなってこれから頑張らなきゃって時に・・・&lt;br /&gt;My life just got more difficult and now I gotta work even harder?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いまいましい女だわ&lt;br /&gt;What an annoying woman!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　思えば私のお得意さんが一体何人あの女の犠牲になったことか・・・&lt;br /&gt;Just how many of my clients have fallen victim to that woman already?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　売り上げなんて私の足元にも及ばないくせに妙にみんなに慕われてて&lt;br /&gt;She doesn’t rake in as much money as I do and yet everyone totally loves her.&lt;br /&gt;―　そういうところも前からきにくわなかったのよ&lt;br /&gt;That part of her always disgusted me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;134&lt;br /&gt;―　これを機に店から追い払ってやるわ&lt;br /&gt;I’ll use this chance to get rid of her!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　阿音ちゃん&lt;br /&gt;Ane-chan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんか大変なことになちゃったわね&lt;br /&gt;It seems like things have gotten out of hand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ごめんなさい　私が火種になったみたいで&lt;br /&gt;I’m sorry. I feel like I caused all of this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フン　あんたの手は読めてるのよ&lt;br /&gt;Hmph! I see what you’re trying to do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　気にしちゃいないわよ&lt;br /&gt;Don’t worry about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まァ　お互い　明日は頑張りましょ&lt;br /&gt;Anyways, let’s both work hard tomorrow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　人の良さそうな素振りで　私に近づいて油断をさそうつもりなんでしょ&lt;br /&gt;Tryin’ to get close to me and catch me off guard with the goody-goody act, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その勝負なんだけど&lt;br /&gt;About our little contest…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私は降りさせてもらいます&lt;br /&gt;…I’m forfeiting it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　みんなからきいたわ&lt;br /&gt;I heard from the others.&lt;br /&gt;阿音ちゃん　住んでた神社も事情で売り払ってすごい苦労してるって&lt;br /&gt;I know about how you had to sell off your shrine and the troubles you’ve been having, Ane-chan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　確か　引きこもりの妹の面倒も見てるんでしょ？&lt;br /&gt;You’re also looking after your shut-in sister, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私・・・阿音ちゃんとは戦えない&lt;br /&gt;I…don’t want to compete with you, Ane-chan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私してっるから&lt;br /&gt;Because I understand you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　阿音ちゃんが誰よりも頑張り屋さんで誰よりも一生懸命働いてたこと&lt;br /&gt;You try harder and work harder than everyone else at the club.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それじゃ&lt;br /&gt;Goodbye, now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　明日頑張ってね&lt;br /&gt;Do your best tomorrow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;135&lt;br /&gt;―　・・・なんなのよ&lt;br /&gt;…What was that all about?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　拍子抜けだわ&lt;br /&gt;That was kind of a let-down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わけのわからない女&lt;br /&gt;I don’t get that woman at all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも&lt;br /&gt;But…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どーしてあの女がみんなに慕われてるか&lt;br /&gt;I think…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わかった気がする&lt;br /&gt;I get why everyone likes her now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私　いつの間にか金にばかり目がくらんで&lt;br /&gt;I might’ve become…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スゴク嫌な女になっていたかもしれな・・・&lt;br /&gt;an unpleasant woman who’s only hungry for money somewhere along the way…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いらっしゃいませー&lt;br /&gt;Welcome!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここであってんだよな　ここでいいんだよな&lt;br /&gt;This is the place, right? This place is good, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイオイ　ここ高っけーんじゃねーの　大丈夫か？&lt;br /&gt;Hey, hey! Ain’t this place pricey? Think we’ll be okay here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えーと　二名様で？&lt;br /&gt;Party of two, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;136&lt;br /&gt;―　あっ・・・アンタ万屋の！！&lt;br /&gt;Huh?! You’re the guy from the Yorozuya!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　アバズレ巫女　お前もここで働いてたのか？&lt;br /&gt;Oh! It’s the bitchy miko! You work here too?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰かアバズレよォ！！アンタなんでこんな所にいんの！？&lt;br /&gt;Who’re you callin’ bitchy?! And what’re you doin’ here?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん？ちょっと知り合いがな&lt;br /&gt;Oh, I know someone here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お客様ァ　ご指名の女の子は？&lt;br /&gt;Sir, which girl would you like to request?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お妙ちゃん　頼むわ&lt;br /&gt;Otae-chan, please.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀さーん　長谷川さーん　こっちです&lt;br /&gt;Gin-saaan! Hasegawa-saaan! Over here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ・・・&lt;br /&gt;That…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの女ァァァ&lt;br /&gt;That biiiiiittttch…!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　客に呼び込みかけてやがったァァァァ！！&lt;br /&gt;She rounded up her own customers!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いやー　キャバクラなんて久しぶりだぜ&lt;br /&gt;Man, it’s been a while since I’ve been to a cabaret club!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　ホント　サービスしてくれるんだろうな　あんま金ねーぞ&lt;br /&gt;Hey. It’s gonna be on the house, right? I don’t got a lotta money on me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　阿音ちゃん&lt;br /&gt;Ane-chan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　住んでた神社も事情で売り払ってすごい苦労してるって&lt;br /&gt;I know about how you had to sell off your shrine and the troubles you’ve been having.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　阿音ちゃんとは戦えない&lt;br /&gt;I don’t want to compete with you, Ane-chan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;137&lt;br /&gt;―　なーんてね　神社がどうなろうがしったこっちゃないわ&lt;br /&gt;Yeah, &lt;em&gt;right&lt;/em&gt;! I don’t give a damn about your shrine!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私には父上の道場を再興するという悲願があるのよ&lt;br /&gt;I want to revive my father’s dojo, you know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やられたァァ！！&lt;br /&gt;She totally got me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私としたことがァ！！&lt;br /&gt;I should&#039;ve seen it coming!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　阿音ちゃーん！&lt;br /&gt;Ah! Ane-chaaan!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　女は　みんな　こえだめから生まれて　きたということを忘れていたァァ&lt;br /&gt;I totally forgot that women are born from the cesspool!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くそがァァァ　今からでも間に合うかァァ！！&lt;br /&gt;Shiiiittt! I dunno if I’ll make it in time!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ういーす　おりょうでーす　わっ！カッコイイ　グラサン！&lt;br /&gt;Hi there! I’m Oryou. Wow! Cool sunglasses!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えっ？わかる　高かったんだよコレ　実は&lt;br /&gt;Oh, did you know? They were really expensive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とりあえず何？ケツとかさわっていいの？&lt;br /&gt;So what now? Do I get to touch your ass?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　冗談だよ　お前の貧相なケツさわる位ならパン粉を練り続けた方がマシだ&lt;br /&gt;I was joking. I’d rather knead dough over and over again than rub your bony ass.&lt;br /&gt;サービスって何？こんなサービス御免だよ　ちょっと&lt;br /&gt;I thought you were gonna treat us tonight. So far, the service kinda sucks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうだか　鼻血なんてたらしていやらしい&lt;br /&gt;Oh, really? You seem pretty turned on, getting a nosebleed like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すごいや　この人一コマ前の事もう忘れてるよ&lt;br /&gt;Unbelievable! This person already forgot what happened a panel ago!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とりあえず　何飲みますぅ？&lt;br /&gt;To start off with, would you like something to drink?&lt;br /&gt;ドンペリとか　あと・・・そうね　ドンペリとかあるけど&lt;br /&gt;How about some Dom Pérignon? And then, let’s see…We also have Dom Pérignon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　焼酎水割り&lt;br /&gt;Watered-down shochu*.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Shochu is Japanese liquor similar to vodka.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わかりました　じゃあ　ドンペリで&lt;br /&gt;Okay! Dom Pérignon it is, then!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰かー　通訳呼んでくれ&lt;br /&gt;Someone, call an interpreter for me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリか～～　なつかしーな　幕府にいた頃は接待とかでよく飲んだよ&lt;br /&gt;でも今じゃちと高すぎて手が出ねーな&lt;br /&gt;Dom Pérignon, huh? How nostalgic. When I was still with the government, I used to drink it a lot at the business parties. But I can&#039;t afford that kinda stuff anymore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんかもっと安いのでいいよ　ベールとか・・・&lt;br /&gt;Something cheaper would be better, like beer…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;138&lt;br /&gt;ｔｘｔ：ドンペリ&lt;br /&gt;Dom Pérignon&lt;br /&gt;ドンペリのドンペリ割り&lt;br /&gt;Dom Pérignon diluted with Dom Pérignon&lt;br /&gt;ベール　じゃなくてドンペリ&lt;br /&gt;Beer…not. Dom Pérignon&lt;br /&gt;首領ペリ&lt;br /&gt;Dom Perrygnon&lt;br /&gt;ドンペリしかねーだろ&lt;br /&gt;Nothing but Dom Pérignon here&lt;br /&gt;やっぱドンペリだろ&lt;br /&gt;Still Dom Pérignon&lt;br /&gt;ドンペリって言っちゃえヨ&lt;br /&gt;Just say Dom Pérignon already!&lt;br /&gt;アレ？ドンペリって何だっけ　なんか訳わからなくなってきた&lt;br /&gt;Huh? What’s Dom Pérignon again? I don’t get what’s going on anymore.&lt;br /&gt;&lt;del&gt;ドンペリ&lt;/del&gt;ドンペリ&lt;br /&gt;&lt;del&gt;Dom Pérignon&lt;/del&gt; Dom Pérignon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリしかねェェェェェェ！！&lt;br /&gt;There’s nothing but Dom Pérignon!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぼったくりだ&lt;br /&gt;This is a rip-off!&lt;br /&gt;間違いねェ・・・ぼったくりバーだよココ&lt;br /&gt;No doubt about it! This bar’s a total rip-off!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バカな　お妙ちゃんに限ってそんな&lt;br /&gt;No way. Otae-chan wouldn’t do something like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だって　ドンペリのドンペリ割りってなんだよ？割り切れねーよ　ドンペリも俺の気持ちも割り切れねーよ&lt;br /&gt;I mean, what the hell’s Dom Pérignon diluted with Dom Pérignon? It’s inexplicable! Both the Dom Pérignon and my feelings are inexplicable!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀さ～～ん　私　久しぶりにドンペリが飲みたいドン&lt;br /&gt;Gin-san~~ It’s been a while since I’ve had Dom Pérignon so I’d like to drink it, Dom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンって何？久しぶりって飲ましたことねーよ　そんなもん&lt;br /&gt;The hell’s with the “Dom”? And you’ve never even had Dom Pérignon before!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　長谷川さんのグラサンとドンペリ合うと思うんだけどな～～ペリ&lt;br /&gt;Hasegawa-san, your sunglasses really match the Dom Pérignon, Pérignon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ペリ！？おかしい！おかしいよ！ってか　ほめるところグラサンしかねーのか！？&lt;br /&gt;“Pérignon”?! This is weird! This is too weird! And you’re only praising my sunglasses!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイオイオイオイ　語尾を合わせたらドンペリになっちゃったよォ&lt;br /&gt;Hey, hey, hey, hey! If you put the endings together, they become “Dom Pérignon”!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　サブリミナル！サブリミナルかァ！俺達の深層心理に直接働きかけるつもりかァ！！&lt;br /&gt;It’s subliminal! Subliminal messaging! They’re totally trying to brainwash us! &lt;br /&gt;耳をふざけェェ！！惑わされるなァ！！&lt;br /&gt;Shut your ears!! Don’t give in to them!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;139&lt;br /&gt;―　すいませーん　ドンペリ五本お願いドン・・・&lt;br /&gt;Excuse me! Five bottles of Dom Pérignon please, Dom!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キャ―――！！&lt;br /&gt;Kyaaaaaahh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　松平の旦那よ！！&lt;br /&gt;It’s Master Matsudaira!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まっちゃん！！まっちゃん！！&lt;br /&gt;Ma-chan! Ma-chan!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　パパー　うれしいわ　ホントに来てくれたのね　ごめんね～　仕事中だったんでしょ？&lt;br /&gt;Papa~! I’m so happy! You really came for me! Sorry~ You must’ve been working, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いいんだよ　あんな会議江戸が滅亡するわけでもあるぬーし&lt;br /&gt;It’s all good. It’s not like Edo’s gonna go up in flames if I skip out on that meeting.&lt;br /&gt;でもオジさんはここに来ないと滅亡するからね&lt;br /&gt;But I would’ve gone up in flames if I didn’t come here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれは松平の旦那！！&lt;br /&gt;That’s Master Matsudaira!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヤバイわ　お妙！あのオッサンの遊び方とんでもなく派手で有名なのよ！！&lt;br /&gt;This is bad, Otae! That old man’s famous for his extravagant money spending!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　パパァ～～　私　久しぶりにドンペリ飲みたーい&lt;br /&gt;Papa~~ I haven’t had Dom Pérignon for a while so I wanna drink it~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あんなもんジュースじゃねーか&lt;br /&gt;That thing’s like juice.&lt;br /&gt;オジさん　もっときっついの飲みたいんだけどなァ&lt;br /&gt;This old man wanted to drink something stronger.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリ五本入りまーす！！&lt;br /&gt;Five bottles of Dom Pérignon over here!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　旦那ァァァ　素敵ィィ！&lt;br /&gt;Master, you’re so wonderful!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;140&lt;br /&gt;―　あわわ　一気に五本・・・こんなの勝ち目が&lt;br /&gt;Wow, wow. Five bottles at once… We don’t stand a chance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何？アレに勝ちたいの　心配しなくても　俺達水と焼酎８たい２の水割りで　アレより　ハイになれるぞ&lt;br /&gt;What? You wanna win at that? No worries, then. We can get high on just 80% watered-down shochu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな戦いじゃないから　そんな哀しい勝利いらないから&lt;br /&gt;It’s not that kinda competition. We don’t need such a pathetic victory.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　クク　見た？&lt;br /&gt;Heh heh! See that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これがあなたと私の手駒の違いよ&lt;br /&gt;This is the difference between our pawns.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お妙　どうする？このままじゃ・・・&lt;br /&gt;Otae, what’re we gonna do? Things are lookin’ bad…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイオイ　君達　せっかくのキャバクラでなんてしけたツラしてんだ？&lt;br /&gt;Hey, hey! That’s no face to make when you’re in a cabaret club, you guys!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペル～～ニョ&lt;br /&gt;Dom Pérignyon~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　十本もってこい&lt;br /&gt;Bring ten bottles!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゴリラ！！&lt;br /&gt;Gorilla!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　近藤さん！！&lt;br /&gt;Kondo-san!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;141&lt;br /&gt;―　キャアアアア　すごいわァァ！！&lt;br /&gt;Kyaaaaaah! Amazing!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一気にお妙ちゃんが阿音ちゃんを抜いたわよ！&lt;br /&gt;Otae-chan overtook Ane-chan in one shot!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なにっ！！&lt;br /&gt;What?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　店の女の子から事情はききました&lt;br /&gt;I heard about your situation from the other girls.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お妙さん　水くさいじゃありませんか&lt;br /&gt;Otae-san, you should’ve come to me.&lt;br /&gt;俺の預金通帳は既に夫婦用としてお妙さんと兼用になってるんですよ&lt;br /&gt;I’ve already registered my bank account with you as husband and wife.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう　安心してください&lt;br /&gt;You don’t have to worry anymore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こう見えてもけっこー稼いでますから&lt;br /&gt;I might not look like it, but I’m actually loaded with money.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゴリラさん&lt;br /&gt;Gorilla-san…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゴリラはないよね　このシーンでゴリラはないよね&lt;br /&gt;There’s no gorilla here, is there? There’s no gorilla in this scene, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　近藤ォォォォ　てめっ　このかぶき町で俺より目立とうなんざ百年早ェんだよ！！&lt;br /&gt;Kondoooo! You’re 100 years too early to try an’ outdo me here in Kabuki Town!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるせェェ　エロジジー！今日から夜の帝王はこの俺だァ！！&lt;br /&gt;Shut it, ya old perv! From now on, &lt;em&gt;I’m&lt;/em&gt; gonna be the Night King!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふざけるなァァァ！俺の生きがいを奪う奴は将軍でも許さねェェ！！ドンペリ十五本だ！！&lt;br /&gt;Don’t screw with me! I won’t let anyone try to snatch away my life’s work even if he’s the Shogun! Fifteen bottles of Dom Pérignon over here!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キャアアアア！！パパ　カッコイイ！！&lt;br /&gt;Kyaaaaaa! Papa, you’re so cool!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お妙さァァァん　こっちもドンペ・・・&lt;br /&gt;Otae-saaaan! Bring me some Dom Pé—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すいませーん　これでドンペリおかわり&lt;br /&gt;Excuse me! More Dom Pérignon over here, please!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　って　もう　頼んでるしィィィ！！それ俺の財布だしィィ！！カッコイイとかそーゆーのないしね！！&lt;br /&gt;Wha?! You’re already helping yourself!! That’s my wallet!! And you didn’t even tell me I was cool or anything!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;142&lt;br /&gt;―　いやいや　カッコいいよ　お前　俺らはちゃーんとわかってるよ&lt;br /&gt;Nah, man, you’re totally cool! We totally get you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なかなか　キャバ娘にこんな貢げないよ　スゲーよ　ゴリラがＧＯＲＩＬＡに見えるよ&lt;br /&gt;Cabaret girls don’t usually get to drink this much. This is great! Gorilla really looks like a GORILLA!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アルファベットに変わっただけじゃねーか！！ってか　キャバ娘でもない　お前らが　なんで飲んでんの！？&lt;br /&gt;You just changed the capitalization!! And you guys aren’t even cabaret girls! Why are you drinking?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わっわっわっ　スゴイ　デッドヒート！&lt;br /&gt;Wow, wow, wow! Amazing! They’re head-to-head now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スゴイ！！過去最高　記録だわ&lt;br /&gt;Incredible! It’s a new record!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリ&lt;br /&gt;Dom Pérignon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリ&lt;br /&gt;Dom Pérignon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリの嵐だわ&lt;br /&gt;It’s a Dom Pérignon drink-off! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリ&lt;br /&gt;Dom Pérignon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリ&lt;br /&gt;Dom Pérignon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドンペリ以外きこえない！&lt;br /&gt;All we can hear is “Dom Pérignon”!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やるな　近藤　だがそろそろ財布の方がヤバくなってんじゃねーのか？&lt;br /&gt;Pretty good, Kondo. But hasn’t your wallet reached its limit about now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フン　甘くみるなよ&lt;br /&gt;Hmph! Don’t take me lightly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺はなァ　貯金をほとんど下ろして・・・&lt;br /&gt;I’ll have you know, I withdrew all of my savings and…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　って　アレェェェェ！！もうねーじゃん！どーいうこと！？&lt;br /&gt;Huuuuuhh?! It’s empty! What’s goin’ on?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フハハハ　てめーはドンペリなんざ滅多に頼んだことねーからしらねーだろ！&lt;br /&gt;Bwahahaha! You don’t drink Dom Pérignon much so you wouldn’t know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレ　マジでホント高けーんだぞ！ダース単位で買ってたら金なんかスゲなくなる　フハハハハハ！どうしよう　母ちゃんに怒られる&lt;br /&gt;That thing’s really expensive, ya know! Buying a dozen of ‘em eats up a lot of money! Bwahahaha! What do I do?! My wife&#039;s gonna be angry with me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　って　お前もヤバイのかィィィ！！&lt;br /&gt;You’re screwed too?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;143&lt;br /&gt;―　ヤバイ・・・お妙さん&lt;br /&gt;This is bad, Otae-san…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　近藤さん　もういいです　ここまでやってくれただけで&lt;br /&gt;Kondo-san, it’s fine. You’ve brought me this far already.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お妙さ・・・&lt;br /&gt;Otae-sa—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あとは刀を売払ってくれれば充分ですから&lt;br /&gt;All you have to do now is sell off this katana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　売払ってって・・・それは武士の魂なんですけど&lt;br /&gt;Sell it off? But that’s a samurai’s soul there…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　魂なんてまた買えばいいじゃないですか&lt;br /&gt;You can just buy another soul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ギャハハハハハハ！そーだよ　中古で買え　俺なんて通販で刀買ってんだよ！！&lt;br /&gt;Gyahahahahaha! That’s right! Buy a used one! I even got mine through mail order!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー　お前　マジで仙人にもらったとか言ったなかった！？&lt;br /&gt;Eh? Didn’t you tell me you got it from a hermit?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前はグラサンな&lt;br /&gt;You sell off your sunglasses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから　グラサン売ってこいって言ってんだよ&lt;br /&gt;I’m telling you to sell off your sunglasses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　たけーんだろ&lt;br /&gt;It’s worth a lotta money, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うわわわわ！！&lt;br /&gt;Whoa whoa whoa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ギャハハハハハ！貧乏なくせに見栄張って高いモン身につけてるから　そーいう目にあうんだよ！&lt;br /&gt;Gyahahahaha! It’s ‘cause you wear flashy stuff even though you’re broke that this kinda thing happens!&lt;br /&gt;俺を見ろ！日頃質素に生きてるから失うものなんてなにも・・・&lt;br /&gt;Take a look at me! I live like the broke person that I am so I’ve got nothing to lose! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前は無人契約機な&lt;br /&gt;You fill out a welfare application.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから　無人契約機行って　金借りてこいっていってんだよ&lt;br /&gt;Like I said, go fill out a welfare application. I’m telling you to borrow money.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;144&lt;br /&gt;―　ククク　だから　ガキが夜遊びなんて百年早ェつったんだよ&lt;br /&gt;Heh heh heh. I told those brats they were 100 years too early to be playin’ at night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　引き際をしらねー　ガキはこの街では生きていけねーのさ&lt;br /&gt;Brats who don’t know when to quit won’t make it in this town.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よし　財布もスッキリしたし　阿音ちゃん　そろそろ　お勘定を・・・&lt;br /&gt;Alright, then! My wallet’s completely empty now. Ane-chan, ring up the cost for me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何言ってんの？&lt;br /&gt;What’re you sayin’?&lt;br /&gt;財布は空でも口座は空じゃねーだろうが&lt;br /&gt;Your wallet’s empty, but your bank account isn’t.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　早く下ろしてこいよ　奥さんに全部バラすぞ&lt;br /&gt;Hurry up and withdraw some money or I’ll rat you out to your wife.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;145&lt;br /&gt;―　うん！　よく頑張った&lt;br /&gt;Mm! Well done!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　特別に二人とも合格&lt;br /&gt;Under these special circumstances, you two pass.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい勝負だったわ&lt;br /&gt;It was a good match.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これからもこの店二人でもりあげていきましょうね&lt;br /&gt;Let’s keep livening things up around here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　欲望の街　かぶき町　今宵も変わらず　くり返される　男と女の愛憎模様　かりそめの夢としりつつ　抜けられぬ　馬鹿な男の悲しき性よ　ああ　今日も朝日が　目にしみる&lt;br /&gt;In the town of desires, Kabuki Town&lt;br /&gt;This evening is also the same as any other&lt;br /&gt;Repeating and never changing&lt;br /&gt;Even though the men and women know&lt;br /&gt;That their pattern of love and hate is just a fleeting dream&lt;br /&gt;They can’t escape it&lt;br /&gt;Such is the nature of these foolish men&lt;br /&gt;Ahhh&lt;br /&gt;Once again&lt;br /&gt;The morning sun pierces their eyes today&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　なんか上に亦タなナレーション流れてるぞ&lt;br /&gt;Hey. There’s some kinda weird narration above us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ごまかせると思ってるのか　それで丸く収まると思ってるのか&lt;br /&gt;You think you can fool us?! You think this makes up for everything?!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 00:02:31 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/14001</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 41</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/13379</link>
			<description>&lt;strong&gt;For Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 41&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://mangahelpers.com/s/raw-paradise/readonline/35813/1&quot;&gt;RAW&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０１&lt;br /&gt;ｔｘｔ：“他の底”からの悪夢の使者が・・・！&lt;br /&gt;The nightmare’s messengers have arrived from the “other underground”…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０５&lt;br /&gt;―　あっぶねェ！&lt;br /&gt;That was close!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヨォラ！！お前は二ルと奥にいな！！&lt;br /&gt;Yora! You’re supposed to be inside with Nill!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０６&lt;br /&gt;―　ママ！！こいつ等なんか変だよ！&lt;br /&gt;Mama! There’s something weird about these guys!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どれだけ殴っても向かってくるんだ&lt;br /&gt;No matter how much we hit them, they just keep on coming!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうなってるんだい・・・&lt;br /&gt;What should we do?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こいつ等　そこら中から湧いて出て来てるってのかい？&lt;br /&gt;They just keep flooding in from somewhere!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０７&lt;br /&gt;―　ハイネ！！&lt;br /&gt;Heine!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１１&lt;br /&gt;―　ハイネ　気をつけな　こいつ等・・・&lt;br /&gt;Heine, be careful! These guys…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わーかってるって&lt;br /&gt;I know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　頭は無駄だ　まず手足　あと肺な&lt;br /&gt;It’s useless going for their heads. Go for their limbs first and then their lungs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バァ様は頭数になりそな奴片ッ端から呼び集めてくれ&lt;br /&gt;Granny, bring guys who might be able to help here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１２&lt;br /&gt;―　来るぜ・・・！&lt;br /&gt;Here they come…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１３&lt;br /&gt;―　約束だったね　ハイネ&lt;br /&gt;It was a promise, wasn&#039;t it, Heine?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まずは一時を楽しもうじゃないか&lt;br /&gt;First, let’s enjoy ourselves for a bit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１４&lt;br /&gt;ｔｘｔ：執拗なるジョヴァンニ・・・！&lt;br /&gt;An unrelenting Giovanni…!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 21:16:04 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/13379</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Trinity Blood 47</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12945</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trinity Blood 47&lt;br /&gt;The Man Who Fell to Earth_01&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０１&lt;br /&gt;ｔｘｔ：新たな人物の登場で王都（ロンディニウム）は波乱を来たす！！&lt;br /&gt;The appearance of a new character in Londinium spells trouble!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まずは一杯いかがです？&lt;br /&gt;Would you care for a drink?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０２&lt;br /&gt;ｔｘｔ：爆弾魔とバトラーは知り合い！！？&lt;br /&gt;The terrorist is acquainted with Butler?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　サマセット・ピルトンの四十年もの・・・&lt;br /&gt;Somerset Pilton, four years old…&lt;br /&gt;こちらのワインもなかなかに上品ですね&lt;br /&gt;This wine is of the finest quality.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大陸とはまた違った味わいがある&lt;br /&gt;The taste is different from the wines you would find here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いらねぇよ。&lt;br /&gt;I’ll pass.&lt;br /&gt;俺たちにアルコールなんざ効かねぇってのは知ってるだろ　バトラー？&lt;br /&gt;You do know that alcohol does nothing for me, don’t you, Butler?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・あの女&lt;br /&gt;That woman…&lt;br /&gt;どうやら本気でこの国を教会に売るつもりだぜ&lt;br /&gt;Seems like she’s seriously gonna sell out this country to the Church.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　教皇だけじゃねぇ　例の小娘（イシュトバーンの聖女）まで呼び寄せやがった・・・&lt;br /&gt;It’s not just the Pope anymore. Even Istvan’s Lady Saint’s been sent out.&lt;br /&gt;この分じゃあ　女王がくたばる前にローマがここに引っ越してきても驚かねぇな&lt;br /&gt;At this rate, I wouldn’t be surprised if Rome sets up house here before the Queen kicks the bucket.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０３&lt;br /&gt;―　まあ&lt;br /&gt;Now, now…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　落ちつからてください　ウォルシュ君&lt;br /&gt;Please calm down, Ms. Walsh.&lt;br /&gt;メアリ・スペンサーが教会に媚びを売るのは何も今に始まったことではないでしょう&lt;br /&gt;Mary Spencer’s attempt to win favor with the Church hasn’t bore fruit yet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これは十分に予想された事態ですよ&lt;br /&gt;That’s the situation I see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――いや　それがわかっていたからこそ　我々はあなたに力をお貸しすることに決めたんです&lt;br /&gt;…Actually, we decided to lend you a hand because we know that for a fact. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　教会の暴慢によって苦し方々に適切な援助を提供するのは&lt;br /&gt;It is our purpose and mission to help your suffering people&lt;br /&gt;我々の存在意義であり　また使命でもありますから&lt;br /&gt;fight against the oppression of the Church.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なら　とっととその使命とやらを果たしてくれ！！&lt;br /&gt;If that’s the case, then hurry up and do that!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　明日には教皇本人までここに来やがるんだぞ&lt;br /&gt;Even the Pope himself is arriving here tomorrow!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そうしたら　絶対にあの女は何か仕掛けてくる・・・&lt;br /&gt;When that happens, that woman’s definitely gonna even the score…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この数日で手を打たないと俺たちはお終いだ！&lt;br /&gt;If we don’t strike now, then it’s all over for us!&lt;br /&gt;俺たちも　俺たちの街も　あの女の食い物にされちまう・・・&lt;br /&gt;Our people and our city will fall into that woman’s hands…&lt;br /&gt;俺たちにはもう時間がないんだ！&lt;br /&gt;We don’t have anymore time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　時間がないのは承知しています&lt;br /&gt;I am aware that we are running out of time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０４&lt;br /&gt;―　私たちとて悪戯に遊んでいたわけではありません・・・&lt;br /&gt;It is not as if we are just fooling around…&lt;br /&gt;例の“遺跡”―――　あの封印を解くために手を尽くしていたんです&lt;br /&gt;About the “ruins”…we have been doing all we can to solve its puzzle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　我々はあと一歩であなたに解除コードを渡せるところまで来ているんですよ&lt;br /&gt;We are a step away from giving you the release code.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あと一歩じゃ　遅いんだ。&lt;br /&gt;That’ll be a step too late!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺たちに残された時間はもうない！&lt;br /&gt;We don’t have anymore time left!&lt;br /&gt;兄貴はいまだにメアリを説得できると信じてるみてぇだが&lt;br /&gt;I’m tryin’ to put faith in my brother’s ability to persuade Mary,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの雌犬が俺たちの話を聞くもんか！！&lt;br /&gt;but it’s not like that bitch listens to a word we say!!&lt;br /&gt;せいぜい気を持たせられた挙句に裏切られるに決まってるぜ！！&lt;br /&gt;She’ll just betray us after getting our hopes up!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あとは玉砕覚悟で暴れるしかねぇが・・・&lt;br /&gt;We got no other choice but to die fighting ‘til the end…&lt;br /&gt;俺たちには武器ひとつねぇときた&lt;br /&gt;But we don’t even have anything to fight with!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くそ（ファック）！！一体　どうすりゃいいんだ！？&lt;br /&gt;Fuck!! What the hell are we supposed to do?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そうですね　―――まず&lt;br /&gt;That certainly is a dilemma. First of all…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そのグラスを空けられたらどうでしょう？&lt;br /&gt;Why don’t you finish that glass of wine?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０５&lt;br /&gt;―　確かに　アルコールはあなた方の大脳皮質になんの影響も及ぼさないかもしれませんが&lt;br /&gt;It may be true that alcohol has no effect on the brains of your people.&lt;br /&gt;芳醇な味わいは気を落ちつかせます&lt;br /&gt;Nevertheless, the soothing taste will calm you down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まずは一杯干されてください&lt;br /&gt;Please take a drink first.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お話の続きはそれからうかがいましょう&lt;br /&gt;We may continue the conversation after you do so.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　味わっ・・・&lt;br /&gt;You’re…&lt;br /&gt;一気ですか&lt;br /&gt;drinking it all in one gulp?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０６&lt;br /&gt;―　・・・これは&lt;br /&gt;This is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・さきほど　私は&lt;br /&gt;A while ago…&lt;br /&gt;確かに申し上げたはずですよ&lt;br /&gt;I am sure I told you,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウォルシュ君&lt;br /&gt;Ms. Walsh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　「我々はあと一歩であなたに解除コードを渡せるところまで来ている」&lt;br /&gt;“We are a step away from giving you the release code”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とね。&lt;br /&gt;Am I correct?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０７&lt;br /&gt;―　いや　私は焦らすつもりはなかったのです&lt;br /&gt;Well, I did not intend to upset you with what I said.&lt;br /&gt;でも&lt;br /&gt;But,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたがなかなかワインを空けてくれなかったので・・・&lt;br /&gt;seeing as how you’ve completely downed your wine glass now…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――じゃ&lt;br /&gt;The—&lt;br /&gt;じゃあ&lt;br /&gt;Then…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これが・・・そうなのか&lt;br /&gt;This is…what you were talking about?!&lt;br /&gt;これが！！&lt;br /&gt;This is it?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“騎士団（オーダー）”に満腔の感謝を！&lt;br /&gt;I give my heartfelt thanks to the “Order”!&lt;br /&gt;これで&lt;br /&gt;With this,&lt;br /&gt;俺たちは救われた！！&lt;br /&gt;my people will be saved!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０９&lt;br /&gt;―　・・・こ&lt;br /&gt;Where…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここは・・・？&lt;br /&gt;Where am I…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１０&lt;br /&gt;―　ってて・・・&lt;br /&gt;Ow, ow…&lt;br /&gt;・・・あれ&lt;br /&gt;…Huh?&lt;br /&gt;なんであたし生きてるんだ？&lt;br /&gt;Why am I still alive?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　確か&lt;br /&gt;I’m sure&lt;br /&gt;空から落ちて・・・&lt;br /&gt;that I fell all the way down from the sky…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そうだ&lt;br /&gt;Oh, yeah!&lt;br /&gt;あの爆弾魔・・・！！&lt;br /&gt;The terrorist…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　って&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・馬？&lt;br /&gt;A horse…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・そうか　馬小屋&lt;br /&gt;…I see. This place is a stable.&lt;br /&gt;丁度干し草の上に落ちたのか・・・&lt;br /&gt;So I fell right on top of the hay…&lt;br /&gt;これってラッキー？&lt;br /&gt;Is this what they call lucky?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ここってロンディニウムのどの辺だろ？&lt;br /&gt;…What part of Londinium is this place?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　無線機も取られちゃったし・・・&lt;br /&gt;My earpiece got taken away…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１１&lt;br /&gt;―　・・・さて&lt;br /&gt;…Okay, then.&lt;br /&gt;これからどうしたものか・・・&lt;br /&gt;What should I do now…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・とりあえず&lt;br /&gt;First of all…&lt;br /&gt;なんとかして皆と連絡とらないと&lt;br /&gt;I have to contact everyone somehow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え―――と&lt;br /&gt;Ummm…&lt;br /&gt;大使館の電話番号は・・・&lt;br /&gt;The embassy’s phone number is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・それにしても・・・&lt;br /&gt;In any case…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここのところどこでもＶＩＰ扱いで&lt;br /&gt;I get treated like a VIP wherever I go in this city,&lt;br /&gt;軽く息が詰まりかけていたけど&lt;br /&gt;so it’s a bit stifling, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・マッタク&lt;br /&gt;…Geez.&lt;br /&gt;お隠で時間がすっかり四か月前に逆戻り・・・&lt;br /&gt;Because of him, it feels like time’s completely gone back four months earlier… &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だあから&lt;br /&gt;Like I said,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一面の見出しは「軍の秘密兵器　ロンディニウム上空に襲来」ッ&lt;br /&gt;the headline on the front page should be “ The Army’s Secret Weapon Attacks Londinium’s Skies”!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１２&lt;br /&gt;―　これで決まりでしょう　編集長！！&lt;br /&gt;We already decided on that, didn’t we, Chief?!&lt;br /&gt;バッチリ写真も撮りました&lt;br /&gt;I’ve even got pictures!&lt;br /&gt;これから社に帰って記事書くんで印刷機止めといてくださいよ&lt;br /&gt;I’ll go back to the office and write the article, so please hold off on the printing presses!&lt;br /&gt;え！？&lt;br /&gt;What?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんなの　どーでもいいじゃないっすか &lt;br /&gt;That doesn’t matter, does it?!&lt;br /&gt;ウチの読者が求めているのはつまらない事実なんかじゃないんだ&lt;br /&gt;Our readers don’t want to read something like boring facts!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　センセーショナルなゴシップですよ&lt;br /&gt;This is some sensual gossip I’ve got here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゴ・シ・ッ・プ！！&lt;br /&gt;G-O-S-S-I-P!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は？&lt;br /&gt;Wha?&lt;br /&gt;当局がウルサイって？&lt;br /&gt;The authorities will make a ruckus?&lt;br /&gt;だったら&lt;br /&gt;If that’s the case,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・げ&lt;br /&gt;…Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このダミ声とモジャモジャ頭は&lt;br /&gt;This hoarse voice and shaggy head…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつもみたいに折り返しの下にちっこく「・・・か？」って書いときゃ&lt;br /&gt;then just write a small “…probably” underneath the headline like always!&lt;br /&gt;誰も文句なんて言えないって・・・&lt;br /&gt;Then no one would complain…&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ――！！&lt;br /&gt;Ahhh!!&lt;br /&gt;シスター・エステル　あんたなんでこんなとこに！？&lt;br /&gt;Sister Esther, what’re you doing here?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　げげ！！&lt;br /&gt;Ack!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ１：・・・やっぱり　このオヤジ　あの時の・・・&lt;br /&gt;I knew it… This old guy’s from before…&lt;br /&gt;ピカデリー・ガゼットのクレマン！！&lt;br /&gt;He’s Clement from Piccadilly Gazette!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：裏声&lt;br /&gt;Falsetto Voice&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え・・・&lt;br /&gt;Er…&lt;br /&gt;えっと&lt;br /&gt;Um…&lt;br /&gt;人違いじゃないですか　クレマンさん？&lt;br /&gt;I think you’ve got the wrong person, Mr. Clement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わたくし　エステルなんて者ではございませんわ&lt;br /&gt;I’m not this Esther you speak of.&lt;br /&gt;オホホホ&lt;br /&gt;Ohohoho!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１３&lt;br /&gt;―　そんなワケで失礼しますッ&lt;br /&gt;So I’ll just excuse myself now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おっとっと。&lt;br /&gt;Whoa, there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　逃げないでくださいよ　シスター&lt;br /&gt;Please don’t run away, Sister.&lt;br /&gt;やっぱり　神さまってのはいるんですなあ&lt;br /&gt;It looks like there’s a God out there, after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これも何かのご縁だ&lt;br /&gt;This may be fate.&lt;br /&gt;一杯おごりますからインタビューの続きをさせてもらえませんか？&lt;br /&gt;I’ll buy you a drink, so how about you continue the interview?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょ&lt;br /&gt;Pl—&lt;br /&gt;ちょっと放してください！！&lt;br /&gt;Please let go of me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：だあああ&lt;br /&gt;Arrggh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたし本とに急いでるんで！！&lt;br /&gt;I’m in a hurry!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ま――　まあ&lt;br /&gt;W-Well…&lt;br /&gt;あなたにとっても有意義な時間になることは保証しますよ　・・・なにしろ&lt;br /&gt;I assure you it’ll be worth your time. Besides…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ことはあなたのお父上に関わる情報だ&lt;br /&gt;I’ve got information about your father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　知りたくないですか&lt;br /&gt;Don’t you want to know&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたの父親の正体ってやつを？&lt;br /&gt;what your father was really like?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１４&lt;br /&gt;―　あなたの父親　エドワード・ブランシェ・・・いや&lt;br /&gt;Your father, Edward Blanchett… No.&lt;br /&gt;エドワード・ホワイト卿は確かにひとかどの人物でした&lt;br /&gt;Sir Edward White was a superior man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その波瀾万丈の人生についてはあたしが保証申し上げますよ&lt;br /&gt;I can guarantee you that his life was a tumultuous one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・エドワード・&lt;br /&gt;Edward…&lt;br /&gt;ホワイト・・・？&lt;br /&gt;White…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“ホワイトの乱”&lt;br /&gt;“The White Rebellion”.&lt;br /&gt;ってのに聞き覚えはありませんか　シスター？&lt;br /&gt;Are you familiar with it, Sister?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　十八年前&lt;br /&gt;Eighteen years ago…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ブリジット（現女）陛下の王子ギルバート殿下の后だったヴィクトリア妃が&lt;br /&gt;Princess Victoria, wife of Prince Gilbert and daughter-in-law of Queen Bridget,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　王宮内で友人のジュリア・ホワイトと共に殺害された&lt;br /&gt;was murdered in the Royal Palace along with her friend, Julia White.&lt;br /&gt;アルビオン王家　史上最悪の悲劇&lt;br /&gt;It’s the most tragic incident in the history of Albion’s royal family.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１５&lt;br /&gt;―　エドワード・ホワイトってのはですね&lt;br /&gt;Edward White…&lt;br /&gt;その事件の犯人ですよ&lt;br /&gt;was the culprit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そして　その男が&lt;br /&gt;And that man&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたの父親ってわけで。&lt;br /&gt;is your very own father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　嘘よ&lt;br /&gt;You’re lying…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１６&lt;br /&gt;―　嘘よッ！！&lt;br /&gt;You’re lying!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんなのデタラメだわ！！&lt;br /&gt;That’s complete nonsense!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな痴言　誰が信じるものですか！！！&lt;br /&gt;Who would believe such garbage?!&lt;br /&gt;あたしの父はエドワード・ブランシェっていうの！！&lt;br /&gt;My father’s name is Edward Blanchett!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エドワード・ホワイトなんて知らない！！&lt;br /&gt;I don’t know any Edward White!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エドワード・ブランシェ？&lt;br /&gt;Edward Blanchett?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その人ってのは・・・&lt;br /&gt;Was that person…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このサインをした人物のことですかね？&lt;br /&gt;the one who signed this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１７&lt;br /&gt;―　こいつは先日のイシュトヴァーン出張の時に聖（セント）マーチャーシュ教会跡で見つけたものでしてね&lt;br /&gt;I found this at the St. Matyas Church while I was on a business trip in Istvan a few days ago.&lt;br /&gt;巡礼者名簿ですよ・・・ほら&lt;br /&gt;It’s a register of pilgrim’s names… Take a look.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このページ見てください&lt;br /&gt;Please look at this page.&lt;br /&gt;この十八年前の十二月のページ&lt;br /&gt;The page that’s from December eighteen years ago…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここに“エドワード・ブランシェ”ってサインがしてありますよねぇ&lt;br /&gt;It’s been signed here by “Edward Blanchett”.&lt;br /&gt;ひょっとして　これはあなたの親父さんじゃあないですか？&lt;br /&gt;By any chance, is this person your father?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・た　確かにそのサインは&lt;br /&gt;W-Well… That signature does look like&lt;br /&gt;父のものよ&lt;br /&gt;my father’s signature.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　父は十八年前にイシュトヴァーンを訪れた巡礼で&lt;br /&gt;While my father was in Istvan during his pilgrimage eighteen years ago,&lt;br /&gt;聖（セント）マーチャーシュに泊まったけど次の日にはあたしを置いて行方不明になって&lt;br /&gt;he stayed at the St. Matyas Church, but he left me behind and disappeared the next day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　以来あたしは教会で育てられて・・・でも&lt;br /&gt;Ever since then, I was raised by the church, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それがどうだっていうのよ！！&lt;br /&gt;What does that have to do with this?!&lt;br /&gt;別に隠してるわけじゃないから脅迫したって無駄よ！！！&lt;br /&gt;It’s not really a secret, so it’s pointless for you to try and threaten me!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　ウ――ッ&lt;br /&gt;Grrr!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まー　まあ　落ち着いて&lt;br /&gt;O-Okay, calm down…&lt;br /&gt;あたしゃ別にそのことを追求してるんじゃあないんですから・・・&lt;br /&gt;I’m not really trying to threaten you here…&lt;br /&gt;じゃ　そのうえで&lt;br /&gt;Anyway,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こっちの書類も見てくれませんかね？&lt;br /&gt;will you look at this document for me too?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１８&lt;br /&gt;―　さて&lt;br /&gt;Now, then.&lt;br /&gt;こいつは王太子妃殺害犯エドワード・ホワイトが事件直前に発行を受けた　娘の出生証明書でしてね&lt;br /&gt;This is a birth certificate Edward White signed for his daughter just before he murdered the crown princess.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここにサインがあるでしょう？&lt;br /&gt;There’s a signature here, right?&lt;br /&gt;この筆跡をさっきの記帳のサインと見比べてくださいやせんか？&lt;br /&gt;Can you compare this signature to the other one for me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　確かに姓は違いますが明らかに同一人物の筆跡でしょう？&lt;br /&gt;The surname’s different, but it’s clear that the handwriting belongs to the same person, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いちおう　専門家にも鑑定させましたが・・・&lt;br /&gt;I consulted an expert to be sure…&lt;br /&gt;どう見ても同じ人間のサインだそうで&lt;br /&gt;But no matter how you look at it, it looks like the same person’s signature.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“エドワード・ブランシェ”なんて人間は最初からどこにもいなかったンですよ　シスター&lt;br /&gt;The man named “Edward Blanchett” never existed, Sister.&lt;br /&gt;エドワード・ブランシェ　つまり&lt;br /&gt;In other words,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたの親父さんの本当の名前はエドワード・ホワイト&lt;br /&gt;your father’s real name is Edward White, not Edward Blanchett.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１９&lt;br /&gt;―　王妃殺しの大逆犯だ&lt;br /&gt;He was the culprit in the crown princess’s murder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・こ　こんなの&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　信じないわ　・・・こんなの&lt;br /&gt;I can’t believe something like this…&lt;br /&gt;いくらでも偽造できるじゃない・・・&lt;br /&gt;How can you tell such lies?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだったら調べてみます？&lt;br /&gt;If you feel that way, then why don’t you try looking into it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　出るとこに出て、&lt;br /&gt;Having said all that,&lt;br /&gt;調べてもらってもいいんですぜ？&lt;br /&gt;how about I get you to investigate it for me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２０&lt;br /&gt;―　なんせ今をときめく　“イシュトヴァーンの聖女”さまが実は世紀の大反逆者の娘だったんだ――――　こりゃあ&lt;br /&gt;Well, well. “Istvan’s Lady Saint” is actually the daughter of the century’s most notorious rebel.&lt;br /&gt;キシシシッ&lt;br /&gt;Heh heh heh.&lt;br /&gt;今年の十大ニュースになること間違いナシでしょうなあ&lt;br /&gt;I’m sure this will become the biggest scoop of the year.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この記事ひとつで&lt;br /&gt;With just this article,&lt;br /&gt;あたしゃ一生食いっぱぐれないってわけで・・・&lt;br /&gt;I’ll never go hungry again for the rest of my life...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの～～～～～&lt;br /&gt;Excuse me~~~&lt;br /&gt;お取り込み中にすいませんがぁ&lt;br /&gt;I’m sorry for interrupting you, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２１&lt;br /&gt;―　神ッ・・・&lt;br /&gt;F—&lt;br /&gt;父&lt;br /&gt;Fa—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さま・・・&lt;br /&gt;--ther…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２２&lt;br /&gt;―　・・・じゃ・・・&lt;br /&gt;…It’s…&lt;br /&gt;ない・・・？&lt;br /&gt;not him…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　実はボク　道に迷ってしまって・・・&lt;br /&gt;Actually, I’ve lost my way…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　えへらッ&lt;br /&gt;Eh heh heh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よかったら道を教えてくれませんかね？&lt;br /&gt;If you have the time, can you please help me? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ここってこの地図でいうとどの辺なんですかね？&lt;br /&gt;Where is this place on the map?&lt;br /&gt;北はどっちでしょう・・・あ　そーだ&lt;br /&gt;Which way is north… Oh, that’s right!&lt;br /&gt;それとボクの泊まってるホテルご存知ないかな？かな？&lt;br /&gt;Would you happen to be familiar with the hotel I’m staying at? Would you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・なんだぁ　テメーは？&lt;br /&gt;What’s with you?&lt;br /&gt;こっちはいま取材中なんだよ&lt;br /&gt;I’m in the middle of getting info here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　道だったらどっかよそで訊きやがれ&lt;br /&gt;If you’re lost, go ask someone else!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　チッ&lt;br /&gt;Tch!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２３&lt;br /&gt;―　えへへ～～～　すいません・・・でも&lt;br /&gt;Eh heh heh~ I’m very sorry…&lt;br /&gt;そちらのお嬢さん　なんだか嫌がってるみたいですよぉ&lt;br /&gt;But it just seemed like this young lady was in some kind of trouble.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もうちょっと女性には優しく振るまわれた方がいーんじゃないかな～～～&lt;br /&gt;Wouldn’t it be better for you to treat women a bit more kindly?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんてネ&lt;br /&gt;Just kidding!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・テメー&lt;br /&gt;You…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いちゃもんつける気か　コラ？&lt;br /&gt;You tryin’ to pick a fight? Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この俺を誰だと思ってやがる&lt;br /&gt;Do you know who I am?!&lt;br /&gt;“アルビオン紳士の忠実なる友”　ピカデリー・ガゼットのクレマンさまだ！！&lt;br /&gt;I’m Clement from the Piccadilly Gazette, “Loyal Friend to the Gentlemen of Albion”!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えぇ！？&lt;br /&gt;Huh?!&lt;br /&gt;弱！！&lt;br /&gt;What a wimp!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：ヒヒィン&lt;br /&gt;Eeeek!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　弱ッ&lt;br /&gt;What a wimp!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　マスコミに喧嘩売るつもりか　ああ！？&lt;br /&gt;You tryin’ to pick a fight with the media?! Huh?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　別にそんなつもりは&lt;br /&gt;No, not at all!&lt;br /&gt;あッ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;痛い痛い痛い　いひひたはひひ&lt;br /&gt;Ow ow ow! Owwiieee!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっと　あんた&lt;br /&gt;Hey, you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい加減にしなさいよ！！&lt;br /&gt;That’s enough!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２４&lt;br /&gt;―　うわ　こっ　こらッ&lt;br /&gt;Whoa! H-Hey, now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キャ―――ッ&lt;br /&gt;Neeeeiiigggh! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・何？&lt;br /&gt;…What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うぉ！？&lt;br /&gt;Whoa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２５&lt;br /&gt;―　・・・あ&lt;br /&gt;Wa—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あぶな・・・&lt;br /&gt;Watch ou—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すっすんませえええん！！&lt;br /&gt;S-Sorry about that!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ～～あ&lt;br /&gt;Ahh~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このクソガキ共！！&lt;br /&gt;You damn brats!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何よッ&lt;br /&gt;What?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたしたち何もしてないじゃない&lt;br /&gt;We didn’t do anything!&lt;br /&gt;だいたい　そっちが悪いんだからね！！&lt;br /&gt;Besides, you deserved it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｓｆｘ：カラカラン&lt;br /&gt;Ding ding&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるせー　うるせぇ！！&lt;br /&gt;Shut up, shut up!!&lt;br /&gt;テメエラ　マスコミ敵にまわして・・・&lt;br /&gt;You brats are making an enemy out of the media…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２６&lt;br /&gt;―　ちょっと　お客さん&lt;br /&gt;Excuse me, sir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さっきから騒がしいですよ　他の客に迷惑だ&lt;br /&gt;You’re making a ruckus. It’s bothering my customers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：よそで　やってくださいよ――&lt;br /&gt;Please take this somewhere else.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃかあしい！！&lt;br /&gt;Ugh, this is annoying!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それより　あんた　警察を呼んでくれ！&lt;br /&gt;Hey, you there! Call the police for me!&lt;br /&gt;この尼　俺に暴力を振るいやがったんだ！&lt;br /&gt;This nun’s gettin’ violent on me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺を痛めつけて記事を書かせないように企んだんだ&lt;br /&gt;I’m trying to write a paper here, but she’s gettin’ rowdy on me and gettin’ in my way.&lt;br /&gt;言論弾圧ってやつだ&lt;br /&gt;She’s impeding freedom of speech!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺は“アルビオン紳士の忠実なる友”　ピカデリー・ガゼットのクレマン&lt;br /&gt;I’m Clement from the Piccadilly Gazette, “Loyal Friend to the Gentlemen of Albion”.&lt;br /&gt;新聞記者だ&lt;br /&gt;I’m a newspaper reporter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ハァ&lt;br /&gt;…Hmm?&lt;br /&gt;ピカデリー・ガゼットのクレマン？&lt;br /&gt;Clement from the Piccadilly Gazette?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　クレマン・・・&lt;br /&gt;Clement…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃあ　テメェだな！？&lt;br /&gt;So it was you, huh?!&lt;br /&gt;この間　新聞でうちの店をボロクソにけなしやがった　インチキ記者は！！&lt;br /&gt;You recently wrote an article that wrecked my store’s reputation, you phony reporter!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えッ&lt;br /&gt;Huh?!&lt;br /&gt;あ　いや　ご主人・・・&lt;br /&gt;Ah, no, sir…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれは表現の自由への挑戦というか・・・&lt;br /&gt;Are you challenging freedom of speech too…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えーと&lt;br /&gt;Umm…&lt;br /&gt;そのですな・・・&lt;br /&gt;About that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　牛乳に混ぜものしてるだの　ケーキの賞味期限が切れてるだの・・・&lt;br /&gt;You wrote that our milk was tampered with and our cakes’ expiration dates were altered…&lt;br /&gt;嘘八百並べやがって・・・&lt;br /&gt;What a pack of lies…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　失せやがれ！！！&lt;br /&gt;Get outta my sight!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このハイエナ野郎！！&lt;br /&gt;You hyena bastard!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２７&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　ホー&lt;br /&gt;Whew…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・あのぉ&lt;br /&gt;Excuse me…&lt;br /&gt;どうも、ありがとお&lt;br /&gt;Thank you very much,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　シスター&lt;br /&gt;Sister.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いやぁ&lt;br /&gt;Wow~&lt;br /&gt;こんなに小さいのにほんっとに勇ましいんだねぇ！！&lt;br /&gt;You’re so brave for someone so small!!&lt;br /&gt;ぼかぁ驚いてしまったよ&lt;br /&gt;I’m amazed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ１：―――な&lt;br /&gt;Wha…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は&lt;br /&gt;Um…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はぁ・・・&lt;br /&gt;Right…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや&lt;br /&gt;Well,&lt;br /&gt;ドーモ・・・&lt;br /&gt;thanks…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：なんだろ　この人・・・？&lt;br /&gt;What’s with this guy…?&lt;br /&gt;悪い人じゃなさそうだけど・・・うん。&lt;br /&gt;He doesn’t seem like such a bad person, but…Well…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　アハハ&lt;br /&gt;Ahaha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ３：めんどくさい。&lt;br /&gt;He’s annoying!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それじゃッ&lt;br /&gt;Well, then.&lt;br /&gt;急いでるんで　これで失礼&lt;br /&gt;I’m in a hurry, so I’ll excuse myself now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウフフ　&lt;br /&gt;Hehehe~&lt;br /&gt;エステルさんっていったっけ？&lt;br /&gt;Your name’s Esther, right?&lt;br /&gt;よければここがどこか教えてくれないかなー？&lt;br /&gt;If it’s alright with you, can you tell me where I am?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ４：うわああああ&lt;br /&gt;Uugghhh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぼかぁホテルに帰りたいんだけど・・・&lt;br /&gt;I’d like to return to my hotel, but…&lt;br /&gt;ロンディニウムは久しぶりで　すっかり迷っちゃったんだ&lt;br /&gt;It’s been a while since I’ve been to Londinium, so I’m completely lost.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２８&lt;br /&gt;―　はああああ&lt;br /&gt;Siiigghh&lt;br /&gt;・・・あたしはこの街初めてなんですけどね&lt;br /&gt;It’s my first time here too, you know…&lt;br /&gt;まあ　いいわ　地図を見せて・・・&lt;br /&gt;Well, whatever. Show me the map…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：どれどれ&lt;br /&gt;Let’s see…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ：世界地図&lt;br /&gt;World Map&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あッ&lt;br /&gt;Ah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もーいーですから&lt;br /&gt;Moving on, then…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホテルの名前を教えてください　人に訊きましょう&lt;br /&gt;Please tell me the name of the hotel. We can ask around about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　んーとね&lt;br /&gt;Hmm, let’s see…&lt;br /&gt;なんか　おっきなホテルだったなあ&lt;br /&gt;It was kind of a big hotel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うん&lt;br /&gt;Uh-huh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それと人がいっぱいいた&lt;br /&gt;And there were many people there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホテルの名前　忘れたんですか・・・・？&lt;br /&gt;You forgot the name of the hotel…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ごめんね&lt;br /&gt;Sorry!&lt;br /&gt;あ　でも　窓があったな&lt;br /&gt;Oh! But it had windows, too.&lt;br /&gt;たくさん&lt;br /&gt;Lots of them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それと上には屋根も・・・&lt;br /&gt;And it also had a roof on top…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ１：　なにそれ。&lt;br /&gt;What the hell is this?&lt;br /&gt;何かの試練？&lt;br /&gt;Is this some kind of test?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれっ　ちょっとー&lt;br /&gt;Huh? Wait!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どこ行くの　シスター！？&lt;br /&gt;Where are you going, Sister?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：　なんで　あたしの周りには&lt;br /&gt;Why do I always get stuck with&lt;br /&gt;あんなのばっかり集まってくるの！？&lt;br /&gt;these kinds of guys?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２９&lt;br /&gt;―　だったら主よ　あたしの忍耐は十分試されました！！&lt;br /&gt;You’ve tested my patience enough, My Lord!!&lt;br /&gt;そろそろ普通の試練をお願いします！！&lt;br /&gt;Please test me in a more normal way!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ね～～～！&lt;br /&gt;Heeeeyy~!&lt;br /&gt;まってよぉ　シスター！&lt;br /&gt;Wait for me, Sister!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　足が速いのはよくわかったからー　もうちょっとゆっくり歩いてくれないかなぁ&lt;br /&gt;I understand that you’re in a hurry, but can you slow down a bit?&lt;br /&gt;ついてけないじゃないかぁ&lt;br /&gt;I can’t keep up with you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だったら　ついて来ないでください！！&lt;br /&gt;Then please don’t follow me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　つれないなぁ&lt;br /&gt;Aww, you’re being mean.&lt;br /&gt;キミとボクの仲じゃないか&lt;br /&gt;Is it because you don’t like me?&lt;br /&gt;さっきのお礼もしてないしぃ&lt;br /&gt;I guess I didn’t properly thank you for what happened earlier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そーだッ&lt;br /&gt;I know!&lt;br /&gt;何か欲しいものはない？&lt;br /&gt;Is there anything you want?&lt;br /&gt;お菓子？あ　ケーキなんてどうかなぁ？&lt;br /&gt;Like candy? Oh! How about some cake?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ケッコーですッ&lt;br /&gt;No, thank you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたしは聖職者ですから&lt;br /&gt;I’m a member of the Church,&lt;br /&gt;見ず知らずの方にそんなものいただけません！！&lt;br /&gt;so I can’t accept those kinds of things from strangers!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え―――　そーなのー&lt;br /&gt;Awww. That’s terrible~&lt;br /&gt;不便なんだねぇ　シスターって・・・なんだったら&lt;br /&gt;That must be troublesome, isn’t it? Hey, Sister…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　ブー&lt;br /&gt;Boo~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ボクが別の仕事紹介してあげよーか？&lt;br /&gt;If you’d like, I could introduce you to another job.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こう見えてもボク顔は広いんだ&lt;br /&gt;Even though I don’t look like it, I know lots of people!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　女王さまでもなんでも&lt;br /&gt;I can give you whatever job you’d like,&lt;br /&gt;好きな仕事に就かせてあげるよ―――&lt;br /&gt;whether it’s to be a Queen or anything else!&lt;br /&gt;プリンセース&lt;br /&gt;Princess!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３０&lt;br /&gt;―　あ――――もぉ　わかりましたッ&lt;br /&gt;Argghhh! I got it already!&lt;br /&gt;女王さまでもなんでもいーいからちょっと黙れ！！&lt;br /&gt;I get that I could be a Queen or anything else, so please shut up!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：うざい&lt;br /&gt;You’re so annoying!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　シスター・エステル？&lt;br /&gt;Sister Esther?&lt;br /&gt;シスター・エステルではありませんか？&lt;br /&gt;Is that you, Sister Esther?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・やはり　貴女でしたか&lt;br /&gt;…So it’s you, after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;・・・バトラーさん・・・？&lt;br /&gt;Mr. Butler…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――やあ　奇遇ですね&lt;br /&gt;My, this is unexpected.&lt;br /&gt;これは驚きました&lt;br /&gt;I’m surprised.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　君もひっくりしているだろう　グデーリアン君&lt;br /&gt;You’re surprised too, aren’t you, Mr. Guderian?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３１&lt;br /&gt;―　あのあと教皇庁（ヴァチカン）でも随分とご出世されたとうかがっておりましたが&lt;br /&gt;I was told by the Vatican that you were promoted after our last meeting,&lt;br /&gt;まさか　こんな所でお目にかかれるとは思いも寄りませんでした&lt;br /&gt;but I didn’t expect to see you here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつアルビオンに？&lt;br /&gt;When did you arrive in Albion?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ええっと　つい　さっきです&lt;br /&gt;Umm…just a little while ago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よかった&lt;br /&gt;Thank goodness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　実は宮殿の晩餐会にお呼ばれしてたのですが&lt;br /&gt;Actually, I’ve been invited to a dinner party at the palace,&lt;br /&gt;案内の者とはぐれてしまって・・・いやはや&lt;br /&gt;but I got separated from my escort. Oh, dear…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やっとまともに話せる人が・・・&lt;br /&gt;Finally, someone I can talk to…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お恥ずかしいところを&lt;br /&gt;I’m so embarrassed…&lt;br /&gt;トホホのホ&lt;br /&gt;Eh heh heh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おや&lt;br /&gt;Oh, my.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それはいけませんね&lt;br /&gt;That is a problem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そういうことでしたら　送ってさしあげたいのですが・・・&lt;br /&gt;I’d like to take you there seeing as how that is the case, but…&lt;br /&gt;実は私の方もいささか困っておりましてね&lt;br /&gt;I actually have a little problem of my own.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　実はいま　人を捜している最中なのです&lt;br /&gt;The truth of the matter is I’m looking for someone right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ビン！！&lt;br /&gt;Bzzt!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　人を捜してる？&lt;br /&gt;Looking for someone?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おやおや？なんか・・・&lt;br /&gt;Huh? For some reason…&lt;br /&gt;ヤナ予感&lt;br /&gt;I have a bad feeling about this.&lt;br /&gt;まさか&lt;br /&gt;Could it be…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やぁ！！アイザック&lt;br /&gt;Hey there, Isaac!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ああ&lt;br /&gt;Oh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３２&lt;br /&gt;―　我が君（マイ・ロード）&lt;br /&gt;My Lord!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よかった！！&lt;br /&gt;Thank goodness!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Txt on hat: 迷子&lt;br /&gt;Stray Lamb&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：ミャハッ&lt;br /&gt;Ahaha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　捜しに来てくれたのかい　アイザック！！&lt;br /&gt;Did you come looking for me, Isaac?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・やっぱり&lt;br /&gt;…I knew it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　紹介するよ！！&lt;br /&gt;I’ll introduce you two!!&lt;br /&gt;この子はシスター・エステル　ボクの友人さ&lt;br /&gt;This little lady here is my pal, Sister Esther!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エステル&lt;br /&gt;Esther,&lt;br /&gt;彼はアイザック　ボクの執事さ！！&lt;br /&gt;this is Isaac, my butler!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いったい　どちらに行かされていたのです？&lt;br /&gt;Where in the world were you going?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　我が君（マイ・ロード）に万が一のことがあれば　私は吊るしあげられてしまいます&lt;br /&gt;If something had happened to you, My Lord, then I would be at a complete loss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうか　くれぐれもご自重くださいませ&lt;br /&gt;Please be more careful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まったく　心配症だなぁ　アイザックは&lt;br /&gt;Really! You worry too much, Isaac!&lt;br /&gt;そんなんじゃ　すぐに禿げちゃうぞ&lt;br /&gt;If you keep that up, then you’ll be bald in no time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Txt:　友人・・・友人・・・って・・・&lt;br /&gt;Pal… He called me his pal…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Txt on Esther: 友人&lt;br /&gt;Pal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ　そだ！！&lt;br /&gt;Oh, that’s right!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　せっかくだから　宮殿まで送ってあげちゃおう！！&lt;br /&gt;You’re having a pretty hard time, so why don’t we take you to the palace?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　急いでるんだろ？&lt;br /&gt;You’re in a hurry, aren’t you?&lt;br /&gt;乗ってきなよ　エステル！！&lt;br /&gt;So hop on into the car, Esther!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３３&lt;br /&gt;―　えぇ&lt;br /&gt;Huh?!&lt;br /&gt;いや　そんな悪いです&lt;br /&gt;No, I couldn’t possibly trouble you!&lt;br /&gt;余計な寄り道になってしまうし・・・&lt;br /&gt;You’d have to make an extra stop for me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エステルさま&lt;br /&gt;Lady Esther,&lt;br /&gt;我が君（マイ・ロード）の仰せです&lt;br /&gt;it is My Lord’s wish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうか　お乗りください&lt;br /&gt;Please take a seat in the car.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　宮殿はちょうどホテルへの帰途ですから・・・&lt;br /&gt;We will be passing by the palace on the way back to the hotel…&lt;br /&gt;ご遠慮にはあたりません&lt;br /&gt;So there is no need for you to be modest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さぁ　どうぞ&lt;br /&gt;Come. Please take a seat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・そうですか　すみません&lt;br /&gt;…I see. Thank you very much.&lt;br /&gt;うううう&lt;br /&gt;Eh heh heh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さーさぁ　乗って乗って～～&lt;br /&gt;Okay, then! Hop on, hop on~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・あ&lt;br /&gt;Oh…&lt;br /&gt;そういえば&lt;br /&gt;Now that I think about it,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まだうかがってませんでした&lt;br /&gt;you still haven’t told me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お名前&lt;br /&gt;…your name.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんておっしゃるんですか？&lt;br /&gt;What’s your name?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３４&lt;br /&gt;―　あれ&lt;br /&gt;Oh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まだ　エステルには教えてなかったっけ？&lt;br /&gt;I haven’t told you yet, Esther?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぼかぁ&lt;br /&gt;I’m…&lt;br /&gt;カイン&lt;br /&gt;Cain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３５&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　エヘヘ～～&lt;br /&gt;Hehehe~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　カインっていうんだ&lt;br /&gt;My name is Cain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３７&lt;br /&gt;―　えい&lt;br /&gt;Argh!&lt;br /&gt;くそ　忌々しいッ&lt;br /&gt;That was damn annoying!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちっくしょー　あのガキ共&lt;br /&gt;Son of a bitch…&lt;br /&gt;大人をコケにしやがって・・・&lt;br /&gt;Those brats made a fool outta me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オレはベテラン記者のクレマン様だぞ&lt;br /&gt;I’m the great Clement, a veteran reporter, damn it!&lt;br /&gt;今までだって正義と信念（とボーナス）のための取材活動を妨害し&lt;br /&gt;I’ve been writing articles in search of justice and truth (and a raise) up ‘til now and yet they dare to get in my way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　言論の自由を封殺しようとする諸勢力に対し常に雄々しく戦ってきたんだ&lt;br /&gt;I’ve always boldly faced against those higher-ups who’ve tried to suppress freedom of speech.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　覚えてやがれ&lt;br /&gt;I’ll remember your face,&lt;br /&gt;あんな小娘風情&lt;br /&gt;little girl.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺様のペンとインクで心臓をひと突き・・・&lt;br /&gt;With my pen and ink in hand, I’ll continue to pierce the hearts of…&lt;br /&gt;おッ&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３８&lt;br /&gt;―　―――あいつ&lt;br /&gt;That guy…&lt;br /&gt;イシュトヴァーンのいけすかねぇキザ野郎・・・！！&lt;br /&gt;He’s that creepy and snobby bastard from Istvan…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ１：　バトラーとかいったか・・・　なんで奴があの小娘と一緒に？&lt;br /&gt;Wasn’t his name Butler…? Why’s he with that girl?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：　知り合いか　―――いや&lt;br /&gt;Do they know each other? No…&lt;br /&gt;そんな感じにゃあ　見えなかった&lt;br /&gt;It didn’t seem like it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ３：――追う（取材する）　価値はあるか？&lt;br /&gt;Should I go after them?&lt;br /&gt;その労力に見合う　何かがある　保証があるのか？&lt;br /&gt;Will I definitely find something if I go through all that trouble?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おいッ&lt;br /&gt;Hey!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ４：　わからない！&lt;br /&gt;I don’t know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３９&lt;br /&gt;ｂｘ１：　だが　この瞬間&lt;br /&gt;But, at this very moment…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あのリムジンを尾行ろ！！&lt;br /&gt;Follow that limousine!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：俺様の記者魂に火が点いたのは確かだぜ&lt;br /&gt;The reporter in me is definitely fired up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　急げッ&lt;br /&gt;Hurry!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　実は　俺　いま&lt;br /&gt;Actually, right now…&lt;br /&gt;ジャリ銭しか持ってねんだけどな・・・&lt;br /&gt;I’ve got no good leads, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ３：　追った先には&lt;br /&gt;If I keep following them,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちゃんと追いかかられたら&lt;br /&gt;If you can keep up with them,&lt;br /&gt;チップははずんでやる！！&lt;br /&gt;then I’ll give you a huge tip!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ４：　特ダネだッ！！&lt;br /&gt;then I’ll probably find a huge scoop!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　エステルを待ち受ける運命は―――・・・！？&lt;br /&gt;What is the fate that awaits Esther…?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 17:23:13 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12945</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Gintama 76</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12681</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Maximum7&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintama chapter 76&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;167&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　かーぐらちゃん　みーっけ！！&lt;br /&gt;Kagura-chan, found you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶ふんー&lt;br /&gt;I stepped on—&lt;br /&gt;だぱんぷ！！&lt;br /&gt;Da Pump*!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょおお！！&lt;br /&gt;Choooo**!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Da Pump is a Japanese male idol group.&lt;br /&gt;** Bruce Lee reference. The Japanese pronunciation for “I stepped on the can” is “kanfunda” and sounds a lot like “kanfuun”, which means “kung fu”. Therefore, Kagura comes in with a jumping kick shouting like Bruce Lee.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;168&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よっちゃーん！！&lt;br /&gt;Yo-chaaan!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しっかりしろォォ　よっちゃん！！&lt;br /&gt;Pull yourself together, Yo-chan!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　てめっ　この女ァ！！　缶から１メートル　付近に入ったら　もう蹴るのナシって言ったべやァ！！&lt;br /&gt;You bitch! We told you no kicking the can if we’re within one meter of it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しらんなァ　そんな甘っちょろい　ルール&lt;br /&gt;As if I knew of such a lenient rule.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もうヤダァ～　コイツ手加減ってもん　しらねーんだもん！！&lt;br /&gt;Screw this! This girl doesn’t know when to go easy!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶蹴り如きで　ムキになりやがって　バーカ！！&lt;br /&gt;Just because you like kick-the-can, you take it so damn serious! Stuupid!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前なんか　もう遊んでやんねーからな　バーカ　バーカ！！&lt;br /&gt;We’re never playing with you again! Stuupid! Stuuupid!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・フン　シャバい奴らアル&lt;br /&gt;…Hmph. Bunch of sore losers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　遊びはムキになって　やるから面白いネ&lt;br /&gt;It’s only fun if you get serious about the game.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ムッフッフッフッ&lt;br /&gt;Mufufufu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よう言った　その通りじゃ&lt;br /&gt;Well said. You’re exactly right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ムキになればこそ　人は力量以上の力を出せる&lt;br /&gt;If people become serious, they’ll draw out their hidden power.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんでも　必死にやれば　つまらぬ事も面白き事となろうて&lt;br /&gt;If you do anything with a sense of urgency, then even boring things will become fun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　世の事　これ全て遊びと同じよ&lt;br /&gt;Same goes for games and anything else.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;169&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　嬢ちゃん&lt;br /&gt;Young lady,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうじゃ　俺と缶蹴りやってみんか？&lt;br /&gt;how ‘bout it? Wanna try a game of kick-the-can with me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しらないおっさんと　遊んじゃダメって　銀ちゃんが言ってたネ&lt;br /&gt;Gin-chan told me not to play with old men I don’t know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しらないジジイなら　エエじゃろ？&lt;br /&gt;It’s alright if I’m a geezer you don’t know, isn’t it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ダメネ　男はみんな　獣ネ&lt;br /&gt;No way. All men are beasts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　若いのに　ガードが　かたいのう&lt;br /&gt;You’re pretty careful for a young’un.&lt;br /&gt;ますます　気に入ったわ&lt;br /&gt;I’m gettin’ more and more interested.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ならば　保護者同伴なら　どうじゃ？&lt;br /&gt;How ‘bout you get your guardian to play too?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ガキ扱い　すんじゃねーヨ　クソジジイ&lt;br /&gt;Don’t treat me like a kid, damn geezer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　アレ　神楽ちゃんじゃないスか？&lt;br /&gt;Hey. Isn’t that Kagura-chan?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　いたいた　おーい&lt;br /&gt;Oh, it is, it is. Yooo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;170&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　第七十六訓&lt;br /&gt;何であれ　やるからには負けちゃダメ&lt;br /&gt;Chapter 76&lt;br /&gt;Don’t Lose at Anything You Do&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;171&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この度は　ご愁傷様です&lt;br /&gt;I’m sorry for your loss.&lt;br /&gt;びっくりしたわー&lt;br /&gt;I was really surprised.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この前まで　あんなに　元気だったのにねー&lt;br /&gt;He seemed so lively just before this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おとついの晩　急に倒れまして&lt;br /&gt;The night before yesterday, he suddenly collapsed.&lt;br /&gt;僕等は勿論　当の本人が一番　びっくりしてると思いますよ&lt;br /&gt;We’re the ones who are the most surprised.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホントねー　人間　明日は　どうなる身か　わからないわホント&lt;br /&gt;Really, you never know what’ll happen to you tomorrow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まァ　全ちゃんも　あんまり気をおとさないで&lt;br /&gt;Well, Zen-chan, don’t feel too down.&lt;br /&gt;なにかあったら　私達に相談してよ　ご近所さんなんだから&lt;br /&gt;If anything happens, come to us. We’re neighbors, after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハイ　ありがとうございます&lt;br /&gt;I will. Thank you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ったく　めんどくせーな&lt;br /&gt;…Geez. What a pain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんで　あのクソ親父のために　こんな堅苦しい事　しなきゃいけねーんだ&lt;br /&gt;Why do I have to put up with all of this formality for that damn old man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;172&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ～&lt;br /&gt;Ah~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶蹴り？&lt;br /&gt;Kick-the-can?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウン　あのジジイが　みんなでやろうって！やろうヨ&lt;br /&gt;Yeah. That geezer said we should all play together! So let’s do it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何言ってんの　お前　知らねーおっさんと　遊ぶなって脇がすっばくなる程　言ったろ　バカか　お前　さらわれてーのか？&lt;br /&gt;What the? I told you many times not to play with old men you dunno, didn’t I? Are you stupid? Do you wanna get kidnapped?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おっさんじゃない　ジジイじゃぞ　エエじゃろ？&lt;br /&gt;I’m not an ol’ man. I’m a geezer. That’s alright, isn’t it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だまれ　男はみんな獣だ&lt;br /&gt;Shut up. All men are beasts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう　いくぞ　しらねージジイより　しってるババアだ&lt;br /&gt;Let’s get outta here already. Rather than a geezer we dunno, there’s a hag that we do know.&lt;br /&gt;なんか　焼き肉食わせてくれるらしいぞ　珍しく&lt;br /&gt;Seems like she’s gonna treat us to yakiniku, which is rare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これからの時代　ジジイよりババアだ　スゲーぞ　このババアは「苦しい時　そんな時　頼りになるババア」　略して・・・&lt;br /&gt;In this era, hags are better than geezers. They’re great, ya know. This hag’s the type that’s reliable when you’re in a pinch. In short…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　クソババーじゃねーか　コノヤロー！&lt;br /&gt;That spells out “damn hag”, bastard!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: Word play here. Gintoki says “KUroshiitoki SOnnna toki tayorininaruBABAA”. In short, KUSO BABAA = damn hag.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おーい　俺が鬼やってやるから　やろーぜ&lt;br /&gt;Heeeyy! I’ll be the demon, so let’s play together!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶蹴ってくれよ　缶！&lt;br /&gt;Kick the can already, kick it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　シツケーナ　クソジジー&lt;br /&gt;Damn persistent geezer!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　ほっとけって！！&lt;br /&gt;Hey, just ignore him!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ソンナニ蹴ッテホシイナラ　蹴ッテヤラァァ！！&lt;br /&gt;If you want us to kick it that much, then I’ll kick it for you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;173&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレ　２０秒以内ニ　拾ッテキナ&lt;br /&gt;Go get it back within 20 seconds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ソシタラ　遊ンデヤルヨ　クソジジイ&lt;br /&gt;If you do that, then we’ll play with you, damn geezer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ワルッ！ワルだよ！！&lt;br /&gt;That’s mean! That’s mean, you know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キャサリン　てめー　年寄りいじめてんじゃねーヨ！&lt;br /&gt;Catherine, you witch, don’t bully your elders!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オ黙リ　アタイハ　タンパク質ガトリタクテ　ウスウスシテンダ&lt;br /&gt;Be quiet. I want to go fill up on some protein to get skinnier already.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　サァ！ババアノ気ガ変ワラナイウチニ　イクヨ！！&lt;br /&gt;Now then! Let’s go before the hag changes her mind!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キャサリン　お前は帰って　店番な&lt;br /&gt;Catherine, go home and watch the store.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　年寄りを　いたわれない奴が　年寄りに優しくしてもらえると思うなよ&lt;br /&gt;Don’t think that those who don’t respect their elders are going to get any kindness in return from them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ナニ言ッテンスカ　オとせサンハ　年寄りナンカジャナイッスヨー　マダマダ　ピチピチヨ&lt;br /&gt;What are you saying? Otose-san, you’re not old at all! You’re still so energetic!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　よーし　缶　拾ってきたぜー！！&lt;br /&gt;Alright! I got the can back!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶蹴り　開始ィィ！！&lt;br /&gt;Let’s start the game!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;174&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しかし　惜しい人を亡くしたな&lt;br /&gt;But a person dear to us has passed away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お庭番　最強の男も年には勝てなんだか&lt;br /&gt;Even the strongest man in Oniwaban couldn’t win against age.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なーに言ってんだ　あんなモン　年中プラついてる　ただの遊び人じゃねーか&lt;br /&gt;The hell you saying? That geezer was just a playboy who screwed around all year long.&lt;br /&gt;おかげで　俺がどれだけ　迷惑したか　新鮮連中に　いつも怒られて・・・&lt;br /&gt;Do you know how much trouble he caused for me and pissed off his colleagues because of that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いやいや　ただの遊び人に　忍者学校の教官はつとまらんぞ&lt;br /&gt;No, no. A playboy wouldn’t be able to work as an instructor at the ninja school.&lt;br /&gt;今　江戸で活躍する　忍者はみーんな　お前の親父さんに　育てられた　ようなもんだ&lt;br /&gt;All of the ninjas active in Edo right now were all raised by your father, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それに　遊び人遊び人と言うが&lt;br /&gt;Besides, you keep calling him a playboy,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺はあの人の　そーいう茶目気の　あるところが　大好き・・・&lt;br /&gt;but I liked that playful nature of h—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お師匠ォォォォォォ！！&lt;br /&gt;Masteeerrrrrr!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ア・・・アレ？お師匠　今夜が峠だってきいて　飛んできたんだけど&lt;br /&gt;H-Huh? I heard Master was in critical condition tonight so I came flying.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　親父なら　もう死んだぞ&lt;br /&gt;If you’re talking about my old man, he’s already dead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一昨日の夜が峠だ&lt;br /&gt;He was in critical condition the night before yesterday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな！！お師匠ォォ！！峠のあんちきしょォォ！！&lt;br /&gt;It can’t be!! Masteeer!! Damn yooouu, critical condition!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　お前の下の奴も　峠をむかえてるぞ　今夜はVの字に　なってるぞ&lt;br /&gt;Hey. The guy underneath you is in critical condition too. He’s become a V-shape tonight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;175&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハアー&lt;br /&gt;Sigh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さっさと終わらせとくれよ&lt;br /&gt;Get this over with quickly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ムッフッフッフッ　たまらんぞ　この緊張感&lt;br /&gt;Mufufufu. This air of tension’s got me all excited.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まるでガキの頃に　戻ったようじゃ&lt;br /&gt;It’s like I’ve gone back to being a kid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　準備はできたかーい　よい子のみんな！！&lt;br /&gt;Are you ready, good little children!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じじい！　いっきまーす！！&lt;br /&gt;This geezer’s ready to go!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どこへだ？　あの世にか&lt;br /&gt;Go where? To the other world?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ったく　なんであんな　見ずしらずのジジイに　つき合わなきゃならねーんだ&lt;br /&gt;…Man. Why do we hafta hang out with some geezer we’ve never met?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　焼肉食べに来たのに&lt;br /&gt;We were just about to go eat yakiniku too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう僕　おなかペコペコなんで　おじいちゃんには悪いけど　適当につかまって　早く切り上げません？&lt;br /&gt;I’m really hungry right now. I feel bad for the old man, but can we just hurry up and end this by getting caught?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふざけるなァァァ！！　何の努力もせずに　自ら負けを選ぶとは　貴様それでも軍人か！！　貴様のような奴を総じて　負け犬と言うんだ！！&lt;br /&gt;No friggin’ way!! You’re gonna give up that easily without even trying!? They call people like you total losers!&lt;br /&gt;軍曹！！　この負け犬を軍法会議に！&lt;br /&gt;Sergeant!! Let’s court-martial this loser!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でかい声で鳴くな　チワワ&lt;br /&gt;Quit yapping so loud, Chihuahua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんであれ　やるからには　負けるつもりはねェ&lt;br /&gt;I always try to win at everything I do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　焼肉も　負けて食うより　勝って食う方がうまいであります　軍曹&lt;br /&gt;Yakiniku tastes better with victory, Sergeant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その通りだ　チワワ一等兵&lt;br /&gt;Exactly, Private Chihuahua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;176&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶蹴りなんざ　しょせん　ガキの遊びよ&lt;br /&gt;Kick-the-can’s just a kid’s game.&lt;br /&gt;鬼に見つかる前に　あの缶を倒せば　勝ち&lt;br /&gt;If we just knock over the can before the demon finds us, then we win.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　要は見つからずに　あの缶を倒す方法を見つければいい&lt;br /&gt;All we have to do is find a way to knock over the can without being caught.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そーいうことで&lt;br /&gt;With that said,&lt;br /&gt;発射用意&lt;br /&gt;ammunitions at the ready!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あいあいさー&lt;br /&gt;Aye aye, sir!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それは缶蹴りと　いうんですか　軍曹ォォ！！&lt;br /&gt;You call that playing kick-the-can, Sergeant!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶蹴りだ　純然たる&lt;br /&gt;Sure it is.&lt;br /&gt;小さい頃を　思い出してみろ　風で缶が飛ばされて　せっかく　つかまえた人質が　パーになって泣いてる鬼がいたろ&lt;br /&gt;Try remembering back when you were little. When the wind knocked over the can, all of the people you worked hard to catch skedaddled and left you crying, didn’t they?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレがアリなら　これも・・・&lt;br /&gt;If that’s allowed, then so is this…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ナシだろォォ！！　自然現象でも　なんでもねーし！&lt;br /&gt;No way!! This isn’t something caused by nature!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　貴様は甘いんだよォ！　缶蹴りはなァ　いかに憎たらしく缶を倒し　鬼をいじめ泣かせるか　そーいう　悪魔の遊びでもあるんだよ！！&lt;br /&gt;You’re too damn soft! In kick-the-can, you knock over the can in the meanest way possible to make the demon cry! It’s that kind of wicked game!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　鬼になったら　もう終わりなんだよ！　何回も何回も缶倒されて&lt;br /&gt;If you become the demon, then it’s all over for you! The can gets knocked down over and over again…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　みんなが隠れるまで　１００数える間に　数　数えるフリして何回　泣いたことかァァァ！！&lt;br /&gt;Oh, how many times I’ve cried while pretending to count to 100 until everyone hid!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　５０・５１・５２　ゲスツ&lt;br /&gt;50, 51, 52…sniffle…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　もう　１００秒以上たってね？&lt;br /&gt;Hey. It’s already been 100 seconds, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あいつ　泣いてんじゃね&lt;br /&gt;Is she crying?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな苦くも　甘酸っぱい遊び・・・&lt;br /&gt;A game that’s both painful and bittersweet…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それが　缶蹴りだァァ！！&lt;br /&gt;That’s the kind of game kick-the-can is!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;177&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おいィィィィィィ！！　缶蹴りどころか人殺しィィィィ！！　コレは純然たる人殺しだよ！！&lt;br /&gt;What the hell!? Instead of kick-the-can, this is murder!! This is definitely murder!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　チワワぁぁ！！　誰が　ジジイに当てろと　言ったァァ！！&lt;br /&gt;Chihuahua!! Who told you to hit the geezer!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　軍曾ォォ！　お言葉ですが　アレは　軍曹の投げた弾であります！　軍法会議モノですよコレは！&lt;br /&gt;Sergeant! I hate to inform you, but that was the one you threw! This could become a court-martial issue!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フツーに　裁判沙汰だよ！　人殺しがァ！！&lt;br /&gt;Normally, murder would be a law suit issue!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっと待て！&lt;br /&gt;Hold it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　起きた！！　普通に起きた！！&lt;br /&gt;He got up!!  He got up like nothing happened!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　チッ！&lt;br /&gt;Chi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くたばれェェ　ジジイがァァ！！&lt;br /&gt;Go to hell, geezer!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから　それ　缶蹴りじゃねーって！！&lt;br /&gt;Like I said, that’s not how you play kick-the-can!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;178&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　杖で缶を！&lt;br /&gt;He’s deflecting them with this cane!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　チッ！&lt;br /&gt;Chi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだ？　あの身のこなし&lt;br /&gt;What’s with that agility?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　みーつけた！！&lt;br /&gt;Found you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこじゃァァァ！！&lt;br /&gt;Over there!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いっ！！&lt;br /&gt;Eeek!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くない！？&lt;br /&gt;Kunai!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うおおおお！！&lt;br /&gt;Uooooo!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何者だ　あのジジイ！？&lt;br /&gt;Who the hell’s that geezer!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;179&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え　缶蹴り？&lt;br /&gt;Eh? Kick-the-can?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アラ　あなた　忘れたのん？&lt;br /&gt;Oh, my. You’ve forgotten?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　師匠の授業で　よくやったじゃな～い&lt;br /&gt;We played it a lot in Master’s class.&lt;br /&gt;缶蹴りは　身を隠したり　即座の判断力が　必要だったりで　まんま隠密の仕事と　同じなのよん&lt;br /&gt;In kick-the-can, you have to hide yourself and use quick judgment, just like what we do in our line of work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それで　忍の修業の　一つとして　みんなでよく　缶蹴りやったじゃな～い&lt;br /&gt;That’s why we played kick-the-can a lot when we were training to be ninjas, remember?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あー　あれか　やった　そーいや　やったわ　楽しかったなーアレー　ガハハ&lt;br /&gt;Ahh. That? We did play it. Oh yeah, we did. It sure was fun, wasn’t it? Ahaha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　覚えてないなら　無理しないでくれる？　つーかアナタ　お葬式に　なんて格好で来てんの&lt;br /&gt;You don’t need to lie if you don’t remember. Anyways, that’s no outfit to wear to a funeral.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今夜が　峠だと思ったら　Vの字だったのよ&lt;br /&gt;I thought he was still in critical condition tonight, but he’s already V-shaped.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　峠にその格好も　どーよ？&lt;br /&gt;That outfit would still be weird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ドライブ感覚だったの　峠だけに　ドライブ感覚だったの&lt;br /&gt;It was a driving sensation, like driving on a hill.*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*The kanji that represents “critical condition” can also be read as “hill”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それにしてもねェ　私　あの缶蹴りの時の　師匠の笑顔が忘れられないの&lt;br /&gt;私達より楽しんでたじゃない？&lt;br /&gt;Anyway, I won’t be able to forget Master’s smile whenever we played kick-the-can. Didn’t it seem like he was having more fun than us?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホント　子供のような人で・・・　だから子供達からも　慕われてたのよね～　きっと&lt;br /&gt;Really, he was just like a kid… That’s why I’m sure kids liked him too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ケッ&lt;br /&gt;Feh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何を言ってやがんでェ　どいつもこいつも&lt;br /&gt;What the hell are all these people saying?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;180&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ムヒヨヒヨヒヨ！&lt;br /&gt;Muhohoho!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぬおおおおおお！！&lt;br /&gt;Nuooooo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ムダムダ　俺に足で勝てると思っとるのか！？&lt;br /&gt;It’s no use! Did you think you could outrun me!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　眼鏡くーん　みーっけ！！&lt;br /&gt;Found you, Four Eyes!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フン&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　作戦に　はまりましたね&lt;br /&gt;Looks like you’ve fallen for our trap.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶蹴りで　一人の獲物を深追いするなんて　愚の骨頂&lt;br /&gt;In kick-the-can, chasing after only one person for too long is the pinnacle of stupidity!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しまっ・・・&lt;br /&gt;Oh cra—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ギャハハハ！！&lt;br /&gt;Gyahahaha!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっちの缶が　ガラ空きだぜェ！！&lt;br /&gt;The can over there’s wide open!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;181&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もらっ・・・&lt;br /&gt;We’ve got yo—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ギャアアアアアアアアアア！！　頭けずれたァァァ！！　頭おろしちまった！！&lt;br /&gt;Gyaaaaaaaaaaahhh!! My head’s been shaven!! It’s all shaven!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ギャハハハハ！　バーカ　白髪もみーっけ！！&lt;br /&gt;Gyahahahaha! Stuuupid! Found you too, White Head!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　新八ィィ！！&lt;br /&gt;Shinpachiii!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はいィィィィ！！&lt;br /&gt;I got it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　かーん　ふん・・・&lt;br /&gt;I stepped on the ca—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　させるかァァァ！！&lt;br /&gt;As if I’d let you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;182&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　めがねと　白髪　みーっけ&lt;br /&gt;Found Four Eyes and White Head.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　缶ふんだ&lt;br /&gt;I stepped on the can.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー　私の父はですね&lt;br /&gt;Umm, about my father…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大変な　缶蹴り　好きでして&lt;br /&gt;He was a hardcore fan of kick-the-can.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私が小さい頃なんかは　よく一緒にやったりしてですね&lt;br /&gt;Ever since I was little, we often played it together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウチのお父さんは　なんていいお父さんなんだろう&lt;br /&gt;He was a pretty good father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも　あんまり僕に　気を使わないで　仕事にさしつかえるわ　なーんてことをですね　思ってたんですが&lt;br /&gt;But he never really took my feelings into consideration and got in the way of my job a lot. How terrible that was, I used to think.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　僕が成人してもですね　まだ　誘ってくるんですよ&lt;br /&gt;Even after I grew up, he kept on inviting me to play with him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレ？　おかしいぞと　これはひょうっとして　お父さん　自分がやりたかっただけ？　みたいなカンジみたいな&lt;br /&gt;And I thought, “Huh? That’s weird. Maybe dad just really wants to play.” It seemed that way to me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホント　子供がそのまま　ジジイになったような　親父ですね&lt;br /&gt;My old man’s body may have aged, but he stayed a kid at heart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いつも何だか楽しそうで　まァ　思春期には　時々イラっとしましたが&lt;br /&gt;No matter what he was doing, he was always having fun. He was even annoying sometimes while he was going through his “puberty”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　半面　うらやましくもあってね&lt;br /&gt;I was also envious of him, though.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;183&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　神楽ちゃーん　みーっけ&lt;br /&gt;Kagura-chan, found you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　人間　大人になるのは　意外と簡単ですがね&lt;br /&gt;It’s surprisingly easy for people to become adults.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ガキみてーな　何でも楽しむ心を　持ち続けるのは　なかなかできねーもんです&lt;br /&gt;But it’s pretty hard to keep a child-like heart that just enjoys life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・そういう点では　ホント　尊敬できる親父でした&lt;br /&gt;…That part of him made him an admirable father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ただ一つだけね　ちょっと心残りもあって・・・&lt;br /&gt;But there’s one thing that I’ve always regretted…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;184&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの野郎！　俺のジャンプ　古本屋に　全部売り飛ばれて&lt;br /&gt;That bastard! He friggin’ sold off my Jump magazines to some bookstore to buy a bunch of damn porn DVDs!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エロＤＶＤ　大量に買いこんでやがってね！！　ホントッ　それだけは悔しくてね！！&lt;br /&gt;Damn it! That one thing has always pissed me off!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　スイマセン　取り乱して　でも　ホントッ　悔しくてね　涙がね・・・&lt;br /&gt;Ah, my bad. I got distracted. But seriously, I was devastated to the point where I could cry… &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー　まァ　色々言いましたが　総合すると　ダメ親父ってことでね&lt;br /&gt;Umm, well. I said a lot of things, but to sum it up, he was a hopeless father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まァ　そんな親父ですから　皆さんのところに　化けて出ることもあるかもしれません&lt;br /&gt;Well, knowing him, he might just show up at your homes in disguise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな時ゃ　どうか&lt;br /&gt;When that happens,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一緒に缶蹴りしてやって下さい&lt;br /&gt;please play kick-the-can with him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;185&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうした？&lt;br /&gt;What’s up?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　今　ちょっとだけ　笑ったような気がしたから&lt;br /&gt;It’s nothing. I just felt that he was smiling a bit just now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何言ってたんだ　元からニヤけた　ツラだろ&lt;br /&gt;What are you talking about? He’s always had a grin on that mug o’ his.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　腹立つ顔してんなー　ホント&lt;br /&gt;Man, what an annoying expression…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;186&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はるばる韓国からキムさんが手紙を送ってきてくれました。ありがとうございます。コリア話じゃわからないと気をつかって　英語で書いてくれてますが、「Gintoki」をずっと「Kintoki」と間違ってます。坂本かァァァ！！それからァ　サインがほしいとか　なんかそんなんないのか。気を遣う！ゆう子も　そのへん　ちゃんと言っとけよ。わかってるだろ　君はそのへん。え？ゆう子いない？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kim-san sent me a letter all the way from Korea! Thank you very much! You wrote your letter in English knowing that I wouldn’t understand Korean, but you kept writing “Gintoki” as “Kintoki”. Are you Sakamoto!? And you want an autograph after this or something? Think about how I feel! Even kids with that name say it properly. You get why it’s weird, right? Eh? No kid has that name?&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 27 May 2009 23:30:06 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12681</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Gintama 72</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12582</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Maximum 7&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chapter 72&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;87&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー　続いての記事です&lt;br /&gt;Uh―For our next report...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの　お天気　お姉さんとして　人気をはくした　結野アナが　先月末　離婚していたことが発覚しました&lt;br /&gt;It&#039;s been revealed that the popular weatherwoman, Ketsuno Ana, got divorced at the end of last month.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わずか　一年足らずのスピード離婚！えー　原因はですね　価値感の相違ということですか―――&lt;br /&gt;That was one quick marriage―lasted less than a year! Uh―According to this, they had some irreconcilable differences―――&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ―――　やっぱり分かれましたわね&lt;br /&gt;Ahh, so they did break up after all.&lt;br /&gt;どうせ　スグ分かれると思ってましたのよ　私・・・&lt;br /&gt;Had a feeling that was gonna happen anyways&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なにが価値感の相違ですか&lt;br /&gt;What irreconcilable differences!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　価値感なんて　それぞれ違うから　面白いんでしょうに&lt;br /&gt;Those kinds of differences are what really make a relationship interesting.&lt;br /&gt;ねェ？狛子ちゃん&lt;br /&gt;Right, Komako-chan?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ワン&lt;br /&gt;Arf.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ロクに恋愛したこともない女が語ってんじゃないわよ&lt;br /&gt;All this, coming from a woman who&#039;s barely ever been in any relationships&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんな簡単なモンじゃないのよ　男と女は&lt;br /&gt;Things aren’t that simple between a man and a woman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　巫女が清らかな体　守って何が悪いんですか　私は姉上のようなアバズレとは違いますのよ&lt;br /&gt;A miko must protect her pure, innocent body. I am not a whore like you, sister.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;８８&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだとォォォ　このメス豚ァァァ！！誰のおかげで　飯食っていけると　思ってんだァァ！！&lt;br /&gt;What&#039;d you say pigggg!? Who do you think is putting food on that table o&#039; yours!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　人がせっかく紹介してやったバイト　パンパンやめやがってよォォ！！&lt;br /&gt;I find all these part-time jobs for you, and you just keep quittin&#039; them left and right!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なぜに巫女が　キャバクラで働かなければいけないのですか！？巫女がなんて　ぐーたら　祈っていればよいでしょ？&lt;br /&gt;Why must a miko work at a night club? Their only real job is to just sit around and pray.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　祈って　金が降ってくるなら　私だって祈り続けるわ！！&lt;br /&gt;I would keep praying if you could get money to fall outta the sky!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい！？私達もう巫女なんかじゃないの！人間として　女として　立派に生きていかなきゃいけないの！&lt;br /&gt;Listen! We&#039;re no longer mikos, alright!? We have to live life honestly! As people and as women!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　立派な人間？紙子を路上に捨てた　キャバクラ勤めしてる巫女の　どこが立派なのですか？&lt;br /&gt;Honest? What’s honest about a miko ditching her prayer garments to work at a night club?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの時はああするしかなかったの！あの時から私は巫女であることを捨て　キャバクラ巫女として　生きていくことに決めたの！！&lt;br /&gt;Like I had any other choice! I&#039;ve chosen to abandon my title as miko, and live as a miko-hostess instead!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　捨ててないでしょ　利用してるでしょ　巫女であることを&lt;br /&gt;You didn’t abandon your title. You’re totally taking advantage of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　巫女ってだけでバカな男共が　よってくんのよ！しかも今双子ブームだから　私達　絶対ウケるわよ！一緒に頑張りましょーよ！&lt;br /&gt;That&#039;s how I get those stupid men to come over! Besides, twins are totally hot right now, so we&#039;d be super popular! Let&#039;s do this together!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いやです　私　引きこもりですから&lt;br /&gt;No, thank you. I&#039;m a hikikomori in case you haven&#039;t noticed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　狛子ちゃん　うるさいですよ　エサなら　さっき・・・&lt;br /&gt;Komako-chan, you’re being noisy. If it’s about food, you just had…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ん？&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　先日　かぶき町に　出現した　巨大犬の続報です&lt;br /&gt;And now, a follow-up on the huge dog that appeared in Kabuki Town the other day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　異変があったようです　あっ！　アレを見てください！！&lt;br /&gt;Looks like we&#039;ve gotten a new development. Ah! Take a look!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレ・・・　あれ　ちょっと&lt;br /&gt;That is… Huh? Wait…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;８９&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　第七十二訓&lt;br /&gt;愛犬の散歩は適度なスピードで&lt;br /&gt;Chapter 72&lt;br /&gt;Walk Your Dog at a Moderate Speed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぎゃああああ！！&lt;br /&gt;Gyaaaaaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　化け物じゃああ！！助けてくれェェ！！&lt;br /&gt;It’s a monster!! Save us!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だんじり祭りかァァァァ！！&lt;br /&gt;What kinda festival is thisss!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春ぅぅぅ！！止まるアル&lt;br /&gt;Sadaharuuu!! Stop!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メッ！伏せ！お手！おちんちん！おちんこ！&lt;br /&gt;Bad dog! Sit! Shake! Ochinchin! Ochinko!&lt;br /&gt;t/n note: Ochinchin and ochinko both mean “penis”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９０&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ダメアル！全然　言うこときいてくれないヨ！！&lt;br /&gt;It’s no good! He’s not listening to anything I say!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一体　どうしてこんな・・・&lt;br /&gt;Why in the world did all this happen…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀ちゃん&lt;br /&gt;Gin-chan,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうしよう&lt;br /&gt;What should I do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀ちゃーん！！&lt;br /&gt;Gin-chan!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すいませーん　大江戸テレビの者ですがァ！！&lt;br /&gt;Excuse us―! We’re from Oedo TV!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっとお話　おきかせ　願えませんか！？&lt;br /&gt;May we get a quick word from you!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　恐縮です！大江戸テレビの梨本ですが！！&lt;br /&gt;Sorry to trouble you! I’m Nashimoto from Oedo TV!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今回のことは　一体どう責任を　とられるつもりなんですか！？&lt;br /&gt;Just how are you going to take responsibility for what&#039;s happened!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるせーなボケ　どけー&lt;br /&gt;梨本ォ！ホクロちぎるぞ　コノヤロー&lt;br /&gt;Shut up, idiot. Get outta the way.&lt;br /&gt;Nashimoto! I’m going to pluck off your mole, bastard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どいてくださーい！！&lt;br /&gt;Please get out of the way!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いだいいだいいだい！録ったか！！今の録ったか！？&lt;br /&gt;OW OW OW OW! You got that!? You got that just now!?&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　僕たち　こんな事　してる場合じゃないんですよォ！！&lt;br /&gt;We don’t have time for this!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とれましたァ！ホクロがとれてますよォ　梨本さん！！&lt;br /&gt;Got it! Plucked off your mole, Nashimoto-san!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９１&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　近所迷惑ナンダヨ　オ前ラ&lt;br /&gt;Yo. You’re bothering the neighbors.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私ガスタジオデ　洗イザライ話スカラ　静カニシテ&lt;br /&gt;I’ll tell you everything at the studio, so quiet down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　てめェェェェ　何　仲間　売ってんだァ！！&lt;br /&gt;Witchhhh! You&#039;re selling out your companions!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ホントッ　お前は　いっつもいっつもよォォ！！&lt;br /&gt;You’re always doing this kind of thing!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　グォォォ！見テクダサイ！コーユー連中ナンデス　録レテル？録レテル？&lt;br /&gt;Guuhhh!! Please take a look! These are the kind of people I’m stuck with! Did you record that? Did you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くそ　これじゃ　埒があきませんよ　銀さん！&lt;br /&gt;Damn it! There’s no end to this, Gin-san!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このままじゃ　定春が！！&lt;br /&gt;At this rate, Sadaharu will…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ね～ん　ね～ん　コローリよ&lt;br /&gt;Sleep~ Sleep~ You’re getting sleepy~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オコローリよ～&lt;br /&gt;You’re getting sleepy~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　マスコミ～　よい子だ～　ねんね～しな～&lt;br /&gt;Reporters~ Good little children~ Go to sleep~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれ？なんか急に　眠気が・・・&lt;br /&gt;Huh? I feel sleepy all of a sudden…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイオイ　なんだこりゃ&lt;br /&gt;Hey, hey. What is this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　梨本ォォ！！しっかりしろ　梨本ォ！！&lt;br /&gt;Nashimoto!! Pull yourself together, Nashimoto!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うおっ！！&lt;br /&gt;Whoa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだコイツ！？定春！？ちっさい定春だ！&lt;br /&gt;What’s this!? Sadaharu!? It’s a small Sadaharu!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まァ　珍しい&lt;br /&gt;Well, this is unusual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　狛子が私達以外の人になつくなんて&lt;br /&gt;Komako usually doesn’t get attached to anyone else besides us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９２&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お初に　お目見えするわね&lt;br /&gt;We haven&#039;t had the pleasure of meeting yet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私達　美人巫女姉妹　阿音＆百音&lt;br /&gt;We are the beautiful miko sisters, Ane and Mone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あんた達に　あの巨大な犬を　預っていただいた者でございます&lt;br /&gt;We are the ones who left that large dog in your custody.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　狗神・・・&lt;br /&gt;A dog god…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　間違いない　狗神じゃ&lt;br /&gt;There’s no mistake. That’s a dog god.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この星にも　存在していたとは　しらなんだ&lt;br /&gt;I didn’t know they existed on this planet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレは「穴」を護るため存在する　穴が存在するところ　必ず狗神も存在する&lt;br /&gt;They exist to protect “holes”. Naturally, they’ll exist wherever holes are located.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９３&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フン　今さら何を&lt;br /&gt;Hmph. What are you talking about?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　穴など　とうにふさがれて　おるというのに&lt;br /&gt;Those gateways have already been closed for a long time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　哀れなやつよ&lt;br /&gt;What a pitiful fellow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこのチャイナ娘！&lt;br /&gt;Hey, China girl!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　止まりなさい！&lt;br /&gt;Stop right there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前　一体　何キロで散歩してるんだ！&lt;br /&gt;Just how many kilometers do you think you’ve walked already?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　道路交通法　違反で逮捕する　今スグ停車しなさい！&lt;br /&gt;You’re under arrest for violating the traffic law. Stop immediately!&lt;br /&gt;―　これが散歩に見えるのか　ボケェェ！！　止まれたら　とっくに　止まってるんだヨ！！　バカだろ！お前バカだろ！！&lt;br /&gt;Does it look like we’re taking a walk, foolll!? Would’ve stopped a long time ago if I could!! Idiot! You’re an idiot!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハイ　公務執行妨害で逮捕～　おまわりさんの　心を　&lt;br /&gt;傷付けた～&lt;br /&gt;Right, you&#039;re under arrest from resisting an officer. Plus, you hurt my feelings~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バカだ！お前はバカだ！&lt;br /&gt;Idiot! You are an idiot!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９４　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前のペットだろ！どうにか　できねーのか！？&lt;br /&gt;He’s your pet, isn’t he? Isn’t there anything you can do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わからないヨ！全然言うこと　きかないアル！&lt;br /&gt;I don’t know! He’s not listening to anything I say!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しょーがねーな　力ずくでも止めるぜィ&lt;br /&gt;Guess it can’t be helped, then. I’ll have to use force to stop you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やめろォォォ！！そんなモン撃ったら　定春死んじゃうヨ！&lt;br /&gt;Don’t do it! If you shoot him with that thing, he’ll die!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あばよ&lt;br /&gt;Bye-bye.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ギャハハハハハハ！！&lt;br /&gt;Gyahahahahaha!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前があばよ！！&lt;br /&gt;You’re the one goin&#039; bye-bye!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ハー　あぶなかった&lt;br /&gt;Ahh, that was dangerous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なにィィ！！&lt;br /&gt;Whaaat!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９５&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この人でなしが！離すアル　サディスト！！&lt;br /&gt;You heartless person! Get off, sadist!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　サディストはてめーでィ&lt;br /&gt;You’re the sadist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オーイ　総梧　あぶねーぞ&lt;br /&gt;Yo, Sougo. It’s dangerous there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　土方さ・・・&lt;br /&gt;Hijikata….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　撃てェェェェェェェェ！！&lt;br /&gt;Fire!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　土方ァァ　コノヤロォ！！&lt;br /&gt;Hijikataaa, you bastard!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９６&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あわばばば　なんかエライことになってますよ&lt;br /&gt;どーしよう&lt;br /&gt;Wah wah wah wah! It looks like something big just happened!&lt;br /&gt;What should we do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　心配するな　新八&lt;br /&gt;俺達は　捨て犬を育てた　善良な市民だ　罪はない&lt;br /&gt;Don’t worry, Shinpachi.&lt;br /&gt;We raised that abandoned dog. We’re good citizens. We’re not the ones at fault.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　責任は全て　定春を俺達の所へ　捨てた　この女達にある&lt;br /&gt;The ones at fault are these women who left the dog on our doorstep.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なーに　言っちゃってんの　アンタラ！&lt;br /&gt;What did you say!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　生みの親より　育ての親ですわ！あれは　アナタ達の教育の　賜物です！&lt;br /&gt;The ones at fault are the ones who raised him! The way he is now is the result of your rearing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふざけんじゃねーぞ　アレ世話すんのに　どれだけ食費　かかったと思ってんだ！&lt;br /&gt;耳そろえて　返せ　アバズレ巫女&lt;br /&gt;Don&#039;t even go there! How much do you think it costs to feed him!?&lt;br /&gt;You&#039;d better freakin&#039; pay us back, you miko-bitch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰かバズレよ！私の妹をバカにする奴は許さないわ！！&lt;br /&gt;Who you callin&#039; a bitch!? I won’t forgive anyone who insults my little sister!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おめーのことですよ&lt;br /&gt;I was talking about you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　言っておきますが　私は最後まで　反対したんですよ&lt;br /&gt;Just to let you know, I was against it &#039;till the very end.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　神子は二体そろって　初めて龍穴を護る　守護神となりえる　それを民間人に　預けるなんて・・・&lt;br /&gt;When Kamiko’s body is complete, he becomes the guardian deity that protects the Dragon Holes. To put him in the care of civilians was…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おけつを護る守護神？&lt;br /&gt;A guardian deity who protects butts?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: Word play here. The word she used for “hole” can also be read as “butt”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アナタ達も　きいたこと位あるでしょう？風水プームもあったし&lt;br /&gt;You guys have heard about feng shui, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この大地の下には「龍脈」と呼ばれる　大地の気の流れ　星のエネルギーの奔流　とも言えるものが　存在するのです&lt;br /&gt;Below the earth, there is something called the “Dragon’s Pulse”. It can also be called the earth’s spirit stream or the planet’s energy flow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　腸みてーなもんか？&lt;br /&gt;So it’s like the earth’s guts?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そして　その龍脈が大地の上に　噴出するポイントを　「龍穴」といいます&lt;br /&gt;And where the Dragon’s Pulse spews out on the earth’s surface is called the “Dragon Hole”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　肛門みてーなもんか？&lt;br /&gt;So it’s like an asshole?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　イチイチ　下の話に　置き換えねーと　理解できねーのか！？&lt;br /&gt;You can’t understand what I’m saying without substituting everything I say!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９７&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　古来より　その龍欠の上に国を興せば　大地の力の加護で　その国は栄えるとされ&lt;br /&gt;After ancient times, the countries above the Dragon’s Pulse grew. With its divine protection, the countries flourished.&lt;br /&gt;逆にこれを欠けば　大地はやせ　人心はすさみ　国は滅ぶとされている&lt;br /&gt;On the other hand, if this flow were to be broken, the Dragon’s Pulse would stop flowing, humankind would grow wild, and the countries would go to ruin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　勿論　江戸にも　龍欠は幾つか　存在します&lt;br /&gt;Of course, Oedo also has several Dragon Holes.&lt;br /&gt;そのうち　最大の龍欠を「黄龍門」というのです&lt;br /&gt;Among them, the largest Dragon Hole is called the “Yellow Dragon’s Gate”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そして　この黄龍門を　太古の昔より守護し　神の使い　神子と呼ばれていたのが&lt;br /&gt;The ones who were called the messengers of God protected the Yellow Dragon’s Gate ever since ancient times.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　狗神なのです&lt;br /&gt;Those were the Dog Gods.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さ・・・定春が&lt;br /&gt;Sadaharu is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　要するに　肛門を護る　ケツ毛ですか？&lt;br /&gt;To put it simply, they’re butt hairs that protect assholes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もういいわ　それで　好きに生きていけ&lt;br /&gt;I give up. Fine, think of it that way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私達　姉妹は　代々　狗神を奉り　共に黄龍門を護って　きた神殿の巫女だったのです&lt;br /&gt;Us miko sisters have revered the Dog God for generations and came to the temple to help protect the Yellow Dragon’s Gate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも　天人達は　私達一族を神殿から　追い出し　黄龍門に　あの巨大な塔・・・&lt;br /&gt;But we were chased out of the temple by the aliens and that huge tower was built on the Yellow Dragon’s Gate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ターミナルを建ててしまった&lt;br /&gt;They built the Terminal there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　惑星国家間の移動を容易にした　あの転送装置は&lt;br /&gt;龍脈の力を　利用して　稼動しているのです&lt;br /&gt;That device they built to make interplanteary travel easier...&lt;br /&gt;...is actually powered by the Dragon&#039;s Pulse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９８&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おかげで　私達は職を失って　生活苦のために　神子まで手離すことに&lt;br /&gt;Thanks to them, we&#039;ve lost our jobs and have been forced to give up our Kamiko.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　生活苦？生活苦で　？？？ってたもん　捨てちゃったの？&lt;br /&gt;You abandoned him for that reason?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　天人の奴らめ　新聖なる龍欠を　あんな事に使うなんて　きっと天罰がくだるわ&lt;br /&gt;If those aliens keep using the sacred pulse for that kinda stuff, they&#039;re bound to get some divine punishment handed to them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前らは？お前らもくだるよね　絶対　天罰がくだるよね？&lt;br /&gt;What about you guys? You’ll get punished too, right? You’ll definitely get punished, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しょうがないでしょ！先代の狗神が　あんなバカでけー子供　産むんだもんよォ！&lt;br /&gt;飢え死にさせるくらいなら　誰かに預ってもらった方がいいでしょ！&lt;br /&gt;It couldn’t be helped that the previous generation’s Dog God gave birth to that ridiculously huge dog! Giving him up to someone was better than letting him starve to death, right!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大体アンタラ　万事屋でしょうが！困ってる人がいたら　なんでも助けてくれる　つーから頼んだのに！！&lt;br /&gt;Besides, aren’t you guys from the Odd Jobs place!? You’re supposed to do whatever you can for those who come to you for help!!&lt;br /&gt;とんだ　見込み違いだわ！&lt;br /&gt;I really misjudged you guys!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　金も払わねーで　何言っちゃってんの　この女！！そのキレイに揃った　前髪をジャイアン風にしてやろうかァァ！！&lt;br /&gt;What right does a bitch that doesn’t even pay us have to say that!? Are you trying to look like Gian by neatly wearing your bangs like that!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: Gian is a character from Doraemon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　金金金金！そんなに金がほしーか！これだから　強欲な　俗世の連中は嫌いなんのよ！&lt;br /&gt;Money, money, money, money! Are you that desperate to get money!? This is exactly why I hate those who live their lives in greed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんなに金がほしいならね　キャバクラにでも勤めなさい！もうスゴイわよ！もう他の仕事なんかアホらしくてやってられなくなるわよ！&lt;br /&gt;If you want money that desperately, go work at a night club! It’s amazing there! You can’t find any other job where a bunch of fools spend that much money!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おめーが　一番　強欲じゃねーか！！&lt;br /&gt;You&#039;re the greediest one, after all!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　喧嘩してる　場合じゃなですよ&lt;br /&gt;This is no time to be fighting!&lt;br /&gt;そんなことより　定春を　どうにかしないと&lt;br /&gt;More importantly, we have to do something about Sadaharu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一体　今　定春の身には　何か起こっているんですか？&lt;br /&gt;Just what is happening to Sadaharu’s body right now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　狗神は　力を解放しない限り　犬と変わらない　おとなしい生き物です&lt;br /&gt;As long as he doesn&#039;t release his powers, a Dog God isn&#039;t any different from a normal, docile dog.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも　一度　力を解き放てば　恐るべき獣神へと　姿を変えてしまいます&lt;br /&gt;However, when it does release its powers, it transforms into a terrifying beast-god.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しかも　あの子　昔から力の制御が　下手だったから　完全に我を失っているわ&lt;br /&gt;Besides, the seal on that dog’s has always been lacking in the past, so they completely lost control of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも儀式も　行わずに覚醒なんて・・・&lt;br /&gt;But I’m surprised it transformed without a ritual…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　儀式って？&lt;br /&gt;A ritual?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　狗神の力を　解放させる儀式です　供物と祈りをささげるのです&lt;br /&gt;A ritual to release the Dog God’s powers by doing an offering prayer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　紅き果実と山羊の血を与えん&lt;br /&gt;One must offer the crimson fruit and the blood of a goat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さすれば　神子の力　解き放たらり&lt;br /&gt;Once that’s done, Kamiko’s powers will be released.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９９&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　紅き果実と山羊の血？&lt;br /&gt;Crimson fruit and goat’s blood?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まァ　山羊の血っていうか乳よ　要は・・・　私は牛乳とかやってたけど　市販の&lt;br /&gt;Well, another way to say goat’s blood is milk. In short…milk that you can get at the supermarket.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　果実は・・・　苺とかやってましたわね　腐りかけたやっすい奴&lt;br /&gt;The fruit is…strawberry. The ones that are rotten and cheap.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・いちごと&lt;br /&gt;Strawberries and…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・牛乳&lt;br /&gt;….milk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いちご&lt;br /&gt;Strawberries.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　と&lt;br /&gt;And.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　牛乳&lt;br /&gt;Milk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いちご牛乳ぅぅ！！&lt;br /&gt;Strawberry milk!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いちご牛乳あげるから！&lt;br /&gt;I’ll give you strawberry milk!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから！お願いだら　おとなしくしてヨ！！&lt;br /&gt;So please! Calm down!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー　凶悪な巨大犬は　現在　あのように　大江戸ドームの上に　逃げこんでいます！&lt;br /&gt;The beastly giant dog is currently loose on top of the Oedo Dome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　見てください！あの凶暴な立ちふるまい　恐いですね～　江戸は一体どうなってしまうのでしょうか！？&lt;br /&gt;Please take a look! His atrocious behavior is frightening, isn’t it? What will happen to Oedo now!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なお　本日ドームで　行われる予定でした　エイリアンズ対　ヤクザーズ戦は　中止になるようです&lt;br /&gt;Also, it looks like today&#039;s game between the Aliens and Yakuzas is going to be canceled.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　土方ァァァ&lt;br /&gt;Hijikata!&lt;br /&gt;死ねェェ&lt;br /&gt;Die!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前が死ねェェ&lt;br /&gt;You die!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　ファンも　激怒している模様です　アレ？あれ　ファンじゃねーな&lt;br /&gt;Ah, the fans seem to be enraged about it too. Huh? Those guys aren’t fans.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちなみに　試合が中止になった　場合ですね　その莫大な負担は&lt;br /&gt;By the way, if the match is indeed canceled, the huge losses incurred&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　全てあの巨大犬の飼い主が　負担す・・・&lt;br /&gt;will be the sole responsibility of that huge dog&#039;s owner…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　冗談じゃねーぞ！！　これ以上暴れられてたまるかァァ！！&lt;br /&gt;Alright, no more kiddin&#039; around!! You&#039;re not gonna cause any more damage!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キャバクラで貯めたお金が！！　パパに買ってもらった　家がパーになるぅぅ！！&lt;br /&gt;The money I made from the night club is gonna...!! And the house that Papa bought us is gonna go poof!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレは飼い主！？&lt;br /&gt;Is that the dog’s owner!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　凶悪巨大犬の飼い主です！！&lt;br /&gt;It’s the giant evil dog’s owner!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀ちゃ・・・&lt;br /&gt;Gin-cha…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うがァァァァ！！&lt;br /&gt;Grrooowwll!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ　定春ぅぅ！！&lt;br /&gt;Ah! Sadaharu!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;101&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああっと巨大犬が！！　凶悪巨大犬が飼い主の手から解き放たれてしまったァァ！！&lt;br /&gt;Ah! The dog!! The terrifying dog has gotten loose from its owner!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　迫る　凶悪巨大犬！！&lt;br /&gt;The giant evil dog is coming!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しかし飼い主も引かない！&lt;br /&gt;But the dog owner hasn&#039;t budged either!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いい？　私達があの子の覚醒を解く　呪文を唱え終わるまで　時間を稼いで&lt;br /&gt;Listen up. You guys will buy us some time until we finish the incantation to seal his powers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一分・・・　一分でいいわ&lt;br /&gt;One minute… One minute is enough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀ちゃーん！！　定春を・・・&lt;br /&gt;Gin-chan!! Sadaharu…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春をいじめないで！！&lt;br /&gt;Don’t hurt Sadaharu!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春　苦しんでるヨ！！　助けてって言ってたヨ！&lt;br /&gt;Sadaharu’s in pain!! He told us to help him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　本当はこんな事　したくないアルヨ！&lt;br /&gt;The truth is he doesn’t want to be doing this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　手加減なんか　しちゃダメよ&lt;br /&gt;Don’t go easy on him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　殺す気でいきなさい&lt;br /&gt;Pretend like you&#039;re going for the kill.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃないと死ぬわよ&lt;br /&gt;Otherwise, you won&#039;t make it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぶごォ！！&lt;br /&gt;Fugooo!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　無理無理無理ィィ！！&lt;br /&gt;No way, no way, no way!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんなモン　一分どころか　十秒もつかァァァ！！&lt;br /&gt;We can’t hold him off for ten seconds, let alone a minute!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　きいて・・・　きいてねーし！！&lt;br /&gt;Hey, are you list—You’re not listening to me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何あの人達ィ！！　ホントッ　勝手な　姉妹な！&lt;br /&gt;What’s with those people!? Those sisters are just doing things on their own!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイぃ！　それホント　ちゃんと呪文唱えてんのか！！　ものっそい適当に見えんだけど！！　ものっそい不安なんだけど！！&lt;br /&gt;Heyy! Are you really doing the incantation right!? It looks totally random!! I’m totally not feelin&#039; good about this!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;103&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　話しかけんなァァァ！　もっかい最初から　やり直しだろーがァァ！！&lt;br /&gt;Stop talking to usss! Now we gotta start all over again!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ええええ！！&lt;br /&gt;Whaaat!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヤベッ　出だしなんだっけ？　忘れた　ナンマイダ・・・　違うな&lt;br /&gt;This is bad. How did it start again? I forgot. Nanmaida… no, that’s not right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　腹立つぅぅ！！　アイツら腹立つぅぅ！&lt;br /&gt;He’s getting up!! He’s getting back up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぐオオオオ！！&lt;br /&gt;Guohh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぐおっ！！&lt;br /&gt;Guh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うわァァァァァ！！&lt;br /&gt;Uwaaahhh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　新八ィィィ！！&lt;br /&gt;Shinpachi!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;104&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀さん！！&lt;br /&gt;Gin-san!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春ぅぅ！！&lt;br /&gt;Sadaharu!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おいたも　大概に・・・&lt;br /&gt;Don’t get carried away…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀ちゃん！&lt;br /&gt;Gin-chan!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やめてェ！！&lt;br /&gt;Stop!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;105&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定は・・・&lt;br /&gt;Sadaha—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぎっ・・・&lt;br /&gt;Gin—</description>
			<pubDate>Sat, 23 May 2009 19:54:58 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12582</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 40</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12427</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 40&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;01&lt;br /&gt;―　地面が揺れてる・・・？　地鳴りか？&lt;br /&gt;The ground’s shaking…? Is something going on underground?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・いや待って　何で　寝そべってんだっけ？　えっと・・・　あー何か&lt;br /&gt;…No, wait. Why am I on the ground in the first place?  Umm… Ahh, for some reason…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;02-03&lt;br /&gt;―　おなか　いたい&lt;br /&gt;…my stomach hurts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バドー！&lt;br /&gt;Bado!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　ミハイは操られ、バドーに銃を・・・！&lt;br /&gt;Mihai was manipulated to shoot Bado…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ふむ&lt;br /&gt;Hmm.&lt;br /&gt;下の連中も始めたようだな&lt;br /&gt;Looks like my buddies down below are starting to move.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さて　私も準備にかかるとするか&lt;br /&gt;Well, then. I should get ready too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　てめぇ・・・&lt;br /&gt;You…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大丈夫か？　今度はちゃんと当たるか？&lt;br /&gt;Is it really okay for you to point that at me? Are you actually going to hit me this time?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今度は　両手　広げておいてあげようか&lt;br /&gt;Or shall I leave myself wide open for you this time?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　クソッッ！！&lt;br /&gt;Damn it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　地鳴りを感じるか？　バドー君&lt;br /&gt;Do you feel the trembling underground, Bado?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;04&lt;br /&gt;―　多分　今&lt;br /&gt;Right now,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　地下でちょっと楽しいことが起こってる&lt;br /&gt;something fun is probably taking place down there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;05&lt;br /&gt;―　先行した奴らからはどうだ？&lt;br /&gt;What happened to the guys who went ahead of us?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まだ応答ありません&lt;br /&gt;They haven’t contacted us yet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やばいぞ　こりゃ&lt;br /&gt;Well, that doesn’t sound good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　突入用意！！&lt;br /&gt;Prepare to rush in!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;08-09&lt;br /&gt;―　なッ・・・！！&lt;br /&gt;Wha…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何だ　こいつらは！！？&lt;br /&gt;Who are these guys?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;―　先ほどの地下の主要駅に侵入した不明車両が砲撃&lt;br /&gt;The strange trains that raided the main stations underground a while ago are bombing the area.&lt;br /&gt;地下街名所の損害は甚大&lt;br /&gt;The popular underground shopping center has suffered tremendous damage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さらに　その車両から現れたと思われる　正体不明の　武装集団により襲撃が行われているとの　報告があります&lt;br /&gt;Additionally, it’s been reported that a mysterious armed group that was on those trains is now attacking the area.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;―　現地にはちょうど　先の「事故」の調査に六番隊が出向いているはずです&lt;br /&gt;The Sixth Corps should already be in the same area investigating the earlier “incident”.&lt;br /&gt;まずは奴等を先行させ　続けて　三番～五番隊を全員出動させなさい&lt;br /&gt;Send them first and then dispatch everyone from the Third, Fourth, and Fifth Corps.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　は　はい！&lt;br /&gt;U-Understood!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どう思う　エルンスト&lt;br /&gt;What do you think of the situation, Ernst?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　先日の一件はこれの予行といったところかな&lt;br /&gt;The incident a few days ago may have been preparation for today.&lt;br /&gt;もしくは予告&lt;br /&gt;Or it may have been a warning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　彼女らしいと言えば　そう言えるが&lt;br /&gt;Knowing that woman, it’s possible to say that、&lt;br /&gt;狙いが掴めんな &lt;br /&gt;but we don’t know what she’s after.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;―　もう　普通の人間・亜種のどのサンプルも採取は必要ないハズだ&lt;br /&gt;She shouldn’t have any need to collect human samples anymore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しかも　これほど大規な　動きを見せるとは&lt;br /&gt;But seeing as how her actions are being carried out on such a large-scale right now,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　備えは整ったということか？&lt;br /&gt;do you think she’s trying to gather additional samples for later?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あり得ん&lt;br /&gt;That’s impossible.&lt;br /&gt;その主たる要素はこちらの手にあるのだぞ&lt;br /&gt;We have the main piece she needs for that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　盤上にすら　立てぬ兵（ポーン）に王手は打てんさ&lt;br /&gt;That’s the piece that will put her in checkmate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;―　畜生　撃て　撃てェ！！&lt;br /&gt;Son of a bitch! Shoot, shoot!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くそっ　ひるまないぞ　こいつら　どうなってんだ&lt;br /&gt;Shit! They’re not even flinching! What are we gonna do?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;―　好き勝手　喰い散らしやがって　愚図狗どもが&lt;br /&gt;You dumb dogs sure are messy during mealtime.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　躾もクソもありゃしねぇな&lt;br /&gt;None of you have ever been properly disciplined.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ええ？&lt;br /&gt;Am I right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　受けて立つ―――。&lt;br /&gt;The gauntlet is taken up!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Tue, 19 May 2009 00:20:10 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12427</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Trinity Blood 46</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12426</link>
			<description>&lt;strong&gt;Reserved for Inconnu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trinity Blood 46&lt;br /&gt;DANS LA VILLE BLANCHE&lt;br /&gt;In the White City&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;01&lt;br /&gt;―　新章開始！&lt;br /&gt;A new chapter begins!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　君はどんな未来を望む？&lt;br /&gt;What kind of future do you desire?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;02&lt;br /&gt;―　アベルの・・・エステルの運命が&lt;br /&gt;The fates of Abel and Esther&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;03&lt;br /&gt;―　激変する！！&lt;br /&gt;are thrown into turmoil!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ついに新章「薔薇の玉座」編スタート！&lt;br /&gt;The “Throne of Roses” volume finally starts!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;05&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　新たな舞台は、アルビオン王国・王都ロンディニウムにて幕を開ける・・・&lt;br /&gt;The curtains open on a new stage at the Kingdom of Albion, Royal City Londinium…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　観迎どうもありがとうございます&lt;br /&gt;Thank you for welcoming me.&lt;br /&gt;このアルビオンに来ることは&lt;br /&gt;Coming to Albion…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;06&lt;br /&gt;―　私の長い間の夢でした&lt;br /&gt;…has been a long-time dream for me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こうしていま　その夢が叶ったことを　私は神に感謝しています&lt;br /&gt;I am grateful to God for granting me this wish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そして&lt;br /&gt;And&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私をこの地にお招きくださった女王陛下が&lt;br /&gt;I will keep praying for Her Majesty the Queen, &lt;br /&gt;一刻も早く　ご平癒されんことを祈ってやみません&lt;br /&gt;who has graciously invited me here&#039;s swift recovery. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ　主よ、&lt;br /&gt;Oh, my Lord,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;07&lt;br /&gt;―　恩寵を陛下のうえに垂れられたまえ&lt;br /&gt;Bestow your favor upon Her Majesty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エイメン&lt;br /&gt;Amen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“イシュトヴァーンの聖女”におうかがいしたいのですが・・・&lt;br /&gt;“Lady Saint of Istvan”, I have a question.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　先日&lt;br /&gt;The other day,&lt;br /&gt;ローマの発表したプロフィールによれば　お父上は我が国のご出身だとか・・・&lt;br /&gt;a report released in Rome revealed that your father was from this kingdom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　つまり　アルビオンはあなたの第二の故郷といえるわけですが&lt;br /&gt;In short, Albion can be said to be your second hometown.&lt;br /&gt;それについてのご感想は？&lt;br /&gt;How do you respond to this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;08&lt;br /&gt;―　それについては　ちょっと複雑な気持ちです&lt;br /&gt;My feelings regarding that matter are a bit complicated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私の家族は　私を拾って育ててくれた　聖マーチャーシュ協会のみんなです・・・でも&lt;br /&gt;I consider the people at the church of Saint Matyas my family because they took me in and raised me… However,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その人たちからよく聞かされてきました&lt;br /&gt;They had often told me about how my father was from Albion...&lt;br /&gt;私の父はアルビオンの人間だと・・・そのせいでしょうか&lt;br /&gt;I wonder if that may be the reason for how I feel right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今夜　この地を踏んで・・・&lt;br /&gt;This evening, as I walk through this city…&lt;br /&gt;まるで久しぶりに我が家に帰ってきたような気がしています&lt;br /&gt;I feel as if I’ve returned home after a long time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ええ&lt;br /&gt;Yes.&lt;br /&gt;確かにここは私の故郷みたいですわ・・・&lt;br /&gt;This place is certainly like a home to me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お帰りなさい　シスター・エステル・ブランシェ！&lt;br /&gt;Well then, welcome home, Sister Esther Blanchett!&lt;br /&gt;長旅　お疲れさま！！&lt;br /&gt;You must be tired from your long journey!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ：―――さて&lt;br /&gt;Well now,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;09&lt;br /&gt;ｂｘ：最初の掴みとしてはなんとか合格―――かな&lt;br /&gt;it seems like my first try at this just might be a success.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・いまの会見&lt;br /&gt;The interview just now…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お聞きになってましたか　シスター・ケイト？&lt;br /&gt;Were you able to hear it, Sister Kate?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うかがってましたわ　シスター・エステル&lt;br /&gt;I did, Sister Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ずいぶんといい　調子ですわよ&lt;br /&gt;Your performance was quite good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｓｍｔｘｔ：猛練習した　かいがありましたわねっ！&lt;br /&gt;You sure practiced a lot for this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　マスコミ相手の第一印象としてはベストのものを演出できたと思いますわ&lt;br /&gt;I think you left a very good first impression on the media.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――あとは　今夜のパーティーですわね・・・&lt;br /&gt;Next up is the party, I believe...&lt;br /&gt;それさえ切り抜ければ　明日には教皇陛下や他の聖職者の方々もいらっしゃいます&lt;br /&gt;Once that’s over, you’ll meet the Pope and other clergymen tomorrow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それまでお独りで大変かとは思いますけど&lt;br /&gt; Up until that point you&#039;ll be alone so it&#039;ll probably be hard,&lt;br /&gt;なんとか頑張ってくださいまし！&lt;br /&gt;but try to hang in there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　努力します・・・&lt;br /&gt;I will…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ：“聖女”&lt;br /&gt;I’m the “Lady Saint” now…&lt;br /&gt;・・・ね・・・&lt;br /&gt;aren’t I?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;ｂｘ１：“イシュトヴァーンの聖女　ロンディニウムに！！”&lt;br /&gt;“The Lady Saint of Istvan comes to Londinium!”&lt;br /&gt;“ハンガリア侯の暴虐からイシュトヴァーンを救った尼僧”&lt;br /&gt;“She is the nun who rescued Istvan from the cruelty of the Marquis of Hungary.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：“忌まわしい怪物の毒牙から教皇と枢機卿を救った乙女”・・・&lt;br /&gt;“She is the maiden who rescued the Pope and Cardinal from the evil clutches of an abominable monster.”&lt;br /&gt;―――あれから四か月&lt;br /&gt;It’s been four months since then…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　時代が閉塞してるためだとボクは思うネ。&lt;br /&gt;I believe they’re trying to end this era.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“アルマゲドン”から千年　“ダークエイジ”からもン百年―――&lt;br /&gt;It’s been a millennium since “Armageddon” and a century since “The Dark Ages”…&lt;br /&gt;時代も人間ももうウンザリしてるんだと思うヨ&lt;br /&gt;I think they’re tired of this era and its people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　昨日と同じ今日　今日と同じ明日にはネ・・・だから&lt;br /&gt;Yesterday is the same as today. Today is the same as tomorrow…&lt;br /&gt;彼らはそれを破ってくれる英雄を欲しているんだ&lt;br /&gt;That’s why they wish for a hero who will break that monotony.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　男とか女とか　そんなことは関係なくネ&lt;br /&gt;It doesn’t matter to them whether that hero is a man or a woman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ３：その”英雄“とやらが・・・&lt;br /&gt;Would that “hero”…&lt;br /&gt;あたしか。&lt;br /&gt;…be me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・きつい・・・&lt;br /&gt;How demanding…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;―　？&lt;br /&gt;何か　おっしゃいまして？　エステルさん？&lt;br /&gt;Did you say something, Esther?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　！！&lt;br /&gt;へっ・・・いや　あの　え～と&lt;br /&gt;Oh… No. Ummm…&lt;br /&gt;その・・・なんだ&lt;br /&gt;That is…&lt;br /&gt;あ――そうそう&lt;br /&gt;Ah! That’s right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そういえば　ナイトロード神父はお元気ですか？&lt;br /&gt;Come to think of it, is Father Nightroad doing well?&lt;br /&gt;イシュトヴァーン以来　お会いしてませんけど・・・&lt;br /&gt;I haven’t seen him since I left Istvan…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アベルさんですか？&lt;br /&gt;You mean Abel?&lt;br /&gt;え～～～そりゃあもう・・・腹が立つほどお元気でいらっしゃいますことよ&lt;br /&gt;Well~~~ About that… He&#039;s so energetic that he&#039;s annoying. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そういえば　今　あの方　ロンディニウムでお仕事中だったはずですわよ&lt;br /&gt;That reminds me. Right now, he should be in Londinium on business.&lt;br /&gt;先月に王宮付のオーブリッジ司祭の起こした不祥事！&lt;br /&gt;Last month, a priest connected to the Royal Palace by the name of Obridge was involved in a scandal!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんでも賭博で借金を拵えて王宮公文書室の書類を売り飛ばそうとしたとか・・・&lt;br /&gt;He accumulated debt from gambling and tried to pay it off by selling documents from the Royal Palace…&lt;br /&gt;そういえば　そろそろ　逮捕が間近って聞きましたわねぇ&lt;br /&gt;Speaking of which, I heard that man will be taken into custody soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お仕事が済んだらあなたのところに一度顔を出させましょうか&lt;br /&gt;Once Abel takes care of that, shall I tell him to go see you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　え&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いえ　そんな&lt;br /&gt;No, there’s no need.&lt;br /&gt;忙しいのに　悪いです・・・&lt;br /&gt;He must be busy, so I’d just be troubling him…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なーに　悪いことなんてありませんのよ！&lt;br /&gt;Oh, no! You wouldn’t be troubling him at all!&lt;br /&gt;ホホホ&lt;br /&gt;Ho ho ho!&lt;br /&gt;あとはどうせ報告書　書くくらいしかないんですから！&lt;br /&gt;The only thing he’d have to do after that is write a report, after all!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それに　アベルさんのことですから　あれ以来手紙なんてよこしたことないんでしょ？&lt;br /&gt;Besides, knowing Abel, he probably hasn’t done so much as to write you a letter after that, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・はあ&lt;br /&gt;…Yes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―    ンま―――ッ&lt;br /&gt;Well then~&lt;br /&gt;一度くらい　呼びつけてやった方がいいんです！&lt;br /&gt;You should go see him at least once!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お待たせしました　シスター・エステル　ブランシェ&lt;br /&gt;I’m sorry for the wait, Sister Esther Blanchett.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;―　遅くなって失礼しました&lt;br /&gt;I apologize for being late.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　小官は護衛を担当させていただきます　アルビオン・ロイヤル・マリーン&lt;br /&gt;I will be the official in charge of escorting you. I am part of Albion’s Royal Marines,&lt;br /&gt;メアリスペンサー大佐です&lt;br /&gt;Captain Mary Spencer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　外に車をご用意しておりますので　どうかご一緒ください&lt;br /&gt;I’ve arranged a car outside for your transportation, so please come with me.&lt;br /&gt;王宮（バッキンガム）までご案内させていただきます&lt;br /&gt;I’ll escort you to Buckingham Palace.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――あ&lt;br /&gt;Oh…&lt;br /&gt;よろしくお願いします・・・&lt;br /&gt;Thank you very much... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スペンサー大差が聖女の護衛を・・・&lt;br /&gt;Captain Spencer has been put in charge of escorting the Lady Saint…&lt;br /&gt;あなたほどの大物が護衛につかれるということは&lt;br /&gt;To assign such a high-ranking officer to be her escort must mean…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　王国政府としても　今回の聖女の訪問をかなり重大なものと認識していると見てよろしいわけですね？&lt;br /&gt;that the government considers the Lady Saint’s visit an important matter, correct?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;―　小官は一介の軍人です　ミスター・ノリス&lt;br /&gt;I am merely a soldier of the military, Mr. Norris.&lt;br /&gt;命令があったから　それに従ったまでです・・・&lt;br /&gt;I was given an order and I am simply following it…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さて&lt;br /&gt;Now, then.&lt;br /&gt;紳士諸君も質問されたいことはまだ山程あるとは思いますが　聖女さまはお疲れのご様子&lt;br /&gt;I am sure you gentlemen still have many questions you’d like to ask. However, the Lady Saint must be exhausted by now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　明日にはローマから　教皇陛下もご到着になられますし&lt;br /&gt;Tomorrow, the Pope will be arriving from Rome.&lt;br /&gt;明晩には　バッキンガム宮殿で会見も開かれます&lt;br /&gt;Interviews at Buckingham Palace will take place tomorrow evening.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　質疑はそのときにされることにして&lt;br /&gt;Please set aside your questions until then&lt;br /&gt;今夜はこのぐらいで聖女さまを休ませてあげてください・・・&lt;br /&gt;and let the Lady Saint relax for tonight…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はるばる万里の波濤を越えてこられた淑女を質問攻めにして　放さないとあっては&lt;br /&gt;If you continue to trouble this lady with so many questions after she has traveled such a long distance,&lt;br /&gt;アルビオン騎士道の恥かと思いますが　―――いかが？&lt;br /&gt;then it would bring shame upon Albion’s code of chivalry. Don’t you agree?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おっと　これは失礼しました　スペンサー大差&lt;br /&gt;Oh, my. I’m very sorry.&lt;br /&gt;あなたのおっしゃる通り&lt;br /&gt;You’re absolutely right, Captain Spencer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――では　参りましょう　シスター・エステル&lt;br /&gt;Well, then. Let us leave now, Sister Esther.&lt;br /&gt;王宮まで車で五十分というところです&lt;br /&gt;It will take fifty minutes by car to reach Buckingham Palace.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;―　二十時からは　王宮主催の晩餐会が催されますが&lt;br /&gt;At 2000 hours (8 PM), the Royal Palace will be holding a dinner party.&lt;br /&gt;それまで少し　時間があるので　軽いものでも摂っておきますか？&lt;br /&gt;However, there’s still some time until then, so would you like to have a light meal before then?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　パーティでは結構　忙しいことになると思いますが&lt;br /&gt;No thank you. I’m sure I’m going to be very busy,&lt;br /&gt;食事を摂られる暇はないかと・・・&lt;br /&gt;so I won’t have time to eat a meal…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はい&lt;br /&gt;Understood.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ありがとうございます　スペンサー大差&lt;br /&gt;But thank you, Captain Spencer,&lt;br /&gt;色々お気遣いくださって・・・&lt;br /&gt;for showing your concern…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“メアリ”で構いませんよ&lt;br /&gt;You may call me “Mary”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――それと&lt;br /&gt;Also…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　車に乗ったら　報道陣は遠ざけますから&lt;br /&gt;The reporters won’t be able to see you once you’re in the car,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その作り笑いもやめてくださって結構ですよ&lt;br /&gt;so you can stop putting on that fake smile then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;―　“聖女”商売が楽じゃないことぐらい　私も十分推察しているつもりです&lt;br /&gt;I can see that being the Lady Saint isn’t an easy job.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アルビオン滞在中はできるだけ気持ちよく過ごせるよう　努めますから&lt;br /&gt;あなたも力を抜けるところは抜いてくださいね&lt;br /&gt;聖女さま&lt;br /&gt;I will try to make your stay here in Albion as pleasant as possible,&lt;br /&gt;so if there’s anything you need, please don’t hesitate to ask, Lady Saint.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・あたしのことは&lt;br /&gt;…You may call me&lt;br /&gt; “エステル”でけっこうです&lt;br /&gt;“Esther”,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メアリ・・・さん&lt;br /&gt;…Mary.&lt;br /&gt;ｂｘ：素敵な人・・・&lt;br /&gt;What an amazing person…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;―　視線―――・・・&lt;br /&gt;Someone&#039;s watching me…&lt;br /&gt;―　どうしました　エステル？&lt;br /&gt;What’s wrong, Esther?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ：―――って　気のせいか・・・&lt;br /&gt;Or I could just be imagining it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・あ&lt;br /&gt;Oh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　みんなこっち見てるしな・・・&lt;br /&gt;Everyone’s looking at me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いえ　なんでも&lt;br /&gt;No, it’s nothing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お　おい　あれは何だ！？&lt;br /&gt;H-Hey! What is that?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;―　わあああああああ&lt;br /&gt;Waaahhhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;―　エステル　退がって！！&lt;br /&gt;Esther, stand back!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・神・・・&lt;br /&gt;Fa…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;―　いやあああああああああ&lt;br /&gt;Eeeyaaahhhh!!!&lt;br /&gt;だっだっだれか&lt;br /&gt;S-S-Someone!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　止めてええええええええ&lt;br /&gt;Stop this thiiiinnnggg!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・え～・・・&lt;br /&gt;Uh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――あッ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あぶない！！&lt;br /&gt;Watch out!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;―　うわッ&lt;br /&gt;Uwah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひッ&lt;br /&gt;Hi?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;―　――あっ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しっ&lt;br /&gt;Fa—&lt;br /&gt;神父さま！？&lt;br /&gt;Father?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;―　神父さま&lt;br /&gt;Father,&lt;br /&gt;大丈夫ですか！？&lt;br /&gt;are you alright?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ん～・・・　あで～・・・？&lt;br /&gt;…Ngh… Huh?&lt;br /&gt;エステルさんの幻覚だ・・・&lt;br /&gt;It’s an illusion of Esther…&lt;br /&gt;ふふふふふ&lt;br /&gt;Heh heh heh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　変な顔&lt;br /&gt;What a funny-looking face.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・この野郎・・・&lt;br /&gt;Why, you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・この書類は&lt;br /&gt;These documents…&lt;br /&gt;先日　王宮の公文書室から　盗難にあった機密文書です&lt;br /&gt;These are the confidential documents that were stolen from the Royal Palace’s archives the other day.&lt;br /&gt;・・・その神父は一体何者です？&lt;br /&gt;…Just who is that Father laying on the ground?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まさか件の・・・&lt;br /&gt;Is he the…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;いやいや　いえ、この人は違います！&lt;br /&gt;No, no! This person isn’t the thief!&lt;br /&gt;たぶん　機密文書を盗んだのはあちらの司祭じゃないでしょうか&lt;br /&gt;The one who stole the documents is probably the priest lying over there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この人は彼を追っていたんです&lt;br /&gt;This man was chasing after that priest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;―　彼はアベル・ナイトロード&lt;br /&gt;This person is Abel Nightroad.&lt;br /&gt;ヴァチカンの命令で調査にあたっていた　国務聖省職員です&lt;br /&gt;He’s a member of the Holy Ministry of State Affairs who was sent by the Vatican to investigate the matter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――あ&lt;br /&gt;Um…&lt;br /&gt;あの・・・あなた&lt;br /&gt;Excuse me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さっきは突き飛ばしてごめんなさい&lt;br /&gt;I apologize for pushing you like that just now.&lt;br /&gt;だいじょうぶでしたか？&lt;br /&gt;Are you alright?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ちッ&lt;br /&gt;…Tch!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　余計なマネをしやがって・・・！&lt;br /&gt;I didn’t need your help!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;―　―――余計って&lt;br /&gt;Didn’t need…?&lt;br /&gt;ちょ　ちょっと待って・・・どこか怪我したのなら・・・&lt;br /&gt;W-Wait… If you’re hurt anywhere…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・てめッ&lt;br /&gt;You…!&lt;br /&gt;触んなよ！！&lt;br /&gt;Don’t touch me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・しまっ・・・&lt;br /&gt;Oh, shi—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ　ご、ご、ごめんなさい！！&lt;br /&gt;Ah! I-I’m sorry!!&lt;br /&gt;・・・って&lt;br /&gt;…Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・あれ？&lt;br /&gt;What…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;―　・・・これって&lt;br /&gt;Could this…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もしかして・・・&lt;br /&gt;possibly… &lt;br /&gt;爆弾・・・！？&lt;br /&gt;Be a bomb…?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――動くな　てめえらッ！！&lt;br /&gt;Nobody move!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっとでも動いたら&lt;br /&gt;Move an inch,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この娘のド頭ぶち抜くぞ！！&lt;br /&gt;and I’ll blow this girl’s head off!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27&lt;br /&gt;―　―――各員　動くな&lt;br /&gt;Everyone, don’t move.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何者かは知らないが&lt;br /&gt;I don’t know who you are,&lt;br /&gt;こんなところで暴力沙汰を起こしても　無益ななだけだ&lt;br /&gt;but it’s useless for you to try anything here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　即刻　シスターから離れたまえ&lt;br /&gt;Release Sister Esther at once!&lt;br /&gt;彼女を解放すれば　我々も紳士的に行動することを約束しよう&lt;br /&gt;If you release her, then I promise you that our actions against you will be conducted in a chivalrous manner.&lt;br /&gt;	&lt;br /&gt;―　約束だと？　―――はッ&lt;br /&gt;You promise me? Ha!&lt;br /&gt;貴様の約束なんざ　信用できるかよ&lt;br /&gt;As if I can believe your promises,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　メアリ・スペンサー大差&lt;br /&gt;Captain Mary Spencer!&lt;br /&gt;・・・いや&lt;br /&gt;Or rather, I should say…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“ブラッディ・メアリ”！！&lt;br /&gt;“Bloody Mary”!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28&lt;br /&gt;―　“ブラッディ”・・・？&lt;br /&gt;“Bloody”…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ベルファスト鎮圧戦の時の貴様の武勇伝はよぉく知ってるぜ&lt;br /&gt;I know all about what you did in the war to suppress Belfast.&lt;br /&gt;講和の甘い言葉に騙され&lt;br /&gt;You fooled everyone with your sugar-coated talk of peace.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　降参したあと　皆殺しにされた　かわいそうな反乱軍の話はよ&lt;br /&gt;And after everyone surrendered, you slaughtered them all. What a tragic tale of the rebel army.&lt;br /&gt;「紳士的に行動する」だ？&lt;br /&gt;“Chivalrous”, you say?&lt;br /&gt;よくもほざけたもんだぜ！！&lt;br /&gt;You gotta lot of nerve saying that!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・私を暗殺しにきた反乱軍の残党か&lt;br /&gt;…Are you a remnant of the rebels who’s come here to kill me?&lt;br /&gt;それならば　シスター・エステルは関係あるまい&lt;br /&gt;If that’s the case, then Sister Esther has nothing to do with this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　彼女を放して　私を撃つがいい&lt;br /&gt;Release her and you may shoot me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああ&lt;br /&gt;Yeah.&lt;br /&gt;そうしたいのはやまやまだがな・・・&lt;br /&gt;I’d really love to do just that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そうしたら　次は俺が蜂の巣だ&lt;br /&gt;But if I do that now, then I’d be swarmed by other pests soon after.&lt;br /&gt;そいつは御免こうむりてえ&lt;br /&gt;I’ll have to pass on that offer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;29&lt;br /&gt;―　“ブラッディ・メアリ”を殺り損ねたのは残念だが・・・&lt;br /&gt;It’s a shame that I’m missing this opportunity to kill “Bloody Mary”…&lt;br /&gt;今夜の収穫は“イシュトヴァーンの聖女”で我慢するさ&lt;br /&gt;but I’ll put up with just getting the “Lady Saint of Istvan” tonight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くっ・・・&lt;br /&gt;It…&lt;br /&gt;車で逃げようったって無駄よ・・・&lt;br /&gt;It’ll be useless to escape by car, you know!&lt;br /&gt;すぐに　追いつかれるわ！&lt;br /&gt;They&#039;ll come after you immediately!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――こりゃ　お気遣いどうも　聖女さま&lt;br /&gt;Well, well. Thanks for noticing, Lady Saint.&lt;br /&gt;だが&lt;br /&gt;But,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こっちもちゃんと考えてあるのさ&lt;br /&gt;I already thought about that possibility.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30&lt;br /&gt;―　―――オ&lt;br /&gt;It—&lt;br /&gt;オートジャイロ（飛行機械）・・・&lt;br /&gt;It’s an auto gyro…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　全員退がれ！！&lt;br /&gt;Everyone, stand back!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　う・・・&lt;br /&gt;Ugh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へッ&lt;br /&gt;Heh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あばよ　間抜けども&lt;br /&gt;Farewell, morons!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31&lt;br /&gt;―　貴様らの大事な”聖女“はもらっていくぜ！&lt;br /&gt;I’ll be taking your precious “Lady Saint” with me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　せいぜい　悔しがるんだな！！&lt;br /&gt;I’m sure you’re all heartbroken!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　撃つな！！&lt;br /&gt;Don’t shoot!&lt;br /&gt;聖女に命中する！&lt;br /&gt;You’ll hit the Lady Saint!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32&lt;br /&gt;―　おい&lt;br /&gt;Hey.&lt;br /&gt;気絶するなよ&lt;br /&gt;Don’t go fainting on me now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　死にたくないなら　しっかり捕まっておけ&lt;br /&gt;If you don’t wanna die, then hold on tight,&lt;br /&gt;“イシュトヴァーンの虐殺者”！！&lt;br /&gt;“Murderer of Istvan”!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ま　どうしても　自殺したいってんなら　止めねーけどな&lt;br /&gt;Well, it’s not like I’m gonna stop you if you wanna kill yourself, though.&lt;br /&gt;・・・なんなら　あの真ん中に落ちてみるかい？&lt;br /&gt;…If you’d like, why don’t you try jumping off?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：　ハハッ&lt;br /&gt;Haha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　したら奴らどんな顔するだろーな！？&lt;br /&gt;I wonder what kinda faces those fools would make if that happens?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ、あ、&lt;br /&gt;Who...&lt;br /&gt;あなた　何者！？&lt;br /&gt;Who are you?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　スペンサー大差は反乱軍の残党って言ってたけど&lt;br /&gt;Captain Spencer said you’re a remnant of the rebel army.&lt;br /&gt;そうなの！？&lt;br /&gt;Is that true?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　反乱軍だ？&lt;br /&gt;That I’m part of the rebel army?&lt;br /&gt;―――あぁ&lt;br /&gt;…Yeah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ある意味そーかもな&lt;br /&gt;I guess you could say that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;33&lt;br /&gt;―　―――だが　言っとくがな&lt;br /&gt;…But just to let you know,&lt;br /&gt;最初に手を出してきたのは奴の方だ！！&lt;br /&gt;they were the ones who started everything!&lt;br /&gt;俺たちはずっとこの街で貴様らと共存してきた&lt;br /&gt;We’ve always co-existed peacefully with you people in this city!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　代々の王たちとの盟約に従ってだ　・・・それを&lt;br /&gt;For generations, we’ve lived in accordance with the pact we made with the royal family…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの“ブラッディ・メアリ”が一方的に盟約を破り　喧嘩を売ってきやがった！！&lt;br /&gt;But then “Bloody Mary” violated that pact and war broke out!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　「貴様らと」・・・？&lt;br /&gt;“With you people”…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ１：“共存”&lt;br /&gt;“Coexist”…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：“イシュトヴァーンの虐殺者”・・・&lt;br /&gt;“Murderer of Istvan”…&lt;br /&gt;この言い回し・・・&lt;br /&gt;The way she talks…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ３：　細いのにこの力強さ&lt;br /&gt;Her strength despite her slender figure…&lt;br /&gt;その人・・・&lt;br /&gt;This person…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ４：　ひょっとして―――&lt;br /&gt;Could she be a---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;34&lt;br /&gt;―　エス&lt;br /&gt;Essss&lt;br /&gt;テル&lt;br /&gt;Theee&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さあああん！！&lt;br /&gt;eeerrrr!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　へッ&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しっ・・・&lt;br /&gt;Fa…&lt;br /&gt;神父さま！！&lt;br /&gt;Father!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;35&lt;br /&gt;―　シスター・エステル　しっかり捕まってらっしゃいまし！！&lt;br /&gt;Get Sister Esther back!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　落ちないように！！&lt;br /&gt;Don’t let her fall!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ダ・・・ダムン（畜生）！！&lt;br /&gt;D-Damn it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　協会の犬め！！&lt;br /&gt;Dogs of the church!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;36&lt;br /&gt;―　！！　あいつ&lt;br /&gt;That guy!&lt;br /&gt;エンジンを・・・&lt;br /&gt;He shot the engine!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やべえ&lt;br /&gt;This is bad!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　このままじゃ　不時着しちまう&lt;br /&gt;At this rate, we’ll have to do an emergency landing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フアック（くそ）！&lt;br /&gt;Fuck!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　踏ん張れポンコツ！！&lt;br /&gt;Don’t break down just yet, you piece of junk!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;37&lt;br /&gt;―　―――よし&lt;br /&gt;Alright!&lt;br /&gt;地面が近くなってきた&lt;br /&gt;We’re getting closer to the ground.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あきらめなさい！！&lt;br /&gt;Give yourself up!&lt;br /&gt;もう逃げられないわよ！！&lt;br /&gt;There&#039;s nowhere to run! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　悪あがきしても　燃料の無駄よ！&lt;br /&gt;It’s useless to try to run! Your fuel is running low!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うッせェ！！&lt;br /&gt;Shut up!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おいッ&lt;br /&gt;Hey!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もうちょっと　高度落とせッ&lt;br /&gt;Lower the altitude a bit more!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ありがとう大丈夫よ&lt;br /&gt;…Thank you for cooperating. You don’t have to worry.&lt;br /&gt;あの神父さまは降伏した人を撃ったりしないから・・・&lt;br /&gt;Father Abel won’t shoot at a person who has surrendered…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;38&lt;br /&gt;―　・・・あ？&lt;br /&gt;…Huh?&lt;br /&gt;降伏だと？&lt;br /&gt;Surrender, you say?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この俺が　降伏なんてすると思ったか？&lt;br /&gt;You thought that I’m gonna surrender?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――え&lt;br /&gt;Wha—&lt;br /&gt;あ！！&lt;br /&gt;Ah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・いいか&lt;br /&gt;…Listen up!&lt;br /&gt;この尼を死なせたのはてめぇらだぞ！！&lt;br /&gt;The ones who killed this nun are you bastards!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: She’s using the colloquial term for “nun”, but it can also be translated as “bitch”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;39&lt;br /&gt;―　キャア！！&lt;br /&gt;Kya!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――うわ！&lt;br /&gt;Uwah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;40&lt;br /&gt;―　エステルさん！！&lt;br /&gt;Esther!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ：　―――うそ&lt;br /&gt;No…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;41&lt;br /&gt;ｂｘ１：　死ぬの・・・&lt;br /&gt;I’m…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｂｘ２：　あたし&lt;br /&gt;…going to die.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――へッ&lt;br /&gt;…Heh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;42&lt;br /&gt;―　ざまー見やがれ　狂信者どもが&lt;br /&gt;Those religious fanatics are a sorry sight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・よォ&lt;br /&gt;…Yo.&lt;br /&gt;あんたか&lt;br /&gt;So it’s you, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――ご覧の通りさ&lt;br /&gt;…It’s as you saw.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　惜しいところでメアリをぶっ殺すのは失敗しちまった&lt;br /&gt;Sorry to say, I failed to kill Mary.&lt;br /&gt;俺もヤキが回ったかな&lt;br /&gt;Think I’m losing my touch,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;43&lt;br /&gt;―　バトラー&lt;br /&gt;Butler?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　「Time and the hour run through the roughest day」&lt;br /&gt;*“Time and the hour run through the roughest day.”&lt;br /&gt;“マクベス”　一幕三場。&lt;br /&gt;Macbeth, act one, scene three.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* “One way or another, what’s going to happen is going to happen.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　人間誰しも　失敗はあるものですよ&lt;br /&gt;Everyone makes mistakes,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ウォルシュ君&lt;br /&gt;Ms. Walsh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｔｘｔ：謎多き男、アイザック・バトラー登場の意味は・・・？&lt;br /&gt;What is the meaning behind the appearance of the mysterious man, Isaac Butler…?&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Tue, 19 May 2009 00:18:56 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/12426</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 39</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/11592</link>
			<description>Note: For Inconnu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 39&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０３&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box: 前回まで&lt;br /&gt;過去をほのめかす手紙を書き、バドーをコンサートにおびき寄せたベルトハインは、兄と、右目を奪った仇だった。　ベルトハインの催眠術によって陥ったピンチをミ八イに救われたと思いきや、彼も術に・・・？　一方、駅には正体不明の列車が次々と到着していた・・・。&lt;br /&gt;What’s Happened So Far&lt;br /&gt;The man, Berthein, who lured Bado out to the concert by writing a letter to him implying that he knew about Bado’s past, is the very same person who killed Bado’s brother and took away his right eye. Just when we thought Bado was rescued from his disadvantageous battle with Berthein’s hypnotism by Mihai, it seems that Mihai also fell prey to Berthein’s ability. Meanwhile, strange trains are showing up at the stations one by one…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　撃て&lt;br /&gt;Fire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　謎の列車を指揮するのは―――。&lt;br /&gt;The one commanding the mysterious trains is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０８&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おわッッ&lt;br /&gt;Whoa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何！？&lt;br /&gt;What was that!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０９&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ははッ&lt;br /&gt;Haha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すッげェ&lt;br /&gt;Awesome!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１０　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　な&lt;br /&gt;Wha—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何よ　あの列車&lt;br /&gt;What’s with that train!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１１&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この爆発って　まさか・・・&lt;br /&gt;The explosion just now… It can’t be…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この前の！！&lt;br /&gt;The trains from before...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１２―１３&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　これは・・・&lt;br /&gt;This is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　仕掛けて　きたのか・・・？&lt;br /&gt;Did they come back to finish what they started…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１４&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　う&lt;br /&gt;Ugh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　くそッ　耳が&lt;br /&gt;Damn it. My ear is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・一体&lt;br /&gt;…What…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何をやらかしやがった・・・？&lt;br /&gt;What the hell did they do…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１６&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Side text: 　途絶えることなき恐怖。&lt;br /&gt;The terror doesn’t end…&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 19 Apr 2009 02:35:52 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/11592</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Gintama 71</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/10765</link>
			<description>&lt;strong&gt;Note: For Maximum7.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chapter 71&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 67&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Small Text: 第七十一訓&lt;br /&gt;Chapter 71&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Narration: 拝啓　神楽ちゃん、元気にやってますか？&lt;br /&gt;Dear Kagura-chan, are you doing well?&lt;br /&gt;お父さんの方は毛根は死滅しましたが、身体は元気です&lt;br /&gt;As for me, my hair roots are extinct, but my body is well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Narration: えいりあんを追って星々を飛び回る 生活は相変わらずですが&lt;br /&gt;I’ve been flying to different planets chasing after aliens. Life is the same as always.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 貴様、何者だ？ジェダイの騎士か？&lt;br /&gt;What are you? A Jedi knight?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Umibouzu: 四十台のおっさんだ&lt;br /&gt;No, I’m a middle-aged man in his 40s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: word play on “Jedi” and “yonjuudai” here, which refers to a period of time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　いや そういうんじゃなくて&lt;br /&gt;No, that’s not what I meant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Narration: 最近は　どこだかの星の帝国と反乱軍の戦いに巻き込まれて   けっこう忙しいです&lt;br /&gt;Lately, I’ve been caught up in a battle between an empire and a rebel army on a distant planet, so I’ve been very busy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Narration: まア、お父さんがついたからには間違いなく帝国が勝つと思います。&lt;br /&gt;Well, ever since I arrived, there’s no doubt that the Empire will win.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Umibouzu: オイぃぃ！今日から俺が帝国を指揮るから&lt;br /&gt;Oiiiii! Starting today, I will be commanding the Empire!&lt;br /&gt;とりあえす全員坊主な！チャラチャラ髪を伸ばす奴はケツバット（ケツをバットで殴る）な！！&lt;br /&gt;First of all, everyone will shave their heads! Those who grow out their hair will have their rear ends beaten with a bat!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Narration: それより神楽ちゃんは楽しくやってますか？あの白髪にいじめられたり、あの眼鏡に思春期特有のいやらしい眼で見られたりしていませんか？&lt;br /&gt;More importantly, are you enjoying yourself, Kagura-chan? Is that white haired guy bullying you or is that pubescent boy wearing glasses looking at you with indecent eyes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Narration: 何かあったら、気軽に手紙ください。&lt;br /&gt;If anything happens, please feel free to write me a letter.&lt;br /&gt;お父さんが皆殺しにいきます。&lt;br /&gt;I’ll rush over right away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Umibouzu: 娘がさァ、地球に留学しててさァ。&lt;br /&gt;My daughter is studying abroad on Earth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　マジすか。心配でしょ。&lt;br /&gt;Really? You must be worried.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 68&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Narration: それじゃあ、またお手紙します。&lt;br /&gt;Well then, I will write again.&lt;br /&gt;P.S. 一つ言い忘れてたことがあった。&lt;br /&gt;P.S. There is one thing I forgot to mention.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Narration: 神楽ちゃん達が飼ってた、あのデカイ犬な…&lt;br /&gt;About that huge dog that you and the others are keeping…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: ぎゃああああ！！&lt;br /&gt;Gyaaaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kagura: 新八、どうしたネ！？&lt;br /&gt;Shinpachi, what’s wrong!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: か、神楽ちゃん！！&lt;br /&gt;K-Kagura-chan!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: さ、定春が…！！&lt;br /&gt;S-Sadaharu is…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 69&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Title: 第七十一訓&lt;br /&gt;Chapter 71&lt;br /&gt;酒は気もちいい状態の内に止めておけ&lt;br /&gt;Stop Drinking Sake When You’re Feeling Good&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 70&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx: ガララ&lt;br /&gt;slide&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki:  おーう。帰ったぞう。&lt;br /&gt;Hey. I’m back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: 銀さんが帰ってきたよ～っと。&lt;br /&gt;Gin-san has returned~ Ugh.&lt;br /&gt;あー 気持ちワル。&lt;br /&gt;Man, I feel sick.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: 誰か～いちご牛乳～オエッ。&lt;br /&gt;Someone~ Strawberry milk~ Hey.&lt;br /&gt;いちご牛乳持ってき…うぷっ。オーイ起きてんだろ。&lt;br /&gt;Bring me strawberry milk…Ugh. Heeey, you guys are awake, aren’t you?&lt;br /&gt;いちご牛乳、持ってこないと死ぬぞ、俺。オーイ、きいてんのか。&lt;br /&gt;I’ll die if no one brings me strawberry milk, I tell you. Heeyy, can you hear me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ……何だ？妙に静かだな。&lt;br /&gt;…What the? It got strangely quiet.&lt;br /&gt;まだ起きてねーのか。まったく。なまけ者どもが。&lt;br /&gt;Are they not awake yet? Jeez. What lazy bums.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: とりあえず、風呂かしてアルコール抜かなねーとな。&lt;br /&gt;Anyway, I’ll go bathe to get rid of the alcohol smell.&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 71&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ……なんだ。&lt;br /&gt;…What the?&lt;br /&gt;やっぱ飲みすぎたな。やたら定春がでかく見えるぞ。&lt;br /&gt;I really did drink too much. Sadaharu looks way too big.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: まャ　いいや　オイ　新八そんな所に頭つっこんでないでいちご牛乳もってこい　神楽は風呂だ&lt;br /&gt;Well, whatever. Hey, Shinpachi. Get your head out of there and fetch me some strawberry milk. Kagura-chan, you prepare the bath.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: 何　寝ぼけたこと言ってんすかァァ！この状況を見ろォ！！&lt;br /&gt;What nonsense are you spouting!? Look at this situation!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kagura: 定春が・・・定春が一夜にして巨大化したネ！！&lt;br /&gt;Sadaharu has gotten huge overnight!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるせーな　でかい声出すんじゃねーよ　頭いたいんだから&lt;br /&gt;Shut up. Don’t talk so loud. My head hurts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　男と犬はなァ　二三日　目ェ離すと別人のように大きくなってるもんなんだよ&lt;br /&gt;For men and dogs, if you take your eyes off of them for two or three days, they’ll grow big as if they were another person. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アンタは何日たってもずっと平行線でダメ人間だけどな酔っばらい！&lt;br /&gt;But you’re still a useless person no matter how long it’s been!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なにをををを！！いだだだだだ　頭　痛ェェェェ！！&lt;br /&gt;What the!? Ow ow ow ow ow ow! My head hurts!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 72&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春はいちご牛乳が好物ヨ　飲んだらおとなしくなるネ&lt;br /&gt;Sadaharu’s favorite food is strawberry milk. If he drinks it, he’ll become obedient.&lt;br /&gt;体は大きくなったけど性格は変わってないネ&lt;br /&gt;His body got bigger, but his personality hasn’t changed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さっきもじゃれてただけみたいアル&lt;br /&gt;He was only playing with us earlier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　じゃれてただけみたいって・・・　あの大きさでじゃれられたら&lt;br /&gt;Playing with us, you say… If he plays with us at that huge size,&lt;br /&gt;こっちとしては　命とりなんだよね&lt;br /&gt;he’ll take away our lives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんなんでしょ　一体なんでこんな事に・・・&lt;br /&gt;Just what is this? How did this happen?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　成長期じゃねーの　元々があのデカさだこれ位になるだろ&lt;br /&gt;Isn’t this just a growth spurt? He was big to start with, so it’s natural for him to grow to this size, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　でも　一夜にしてこんな・・・&lt;br /&gt;But to grow this much in one night…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから　お前らが無闇にカルシウムなんかとらせるから　こんなデカクなんだよ&lt;br /&gt;If you guys take in calcium excessively, you’ll get this big too.&lt;br /&gt;カルシウムなめんなよ　カルシウムさえとっときゃ　全てうまくいくんだよ&lt;br /&gt;Don’t underestimate calcium. Everything will go well if you have calcium.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あんた　全然　うまくいってないじゃないですか&lt;br /&gt;But nothing goes well for you, does it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それより　どうしましょ　これじゃ　象飼ってるようなもんですよ　エサ代が・・・&lt;br /&gt;More importantly, what should we do about this? It’s like we’re keeping an elephant now. The price of food will be expensive…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エサ代なんて　元々　バカになってなかったアルヨ&lt;br /&gt;The price of food wasn’t that ridiculous before.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　万が億になろうが　億が兆になろうが　一緒ネ&lt;br /&gt;It’s the same thing if ten thousand yen becomes a hundred million yen and if a hundred million yen becomes a trillion yen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一緒じゃねーよ！一兆は一億がなんほあると思ってんだテメーは！！&lt;br /&gt;Those aren’t the same! What similarity is there between a trillion and a hundred million!?&lt;br /&gt;アレ？　何個だっけ　新八くん&lt;br /&gt;Huh? How much is that, Shinpachi-kun?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 73&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とにかく　このままじゃ　飼ってくことすら　難しいですよ　いや　捨てるのだって難しい&lt;br /&gt;Anyway, at this rate, keeping him will be difficult. No, getting rid of him will be difficult.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　捨てるなんて選択肢ないネ！お前ふざけるなヨ！！&lt;br /&gt;Don’t even think about getting rid of him! Don’t joke with me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰も捨てようなんて　言ってないだろ！！&lt;br /&gt;Nobody said anything about getting rid of him, did they!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大丈夫だよ～　新八くーん　神楽ちゃん&lt;br /&gt;It’ll be okay, Shinpachi-kun, Kagura-chan~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんな事もあろうかと&lt;br /&gt;There’s such a thing as this…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　たりららったら～&lt;br /&gt;Tariraratara~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　犬語翻訳機「わんじゃこりゃああ」&lt;br /&gt;A dog language translation device, “It’s woof, yo”.&lt;br /&gt;―　これさえあれば　犬が何をしゃべっているかその鳴き声から　割り出すことができるんだ～　（ダ三声）&lt;br /&gt;With this, whenever a dog is speaking, this device will translate the dog’s voice for us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀さん！いつの間にそんな便利なアイテムを！！&lt;br /&gt;Gin-san! When did you get such a useful item!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　昨日　飲み屋で隣の親父に枝豆と交換してもらったんだ～　（ダ三声）&lt;br /&gt;Yesterday, an old man sitting next to me at the bar exchanged it with me for some green soybeans.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　胡散くささ　１００％じゃねーか！！&lt;br /&gt;Isn’t that 100% suspicious!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とにかく　こいつで　定春がなんで巨大化したか　探り出せば　解決策が見つからかもしれねー&lt;br /&gt;Anyway, if we use this to find out why Sadaharu got this big, we might be able to find a solution.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なァ　定春？お前はどーしてそんなにデカくなったんだ&lt;br /&gt;Hey, Sadaharu. Why did you get that big?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　なんか言え&lt;br /&gt;Hey. Say something.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わぎゃァ！！&lt;br /&gt;Wagyaaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぶべら！！&lt;br /&gt;Fubera!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 74&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ピピッ&lt;br /&gt;Beep beep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Screen: いてーな&lt;br /&gt;That hurts.&lt;br /&gt;動物愛護団体に訴えるぞワン&lt;br /&gt;I’ll call the animal rights organization on you, woof.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あってるっちゃあ　あってる&lt;br /&gt;It worked, it worked.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この野郎ォォ！！ご主人様に何しやがんだァ！！&lt;br /&gt;You bastard!! What are you doing to your master!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀ちゃん　定春の世話したことないから&lt;br /&gt;Gin-chan, you’ve never looked after Sadaharu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀さん　でもコレ　けっこう　使えるかもしれませんよ&lt;br /&gt;Gin-san. It looks like we might be able to use this device after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　フフン　次は私がやるネ&lt;br /&gt;Fufu. I’ll do it next.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私は　定春いつも可愛がってるアルから　きっと&lt;br /&gt;大丈夫ネ&lt;br /&gt;I’m always affectionate with Sadaharu, so he’ll definitely respond to me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春　とりあえず　私への日頃の感謝を言ってみるアル&lt;br /&gt;Sadaharu, first of all, try thanking me like you always do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ワン&lt;br /&gt;Woof.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｓｆｘ：　ピピッ&lt;br /&gt;Beep beep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前　人気投票　７位だったな&lt;br /&gt;You were 7th place in the character popularity poll.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 75&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　てめェェェ！　何でそんな事しってんだァ！&lt;br /&gt;You bastard! How do you know that!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おちついて　神楽ちゃん！僕なんか８？？？だぞ！！&lt;br /&gt;Calm down, Kagura-chan! I was in 8th place!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　しょーがねいな&lt;br /&gt;I guess it can’t be helped.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだかんだで　定春の世話を一番してたのは僕だもんね&lt;br /&gt;I’m the one who looked after Sadaharu the most after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ねっ　定春　僕の言うことはきいてくれるよね？&lt;br /&gt;Hey, Sadaharu. You’ll listen to what I have to say, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ワン&lt;br /&gt;Woof&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ピピピー&lt;br /&gt;ピッ&lt;br /&gt;Beep beep beep beep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Screen: お前という男を常日頃観察し&lt;br /&gt;I’ll tell you what I think of you from my daily observations.&lt;br /&gt;感じたことを述べる　誰がボケても&lt;br /&gt;Your frustrated personality &lt;br /&gt;ツッコむ姿勢は評価に値するが&lt;br /&gt;in every situation deserves merit. &lt;br /&gt;ツッコミに夢中になっているせいで&lt;br /&gt;But because you’re so wrapped up in your frustration&lt;br /&gt;自分の特性を忘れる傾向がある・・・&lt;br /&gt;you tend to forget your unique characteristic.&lt;br /&gt;といってもお前の特性なんて&lt;br /&gt;Then again, your only unique characteristic&lt;br /&gt;アイドルオタク以外ないがな　哀れな奴だ&lt;br /&gt;is being an idol otaku. You’re a pitiful guy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　黒ォォォ！！こんなに白い犬なのに　腹の中　黒っ！！&lt;br /&gt;How mean!! Even though he’s this white, the inside of him is black!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　っていうか長げーよ！あの一吠えに　こんな長い意味あんの！？&lt;br /&gt;And isn’t this too long!? That one bark had such a long meaning!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ってツッコんじまったァ！！コイツの思うがままだ！！&lt;br /&gt;Gah, I’m getting frustrated again! It’s just like Sadaharu said!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　チキショー　なんだこのインチキ翻訳機！！定春がこんな事考えてるわけねーだろ！！&lt;br /&gt;Damn it! What’s with this bogus translation device!? There’s no way Sadaharu would think those kinds of things!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あのジジイ　枝豆画返せ　コノヤロォ！！&lt;br /&gt;That old man! Give me back my green soybeans, bastard!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx：ドクン&lt;br /&gt;shake&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;page 76&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sfx: ピピ&lt;br /&gt;beep beep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;screen: く・・・苦しい&lt;br /&gt;It… It hurts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　苦しい？&lt;br /&gt;“It hurts”?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　故障かな&lt;br /&gt;It’s probably broken.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺は二日酔いで苦しいな&lt;br /&gt;Well, I’m going be hurting from a hangover for two days.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ピッ&lt;br /&gt;beep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　助けて&lt;br /&gt;Help me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　助けて？&lt;br /&gt;“Help me”?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こっちが助けてほしいわ　どうすんだ　家　コレ&lt;br /&gt;I’m the one who wants to be helped. What should we do about this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだ　さっきから　メキメキメキメキ　夏期講習で　学力アップか？&lt;br /&gt;What’s that sound? I’ve been hearing rumbling for a while now. Is that the sound of kids in summer school increasing their knowledge?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春　静かにしなさい！メッ！！　夏期講習で学力アップですか　お前は！！&lt;br /&gt;Sadaharu, be quiet! Jeez!! Are you in summer school increasing your knowledge!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 77&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なんだァァ！！&lt;br /&gt;What is that!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　犬！？犬かアレ！？&lt;br /&gt;A dog!? Is that a dog!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――という　ように&lt;br /&gt;…And that is what happened.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　突如　かぶき町に　現れた　巨大犬なんですが&lt;br /&gt;A giant dog suddenly appeared in Kabuki Town.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 78&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー　三日たった　現在もですね　あのように屋根から　頭をつき出した状態のままです&lt;br /&gt;It’s been three days since then. You can see the dog’s head protruding from the roof behind me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ワン&lt;br /&gt;Woof.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　現場は巨大犬を見ようと　人だかりができ　かぶき町はさながら　観光スポットのようになっています&lt;br /&gt;The scene has attracted many people coming to see this huge dog, turning Kabuki Town into a sightseeing spot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　えー　周辺住民はどのように考えているのでしょうか？　取材してきました&lt;br /&gt;Just what do the neighbors think about this situation? We asked them earlier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 巨大犬について　どう思われますか？&lt;br /&gt;What do you think about the current situation?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いやー　正直　迷惑だよね&lt;br /&gt;Well, to be honest, it’s a nuisance.&lt;br /&gt;やっぱ　怖いし　吠き声とかもうるさいしね・・・　でもペットだっていうからさ&lt;br /&gt;The dog looks frightening and its barks are loud… But I guess that’s what a pet is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 巨大犬について　どう思われますか？&lt;br /&gt;What do you think about the current situation?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春君ですか？カワイイですよね　ほんと食べちゃいたいくらいに&lt;br /&gt;Sadaharu-kun? He’s cute, isn’t he? I just want to eat him up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アハハ　冗談ですよ・・・　いやホントに・・・　ちょっと　ホントですって&lt;br /&gt;Ahaha, that was a joke… No, really it was… I’m serious, it was a joke.&lt;br /&gt;なんで泣いてるんですか&lt;br /&gt;Why are you crying?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 巨大犬について　どう思われますか？&lt;br /&gt;What do you think about the current situation?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　しらねーよ　かぶき町の住人じゃねーし&lt;br /&gt;I don’t care. I don’t live in Kabuki Town.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: ここは歩きタバコ禁止ですが？&lt;br /&gt;Isn’t it prohibited to be smoking while walking around here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるせーよ　歩いてねーだろーが　立ち止まってるだろーが&lt;br /&gt;Shut up. I’m not walking around, am I? I’m standing still.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 巨大犬の飼い主をご存知のAさん&lt;br /&gt;An acquaintance of the giant dog’s owners, A-san.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ロクデモナイ　奴等デネ　イツカ何かやルト　思ッテタヨ　アタイハ&lt;br /&gt;They’re a good-for-nothing bunch. I knew something like this would happen someday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: どうやって　不法入国されたんですか？&lt;br /&gt;Aren’t you an illegal immigrant?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　オ前チョット　便所コイ&lt;br /&gt;Hey, you come to the bathroom with me for a bit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　――というように　周辺住民には多大な迷惑がかかっているようなんですね&lt;br /&gt;That’s the situation now. It seems like many neighbors are very bothered by this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一体　飼い主は何を考えているのでしょうか？そのへん直撃してみました　どうぞ&lt;br /&gt;What do the owners think about this? We tried asking them earlier. Here is what they said.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 79&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 巨大犬にエサをやる飼い主A&lt;br /&gt;The person feeding the giant dog, dog owner A&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あのー　すいませーん！ニュース・ザ　江戸の者なんですがー！！&lt;br /&gt;Excuse me! I’m a reporter from Edo News!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あのー　あなた　巨大犬の飼い主さんですよね！？&lt;br /&gt;You are the giant dog’s owner, correct!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あっ！ちょっと録らないでくださいよ　何やってんですかアンタラ！！&lt;br /&gt;Ah! Please don’t film this! What are you guys doing!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あのー　巨大犬のせいで　近所の方々は大変　迷惑されているようなんですが　そのへん　どうお考えなんですか！？&lt;br /&gt;It seems that the neighborhood residents are troubled by your giant dog. What do you think of that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すいまっせーん！！&lt;br /&gt;I’m sorry!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　すいまっせんじゃなくて&lt;br /&gt;No, I don’t want you to apologize.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　すいまっせーん！世界中のみんなにすいまっせーん&lt;br /&gt;I’m sorry! To everyone in the world, I apologize!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　すいまっせーんじゃなくて&lt;br /&gt;Like I said, I don’t want you to apologize.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 巨大犬の飼い主B&lt;br /&gt;Giant dog owner B&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あのー　すいまっせーん　ニュース・ザ　江戸の花のと申しますが！&lt;br /&gt;Excuse me! I’m Hanano from Edo News!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　また　お前らかァァ！！&lt;br /&gt;You guys again!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何回も何回もネ！！そんなに悪者にしたいかァァ！それがマスメディアかァ！！&lt;br /&gt;You sure are persistent!! Do you want make us look bad that much!? Is that what the mass media does!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　かっえっれっ！かっえっれっ！さっさと帰れ～！！&lt;br /&gt;Get! Lost! Get! Lost! Hurry up and get lost!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　帰りません　そんな態度でいると近所から孤立しますよ&lt;br /&gt;We’re not leaving. The neighborhood will shun you if you behave like that, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　はっなっのっ　アッナッはっ　司会者と不倫～！！&lt;br /&gt;Ha! Na! No! A! Na! Is! Having an affair with the chairman!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何　でたらめ言ってんだコラァ！！&lt;br /&gt;What bullshit are you spouting!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 80&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 巨大犬の飼い主C&lt;br /&gt;Giant dog owner C&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの　すいませーん！ニュース・ザ　江戸の者ですが！！&lt;br /&gt;Excuse me! I’m from Edo News!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　げふっ！！&lt;br /&gt;Guh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイオイ　ダメだよ～　急に飛び出してきちゃあ&lt;br /&gt;Hey, hey. That’s dangerous, you know, suddenly rushing out into the street like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　アレ？なんでカメラあんだ？&lt;br /&gt;Huh? What’s a camera doing here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　う・・・う　あの・・・　巨大犬の・・・&lt;br /&gt;Ugh…Urgh… Excuse me… About the giant dog…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ああアレか？ランク王国の街角アンケート？&lt;br /&gt;Ohh, is it that thing? Is this a questionnaire from the street corner?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ギャアアアア！！チャック開いてます　前ェェェ！！&lt;br /&gt;Gyaaaa!!!! Your zipper is open! Look in front of you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　前？あ　カメラの前　このへん？で質問は？不倫したい芸能人？&lt;br /&gt;In front? In front of the camera like this? So, what’s the question about? An entertainer who wants to have an affair?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっとォォ！！カメラ止めてェ　カメラ！！&lt;br /&gt;Wait!! Turn off the camera, turn it off!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やっぱ結野アナかな～　人妻になって逆にまた　こう・・・&lt;br /&gt;It’s probably Ketsuno Ana. She gets married and yet she does the opposite thing…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや～　ひどい飼い主ですねー　皇子&lt;br /&gt;What a terrible pet owner he is. Don’t you think so, Prince?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　終始　チャック　全開でしたよ～&lt;br /&gt;His zipper was open the entire time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　マナーを守らない　飼い主にペットを飼う資格はないね　ウン&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A pet owner with no manners isn’t qualified to own a pet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 81&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: プチン&lt;br /&gt;click&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・まいったなー　オイ&lt;br /&gt;That was so embarrassing, man.&lt;br /&gt;まさか　全国ネットでチャック全開してたとはよー&lt;br /&gt;To think that I had my zipper wide open on a nation-wide broadcast…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　最近なんか　俺　こんなん　ばっかだな&lt;br /&gt;I didn’t think that this would happen to me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこかよ&lt;br /&gt;Is that so?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうすんだい　こんな大事になっちまって&lt;br /&gt;What are you going to do about this? It’s become a huge deal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定チャン饅頭モ　全然　売シネーシ&lt;br /&gt;The “Sada-chan Buns” aren’t selling at all either.&lt;br /&gt;モウ出テケヨ　迷惑ナンダヨ　アンタラニ　イラレルト&lt;br /&gt;Get out already. You guys are troublesome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　オイ　誰の許可　得て商品化してんだ&lt;br /&gt;Hey. Who gave you permission to make that merchandise?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・まーな　アンタらにも　色々　迷惑かけちまって&lt;br /&gt;ここらが潮時かもな&lt;br /&gt;…Well, we’ve caused you some trouble too. Maybe this is the right time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　マナーも守れねー奴にペットを飼う資格はねーもんな&lt;br /&gt;Those who don’t have manners aren’t qualified to own a pet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　銀さん&lt;br /&gt;Gin-san.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　デモ捨テルニシテモ　アンナ大キナ犬トナルト　大変デスヨ&lt;br /&gt;But even if you decide to get rid of him, it’d be tough to do so with such a big dog.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　捨てる？&lt;br /&gt;Get rid of him?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　バカ言うな&lt;br /&gt;Don’t be ridiculous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 82&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　途中で放り出すくらいなら　最初から背負いこんじゃいねーさ&lt;br /&gt;If we were planning to get rid of him later on, we wouldn’t have taken him in from the start.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どっか　広いトコにでも引っ越すか&lt;br /&gt;Maybe we should move to a bigger place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ゴメンネ定春&lt;br /&gt;I’m sorry, Sadaharu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　傘　ちょっと小さいけど　我慢するネ&lt;br /&gt;The umbrella is a little small, but bear with it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ワン&lt;br /&gt;Woof.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・定春&lt;br /&gt;…Sadaharu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春は何も心配しなくていいネ&lt;br /&gt;You don’t have to worry about anything.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　みんなが何を言おうと捨てたりしないからネ&lt;br /&gt;No matter what everyone says, I won’t get rid of you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春がどんなにでっかくなっても&lt;br /&gt;No matter how big you get,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私が定春　護ってあげるからネ&lt;br /&gt;I’ll protect you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 83&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わかった？&lt;br /&gt;Do you understand?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ワン&lt;br /&gt;Woof.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　キャイン！！&lt;br /&gt;Kyain!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: コロコロ&lt;br /&gt;roll&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春！！&lt;br /&gt;Sadaharu!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　出てけェェェェ！！&lt;br /&gt;Get out!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　化け物はこの町から出ていけェェ！！&lt;br /&gt;Take that monster away from this town!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　てめーらァァァ！！&lt;br /&gt;You bastards!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何しやがんだァァ！！　動物愛護団体にうったえるぞォォ！！&lt;br /&gt;What are you doing!? I’ll report you to the animal rights organization!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何が動物だ！とんでもねー化け物つれこみやがって！！&lt;br /&gt;What animal!? That thing is a monster!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　妖怪じゃ！！あれは妖怪じゃ！！&lt;br /&gt;A demon!! That thing is a demon!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　今にそこから抜け出して　江戸中の人間を食っちまうぞ！！&lt;br /&gt;If he got out now, he’d eat everyone in Edo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　殺しちまえ　あんな化け物！！&lt;br /&gt;Kill that monster!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 84&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やめてヨ&lt;br /&gt;Stop it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春　そんなことしないヨ！！&lt;br /&gt;Sadaharu wouldn’t do that!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春　普通より　デカイけどでも・・・&lt;br /&gt;Sadaharu may be bigger than normal,&lt;br /&gt;その分優しさもデカイネ！！&lt;br /&gt;but his kindness is just as big!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　定春のことなんにもしらないくせに！勝手な事言うな！！&lt;br /&gt;You don’t know anything about Sadaharu! Don’t talk about what you don’t know!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うるせエ　妖魔の使いが！&lt;br /&gt;Shut up, you monster lover!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　お前も消えろ！！&lt;br /&gt;You should disappear too!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うぐっ&lt;br /&gt;Guh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　おっ　なんだァ！！&lt;br /&gt;What’s happening!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　化け物が・・・&lt;br /&gt;The monster is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 85&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　P.S.　一つ　言い忘れてたことがあった&lt;br /&gt;P.S. I forgot to mention something.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　神楽ちゃん達が　飼ってたあのデカイ犬な・・・&lt;br /&gt;About that huge dog you and the others are keeping…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あれ　とんでもない化け物だから　すぐに捨てなさい（哀）&lt;br /&gt;It’s an unbelievable monster, so get rid of it immediately. (With love, Dad)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 86&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Title: 空知の　読者とふれ会う&lt;br /&gt;質問コーナー&lt;br /&gt;Sorachi’s Reader Question Corner&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(大阪市　P.N.もぐたんさんからの質問)&lt;br /&gt;(Question from Mokutan-san in Osaka)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハム子の彼氏、太助は　&lt;br /&gt;Is Hamko’s boyfriend, Tasuke,&lt;br /&gt;マムシの息子ですか？&lt;br /&gt;the son of Mamushi?&lt;br /&gt;あとあの２人　（ハム子と太助）&lt;br /&gt;And what happened to&lt;br /&gt;はどうなったのでしょうか？&lt;br /&gt;the two of them afterward (Hamko and Tasuke)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（答え）&lt;br /&gt;(Answer)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もぐたん君の言うと通りです　マムシの息子　太助は&lt;br /&gt;It is as you say. Mamushi’s son, Tasuke,&lt;br /&gt;ハム子の彼氏　太助と同一人物です。&lt;br /&gt;is the same person as Hamko’s boyfriend.&lt;br /&gt;現在彼は親父（マムシ）がつかまってしまったので&lt;br /&gt;Because he was arrested by his old man (Mamushi),&lt;br /&gt;しっかりしなきゃ　と更正し鳶やってます。&lt;br /&gt;he is learning the error of his ways now.&lt;br /&gt;ハム子はダイエットにはまって２ヶ月で３０キロ&lt;br /&gt;Hamko went on a diet for two months&lt;br /&gt;減量に成功しましたが　やせてもブサイクはブサイクです。&lt;br /&gt;and successfully lost 30 kilograms, but she’s still unsightly even when she’s skinny.&lt;br /&gt;ちなみに二人は現在付き合っておりません。別れました。&lt;br /&gt;By the way, the two of them aren’t dating anymore. They broke up.&lt;br /&gt;そんなもんです　男と女なんて&lt;br /&gt;Such are the relationships between men and women.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 01:54:03 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/10765</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Gintama 70</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/10764</link>
			<description>&lt;strong&gt;Note: For Maximum7.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintama chapter 70&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 47&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 第七十訓&lt;br /&gt;Chapter 70&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　どちら様も&lt;br /&gt;Gentlemen,&lt;br /&gt;よう、ござんすね。&lt;br /&gt;are you ready?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ちょうか、はんかァ！！&lt;br /&gt;Even or odd!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ちょう！&lt;br /&gt;Even!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　はん！&lt;br /&gt;Odd!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　はん！&lt;br /&gt;Odd!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　はん！&lt;br /&gt;Odd!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki/Hasegawa: ちょおォォォォ！！&lt;br /&gt;Even!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 48&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Title: 第七十訓&lt;br /&gt;Chapter 70&lt;br /&gt;ギャンブルのない人生なんて&lt;br /&gt;わさび抜きの寿司みてぇなもんだ&lt;br /&gt;A Life without Gambling is like Sushi without Wasabi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;page 49&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: いやぁ～　冬じゃなくて良かったな。凍えるところだったぜ。&lt;br /&gt;Aahh~ It’s a good thing that it’s not winter. We’d be frozen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: そーだな。財布の方は一足早く冬を迎えちまったがな。&lt;br /&gt;You’re right, but it’s an early winter in our wallets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: いやぁ～　ホントついてるぜ。&lt;br /&gt;Aahh~ We’re really lucky.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: そーだな。ついてるな。貧乏神的なモンが絶対ついてるな。&lt;br /&gt;You’re right. We’re lucky. We’re absolutely lucky with the God of Poverty or something like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: そーいや。最近、左肩が重いんだよね。意味もなく。&lt;br /&gt;You know, my left shoulder feels heavy recently. I don’t get what it means.&lt;br /&gt;なんか乗ってるカンジなんだよね。貧乏神的なモンが。&lt;br /&gt;It feels like the God of Poverty or something is riding on it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Small text: 曲がってない？左肩なんか曲がってない？&lt;br /&gt;Isn’t it crooked? Isn’t my left shoulder crooked?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: 気にしすぎなんだよ。陰気なツラしてたら、ツキも逃げまちまうぜ。&lt;br /&gt;You’re worrying too much about it. If you put on a gloomy face, your luck will run away from you, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺もよォ。最近なんかデケー鎌もった不気味なオッさんが視界にちらつくんだけど、もう気にしないことにしたよ。&lt;br /&gt;It’s the same with me too. Recently, I’ve been seeing an ominous old man holding a huge scythe, but I stopped worrying about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: それは気にしたほうがいいと思う！！&lt;br /&gt;I think that’s something you should be worried about!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ホラ。言ってるそばから&lt;br /&gt;Look. As soon as I said that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: アンタのうしろに…&lt;br /&gt;Behind you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 50&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: ギャアアアアアアア！！&lt;br /&gt;Gyaaaaaaaa!!&lt;br /&gt;悪霊退散！妖魔降伏！えろいむえっさいむ！てくまくまやこさん！&lt;br /&gt;Evil spirit, disperse! Ghost, surrender! Elohim Essaim! Tekumaku Mayako-san!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: ぬお！！&lt;br /&gt;Nuo!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei:　…ついてるだ。ついてるねーだ。&lt;br /&gt;“I’m lucky. I’m not lucky.”&lt;br /&gt;アンタらそれでも博打打ちかィ？&lt;br /&gt;To think like that, are you guys really gamblers?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ？こいつァ、俺達がひっぺがされた着物。&lt;br /&gt;? These are the clothes that were taken from us.&lt;br /&gt;あんた…&lt;br /&gt;You…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei:　ババアの炊き出しじゃねーんだ。持ってるだけじゃツキは回ってこねーよ。&lt;br /&gt;This isn’t like your grandmother’s cooking. Your luck won’t change if you just wait.&lt;br /&gt;ギャンブルの女神は自分で口説きおとさなきゃあよ。&lt;br /&gt;You have to win the heart of the Goddess of Gambling yourself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 51&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　おおおおおおお！！&lt;br /&gt;Ooohhhhh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　スゲーよ、あの男！！さっきから勝ちまっくてるぞ！！何者だ！！&lt;br /&gt;That man is amazing!  He’s been winning all this time! Who is he!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　オイ、アレ。あの顔の傷…もしかして&lt;br /&gt;Hey, look at that. That wound on his face... Perhaps…&lt;br /&gt;ツキヨミの勘兵衛。&lt;br /&gt;That’s Kanbei, the fortune teller.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ツキヨミ？&lt;br /&gt;A fortune teller?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　恐るべき強運をもつ伝説の博徒。&lt;br /&gt;He’s a gambler who has terrifyingly good luck.&lt;br /&gt;奴はその名の通りツキの流れを読めるって話だ。&lt;br /&gt;Like his name implies, he can read the flow of luck, they say.&lt;br /&gt;どんな劣勢も自分の流れに変えてしまう。ギャンブラー達のカリスマよう。&lt;br /&gt;No matter the odds against him, he completely changes it by reading the flow. It’s the charisma of a gambler.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　確か、しばらく江戸から姿消してたはずだが&lt;br /&gt;If I remember correctly, he disappeared from Edo for a while.&lt;br /&gt;まさかこの目でおがめるたァ。&lt;br /&gt;I can’t believe I’m seeing him with my own eyes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 52&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: …伝説の博徒だかなんだかしらんだが、ギャンブルの女神がこんな尻軽だったとはよ。&lt;br /&gt;I don’t know if he’s a legendary gambler or whatever, but to think the Goddess of Gambling was this loose.&lt;br /&gt;俺があんなに必死に口説いても見向きもしなかったのに。&lt;br /&gt;No matter how desperately I wooed her, she wouldn’t even look at me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: 妻帯者には興味ねーんだろ。&lt;br /&gt;She’s probably not interested in married men.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa:　ハツなんて実家に帰ったきり全然帰ってこねーよ。&lt;br /&gt;Hatsu hasn’t come home since she left for her parents’ home.&lt;br /&gt;一夜の過ちぐらい犯してくれてもいいだろ。&lt;br /&gt;It’s probably alright to be reckless for just one night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ああいうワイルドなカンジが好きなのかね？女神様は。&lt;br /&gt;Maybe the Goddess likes that sort of wild thing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: ああそーだ。きっとそーだ。ワイルドでいってみよう。&lt;br /&gt;Ah, you’re right. You’re certainly right. Let’s try things the wild way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ちょうか、はんか！&lt;br /&gt;Even or odd!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki/Hasegawa:　ちょオオオオ！！&lt;br /&gt;Even!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: …なんだ。何が悪いんだ。ワイルドさが足りねーのか。&lt;br /&gt;What is this? What did we do wrong? Were we not wild enough?&lt;br /&gt;なんかもっと「俺なんてどーでもいいんだ」みたいなカンジ出ねーかな。長谷川さんパンツぬげ。&lt;br /&gt;Should we have given off more of a “I don’t care about myself” kind of impression? Hasegawa-san, take off your underwear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: 　オイオイ。いいけど、あんまワイルドじゃねーぞ。俺のはどっちかっつーとマイルドだ。&lt;br /&gt;Hey, hey. It’s fine, but I’m not that wild, you know. I’m milder than that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: アンタら何してるんだァァ！！&lt;br /&gt;What are you guys doing!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: 人がせっかく着物とりかえしてやったのに。バカかァァァ！！&lt;br /&gt;A person went through a lot of trouble to get back your clothes! Are you idiots!?&lt;br /&gt;もう帰れェ！！お前ら博打向いてねーんだよ！&lt;br /&gt;Go home already!  You guys aren’t cut out to be gamblers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa:  アンタが勝手にやったことだろ。頼んだ覚えはねぇ。&lt;br /&gt;You did that on your own, didn’t you?  I don’t remember asking you to do it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: それともアレか。ワイルドさに垣間見える、その優しさが女神をおとすコツなのか。大層なもんだなコノヤロー。健康に気をつけてよ。&lt;br /&gt;Or is it that? With kindness and a little bit of wildness, you make the goddess fall for you? How wonderful, you bastard. Watch out for your health.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: 無理矢理優しさ、垣間見せてじゃねーよ！！&lt;br /&gt;I’m not showing you forced kindness!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 53&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei:　ギャンブルやってる奴にはなァ、二種類の人間がいる。&lt;br /&gt;When it comes to gamblers, there are two types.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei:　一つは単純に博打が好きな奴。&lt;br /&gt;The first type is the person who simply likes to gamble.&lt;br /&gt;二つは博打を打ってる自分が好きな奴。&lt;br /&gt;The second type is the person who likes the part of himself that gambles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei:　後者がタチが悪い。無茶な賭けをする自分に陶酔してやがて持ち崩す。&lt;br /&gt;The nature of the latter is bad. He destroys himself when he becomes obsessed with the part of himself that makes absurd gambles.&lt;br /&gt;腕のいい奴程手堅い博打を打つ。危ねー橋は勝てるとふんだ時以外渡らねェ。&lt;br /&gt;The skillful ones make safe gambles. They won’t cross a dangerous bridge until they know it’s safe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: 俺の見たところ、アンタらは二だ。&lt;br /&gt;From what I saw, you guys are the second type.&lt;br /&gt;悪いことァいわねェ。もう博打はやめるこった。&lt;br /&gt;I’m not saying anything bad about you. I’m just saying you guys should stop gambling.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawai: 二じゃねーよ。三だ。&lt;br /&gt;We’re not the second type. We’re the third type.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: ねーよ、そんなもん。&lt;br /&gt;That type doesn’t exist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: ある。切実に金がほしい奴だ。楽してな。&lt;br /&gt;It does. It’s the person who desperately wants money easily.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: 働けェェェ！！&lt;br /&gt;Work for it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: お前に労働者の気持ちがわかるか。ギャンブラーなんざ遊び人みてーなもんじゃねーか。&lt;br /&gt;Do you even understand the feelings of a laborer? Gamblers are people who just play around, aren’t they?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: いや。違うな。&lt;br /&gt;No, you’re wrong.&lt;br /&gt;人生なんていわば博打みてーなもんだ。人はみな、ギャンブラーさ。&lt;br /&gt;Life itself is like a gamble and everyone is a gambler.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: うるせーよ。&lt;br /&gt;Shut up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: とにかく、ギャンブラーとしては神聖な賭場でパンツ一丁は気分がよくねーェ。&lt;br /&gt;Anyway, the atmosphere is unpleasant when there are gamblers wearing only their underwear in this sacred gambling den.&lt;br /&gt;これ以上ここを汚すと許さんぞ。&lt;br /&gt;If you defile this place even more, I won’t forgive you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ………妙な野郎だな。&lt;br /&gt;…What a strange fellow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 54&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: あれェェェェェェ！！&lt;br /&gt;Huuuuhhh!?&lt;br /&gt;どうしてこんな事になった！？&lt;br /&gt;How did things end up like this!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: 何をどこで間違った？&lt;br /&gt;Where did I go wrong?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki:　オウオウ。神聖な賭場を？？？一丁で汚していいのかね？&lt;br /&gt;Oh, oh. Is it really okay to defile this sacred gambling den by only wearing your underwear?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: ぬっ。&lt;br /&gt;Oh.&lt;br /&gt;お前ら。&lt;br /&gt;It’s you guys.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: おまけに、イカサマで自分の名前まで汚しちまって。どう思うよ、長谷川さん？&lt;br /&gt;To make matters worse, you defile your own name by cheating. What do you think of this, Hasegawa-san?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: 手品でギャンブルの女神を口説くなんざ姑息だよ、姑息。&lt;br /&gt;Wooing the Goddess of Gambling with dishonesty is unsophisticated, I tell you, unsophisticated.&lt;br /&gt;伝説のギャンブラーがきいて、あきれるな。&lt;br /&gt;I’m shocked by you legendary gamblers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 55&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: ……フン。&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;言っただろう。ツキは自分で掴みとるものだと。&lt;br /&gt;I told you, didn’t I? You have to grab hold of your own luck.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: オイ。もうダンデイー路線は無理だ。自分の格好を見る。&lt;br /&gt;Hey. You can’t tell us what to do. Take a look at yourself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: しかしお前ら、本当に悪運が強いらしいな。&lt;br /&gt;But you guys sure do have really bad luck.&lt;br /&gt;どうやら俺のツキももっていかれちまったようだ。&lt;br /&gt;My luck was also taken away somehow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: だからよ～　一つお願いしますよ。&lt;br /&gt;Anyway, just do us a favor~&lt;br /&gt;俺達の悪運をそのイカサマで吹き飛ばしてひとつ稼ぎしていただけないでしょうか？&lt;br /&gt;Can’t you please blow away our bad luck with your tricks and make us some money?&lt;br /&gt;だまっててやるからよ～&lt;br /&gt;We’ll stay quiet about it~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　お客様～&lt;br /&gt;Sir~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ちょっとこちらに来ていただかますか？&lt;br /&gt;Will you please come with us?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　いや～　ホント憑いてるな～　僕たちって。&lt;br /&gt;Aah~ We really are lucky, aren’t we?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　ほう。&lt;br /&gt;Hou.&lt;br /&gt;こ奴らがわしの賭場でイカサマを働こうとした者達かえ？&lt;br /&gt;Are these the men who tried to swindle my gambling den?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 56&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　たいした度胸じゃのう。&lt;br /&gt;How bold of you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　このかぶき町四天王が一人孔雀姫、華陀を出し抜こうとは…&lt;br /&gt;Trying to get away with deceiving the one and only Peacock Princess of Kabuki Town’s Four Gods…&lt;br /&gt;死ぬ覚悟はできておろうのう？&lt;br /&gt;Are you prepared to die?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: 待て待て！俺達はイカサマなんて…&lt;br /&gt;Wait, wait! We didn’t cheat—&lt;br /&gt;ぶぶォ！！&lt;br /&gt;Arrghh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　言い訳がましい男は嫌いじゃ。&lt;br /&gt;I hate men who make excuses.&lt;br /&gt;おぬしそれでもギャンブラーかえ？&lt;br /&gt;And you call yourself a gambler?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: オイオイ。随分とおっかねー女神様だな。&lt;br /&gt;Hey, hey. What a frightening Goddess.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: かぶき町のほとんどの賭場をしきる女豹よ。&lt;br /&gt;She’s a tigress who controls most of the gambling dens in Kabuki Town.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei:　アレの縄張りでトラブった奴で生きて帰ってきた奴はいねェ。&lt;br /&gt;Those who cause trouble in her territory never make it back alive.&lt;br /&gt;俺達もこのまま海の底だな。&lt;br /&gt;At this rate, we’ll be at the bottom of the ocean too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 57&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　ん？どこかで見た顔だと思うたら。&lt;br /&gt;Hmm? I thought I had seen your face before.&lt;br /&gt;おぬしは勘兵衛…ツキヨミの勘兵衛ではないか？&lt;br /&gt;You are Kanbei… Kanbei the Fortune Teller, are you not?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　ほォ。あの江戸で最強をうたわれた伝説のギャンブラーがただのイカサマ師だったとは。&lt;br /&gt;Hou. Edo’s well-respected legendary gambler is merely a professional swindler.&lt;br /&gt;そなたの名はわしの星にまで轟いておったというのに&lt;br /&gt;Your name has reached even my planet…&lt;br /&gt;ツキを読みどんな劣勢もくつがえす男だと。&lt;br /&gt;telling of a man who overcame every challenge by reading luck.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei:　昔の話さ。&lt;br /&gt;That’s a thing of the past.&lt;br /&gt;今はもう目が塞がっちまって、何も見えねェ。&lt;br /&gt;My eye is already closed and I can’t see anything anymore.&lt;br /&gt;ただのイカサマ師だ。&lt;br /&gt;I’m just a swindler now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　ほォ。&lt;br /&gt;Hou.&lt;br /&gt;その塞がった右目ならばツキが見えると…面白い。&lt;br /&gt;So you were able to see luck with your closed right eye… How interesting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　風の噂できいた。おぬし、五年前にある大博打に負け、右眼を失ったと。&lt;br /&gt;Rumors told me that you lost your right eye because you lost a big gamble five years ago.&lt;br /&gt;だが右眼で見えるものが左眼で見えぬわけがあるまい。&lt;br /&gt;However, your left eye can’t see what your right eye could.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　ぬしらに最後のチャンスをやろう。&lt;br /&gt;I will give you men one last chance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　レディース　アンド　ジェントルメーン！&lt;br /&gt;Ladies and gentlemen!&lt;br /&gt;今宵も皆さんに最高のギャンブラー達が織りなす。最高のショウをご覧いただきましょう！&lt;br /&gt;Tonight, we present the best gamblers to you once again! Let’s watch the show!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 58&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 今宵のショーはギャンブラー達が命を賭して行う。&lt;br /&gt;For tonight’s show, the gamblers will be wagering their lives…&lt;br /&gt;アゴヒゲ危機一髪うぅ！！&lt;br /&gt;On “The Bearded Man’s Predicament”!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ルールは簡単！アゴヒゲの樽にギャンブラー達が一本ずつ剣を刺していきます！&lt;br /&gt;The rules are simple! The gamblers will stab one sword at a time into the bearded man’s barrel!&lt;br /&gt;しかし、この穴のうち一つは、なんと起爆装置に直結しています。間違って刺せばドカァァァァン！！&lt;br /&gt;However, out of all of these holes, one hole is connected to a detonator!  If they stab the wrong hole, then boom it goes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　見事、その穴だけ残し、全ての穴に剣を刺せばギャンブラー達の勝ち！&lt;br /&gt;If they win by avoiding that one hole and stabbing the rest, it’d be amazing!&lt;br /&gt;果たしてギャンブラー達はアゴヒゲの命を救うことができるのでしょうか！？&lt;br /&gt;Will the gamblers be able to save the bearded man’s life!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ……とんだ茶番だぜ。&lt;br /&gt;…What a mockery this is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: やるしかあるまい。成功すれば俺達を解放してくれるらしいしな。&lt;br /&gt;We have no choice but to do it. If we succeed, she’ll probably release us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei:　勿論、失敗すればアゴヒゲもろとも俺達の命も海の藻屑と消えるだろうが。&lt;br /&gt;Of course, if we fail, both ours and the bearded guy’s lives will vanish into the sea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki:　一体　何　考えてんだ，あの女？&lt;br /&gt;Just what in the world is that woman thinking?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: アレも相当な博打好きだときいた。&lt;br /&gt;I heard she also likes a good gamble.&lt;br /&gt;俺達のサマを見て楽しむつもりなのだろう。&lt;br /&gt;She probably plans to enjoy watching us struggle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 59&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: オイ。なんでよりによって俺がこの役回りなんだ？&lt;br /&gt;Hey. Why of all people did I end up being the victim?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: アゴヒゲ危機一髪だからだ。&lt;br /&gt;Because it’s called “The Bearded Man’s Predicament”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: アゴヒゲならアンタも生えてるだろう。&lt;br /&gt;If we’re talking about bearded men, shouldn’t you be in here too?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: お前らが剣を刺してみろ一発でドカンだ。&lt;br /&gt;If you guys were the ones stabbing the swords in, we’d go boom in one try.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: いや。それもそうだが。&lt;br /&gt;Well, that may be true…&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: オイぃぃぃぃ！！何、予告もナシにぶっ刺し…って、オメー、五本も刺してんじゃねーかァァァ！！&lt;br /&gt;Oiiiiiii!! Don’t start stabbing the swords in without telling me fir—Eh!? You’ve already stabbed in five!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: こんなもん悩んだってじゃーねーんだから、パッパといけばいいんだよ。&lt;br /&gt;Don&#039;t worry about this kind of thing and let&#039;s just get it over with quickly. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: ふざけんじゃねェェ！！五本刺したってことは少なくとも俺は五回デッドオアアライブをさまよったということだぜ！！&lt;br /&gt;Don’t give me that crap! Stabbing five swords in is like throwing me between life and death five times!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: ごめんなさい。ごめんなさい。ごめんなさい。&lt;br /&gt;I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry.&lt;br /&gt;いや。ホントマジすみません。&lt;br /&gt;I’m really very sorry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: って、お前もかァァァァァァ！！&lt;br /&gt;Eh!? You too!?&lt;br /&gt;不吉なこと言いながら刺すんじゃねーよ！！&lt;br /&gt;Don&#039;t stab swords in while you&#039;re mumbling some ominous words!!! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　おおお！！立て続けに剣を刺していく！さすが勝負師！お前たちは恐れをしらないのかァ！？ &lt;br /&gt;Ohhh!! They’re starting to stab the swords in one after another!  As expected of gamblers! Don’t you guys have any fear!?&lt;br /&gt;こいつらがしらないのは人の痛みだァァ！！&lt;br /&gt;These guys don&#039;t understand someone else&#039;s pain!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　クク。ギャンブラーに必要な要素は一に度胸…それは満たしているな。&lt;br /&gt;Kuku. The first thing a gambler needs is courage and they have that.&lt;br /&gt;しかし、それだけで切り抜けられる程。この博打、甘いものではないぞ。&lt;br /&gt;However, if that’s all they have, they won’t be able to escape this situation. This gamble is not that simple.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: カチッ&lt;br /&gt;Click&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 60&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: うおわああああ！！&lt;br /&gt;Uoowaaaaa!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: しーん&lt;br /&gt;Silence&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: あり？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: てめェェェェェ！ビックリさせんじゃねーよ。口から十二指腸が飛び出るかと思ったぞ！&lt;br /&gt;Bastard! Don’t scare me like that! I thought my insides were going to pop out of my mouth!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: うるせェェ！今なんか　カチッていったんだよ！戻せ！十二指腸を元の位置に！&lt;br /&gt;Shut up! Just now, I heard a click! And put them back! Put your insides back to where they were!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: おちつけ、てめーら。博打において冷静さを失うことは絶対の禁忌だ。&lt;br /&gt;Calm down, men. It’s absolutely bad luck to lose your composure while gambling.&lt;br /&gt;例え周りが炎に包まれようと、思考だけは冷たく凍てつかせておけ。&lt;br /&gt;Even if your surroundings were in flames, you have to keep your mind as cool as ice. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: プシュウウ&lt;br /&gt;Click&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: あたぱァァァ！！&lt;br /&gt;Atapaaaaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ぎゃあああ！！&lt;br /&gt;Gyaaaaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: てめェェェェ、何が冷静だァ？あたぱーなんて叫び声なかなか出てこねーぞ！！&lt;br /&gt;Bastard, what composure!? Don’t ever scream like that again!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: だってプシューはないだろう！プシューが出るとは思わないだろ！口からあたぱーも出るだろ！&lt;br /&gt;There wasn’t a click just now, right!? I don’t think there was a click! It was just your scream!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　おーっと！次々にギャンブラー達をトラップが襲う！&lt;br /&gt;Ohhh! The gamblers are being attacked by traps one after another!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ブシャアア&lt;br /&gt;Bushaa&lt;br /&gt;ギャアアア&lt;br /&gt;Gyaaa&lt;br /&gt;バゴン&lt;br /&gt;Badon&lt;br /&gt;うおおお&lt;br /&gt;Uooo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- さすが百戦錬魔のギャンブラー達も戦々恐々だァ！！&lt;br /&gt;Even these veteran gamblers are trembling with fear!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: くそだらァァァ。もうだまされねーぞ！！&lt;br /&gt;Damn it! Stop fooling us already!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: カチッ&lt;br /&gt;Click&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: 何がカチッだ！しるかァァ、ボケェ。爆発するならしてみろ！！&lt;br /&gt;What click!? As if I care, idiot! If you’re going to explode, just try it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 61&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　時限スイッチが作動しました。&lt;br /&gt;The time bomb switch has been activated.&lt;br /&gt;今から１分以内に起爆スイッチ以外の穴を全て塞がなければこの樽は爆発します。&lt;br /&gt;Within one minute, you must close up all of the holes except the detonator’s hole or else this barrel will explode.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: ええええええ！！&lt;br /&gt;Eeehhhhh!?&lt;br /&gt;おめー、何してくれてんのォォ！！俺の命あと１分になっちゃったじゃねーかァ！！&lt;br /&gt;What have you done!? I’m going to die in one minute!! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: １分だろうーが５０年だろーがよォ。&lt;br /&gt;It doesn&#039;t matter if it&#039;s one minute or 50 years... &lt;br /&gt;一生懸命生きた奴の人生に価値の違いなんてないと思う。オケラだってアメンボだってThere&#039;s no difference in the value of life if you lived yours to its fullest. Even for crickets and water striders. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: こんな樽ん中で何を一生懸命やるの！？&lt;br /&gt;How can I be living life to the fullest in this barrel!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　クク…焦りは冷静な判断を奪う。&lt;br /&gt;Kuku… Impatience makes one lose his calm judgment.&lt;br /&gt;汗でふやけた脳みそで何ができようか。&lt;br /&gt;Using your strength and intelligence, what will you do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: 二択だ。&lt;br /&gt;We have an alternative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: このたくさんの穴から安全な穴を探そうなんて考えるな。&lt;br /&gt;So you’ve been thinking about how to find the safe holes from the rest, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: 今、自分が向かいあっている穴が&lt;br /&gt;地獄に続く穴か否か。&lt;br /&gt;Right now, we don’t know if the holes in front of us are the ones that will send us to Hell or not.&lt;br /&gt;それだけ考えて刺すんだ。&lt;br /&gt;Just think about that while you stab the swords in.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 62&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　おおおお、なんと勇ましい！時間制限にもおくすることなく次々と刺していくぅ！！&lt;br /&gt;Oohhh! How brave of them!  They’re not fazed by the time limit and continue to stab the swords in one after another!&lt;br /&gt;ギャンブラー！！それぞギャンブラー！！&lt;br /&gt;This is a gambler! This is what a gambler is!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　ここへ来て冷静に…&lt;br /&gt;To have calmly made it this far…&lt;br /&gt;やはり、ただのイカサマ師ではないな。&lt;br /&gt;As I thought, he’s not just a swindler.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　だが、本番はこれからじゃ。&lt;br /&gt;However, the real game begins now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　いよいよだァァ！！&lt;br /&gt;It’s the final moment!&lt;br /&gt;いよいよ。残す穴は二本！最後の選択だァ！！&lt;br /&gt;At last, there are only two holes left! This is the last choice they have to make!&lt;br /&gt;-　しかし、時間もない。あと２０…１９…&lt;br /&gt;But there’s no time. 20 seconds left…19 seconds…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　さあ、どうする？&lt;br /&gt;Now, what will you do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: アンタに一つききたかったんだけだよ。&lt;br /&gt;There’s something I wanted to ask you.&lt;br /&gt;アンタ、ホントにその右眼が見えた頃はツキって奴が見えたのかィ？&lt;br /&gt;Were you really able to read luck with that right eye of yours?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 63&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: ツキが見えれば片眼などにはなっちゃいねーさ。&lt;br /&gt;If I could read luck, I wouldn’t have lost an eye.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　勘兵衛。&lt;br /&gt;Kanbei.&lt;br /&gt;てめーの仲間がよォ、とんでもねーことしてくれたんだよ。どう、おとし前つけてくれる？&lt;br /&gt;Your companion did an unbelievable thing. How are you going to make up for it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: ただ一つ言えることはよ。&lt;br /&gt;But I’ll tell you one thing. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　そういや、勘兵衛。てめー、大層面白ェ右眼をもってるらしじゃねーか？&lt;br /&gt;Oh yeah, Kanbei. I hear you have a very interesting right eye.&lt;br /&gt;なんでもツキを読めるとか…&lt;br /&gt;One that could read any kind of luck…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: 俺は、いつだって&lt;br /&gt;後悔しないような選択肢を選らんできたってことだけだよ。&lt;br /&gt;I’ve never made a choice that I regret.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　潰せよ。&lt;br /&gt;Crush it.&lt;br /&gt;仲間の命助けてーならその右眼を潰せ。&lt;br /&gt;If you want to save your companion’s life, crush your right eye.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: いつだって自分がしたいようにやってきただけだよ。&lt;br /&gt;I’ve always done whatever I wanted to…&lt;br /&gt;賭けでも人生も…&lt;br /&gt;…in gambling and in life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: いってこい。&lt;br /&gt;Now come.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 64&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: 右か左二つに一つ。&lt;br /&gt;Right or left? The second or first?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: 失敗すりゃ俺もオダブツか。&lt;br /&gt;If I fail, I’ll die too.&lt;br /&gt;長谷川さん、そん時ゃむこうで一杯やろうや。&lt;br /&gt;Hasegawa-san, if that happens, let’s have a drink together on the other side.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: 安酒はやだぞ。&lt;br /&gt;Just to let you know, I don’t like cheap sake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: 見えた！&lt;br /&gt;I see it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: 右だアアアアアア！！&lt;br /&gt;It’s the right hole!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 65&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: いっ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasegawa: ええええええ！！左じゃねーかァァァァ！！&lt;br /&gt;Eeehhhhhh!? Isn’t that the left hole!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ウソ？あり？&lt;br /&gt;No way. Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　お見事ォォォ！ミラクル！まさにミラクルです！！&lt;br /&gt;Splendid! It’s a miracle! It’s certainly a miracle!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess:　なんじゃそら。&lt;br /&gt;What was that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanbei: クク…そんなもんさ人生。&lt;br /&gt;Kuku… That’s life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 66&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;連載―周年突破記念企画　第一回&lt;br /&gt;Serialization Yearly Breakthrough Commemoration Project            First Part&lt;br /&gt;キャラクター人気投票結果発表&lt;br /&gt;Character Popularity Poll Results Presentation &lt;br /&gt;週刊少年ジャンプ２００５年　第２号で募集しました。&lt;br /&gt;We are taking applications in Weekly Shounen Jump’s 2005 2nd edition.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第１位　坂田銀時　2,632票&lt;br /&gt;1st place   Sakata Gintoki  2,632 votes&lt;br /&gt;第２位　沖田総梧　1,515票&lt;br /&gt;2nd place   Okita Sougo   1,515 votes&lt;br /&gt;第３位　土方十四郎　1,512票&lt;br /&gt;3rd place   Hijikata Toushirou   1,512 votes&lt;br /&gt;第４位　高杉晋助　1,500票&lt;br /&gt;4th place   Takasugi Shinsuke   1,500 votes&lt;br /&gt;第５位　山崎退　1,458票&lt;br /&gt;5th place    Yamazaki Sagaru   1,458 votes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;６＝桂小太郎&lt;br /&gt;Katsura Kotarou&lt;br /&gt;７＝神楽&lt;br /&gt;Kagura&lt;br /&gt;８＝志村新八&lt;br /&gt;Shimura Shinpachi&lt;br /&gt;９＝坂本辰馬&lt;br /&gt;Sakamoto Tatsuma&lt;br /&gt;１０＝近藤勲&lt;br /&gt;Kondou Isao&lt;br /&gt;１１＝エリザベス&lt;br /&gt;Elizabeth&lt;br /&gt;１２＝志村お妙&lt;br /&gt;Shimura Otae&lt;br /&gt;１３＝長谷川泰三&lt;br /&gt;Hasegawa Taizou&lt;br /&gt;１４＝空知英秋&lt;br /&gt;Sorachi Hideaki&lt;br /&gt;１５＝陸奥&lt;br /&gt;Mutsu&lt;br /&gt;１６＝定春&lt;br /&gt;Sadaharu&lt;br /&gt;１７＝寺田綾乃（お登勢）&lt;br /&gt;Terada Ayano (Otose)&lt;br /&gt;１８＝ハタ皇子&lt;br /&gt;Prince Hata&lt;br /&gt;１９＝ジャスタウェイ&lt;br /&gt;Justaway&lt;br /&gt;２０＝猿飛あやめ&lt;br /&gt;Sarutobi Ayame&lt;br /&gt;２１＝公子（ハム子）&lt;br /&gt;Kimiko (Hamko)&lt;br /&gt;２２＝キャサリン&lt;br /&gt;Catherine&lt;br /&gt;２３＝松平片栗虎&lt;br /&gt;Matsudaira Katakuriko&lt;br /&gt;２４＝海老名&lt;br /&gt;Ebina&lt;br /&gt;２５＝担当・大西&lt;br /&gt;Tanto - Oonishi&lt;br /&gt;２６＝武蔵&lt;br /&gt;Musashi&lt;br /&gt;２７＝ヅラ子、パー子&lt;br /&gt;Zurako, Paako&lt;br /&gt;２９＝平賀三郎&lt;br /&gt;Hiraga Saburou&lt;br /&gt;３０＝辰巳&lt;br /&gt;Tatsumi&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 01:52:19 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/10764</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Gintama 68</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/10763</link>
			<description>&lt;strong&gt;Note: For Maximum7.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintama chapter 68&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Text: 第六十八訓&lt;br /&gt;Chapter 68&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 月の光をさァ、&lt;br /&gt;You know,&lt;br /&gt;尻の穴にあびせると健康にいいらしいよ。&lt;br /&gt;I heard that if you show your asshole to the moon’s light, your health will be restored.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- …貴様、勤務中に何を言いだすかと思えば。&lt;br /&gt;What nonsense are you spouting in the middle of work?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- いや。マジだって。普段さァ、肛門に光なんて、あたらないじゃん。&lt;br /&gt;No, it’s true. Normally, the light doesn’t reach our asshole, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まァ、太陽でもいいらしいんだけど、月光はハンパねーらしい。&lt;br /&gt;Well, I hear that sunlight is good too, but the moonlight is better.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 貴様、またそんな事いって、 拙者をたばかるつもりだろう。&lt;br /&gt;You’re trying to trick me again by saying things like that, aren’t you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　いや、マジだって。服部さんがそれで痔を治したらしいよ。&lt;br /&gt;No, it’s really true. It seems that Hattori-san treated his hemorrhoids that way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　いい加減にしろ。賊がこの奉行所内に入りこんでいるかもしれぬのだぞ。&lt;br /&gt;That’s enough. The enemy might’ve infiltrated the magistrate’s property already.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 相手はあの狂乱の貴公子桂小太郎。&lt;br /&gt;The enemy is the “Fury of Youth” Katsura Kotarou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　次の瞬間に首と胴体が離れているやもしれぬというのに。&lt;br /&gt;In an instant, your head could be cut off and you’d be dead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　いや。緊張を、ぼくそう思って…ヤベッ。俺小便いってくるわ。&lt;br /&gt;I just thought I would do something about the tension… Crap, I have to go piss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あっ。オイ！&lt;br /&gt;Ah! Hey!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…まったく。緊張感のない奴だ。&lt;br /&gt;Good grief. What an easygoing fellow. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　お月様ァァァァ！！どうか拙者のいほ痔を治してくだされェェェ！！&lt;br /&gt;Oh, honorable moon!  Please cure my hemorrhoids!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ん？&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あれ？月が近づいて。&lt;br /&gt;Huh? The moon’s getting closer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　え？&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Title: 第六十八訓&lt;br /&gt;Chapter 68&lt;br /&gt;月は何でも知っている&lt;br /&gt;The Moon Knows Everything&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ぎゃああああ！！&lt;br /&gt;Gyaaaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ワリーな。痔は医者に治してもらえや。&lt;br /&gt;Sorry about that. You should get a doctor to treat those hemorrhoids.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Background text:　ニンジャーホアイト&lt;br /&gt;White Ninja&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Caption:十八番&lt;br /&gt;Special Technique&lt;br /&gt;忍法「隠れ身の術」&lt;br /&gt;Ninja Skill “The Art of Camouflage”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　おい、何を騒いで…&lt;br /&gt;Hey, what’s all the noise about…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あっ。貴様！！&lt;br /&gt;Ah, you there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　くっ、くせ者！！&lt;br /&gt;You bastard!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ぬっ！&lt;br /&gt;Gah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あかりが！？&lt;br /&gt;The light!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　しっまた！&lt;br /&gt;Damn!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　何も見えんぞ！！&lt;br /&gt;I can’t see anything!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacchan: アラ。それは大変。&lt;br /&gt;Oh my, that’s terrible.&lt;br /&gt;眼鏡をかけなくちゃ。&lt;br /&gt;You should put on some glasses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　うわっ、くさっ！！何コレ！何コレ！&lt;br /&gt;Uwah, it stinks! What is this!? What is this!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　納豆！？くさっ！！とれねーぞボンドか、コレ？&lt;br /&gt;Natto!? It stinks!  Can this even come off!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Background text:　ニンジャーメガネ&lt;br /&gt;Glasses Ninja&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Caption:　十八番&lt;br /&gt;Special Technique&lt;br /&gt;忍法「眼鏡がないと明日も見えない」&lt;br /&gt;Ninja Art “You Can’t See Tomorrow Either without Glasses”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi:　うおオ、いやだァァ！！&lt;br /&gt;Uoo, no way!&lt;br /&gt;ひょっとして一生このままなの！？絶対いや！！!&lt;br /&gt;Do I have to live out my whole life like this!? Noooo!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…アレ。&lt;br /&gt;…Huh?&lt;br /&gt;誰、君？&lt;br /&gt;Who are you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 11&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Background text:　ニンジャーホルスタイン&lt;br /&gt;Holstein Ninja&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Caption:　十八番&lt;br /&gt;Special Technique&lt;br /&gt;忍法「とりあえずホルスタインにしたけどやっぱ地味」&lt;br /&gt;Ninja Skill “I’m a Holstein, But I’m Still Plain”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: Holstein is a breed of dairy cow from Germany and is the world’s highest production dairy animal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　くせ者ォォ！&lt;br /&gt;Bastard!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　出あえ、出あえ！！&lt;br /&gt;Get them! Get them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ったく。こんなキレイな月の夜に…&lt;br /&gt;Man, on such a beautiful moonlit night like this…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　さっさとすませて月でも見ながら一杯やろうや！！&lt;br /&gt;Let’s finish this quickly so we can look at the moon to our hearts’ content!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: ほう。ならば月見カレーはどうだ？&lt;br /&gt;Hou. If that’s the case, then how about some curry while you’re moon viewing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Background text: ニンジャーダブルカレー&lt;br /&gt;Double Curry Ninja&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Caption: レッド（激辛）&lt;br /&gt;Red (Extremely Spicy)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イエロー（中辛）&lt;br /&gt;Yellow (Mildly Spicy)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;十八番&lt;br /&gt;Special Technique&lt;br /&gt;忍法「なんかメッチャカレー投げてくる」&lt;br /&gt;Ninja Skill “They’re Throwing Curry at Us Like Hell”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sound effects: ワァァァ&lt;br /&gt;Waaaa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ギャ～&lt;br /&gt;Gyaaaa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zenzou: 派手におつ始めやがった。&lt;br /&gt;They sure started things off with a bang.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zenzou: 成る程。下手な隠密戦術は捨てたか&lt;br /&gt;I see. They abandoned their poor covert strategy&lt;br /&gt;四方で騒ぎ立て、兵力を分散させるつもりか。&lt;br /&gt;and plan to scatter the troops by creating chaos in every direction.&lt;br /&gt;だが甘ェ。狙いはあくまであの化け物だってことは読めてるよ。&lt;br /&gt;But they’re naïve to go this far just to save that monster.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 13&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zenzou: クク。待ってな。&lt;br /&gt;Kuku. I’ll be waiting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zenzou: 本物の忍者ってもんを見せてやる。&lt;br /&gt;I’ll show you what a real ninja is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　くそっ。どこへいった！？&lt;br /&gt;Damn it. Where are they!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　くまなく捜せ！&lt;br /&gt;Search everywhere!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kagura: 銀ちゃん！もっとつめてヨ。私、肩出てるヨ。やられる！肩もっていかれる！！&lt;br /&gt;Gin-chan! Shrink yourself some more! My shoulder’s sticking out! They’ll get me! They’ll get my shoulder!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura:　俺にいたってはまる出しだぞ、やられる！！全部もっていかれる！！&lt;br /&gt;I’m completely exposed! They’ll get me! They’ll get everything!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: 出ていけ、お前ら！これは一人用なんだよ。俺が俺のためにつくったんだぞ！！&lt;br /&gt;You guys get out! This was made for one person! I made this for only myself!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: ってか、なんでレンガ作り！？ここはニューヨークじゃねーんだよ！！&lt;br /&gt;Speaking of which, why is it made out of bricks!? This isn’t New York!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacchan: 文句があるなら出ていきなさい。私は銀サンと一緒ならドブ河でも住みます。&lt;br /&gt;If you have a problem with it, then please get out! As for me, as long as I’m with Gin-san, I’ll live in a gutter or a river!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: うるせーよ。お前も邪魔だ。&lt;br /&gt;Shut up! You’re in the way too!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: どーでもいいけど、お前なんか臭いんだけど、あんま寄んないでくれる！&lt;br /&gt;I don’t care about what you do, but you really stink! Don’t get so close to me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacchan: フン。もっとさげすみなさい。それが私の糧となる。&lt;br /&gt;Hmm, keep scorning me. Your words will become my food.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ホントに臭い！なんか納豆臭い！指が！！&lt;br /&gt;You really stink! Your fingers stink like natto!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kagura: アレ。カレーニンジャーは？&lt;br /&gt;Huh? Where’s Curry Ninja?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: って、ヅラァァァ！何やってんだてめー！！&lt;br /&gt;Zuraaaa! What the hell are you doing!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: ヅラじゃない、松だ。&lt;br /&gt;I’m not Zura. I’m a pine tree.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: いや無理！！無理だって！ほとんどまる出しじゃねーか！！&lt;br /&gt;That’s not believable at all! That’s not believable at all, I’m telling you! Aren’t you almost completely exposed anyway!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 14&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kagura: ん…銀ちゃん！アレ見て。&lt;br /&gt;Huh? Gin-chan! Look over there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: エリザベス！！&lt;br /&gt;Elizabeth!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ヅラ、待ってェ！！&lt;br /&gt;Zura, wait!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あっ、賊だ！待て！！&lt;br /&gt;Ah, it’s the intruder! Stop right there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　オイ、見ろ！！&lt;br /&gt;Hey, look at this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ここの壁おかしいぞ！ここだけニューヨークだ！&lt;br /&gt;This wall is strange! Only this part is New York!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: 　げっ！！&lt;br /&gt;Geh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ぎゃああああ！！&lt;br /&gt;Gyaaaa!!&lt;br /&gt;ヅラァァァァ、てめェェ、何してくれてんだァァ！！&lt;br /&gt;Zuraaaa, you bastard! What have you done!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: ホワイト！みんな！一緒に来てくれるのか！？&lt;br /&gt;White Ninja! Everyone! You guys decided to come with me!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: てめーのせいでバレたんだよ！殺すぞ、ホント！！&lt;br /&gt;It’s your fault that we were discovered! I’m really going to kill you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kagura: あわわ。カレーがこぼれちゃうヨ！&lt;br /&gt;Ahh! The curry’s going to spill!&lt;br /&gt;死んじゃうヨ！！&lt;br /&gt;I’m going to die!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: もうキャラはいいから、捨てろォォ！！&lt;br /&gt;Forget about your character and throw that away! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacchan: マズイわね。このままでは全滅だわ。&lt;br /&gt;This is bad. At this rate, we’ll all be killed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi:　さっちゃんさん、何かいい道具はないんですか！？&lt;br /&gt;Sacchan-san, don’t you have anything useful with you!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacchan: 任せて。&lt;br /&gt;Leave it to me.&lt;br /&gt;足止めにはコレ…まきびし…&lt;br /&gt;This will stop them. Caltrop…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n: caltrop = spiked device scattered to maim infantry and horses&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: ギャアアアアア、どこにまいてんですかァ！？&lt;br /&gt;Gyaaaaa!! Where are you throwing that!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 16&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ぬっ、おのれ！&lt;br /&gt;Gah! Damn it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　これでは近づけぬ！！&lt;br /&gt;We can’t get any closer with this here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: おっ！！うまいことバリアみたいになりましたよ。&lt;br /&gt;Oh! It seems to have made a good barrier!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacchan: 狙い通りだわ、忍法。まきびしサークルよ。&lt;br /&gt;That technique was my aim from the start. It’s the “Caltrop Circle”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: ウソつけ！！ささってんぞ！&lt;br /&gt;You’re lying! You’ve been stabbed yourself!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kagura: うらぁぁ、くらえェェ！！&lt;br /&gt;Uraaa, take that!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: 死ね、コラァァ。&lt;br /&gt;Hey, you! Die!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: 違う！使い方間違ってる！まきびしはそういうカンジじゃない！&lt;br /&gt;That’s wrong! You’re using them incorrectly! Caltrops aren’t used that way! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: 確か、ここに入っていたはず。&lt;br /&gt;If I remember correctly, they went in this way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacchan: みんな、ちょっと待って。&lt;br /&gt;Everyone, wait a moment.&lt;br /&gt;妙だわ。追手が誰もこない。&lt;br /&gt;Something’s strange. No one’s pursuing us anymore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: ！まさか罠？&lt;br /&gt;! Could this be a trap?&lt;br /&gt;Sacchan: その可能性大だわ。&lt;br /&gt;The possibility is high.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: あー。何寝ボケたこといってんだ、てめーら。&lt;br /&gt;Ahh. What nonsense are you guys talking about?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: おけつに、入らずんば虎児を得ずというだろ。&lt;br /&gt;Don&#039;t you know if you don&#039;t get in the ass, then you can&#039;t get the tiger&#039;s cub?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: Original Japanese phrase is &amp;quot;If you don&#039;t get in Tiger&#039;s den, you can&#039;t get the cub.&amp;quot; In Japanese Ass=Oketsu/Ketsu,Tiger&#039;s den=Koketsu. They sound somewhat similar. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: 虎穴だ。&lt;br /&gt;It&#039;s the tiger&#039;s den. &lt;br /&gt;案ずることはない。俺たちを誰だと思っている。&lt;br /&gt;There’s no need to be concerned. Just who do you think we are?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　貴様らとは、くぐってきた修羅場の数が違うんだ。&lt;br /&gt;We&#039;ve experienced far more battle than you bastards.&lt;br /&gt;くだらぬ罠などにはまるものか。&lt;br /&gt;There&#039;s no way we&#039;ll fall into a stupid trap. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 17&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: おいィィィィィィ！！おもっくそ罠じゃないすか！&lt;br /&gt;Oiiiiii!! Isn’t this a trap!?&lt;br /&gt;閉じこめられちゃった！！&lt;br /&gt;We’re locked in!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: バカ。ちげーよ。オートロックなんだよ。しらねーの？お前。&lt;br /&gt;Idiot. You’re wrong. This is an auto-lock system. You don’t know about those things?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: 何度も言わせるな。俺たちがそんなバカな策にハマるわけがあるまい。&lt;br /&gt;How many times do I have to tell you? We aren’t so stupid that we’d fall for a trick like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: いやー。ウチもつけようかな、オートロック。&lt;br /&gt;I wonder if I can install this auto-lock system at home too.&lt;br /&gt;Katsura: なんだ貴様。おくれてるな。ウチはもう？？？もオートロック…&lt;br /&gt;What’s with you? You sure are behind the times if your home doesn’t have this kind of security already.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ガハハハ。よく来てくれたな。桂とゆかいな仲間達！&lt;br /&gt;Gahahaha! You did well, Katsura and friends,&lt;br /&gt;我が、からくり屋敷へ！&lt;br /&gt;by coming to my trap-filled mansion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　エリザベス君を追って、わざわざここまでご苦労だったな。&lt;br /&gt;I commend you for making it this far to chase after Elizabeth-kun.&lt;br /&gt;だが残念ながら、君達は私のワ…&lt;br /&gt;However, while it is a shame, you guys have fallen into my tra—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 18&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi:　今、明らかにワナだって言おうとしてましたよね。&lt;br /&gt;Just now, he was trying to say “trap”, wasn’t he?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki:　違う。「君たちは私のワイフをどう思いますか」と言おうとしたんだ。&lt;br /&gt;You’re wrong. He was trying to say “What do you guys think of my wife?”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: The Japanese word for “trap” is “wana” while the romaji for “wife” is “waifu”. Gintoki incorrectly substituted waifu for wana like the very imaginative person he is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　英語の教科書！？&lt;br /&gt;Are you an English textbook!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　人の話は最後まできけェェ！！&lt;br /&gt;Listen to people until they finish talking!&lt;br /&gt;普通、あそんで壊すかァ！？とりあえず話全部きいてから壊すんじゃねーの！？&lt;br /&gt;Do you normally break things while playing!?  Shouldn’t you at least listen to everything before breaking it!?&lt;br /&gt;こっちはなァ、このために原稿用紙四枚分の…&lt;br /&gt;You know, I save four sheets of paper by using this instead…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Small bubbles: はっ&lt;br /&gt;Ha&lt;br /&gt;はっ&lt;br /&gt;Ha&lt;br /&gt;はっ&lt;br /&gt;Ha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: 是が非でも認めないつもりだよ。&lt;br /&gt;They plan to ignore him, no matter what.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacchan: なんて負けず嫌いな人達なの。&lt;br /&gt;They’re the type of people who hate to lose.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacchan: とにかく、これは絶対に罠だわ。先に進むにしても慎重に…&lt;br /&gt;Anyway, this is definitely a trap. We should proceed with caution…&lt;br /&gt;人の話をきけェェェ！！&lt;br /&gt;Listen when people are talking!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: うわっ、丸太が！！&lt;br /&gt;Uwaa, a log!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 19&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: …すごい。&lt;br /&gt;Amazing…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: 銀時…&lt;br /&gt;Gintoki…&lt;br /&gt;これしきのものは断じて罠と言わんな。&lt;br /&gt;Even with this, we can’t say this is a trap.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: あたりめーだ。俺達は罠にかかる程アホじゃねーぞ。&lt;br /&gt;Of course not. We’re not so stupid that we’d get caught in a trap.&lt;br /&gt;これはアレだ…&lt;br /&gt;This is “that”…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki/Katsura: いたずらだァァ！！&lt;br /&gt;This is a prank!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: 大人は子供のいたずらに付き合ってやる。義務があるなァ、銀時！&lt;br /&gt;Adults have to deal with children&#039;s pranks! We have an obligation to go through with it! Right, Gintoki!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: おおよ！わざとだから！コレ、わざとひっかかってやってるワケだから！&lt;br /&gt;Right! We did this on purpose! We got caught in this on purpose!&lt;br /&gt;その通りだ！&lt;br /&gt;That’s what we’re doing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: 頭を使って考えたいたずらが成功することによって、味をしめた子供達は頭を使うことが好きになる！&lt;br /&gt;When children use their heads to plan a prank and then that prank is successful, they’ll learn to use their heads!&lt;br /&gt;結果、発想力及び応用力に長けた。子供ができあがるわけだなァ、銀時！&lt;br /&gt;As a result, they’ll become good at coming up with ideas and putting their ideas to use! They’ll become more capable people! Right, Gintoki!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: そうだ！俺達のように罠になんてかからない大人になるわけだ。&lt;br /&gt;That’s right! They’ll become adults who won’t get caught in traps just like us!&lt;br /&gt;立派な大人になるわけだ！&lt;br /&gt;They’ll become splendid adults!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 21&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: フン。&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ちょろいも…&lt;br /&gt;That was easy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki/Katsura: いだだだだだ！！&lt;br /&gt;Ow ow ow ow ow!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: まったく…&lt;br /&gt;Really…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: かわいいいたずらだぜ。&lt;br /&gt;What an adorable prank.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ホントかわいい人達ね。&lt;br /&gt;They’re such adorable people, aren’t they?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- お奉行ォォ！&lt;br /&gt;Magistrate!&lt;br /&gt;次々と、からくりトラップが突破されています！&lt;br /&gt;They’re breaking through the mechanical traps one by one!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　このままではじき、ここに…&lt;br /&gt;At this rate, they’ll be here shortly…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　信じられん！化け物か、アイツラ。&lt;br /&gt;I can’t believe it! Are they monsters?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　桂めェ。あれ程の手練れを仲間に持っていたとは…&lt;br /&gt;Katsura, that bastard. Bringing such powerful comrades with him…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　フフ。案ずることはない。&lt;br /&gt;Fufu. There’s no need to be concerned.&lt;br /&gt;最後の部屋にはアレがある。&lt;br /&gt;“That” is in the last room.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: …なんだここ？&lt;br /&gt;What is this place?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: おい、アレ。&lt;br /&gt;Hey. Over there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 23&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: エリザベス！！&lt;br /&gt;Elizabeth!!&lt;br /&gt;無事だったか！？&lt;br /&gt;You were safe!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacchan: ダメ！&lt;br /&gt;No!&lt;br /&gt;近寄っちゃ…&lt;br /&gt;Don’t get clo--&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gintoki: ぬおおおお！！&lt;br /&gt;Nuoooo!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: エ…&lt;br /&gt;E--&lt;br /&gt;エリザベス…&lt;br /&gt;Elizabeth…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zenzou: …クク。残念だったな。&lt;br /&gt;Kuku… That’s too bad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 24&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zenzou: エリザベスちゃんはここにはいないよ。&lt;br /&gt;Elizabeth-chan isn’t here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Katsura: なっ！&lt;br /&gt;Wha--!&lt;br /&gt;お前は！&lt;br /&gt;You’re…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zenzou: クク…&lt;br /&gt;Kuku…&lt;br /&gt;…久しぶりだな、猿飛あやめ。&lt;br /&gt;Long time no see, Sarutobi Ayame.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacchan: 全蔵！&lt;br /&gt;Zenzou!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shinpachi: さっちゃんさん、しってるんですか？&lt;br /&gt;Sacchan-san, do you know him?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacchan: 元お庭番衆、服部全蔵。&lt;br /&gt;He’s Hattori Zenzou, a former Oniwabanshuu member.&lt;br /&gt;お庭番衆の中でも最も恐れられた随一の忍術使い。&lt;br /&gt;Within the Oniwabanshuu, he was the most feared as a ninja skill user.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: Oniwabanshuu = Guards of the Inner Garden. This group performed security, information gathering, and espionage functions under the shogun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zenzou: 今はフリーでここの旦那に雇われててね。&lt;br /&gt;Right now, I’m a free agent working for the master of this place.&lt;br /&gt;悪いが元同僚とはいえそっちにつくなら容赦はしねェ。&lt;br /&gt;It’s a shame, but I won’t go easy on you if you side with them even though you’re a former comrade.&lt;br /&gt;ゴニンジャーだか、なんだかしらねーが。&lt;br /&gt;You “Five Ninjas” or whatever you call yourselves…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 25&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zenzou: にわか忍者じゃ本物の忍者には勝てねーよ。&lt;br /&gt;You amateur ninjas won’t be able to win against real ninjas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや。&lt;br /&gt;No.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たとえ侍でもな。&lt;br /&gt;You won’t win even if you’re samurai either.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺達が&lt;br /&gt;We are&lt;br /&gt;最強の五忍だ。&lt;br /&gt;the “Strongest Five Ninjas”.</description>
			<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 01:49:42 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/10763</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Dogs: Bullets &amp; Carnage 38</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/10730</link>
			<description>Note: For Inconnu&#039;s use.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dogs 38&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０１&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　連載再開！&lt;br /&gt;The serialization restarts!&lt;br /&gt;バドーの危機にミハイ登場・・・。&lt;br /&gt;Mihai appears in the middle of Badou’s predicament…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: swipe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０２&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　せっかくのペアチケがもったいないんで&lt;br /&gt;I didn’t want to waste the second ticket you gave me,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヒマそうにしてる人に譲らせてもらったよ&lt;br /&gt;so I gave it to someone who had spare time on his hands.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ヒマそうって　君ね&lt;br /&gt;You’re the one with too much spare time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０３&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ナイス　おっさん&lt;br /&gt;Nice going, old man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ケガ人　使い倒しやがって　ちゃんと後で請求するからな　&lt;br /&gt;Using an injured man within an inch of his life… I’m charging you for my services later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　わり　わり&lt;br /&gt;Sorry, sorry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　座って聴いてなくて悪かったな&lt;br /&gt;I apologize for not being attentive to the performance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　クラシックにはあまり興味がなくてね&lt;br /&gt;I’m not really interested in classical music.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０４&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それじゃ　指揮者さん&lt;br /&gt;Well then, Mister Conductor.&lt;br /&gt;楽団にはご退場願えますかね？&lt;br /&gt;May I ask you to release the orchestra members?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０６&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　思ってたより　賢いな　君は&lt;br /&gt;You are smarter than I thought.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　コンサートに誘われるのは初めてだったからな&lt;br /&gt;It was the first time I was invited to a concert, after all.&lt;br /&gt;そりゃ　準備もしますヨ&lt;br /&gt;Naturally, I came prepared.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０７&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの人数をどうやって動かしてたんだ？&lt;br /&gt;How are you controlling those people?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・催眠術みたいなものですよ&lt;br /&gt;…It is something similar to hypnotism.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　俺も聞きやすくなったし　あんたも喋りやすくなったところで　いろいろ話してもらおうじゃないすか&lt;br /&gt;Seems like you’re in a better position to talk now, so let’s ask you a few things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こりゃ　後手を踏んだもんだ&lt;br /&gt;Well now, it seems like I have no other choice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　兄弟の仇に　我を忘れて　特攻とかって　キャラじゃねえスよ &lt;br /&gt;I’m not the type to just go on a blind offensive against the guy who killed my brother,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まあ　まさか仇本人が　いきなり釣れるとも　思わなかったけどな&lt;br /&gt;although I didn’t think that I’d actually be able to catch the main baddie himself right away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　結局アンタ　何者だよ&lt;br /&gt;Just who are you anyway?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０８&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　さっき　言った通りさ&lt;br /&gt;It is as I said earlier.&lt;br /&gt;私は元々　地下最下層にある施設に属してたのさ&lt;br /&gt;I was formerly affiliated with an organization located in the depths of the underground.&lt;br /&gt;君達は　それに所づきすぎ　私がそれを阻止したというだけだよ&lt;br /&gt;You and your brother were getting too close to our whereabouts, so I carried out preventative measures.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　所づきすぎ　っつってもな　俺は兄貴が　何　追っかけてたかも　よくしらなかったわけですけど&lt;br /&gt;Getting close to your whereabouts, huh? I didn’t even really know what my older brother was chasing after.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とばっちりってことか&lt;br /&gt;Things just happened by chance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だからトドメ刺さなかったのさ&lt;br /&gt;That’s why I didn’t finish you off.&lt;br /&gt;だから　ホラ&lt;br /&gt;But look now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その目はいい教訓ってやつさ・・・だろ？&lt;br /&gt;That eye taught you your lesson…right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;０９&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あおるな　あおるな&lt;br /&gt;Hey, calm down a minute.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　余計な喧嘩腰で話を止めるんじゃないよ&lt;br /&gt;You’re just stalling with all this extra taunting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　カッコイイなァ&lt;br /&gt;Well, aren’t you cool?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　元・殺し屋&lt;br /&gt;Mister Ex-Assassin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　意外そうな顔しなさんな　ミハイ＝ミハエロフ&lt;br /&gt;I didn’t expect to see your face here, Mihai Mihaeroff.&lt;br /&gt;腕のよい　殺し手だった　そうじゃないか&lt;br /&gt;You were a skillful assassin, were you not?&lt;br /&gt;引退後も古巣のドラゴネッティファミリーの内部抗を収めたとか&lt;br /&gt;Even after you retired, you ended your former Dragonetti family’s internal resistance among other things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いや　もろとも叩き潰したと言うべきか&lt;br /&gt;Or rather, should I say you crushed them all?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ボルドゥネファミリー　解散にも一役買った&lt;br /&gt;You were also involved in the dissolving of the Bordune family.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あの辺一帯の　マフィア達を統べる　こともできたろうに　アンタは組織間の　モメ事を片付ける　相談役に納まった&lt;br /&gt;You took on the role of the advisor between the organizations in a dispute over who would be able to control that area of the mafia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　文字通りの最強の調停者に&lt;br /&gt;In the end, you really turned out to be the best mediator.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１０&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それが何だって言うんだ&lt;br /&gt;Who told you about that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まったく　さ&lt;br /&gt;Really.&lt;br /&gt;それが何の因果で　このバドー君と　つるむことになったのやら&lt;br /&gt;It must be fate that you became acquainted with Badou&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～　何だ　こいつ&lt;br /&gt;Who is this man?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～　この声&lt;br /&gt;This voice…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　何とも手強いお友達が味方についたもんだ&lt;br /&gt;You’ve got some powerful friends here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　無頼を気取る割には　若者への助力は惜しまないようだね&lt;br /&gt;You don’t seem to mind assisting this young man by playing the part of the villain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　亡くした者への償いのつもりか？&lt;br /&gt;Are you trying to atone for all of those deaths?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～　まとわりつく・・・&lt;br /&gt;It’s coiling around me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ベラベラと　今　いらねえ話　くっちゃべってんじゃねえ&lt;br /&gt;Stop the useless chatter already.&lt;br /&gt;―　大体　今さら　何のために　面見せに出てきた　っていうんだ&lt;br /&gt;What I want to know is why you finally showed your face to me after all this time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１１&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そりゃ　もう一度　見せるためさ&lt;br /&gt;I revealed myself to show you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　君に&lt;br /&gt;once more…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　もう一度　悪夢を&lt;br /&gt;…what a nightmare is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１３&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・え&lt;br /&gt;…Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・ちょ・・・&lt;br /&gt;What…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１４&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　・・・なに&lt;br /&gt;…What&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やってんスか　旦那&lt;br /&gt;are you doing, Mihai?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～　恐るべきベルトハインの能力――――。&lt;br /&gt;The frightening Berthein’s ability…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　催眠と言ったぞ&lt;br /&gt;I told you it was hypnotism.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 01:29:41 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/10730</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Trinity Blood 45</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/9637</link>
			<description>&lt;strong&gt;Note: Please don&#039;t take. For Inconnu.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trinity Blood Act 45: Great Expectation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 目が離せない！「聖女の格印」編　クライマックス&lt;br /&gt;Don’t miss it! “The Lady Saint’s Position” volume is at its climax!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――何&lt;br /&gt;What…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Side Text: シェラ、突然の裏切り．．．！？&lt;br /&gt;Shahra’s unexpected betrayal…!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　言ってるの．．．&lt;br /&gt;are you saying…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　シェラ？&lt;br /&gt;Shahra?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: This is still pronounced as “Shera”. It’s very late for it, but I corrected her name to be more consistent with the Arabic spelling.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――私は&lt;br /&gt;I will&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　教皇を殺すの。&lt;br /&gt;kill the Pope.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――ちょ&lt;br /&gt;Wai—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ちょっと待って　シェラザードさん&lt;br /&gt;Wait just a moment, Shahrazad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　落ちついてください&lt;br /&gt;Please calm down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　とりあえず　聖下を放して．．．&lt;br /&gt;First, let go of the Pope…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．邪魔をするな&lt;br /&gt;Don’t get in my way…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　テラン！！&lt;br /&gt;Terran!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ぐあ！！&lt;br /&gt;Guah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　神父さま．．．&lt;br /&gt;Father…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　動かないで！！&lt;br /&gt;Don’t move!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エステル&lt;br /&gt;Esther.&lt;br /&gt;あなたはこちらに来るのです&lt;br /&gt;Come over here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　他の人は動かないで．．．ちょっとでも動いたら&lt;br /&gt;Everyone else, don’t move… If you move even a little,&lt;br /&gt;あなたたちの教皇と聖女さまは死にます&lt;br /&gt;your Pope and the Lady Saint will die.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　やめんか　イクス！！&lt;br /&gt;Stop, Iqus!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　聖下にあたる！！&lt;br /&gt;You’ll hit His Holiness!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　各員&lt;br /&gt;Everyone,&lt;br /&gt;その場に留まりなさい&lt;br /&gt;stay where you are.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ねえ、エステル&lt;br /&gt;Hey, Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私はあなたたちのことが大好きです&lt;br /&gt;I love you and your people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大好きよ。&lt;br /&gt;I really do love them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　撃ちなさい&lt;br /&gt;Shoot me,&lt;br /&gt;エステル&lt;br /&gt;Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．だめだよ&lt;br /&gt;…I can’t do that,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　シェラ．．．&lt;br /&gt;Shahra…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたが私を撃たないと言うのなら&lt;br /&gt;If you say you won’t shoot me,&lt;br /&gt;私はこの少年を殺すわ&lt;br /&gt;I will kill this boy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私がこの子を殺せば&lt;br /&gt;If I kill this child,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　テランはメトセラに対して復習しようとするでしょう&lt;br /&gt;the Terrans will fight the Methuselah to avenge his death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そうすれば　たくさんの人が死にます&lt;br /&gt;If that happens, many people will die.&lt;br /&gt;メトセラもテランも関係なく大勢の人々が．．．&lt;br /&gt;It doesn’t matter if they are Methuselah or Terrans, many people will…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．それに&lt;br /&gt;…And,&lt;br /&gt;どうせ　助からないのだったら&lt;br /&gt;you won’t be able to save them no matter what you do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エステル&lt;br /&gt;Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたが撃って。&lt;br /&gt;Shoot me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そうすれば　あなたは．．．&lt;br /&gt;If you do that, then you will…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　シェラ！！！&lt;br /&gt;Shahra!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．シェラ．．．&lt;br /&gt;Shahra…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたを殺して&lt;br /&gt;If I have to kill you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“聖女”なんてものになるくらいなら&lt;br /&gt;in order to become the “Lady Saint”,&lt;br /&gt;異端審問局に火炙りにされた方がマシよ&lt;br /&gt;then I prefer being burned to death by the Inquisition Bureau.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたを手にかけるくらいなら&lt;br /&gt;If I have to hurt you,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　魔女として死ぬ方ごまだいい！！&lt;br /&gt;then I’d rather die being known as a witch!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ありがとう&lt;br /&gt;Thank you,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　我が友よ　（トヴァラシュ）&lt;br /&gt;Tovarish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: Tovarish is Russian for “comrade”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ドン&lt;br /&gt;Bang&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．シェラ．．．？&lt;br /&gt;Shahra…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．ごめんねエステル&lt;br /&gt;I’m sorry, Esther…&lt;br /&gt;最期に&lt;br /&gt;In the end,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　厄介な．．．仕事&lt;br /&gt;I forced this unpleasant job…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　押し、つけてしまって．．．&lt;br /&gt;onto you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．だけど　これで．．．&lt;br /&gt;…But, with this…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたは&lt;br /&gt;You&lt;br /&gt;”聖女“になれる．．．&lt;br /&gt;will be able to become the “Lady Saint”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　吸血鬼を倒した“聖女”に．．．&lt;br /&gt;You will be the Lady Saint who defeated the vampire…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 13&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．嫌だ．．．&lt;br /&gt;No…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたしは聖女なんかじゃない．．．&lt;br /&gt;I’m not the Lady Saint…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そんなものになりたくない．．．！！&lt;br /&gt;I don’t want to have that kind of title…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いいえ&lt;br /&gt;No.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたは聖女になるわ&lt;br /&gt;You will become the Lady Saint.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．ならなくちゃいけないの．．．&lt;br /&gt;…You have to…&lt;br /&gt;わかる．．．でしょ．．．&lt;br /&gt;You understand…don’t you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．もしも　．．．私たちが&lt;br /&gt;…If…we…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　一緒に生きることができるとすれば．．．&lt;br /&gt;were able to live together…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．それは．．．&lt;br /&gt;…that would be…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 14&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そう&lt;br /&gt;That’s right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたは聖女になる&lt;br /&gt;You will become the Lady Saint.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．きっと&lt;br /&gt;Certainly…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　シェラ．．．？&lt;br /&gt;Shahra…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．ご無事ですか&lt;br /&gt;…Are you alright,&lt;br /&gt;シスター・エステル？&lt;br /&gt;Sister Esther?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　見事な　一発でしたね&lt;br /&gt;That was splendid. You defeated her with one blow.&lt;br /&gt;．．．その化け物に怪我などさせられませんでしたか？&lt;br /&gt;…Did that monster harm you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 16&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうされました&lt;br /&gt;What’s wrong,&lt;br /&gt;聖女さま？&lt;br /&gt;Lady Saint?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どこか　具合でも悪いのですか？&lt;br /&gt;Are you not feeling well?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．いいえ&lt;br /&gt;…No.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 「あなたは」&lt;br /&gt;“You will…”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それより&lt;br /&gt;More importantly,&lt;br /&gt;聖下をお願いします&lt;br /&gt;please take care of His Holiness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 17&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 「あなたは聖女になる」&lt;br /&gt;“You will become the Lady Saint.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この吸血鬼は&lt;br /&gt;I am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたしが&lt;br /&gt;the one who&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　討ち取りました。&lt;br /&gt;killed this vampire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 18&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．昨夜&lt;br /&gt;Last night,&lt;br /&gt;ダヌンツィオ大司教が死亡したそうです&lt;br /&gt;Archbishop D’Annunzio died.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ローマへの護送中　隠し持っていた毒を呷ったとか&lt;br /&gt;While he was being escorted to Rome, he apparently drank a poison he had concealed on him.&lt;br /&gt;ブラザー・マタイが発見した時にはすでに事切れていたとの報告を受けました&lt;br /&gt;We received a report that he was already dead by the time Brother Matthew discovered it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　むしろ幸いというべきでしょうね&lt;br /&gt;It should be a blessing, shouldn’t it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　彼の処置について　ローマは頭を悩ませていたところでしたから&lt;br /&gt;Rome was racking its brains on what to do with him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 19&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　仮にも大司教が教皇暗殺を企図したことが報道機関に発覚すれば　大きなスキャンダルになる&lt;br /&gt;Even if it was just a joke, if the press learns that the Archbishop planned to assassinate the Pope, it will become a big scandal. &lt;br /&gt;極めて高い確率で&lt;br /&gt;Upon thorough investigation, I am speculating that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　異端審問局が護送中に大司教を処分したものと推測される&lt;br /&gt;there is a high probability the Inquisition Bureau disposed of him while he was being escorted.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私も神父トレスの言うとおりだと思います&lt;br /&gt;I also believe that is the case.&lt;br /&gt;大司教の死はメディチ枢機卿の意向によるものでしょう．．．&lt;br /&gt;The Archbishop’s death was most likely Cardinal Medici’s plan…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　大司教は吸血鬼による　襲撃の際に命を落としたものと発表されます&lt;br /&gt;He’s going to announce that the Archbishop lost his life because of a vampire attack.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　身を挺して教皇聖下と聖女を庇い&lt;br /&gt;The Archbishop bravely sacrificed himself to protect the Pope and the Lady Saint&lt;br /&gt;殉教したと&lt;br /&gt;and became a martyr.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　その旨&lt;br /&gt;That explanation&lt;br /&gt;ローマの枢機卿会議も了承済みです&lt;br /&gt;will be accepted by Rome’s College of Cardinals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．今後&lt;br /&gt;From now on,&lt;br /&gt;シスター・エステルの警護は手厚くせよと通達を受けました&lt;br /&gt;we will need to find a bodyguard for Sister Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　なにしろ彼女は国際的な有名人ですもの&lt;br /&gt;At any rate, she is internationally famous now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　教皇聖下に準ずる警護が必要になるわ&lt;br /&gt;We need a bodyguard who will comply with the Pope.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　いずれはきちんと　専属の護衛チームを作ることになるでしょう&lt;br /&gt;We will probably have to establish an exclusive team of bodyguards.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だけど　当面&lt;br /&gt;However, in the meantime,&lt;br /&gt;聖女の警護はあなたに任せます　神父アベル&lt;br /&gt;I will leave the job of guarding the Lady Saint in your hands, Father Abel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ひとつだけ&lt;br /&gt;May I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　うかがってもいいですか　カテリーナさん&lt;br /&gt;ask you one thing, Caterina?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 21&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あのとき　私は&lt;br /&gt;At that time,&lt;br /&gt;エステルさんの居場所がわっかたら　すぐに教えてくださるようお願いしたはずですよね？&lt;br /&gt;I asked you to inform me immediately if you knew Esther’s whereabouts, didn’t I?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．だけど&lt;br /&gt;However…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　彼女を確保するよう　あなたがトレス君たちに命令したとき&lt;br /&gt;The fact that you ordered Tres and that woman to go after her,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　私にその話はなかった．．．&lt;br /&gt;I was not informed of it…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうしてです？&lt;br /&gt;Why is that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　忘れてらしゃったんですか？&lt;br /&gt;Did you merely forget to do so?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　エステル・ブランシェの居場所についての情報が入ったのは&lt;br /&gt;When I was at the hotel, I was about to get in touch with you&lt;br /&gt;俺がホテルで卿と接触する寸前だった&lt;br /&gt;about information on the location of Esther Blanchett,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　当然　卿にも連絡するべきであったが　あの時点では時間的余裕がなかった。&lt;br /&gt;Of course, I should have contacted you. However, because of the circumstances, I had no time to do so.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ミラノ公にすら　ブランシェ発見の報告は上げていない&lt;br /&gt;I was not even able to notify the Duchess of Milan about Blanchett’s location.&lt;br /&gt;あの場における　行動は全て俺の独断だ。&lt;br /&gt;When I was at the hotel, I was acting on my own judgment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それにより　卿がなんらかの不利益を被ったのであれば謝罪する&lt;br /&gt;If you sustained any injury, I apologize.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 23&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．神父トレスの言うとおりよ&lt;br /&gt;…It is as Father Tres says.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　報告を受けていれば当然&lt;br /&gt;If I had received that report,&lt;br /&gt;あなたに彼女を迎えにいってもらっていたわ　アベル&lt;br /&gt;I would have naturally sent you to retrieve her, Abel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．そうですか&lt;br /&gt;…Is that so?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――よし&lt;br /&gt;Alright.&lt;br /&gt;じゃあ　私はエステルさんの所に行ってますね&lt;br /&gt;Well then, I will go see Esther now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　確かいまの時間なら　彼女は．．．&lt;br /&gt;If I remember correctly, around this time, she should be…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――あ．．．　あの　アベル．．．？&lt;br /&gt;Ah… Um, Abel…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 24&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――ん&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;なんです？&lt;br /&gt;What is it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．なんでもない．．．&lt;br /&gt;…It’s nothing…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――優しいアベル&lt;br /&gt;Kind Abel…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この十何年　少しも変わっていない&lt;br /&gt;In these past 10 years, he hasn’t changed a bit.&lt;br /&gt;いつでも&lt;br /&gt;No matter when it was,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰にでも。&lt;br /&gt;and no matter who he was with.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 25&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　自分の痛みは人に見せないくせに&lt;br /&gt;He hides his own pain from others, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　他人の痛みには　神経質な位　敏感で―――&lt;br /&gt;he is very perceptive of other people’s pain…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――それで&lt;br /&gt;And&lt;br /&gt;シスター・モニカの件についてはどうする？&lt;br /&gt;what should we do about Sister Monica?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．ミラノ公？&lt;br /&gt;…Duchess of Milan?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．あ　―――いえ&lt;br /&gt;…Ah, no.&lt;br /&gt;なんでもないわ　ごめんなさい&lt;br /&gt;It’s nothing. I’m sorry about that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．ええと&lt;br /&gt;Umm…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　シスター・モニカの件だったわね？&lt;br /&gt;You were talking about Sister Monica, correct?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　病院からの報告によると彼女の容態は―――．．．&lt;br /&gt;According to the report from the hospital, her condition is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 26&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　ミラノ公！！&lt;br /&gt;Duchess of Milan!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 27&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　誰か．．．&lt;br /&gt;Somebody…&lt;br /&gt;医者を呼べすぐ二だ！！&lt;br /&gt;Call a doctor immediately!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――アベル&lt;br /&gt;…Abel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あなたにとって　私は―――．．．&lt;br /&gt;To you, I…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 28&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　“聖女エステル”&lt;br /&gt;“Lady Saint Esther”&lt;br /&gt;．．．か．．．&lt;br /&gt;…huh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．この前ここに立ったとき&lt;br /&gt;…When I was standing here before,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたしは色んなことを知りたいと思ったわ&lt;br /&gt;there were many things I wanted to know.&lt;br /&gt;どうして&lt;br /&gt;Why…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたしの家族が死ななくちゃいけなかったのか&lt;br /&gt;did my family have to die?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうして　あたしは&lt;br /&gt;Why…&lt;br /&gt;生きるために戦わなくちゃいけなかったのか&lt;br /&gt;did I have to fight to survive?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうして&lt;br /&gt;Why…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　この手を血で汚さないといけなかったのか&lt;br /&gt;did I have to dirty these hands with blood?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　どうしても知りたいと思った&lt;br /&gt;I wanted to know no matter what.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　―――でも&lt;br /&gt;But…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 29&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　まだ　あたしには　この世界のことがよくわからない&lt;br /&gt;There are still things in this world I don’t understand very well.&lt;br /&gt;どうして&lt;br /&gt;Why…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたしたちが殺しあわなくちゃいけないのか．．．&lt;br /&gt;do we have to kill one another?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　．．．ほんとにわからないことだらけ．．．&lt;br /&gt;I really don’t understand…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だけど　一つだけ&lt;br /&gt;But there is one thing&lt;br /&gt;わかったの&lt;br /&gt;that I understand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　それは&lt;br /&gt;And that is&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　こんなこと絶対に&lt;br /&gt;that what has happened&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　間違ってるってことよ&lt;br /&gt;is wrong.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 30-31&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから&lt;br /&gt;That’s why,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　シェラ&lt;br /&gt;Shahra,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　あたしは“聖女”になるわ&lt;br /&gt;I will become the “Lady Saint”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 32&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そして&lt;br /&gt;And&lt;br /&gt;その間違いを正してみせる&lt;br /&gt;I will correct that mistake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　だから　お願い&lt;br /&gt;Therefore,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―　そこから見ていて。&lt;br /&gt;please watch me from up there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Side text: さらば我が友（トヴァラシェ）―――　シェラの笑顔を胸にエステルは新たな世界へ旅立つ―――。&lt;br /&gt;Farewell, Tovarish. With Shahra’s smiling face driving her, Esther begins her journey into a new world.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 01:40:22 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/9637</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Trinity Blood 44</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/8620</link>
			<description>&lt;strong&gt;Note: Please don&#039;t take. For Inconnu.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trinity Blood Act 44: The Unbearable Lightness of Being&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 59&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　「私はあなたの味方ですからね――――」&lt;br /&gt;“Because I am your friend…”&lt;br /&gt;いつでも、どんな時でも．．．&lt;br /&gt;No matter what and when…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 60&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　まっすぐで綺麗&lt;br /&gt;Your straight hair is beautiful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　私　元々　巻き毛なのでうらやましいです&lt;br /&gt;I’m jealous of you because I’ve always had curly hair.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Side text: 語らいの一時―――&lt;br /&gt;A moment of conversation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　そうかなあ&lt;br /&gt;Really?&lt;br /&gt;あたしは　巻き毛の方が女らしくていいと思うけどなあ&lt;br /&gt;I think curly hair is more womanly&lt;br /&gt;くせつ毛でピンピンはねるし&lt;br /&gt;and it looks more lively.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　色も中途半端黒髪や金髪がうらやましいよ&lt;br /&gt;I’m also jealous of people who have black and blonde hair.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　そんなことない　似合っていますよ&lt;br /&gt;You shouldn’t be. Your hair suits you just fine.&lt;br /&gt;この赤毛　私の一番好きな紅茶の色によく似てる&lt;br /&gt;Your red hair resembles the color of my favorite tea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　フ．．．&lt;br /&gt;Sigh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ん&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　どうしたの　シェラ？&lt;br /&gt;What’s wrong, Shera?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 61&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　巻き込んでしまった私が言うのもおかしいけれど&lt;br /&gt;I may be saying this because I’m so wrapped up in the moment, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　私たちまるで&lt;br /&gt;We completely&lt;br /&gt;何年も付き合った友達同士みたいだわって．．．&lt;br /&gt;look like friends who have known each other for years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．そっか&lt;br /&gt;That’s right…&lt;br /&gt;あたしたち　まだ出合って一日しか経ってないんだ．．．&lt;br /&gt;We’ve only known each other for a day.&lt;br /&gt;忘れてた&lt;br /&gt;I forgot about that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　でも　いいじゃないそんな事&lt;br /&gt;But isn’t this a good thing?&lt;br /&gt;こんな時　一番心強いのは友達だよ&lt;br /&gt;During these times, the most reassuring thing to have is a friend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．ねえ　シェラ&lt;br /&gt;…Hey, Shera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　はい？&lt;br /&gt;Yes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 62&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あの時．．．&lt;br /&gt;At that time…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あの時オペラ場であたしに&lt;br /&gt;When we were in the opera house,&lt;br /&gt;何て言ったの？&lt;br /&gt;what did you say to me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．忘れて&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　しましました．．．&lt;br /&gt;forgot…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box: ―――私の&lt;br /&gt;“Please…”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 63&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 「私の味方になってください。」&lt;br /&gt;“Please be my friend.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 1: 　ねえ　シェラ&lt;br /&gt;Hey, Shera.&lt;br /&gt;あたしは味方だよ&lt;br /&gt;I am your friend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．シェラ&lt;br /&gt;Shera…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 2: 　あたしは知ってる&lt;br /&gt;I know…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ぐい．．．&lt;br /&gt;Lift…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 3: 　味方がいてくれることがどんなに心強いか&lt;br /&gt;how reassuring it is to have a friend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ビシャピツヤ&lt;br /&gt;(blood spilling)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 64&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 1: 　「あたしの味方です」&lt;br /&gt;“I am your friend”.&lt;br /&gt;その一言だけで&lt;br /&gt;I want to tell you just that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．たすけて&lt;br /&gt;Save her…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 2: 　「大丈夫」その一言だけで&lt;br /&gt;“It’s going to be okay”. I want to tell you that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　神父様&lt;br /&gt;Father,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　シェラを助けて！！&lt;br /&gt;save Shera!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 3: 　どんな　困難だって―――．．．&lt;br /&gt;…no matter how hard things are…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　こ&lt;br /&gt;Can…&lt;br /&gt;この子　助かりますか？&lt;br /&gt;Can she be saved?&lt;br /&gt;助かりますよね？&lt;br /&gt;She can be saved, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　だって　シェラはメトセラだもの&lt;br /&gt;Because Shera is a Methuselah.&lt;br /&gt;こんな傷ぐらい．．．&lt;br /&gt;With only this amount of wounds, she could…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 65&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　“渇き”の発作が始まらない&lt;br /&gt;I’ve never seen wounds like this.&lt;br /&gt;銀を体に受けすぎてる&lt;br /&gt;Her body’s sustained too much damage from the silver.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　神父さま．．．？&lt;br /&gt;Father…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．エステル．．．&lt;br /&gt;Esther…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　もう&lt;br /&gt;It looks like…&lt;br /&gt;私は．．．ダメみたいですね．．．&lt;br /&gt;It’s already over for me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ばッ&lt;br /&gt;D—&lt;br /&gt;馬鹿なこと言わないで！！&lt;br /&gt;Don’t say that!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　助けるから&lt;br /&gt;Because we’ll save you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 66&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　大丈夫！&lt;br /&gt;It’s going to be okay!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　絶対に&lt;br /&gt;We’ll definitely…&lt;br /&gt;絶対に助けるから！！&lt;br /&gt;We’ll definitely save you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 1: どんな困難だって&lt;br /&gt;No matter how hard things are,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 2: 超えていけるはず&lt;br /&gt;I believe&lt;br /&gt;なのに。&lt;br /&gt;that we can overcome it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　この愚か者どもが．．．&lt;br /&gt;You idiots!&lt;br /&gt;何を怯えている！？&lt;br /&gt;What are you afraid of?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 67&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　相手はただが三人ではないか&lt;br /&gt;You’re only fighting against three people!&lt;br /&gt;潰せ！！&lt;br /&gt;Crush them!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　戦いは数ではないと言ってるいる！！&lt;br /&gt;I already told you that a battle isn’t decided by numbers!!&lt;br /&gt;愚か者ッ！！！&lt;br /&gt;Foolish men!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　戦を決するのは常に正義と信仰&lt;br /&gt;What decides a battle is justice, faith,&lt;br /&gt;－　そして　気合だッ！！！&lt;br /&gt;and your fighting spirit!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 68&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　それらを欠いた汝に&lt;br /&gt;These lacking men&lt;br /&gt;もはや勝利はないと知れい　ダヌンツィオォォ！！！&lt;br /&gt;cannot win against us, D’Annunzio!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ポジティヴ&lt;br /&gt;Positive.&lt;br /&gt;降伏を推奨する　エマヌエーレ・ダヌンツィオ&lt;br /&gt;Your surrender is recommended, Emmanuel D’Annunzio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 69&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　とにかく&lt;br /&gt;At any rate…&lt;br /&gt;いまのうちに　彼女だけでもとこか　あんぜんなところに移しましょう&lt;br /&gt;We should take Shera somewhere safe.&lt;br /&gt;ここだと巻き添えを食いかねません&lt;br /&gt;She’ll get involved in this if she’s here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　まずはどこかの小部屋にでも批難して．．．&lt;br /&gt;But first, we must decide where…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　逃がさんぞ吸血鬼ども！！&lt;br /&gt;You won’t escape!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 70&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　貴様らはここで死ぬのだ！！&lt;br /&gt;You will die here!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――おどきなさい&lt;br /&gt;Please get out of the way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 71&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　どかないと&lt;br /&gt;If you don’t move,&lt;br /&gt;あなた後悔なさいますよ&lt;br /&gt;you will regret it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　私は&lt;br /&gt;Right now,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　いま&lt;br /&gt;I am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　たいへん怒っています&lt;br /&gt;very aggravated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　怒っている？&lt;br /&gt;Aggravated?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　それがどうした！？&lt;br /&gt;So what about that?!&lt;br /&gt;三匹まとめて切り刻んでやる！！&lt;br /&gt;I’ll slice up all three of you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　せいぜい　のたうち回って死んでいけ！！&lt;br /&gt;I’ll make you suffer as much as possible as you die!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　のたうち回る？&lt;br /&gt;Suffer?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　のたうち回るのはあなたの方です&lt;br /&gt;The one who will suffer is you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 72&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　申し上げたはずです&lt;br /&gt;I already told you&lt;br /&gt;－　私は怒っていると！！&lt;br /&gt;that I am very aggravated right now!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 74&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　チェ．．．チェーンソーの&lt;br /&gt;Y-You…&lt;br /&gt;鎖刃を&lt;br /&gt;The chainsaw’s blade…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　終わりです&lt;br /&gt;This is the end for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 75&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box: 1　崩れる．．．&lt;br /&gt;Everything is falling apart…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ジャリッ&lt;br /&gt;(stepping sound?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 2: この八年間　営々と築き上げてきた栄光が&lt;br /&gt;The glory that I arduously worked eight years to establish&lt;br /&gt;Box 3: 音を立てて&lt;br /&gt;is rapidly…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 76&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 1: 崩れていく．．．&lt;br /&gt;Falling apart…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　なぜだ．．．&lt;br /&gt;Why…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　いや！！&lt;br /&gt;No!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　こんな　馬鹿馬鹿しい　終わりがあってたまるものか！&lt;br /&gt;I won’t stand for this outrageous conclusion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ローマにとっても　大司教の叛逆など　表沙汰にはできないスキャンダルのはずだ&lt;br /&gt;I can’t let my treacherous actions be publicized!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 77&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ほとぼりが　冷めるまでどこかに潜伏して&lt;br /&gt;I’ll hide out somewhere until the excitement dies down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ヴァチカンの友人たちに恩赦の運動を．．．&lt;br /&gt;I’ll have my comrades in the Vatican pardon me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ダヌンツィオ&lt;br /&gt;D’Annunzio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　どこへ逃げるつもりだったの？&lt;br /&gt;Where are you planning on running off to?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　これだけのことをしておいて&lt;br /&gt;You must compensate&lt;br /&gt;償いもせず&lt;br /&gt;for what you have done!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ただで&lt;br /&gt;Did you think&lt;br /&gt;逃げられるとでも思った！！？&lt;br /&gt;that you could run away just like that?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 78&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ご　誤解だよ&lt;br /&gt;I-It was a misunderstanding,&lt;br /&gt;シスター・エステル&lt;br /&gt;Sister Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　わ　私はもともと　君をどうこうするつもりはなかった&lt;br /&gt;I-I didn’t initially plan to do this to you.&lt;br /&gt;た　ただ&lt;br /&gt;I-It’s just…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 1: ―――こんな&lt;br /&gt;Because of this…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　この騒ぎを利用して　専横を続ける先代教皇の遺児たちを懲らしめたいと思っただけで．．．&lt;br /&gt;I only wanted to teach the children of the previous Pope a lesson using this situation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 2: こんなやつのために&lt;br /&gt;Because of this man,&lt;br /&gt;シェラは&lt;br /&gt;Shera is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　君に危害を加えるつもりなんてなかったんだ&lt;br /&gt;I didn’t plan to harm you.&lt;br /&gt;ほ　本当だ！&lt;br /&gt;I-It’s the truth!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 3: シェラの家族は&lt;br /&gt;Shera’s family is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 4: あたしは&lt;br /&gt;I am…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　では&lt;br /&gt;Well, then.&lt;br /&gt;私たちを殺そうとしたことは認めるのですね&lt;br /&gt;You admit that you were trying to kill us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 79&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　スフォルツァ枢機卿．．．&lt;br /&gt;Cardinal Sforza…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　本当に残念ですダヌンツィオ大司教&lt;br /&gt;It really is a shame, Archbishop D’Annunzio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あなたには失望しました&lt;br /&gt;You disappointed me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 80&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box: ―――は、&lt;br /&gt;This…&lt;br /&gt;破滅だ．．．&lt;br /&gt;This is the end…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――はい　皆さーん&lt;br /&gt;Bravo, everyone!&lt;br /&gt;お祭り騒ぎはそれぐらいにして　いただきましおうか&lt;br /&gt;You put on quite a show.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 81&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　全員武器を捨ててください&lt;br /&gt;Everyone, please throw away your weapons.&lt;br /&gt;こちらは教理聖省　異端審問局です&lt;br /&gt;We are from the Inquisition Bureau.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 82&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ブラザー・マタイ！？&lt;br /&gt;Brother Matthew?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あ　ドモ 局長&lt;br /&gt;Oh. Why hello, Chief.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　なぜ“ウリエル”と特警が　こんなところに！？&lt;br /&gt;What are you and the special troops doing here?!&lt;br /&gt;汝らは街に出向いていたのではないのか！？&lt;br /&gt;Weren’t you going to the city?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あ――．．．&lt;br /&gt;Ah…&lt;br /&gt;すみません　局長&lt;br /&gt;Sorry, Chief.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あれはウソです。&lt;br /&gt;That was a lie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　お　おお！　ちょうどよかった&lt;br /&gt;O-Ohh!! What perfect timing.&lt;br /&gt;力を貸してくれたまえ　ブラザー・マタイ！&lt;br /&gt;Lend me your power, Brother Matthew!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　吸血鬼が聖下の命を狙って進入してきたのだ！&lt;br /&gt;The vampire broke in here aiming for His Holiness’s life!&lt;br /&gt;いや　吸血鬼ばかりではない&lt;br /&gt;No, it wasn’t just the vampire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　聖女も　そして　スフォルツァ枢機卿もグルで．．．&lt;br /&gt;The Lady Saint and Cardinal Sforza are the vampire’s accomplices.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 83&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　騙されてはなりません　ブラザー・マタイ！&lt;br /&gt;Don’t be fooled by him, Brother Matthew!&lt;br /&gt;聖下のお命を狙い奉ったのはその男です&lt;br /&gt;The one who was aiming for His Holiness’s life is that man!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　すぐに　逮捕なさい！！&lt;br /&gt;Please apprehend him immediately!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　違う！！&lt;br /&gt;She’s wrong!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　一連の事件の黒幕はスフォルツァ枢機卿だったのだ　マタイ殿！！&lt;br /&gt;The one pulling the strings behind everything is Cardinal Sforza!!&lt;br /&gt;見たまえあれを！！&lt;br /&gt;Just look for yourself!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　エステル・ブランシェと吸血鬼．．．あれがなによりの証拠だ！&lt;br /&gt;Esther Blanchett is with the vampire…What other proof do you need?!&lt;br /&gt;スフォルツァは部下を使って　吸血鬼を導き教皇聖下のお命を狙い奉ったのだ！！&lt;br /&gt;Sforza was using her subordinate to aid the vampire in assassinating His Holiness!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ナルホド．．．&lt;br /&gt;I see…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　それが猊下の“シナリオ”というわけですね&lt;br /&gt;So that’s the “scenario” here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 84&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　申し訳ありませんが&lt;br /&gt;I’m sorry, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　猊下&lt;br /&gt;Your Eminence,&lt;br /&gt;あなたを逮捕します&lt;br /&gt;we are going to arrest you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　容疑は教皇ならびに枢機卿の暗殺&lt;br /&gt;Your crime is attempted murder of the Pope as well as the Cardinal.&lt;br /&gt;叛逆罪です&lt;br /&gt;You have committed treason.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　三十分前&lt;br /&gt;A half an hour earlier,&lt;br /&gt;逮捕しましたドボー中尉がなにもかも喋ってくださいましたよ&lt;br /&gt;we arrested Lieutenant Dobo and he told us everything.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 85&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ああ　それとこの二日間&lt;br /&gt;Oh, that’s right. We intercepted and confiscated&lt;br /&gt;傍受させて頂いた　あなたの通信と押収した市警軍への全命令文書は&lt;br /&gt;all documents containing your orders to the city’s army from these past two days.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　すべて　メディチ枢機卿に送らせて頂きました&lt;br /&gt;We have sent all of them to Cardinal Medici.&lt;br /&gt;もうすぐ　当局より正式な召換命令が　届くと思いますので&lt;br /&gt;He should be filing an official order soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　悪しからず。&lt;br /&gt;I’m sorry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　マタイ！！&lt;br /&gt;Matthew!!&lt;br /&gt;貴様　謀ったな！！？&lt;br /&gt;You deceived me?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　フランチェスコのさしがねか！？&lt;br /&gt;Is this Francesco’s doing?!&lt;br /&gt;最初から私を疑っておきながらわざと　泳がせておいたのだな！？&lt;br /&gt;From the very beginning, he suspected me and he purposely let me go free?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　まぁ．．．&lt;br /&gt;Well…&lt;br /&gt;あまりにも　タイミングが良すぎましたからね．．．今回の一件は&lt;br /&gt;The timing of this situation is just too good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 86&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　要するに　猊下&lt;br /&gt;The point is, Your Eminence,&lt;br /&gt;あなたの脚本は&lt;br /&gt;your script&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　作品としても陳腐すぎたんですよ。&lt;br /&gt;was too clichéd.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　シェラ．．．&lt;br /&gt;Shera…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 87&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　シェラ&lt;br /&gt;Shera,&lt;br /&gt;終わったよ&lt;br /&gt;it’s over.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．エステル．．．&lt;br /&gt;Esther…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　市警軍は投降した．．．&lt;br /&gt;The city’s army surrendered…&lt;br /&gt;ダヌンツィオも逮捕された&lt;br /&gt;And D’Annunzio was arrested.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Little bubble 1: はなせえ&lt;br /&gt;Unhand me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Little bubble 2: ？？？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　一緒に逃げよう&lt;br /&gt;Let’s escape together,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　シェラ。&lt;br /&gt;Shera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 88&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　エステルさ．．．&lt;br /&gt;Esther…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あたしは知ってる！！&lt;br /&gt;I know!!&lt;br /&gt;協会に捕らえられたメトセラがどうなるか．．．&lt;br /&gt;I know what happens when the church captures a Methuselah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　だから　早く逃げよう&lt;br /&gt;That’s why we should hurry and escape!&lt;br /&gt;じゃないとあなた殺される！！&lt;br /&gt;If we don’t, you’ll be killed!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あたしは&lt;br /&gt;I don’t want that to happen because…&lt;br /&gt;あなたの&lt;br /&gt;I am…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　味方だから．．．！&lt;br /&gt;your friend…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 90&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．大好きよ&lt;br /&gt;I love you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　エステル&lt;br /&gt;Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――あなたの言うとおり&lt;br /&gt;It’s as you say.&lt;br /&gt;このまま　私は死ぬでしょう&lt;br /&gt;At this rate, I’ll probably die.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 91&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．シェラ．．．？&lt;br /&gt;Shera…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　私は&lt;br /&gt;I will&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　教皇を殺すわ&lt;br /&gt;kill the Pope.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Side text: シェラ　一体何故！？　次回クライマックス！&lt;br /&gt;Shera, why are you doing this?! The climax is next!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 17:20:46 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/8620</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Trinity Blood 43</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/8499</link>
			<description>&lt;strong&gt;Note: Please don&#039;t take. For Inconnu.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trinity Blood Act 43: The Last Waltz&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: あたしは　聖女なんかじゃないのに．．．&lt;br /&gt;I am not the Lady Saint…&lt;br /&gt;ねぇシェラ、&lt;br /&gt;Hey, Shera.&lt;br /&gt;この日差しの、&lt;br /&gt;This sunlight,&lt;br /&gt;頬を伝う涙の、&lt;br /&gt;these tears flowing down my cheek,&lt;br /&gt;流かれる血の、&lt;br /&gt;the blood that is shed,&lt;br /&gt;温かさを　あたしはずっと覚えているね&lt;br /&gt;and this warmth… I’ll always remember them.&lt;br /&gt;だから．．．&lt;br /&gt;That’s why…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Red text: 「聖女の格印」編&lt;br /&gt;“The position of the Lady Saint”…&lt;br /&gt;いよいよ核心へ！！&lt;br /&gt;Things are finally coming together!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blue text: あなたに&lt;br /&gt;I am glad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blue text: 会えてよかった――――&lt;br /&gt;that I met you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――おくつろぎの所お呼び立てして&lt;br /&gt;For calling you out of your lodging so suddenly,&lt;br /&gt;まことに申し訳ございませんでした&lt;br /&gt;I am truly sorry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　聖下&lt;br /&gt;Your Holiness,&lt;br /&gt;そして猊下&lt;br /&gt;and Your Eminence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　――――いえ　構いません&lt;br /&gt;No, we don’t mind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　それよりも例の話は本当ですか　大司教？&lt;br /&gt;More importantly, was the conversation earlier true, Archbishop?&lt;br /&gt;“帝国”の人間を捕らえたというのは？&lt;br /&gt;Did you really capture people from the Empire?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　は&lt;br /&gt;Yes.&lt;br /&gt;間違いございません&lt;br /&gt;That is correct.&lt;br /&gt;確かな　証拠もございます&lt;br /&gt;I have proof of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　彼らは　帝国貴族バビロン伯に仕える扈従市民&lt;br /&gt;They are the servants of a Babylon aristocrat of the Empire.&lt;br /&gt;―――件の吸血鬼を支援するために　この街に侵入していた旨すでに自白しております&lt;br /&gt;They already confessed that they came to this town to assist the vampire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　そして&lt;br /&gt;And&lt;br /&gt;その真の目的が教皇聖下暗殺であることも&lt;br /&gt;their purpose was to assassinate the Pope.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　弟を．．．&lt;br /&gt;To kill my younger brother…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――それで&lt;br /&gt;Then,&lt;br /&gt;その士民たちはエステル・ブランシェについて何か喋りましたか？&lt;br /&gt;did those people say anything about Esther Blanchett?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　吸血鬼とブランシェの関係を&lt;br /&gt;The situation concerning the vampire and Blanchett,&lt;br /&gt;彼らは何か知っているのかしら？&lt;br /&gt;I wonder if they know anything about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――さて&lt;br /&gt;Well, then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　それは猊下がご自身でお確かめください．．．&lt;br /&gt;Your Eminence, you may question them yourself.&lt;br /&gt;奴らはこの中です&lt;br /&gt;They’re in here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　一応　拘束はしてありますが&lt;br /&gt;To be safe, they have been restrained.&lt;br /&gt;お気をつけください&lt;br /&gt;But please still be cautious.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――アレク&lt;br /&gt;Alec.&lt;br /&gt;あなたは大司教とここで待っていなさい&lt;br /&gt;Please wait here with the Archbishop.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　彼らとは私一人で話をします&lt;br /&gt;I’ll go speak with them alone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: カッ&lt;br /&gt;(stepping sound)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――あなたたちに聞きたいことがあります&lt;br /&gt;I have something I’d like to ask you people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あなたたちに尋ねたいことがあるのです&lt;br /&gt;There’s something I’d like to ask you about.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　おとなしく答えれば&lt;br /&gt;If you cooperate,&lt;br /&gt;ここから開放して．．．&lt;br /&gt;I’ll release you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――アレク！！&lt;br /&gt;Alec!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．ひ．．．&lt;br /&gt;Hie…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ひ．．．っ&lt;br /&gt;Hie…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．ス、動甲胃．．．&lt;br /&gt;A… A suit…&lt;br /&gt;装甲歩兵がどうしてこんなところに．．．！？&lt;br /&gt;What is an armored infantryman doing here?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　大司教&lt;br /&gt;Archbishop,&lt;br /&gt;これはどういうことです！？&lt;br /&gt;what is the meaning of this?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　それにあの士民たちのことも&lt;br /&gt;And why are the prisoners…?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　納得のいく説明をいただけるのでしょうね！？&lt;br /&gt;Aren’t you going to give me an explanation?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――もちろんですとも&lt;br /&gt;Of course,&lt;br /&gt;猊下．．．．いや&lt;br /&gt;Your Eminence… Or rather,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　卑しい妾腹の眼狐殿&lt;br /&gt;you vile little witch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 11&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　――――．．．なんですって！&lt;br /&gt;What did you say?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　本日　ただいまをもって！！&lt;br /&gt;Today, at this moment…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　教皇庁　第三百九十九代教皇　アレッサンドロ十八世は&lt;br /&gt;The 399th Pope and 18th generation of the Vatican, Alessandro,&lt;br /&gt;ここで崩御される！&lt;br /&gt;will meet his demise here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　そういうことです&lt;br /&gt;That is what’s happening.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．狂ったか大司教&lt;br /&gt;Are you mad, Archbishop?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あなたは自分のやっていることがわかっているのですか？&lt;br /&gt;Do you understand what you’re doing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あなたのやっていることは明らかに　教皇庁と神に対する背信行為&lt;br /&gt;What you’re doing is clearly betraying the Vatican and God!&lt;br /&gt;叛逆ですよ！&lt;br /&gt;It’s treason!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　背信？&lt;br /&gt;Betrayal?&lt;br /&gt;叛逆？&lt;br /&gt;Treason?&lt;br /&gt;では&lt;br /&gt;You say that, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　無能な弟を傀儡に仕立てあげ&lt;br /&gt;Your incompetent younger brother is just a puppet&lt;br /&gt;兄と姉で　教皇庁を壟断しているお前たちは何だ？&lt;br /&gt;while you and your older brother are controlling the Vatican.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　主と民への背信というのなら&lt;br /&gt;If you’re talking about betraying the lord and the nation,&lt;br /&gt;お前たち兄弟こそがそうだろう！！&lt;br /&gt;it is you siblings who are the treasonous ones!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　私は待った！！&lt;br /&gt;I waited!!&lt;br /&gt;地方で力を養いながら　お前たちを排除する日を&lt;br /&gt;I waited for the day when I would build up enough power and overthrow you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　そして&lt;br /&gt;And now,&lt;br /&gt;よやく　この日が来たというわけだ&lt;br /&gt;that day has finally come.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 13&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．どうせ暗殺するのなら&lt;br /&gt;So to assassinate us,&lt;br /&gt;私たち兄弟が揃っているところを狙うべきだったわね&lt;br /&gt;you summoned my younger brother and I here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ここで私と弟を殺したところでそれが兄に――――&lt;br /&gt;If you kill us here, do you really believe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　メディチ枢機卿に知られないと本気で思ったの？&lt;br /&gt;that our older brother, Cardinal Medici, won’t find out?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あの人はそんなに愚かではなくてよ&lt;br /&gt;He isn’t that foolish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――お気遣いは痛みいるが&lt;br /&gt;He was a cause for concern,&lt;br /&gt;その点は考えてあるよ&lt;br /&gt;but I have already thought about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　いかに　フランチィスコといえど　私に疑いの目を向けることは決してありえん&lt;br /&gt;However, if we’re talking about Francesco Medici, having him turn his doubting eyes away from me is not impossible.&lt;br /&gt;なぜなら&lt;br /&gt;Why is that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　教皇殺害の犯人は別にいるのだからね&lt;br /&gt;Because there are others who may have murdered the Pope.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　つまり&lt;br /&gt;In other words,&lt;br /&gt;こういうことだよ&lt;br /&gt;what I’m saying is this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 14&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　この街に吸血鬼が現れ&lt;br /&gt;The vampire showed up in this town.&lt;br /&gt;－　聖女までもが我らを裏切りそれを助けた&lt;br /&gt;The Lady Saint betrayed us and cooperated with that vampire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ビシ&lt;br /&gt;(crumbling)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――さて では&lt;br /&gt;Now, then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　奴らの狙いはいったい何か！！？&lt;br /&gt;Just what do you think their goal is?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――さあ&lt;br /&gt;Well, now.&lt;br /&gt;いよいよ　仇役のご入来だ&lt;br /&gt;The villain has arrived.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ようこそ　バビロン伯&lt;br /&gt;Welcome, Babylonian.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　そしてようこそシスター・エステル&lt;br /&gt;And welcome, Sister Esther…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　我が裏切りの聖女よ！&lt;br /&gt;our traitorous Lady Saint!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 16&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　待ちかねたよ　聖女さま．．．&lt;br /&gt;I could hardly wait, Lady Saint…&lt;br /&gt;－　ドボー中尉の案内は解りづらかったかね？&lt;br /&gt;Were you able to follow Lieutenant Dobo’s directions easily?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．謀ったわね&lt;br /&gt;…So you tricked us,&lt;br /&gt;ダヌンツィオ&lt;br /&gt;D’Annunzio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　シェラ！！&lt;br /&gt;Shera!!&lt;br /&gt;お願い　聖下たちを助けて！！&lt;br /&gt;Please, rescue His Holiness and Madam Sforza!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　早くその二人を連れて逃げて！！&lt;br /&gt;Quickly take those two and run!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．シェラ？&lt;br /&gt;Shera…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 17&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: キイ．．．&lt;br /&gt;(stare)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 18&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．．あ&lt;br /&gt;Ah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　最初から&lt;br /&gt;From the very beginning,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　シェラを．．．騙していたのね．．．&lt;br /&gt;you were deceiving Shera…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　とっくの昔にシェラの家族を殺して．．．&lt;br /&gt;You had already killed Shera’s family…&lt;br /&gt;シェラに．．．&lt;br /&gt;and you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　嘘を．．．&lt;br /&gt;lied to Shera…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　そんなことは当然だろう&lt;br /&gt;That kind of thing shouldn’t be surprising.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　お館さま&lt;br /&gt;My lady,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　どうか僕も連れていってください！！&lt;br /&gt;please take me with you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 19&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　人の身にして&lt;br /&gt;Other people&lt;br /&gt;吸血鬼どもの家畜に甘んじる恥さらしども．．．&lt;br /&gt;may be ashamed of being a vampire’s “lap dog”…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　「新たな主を見いたぜ」などと―――&lt;br /&gt;They say things like “I want a different life”…&lt;br /&gt;私たちの主君はお館さま　ただ一人です&lt;br /&gt;But the only lord we serve is you, my lady.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　他に誰がおりましょう？&lt;br /&gt;There is no one else for us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　力無き我らにございますが&lt;br /&gt;We may be weak,&lt;br /&gt;それでもお館さまを夷敵どもの目から隠すぐらいはできまする&lt;br /&gt;but we can at least hide you from the enemy!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　どうか　我らに最期までお供させてくださいませ！！&lt;br /&gt;Please let us accompany you to the very end!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　そんな　薄汚い家畜を&lt;br /&gt;What’s the point of us “lap dogs” living&lt;br /&gt;生かしておく　必要などどこにあるというのだね？&lt;br /&gt;if we can’t even be of use to you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あなたは我らのすべてです&lt;br /&gt;You are everything to us.&lt;br /&gt;あなたを見捨てて生き延びても&lt;br /&gt;Even if we abandon you and survive,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　それは死ぬも同然です。&lt;br /&gt;that itself is like death to us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．家畜？&lt;br /&gt;Lap dogs…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ん？&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;”家畜“はお気に召さないかな？&lt;br /&gt;Do you like the word “lap dog”?&lt;br /&gt;－　なら　奴隷とでも言おうか？&lt;br /&gt;Is that what you call your servants?&lt;br /&gt;それとも変玩動物？&lt;br /&gt;Or do you call them pets?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．だめ．．．&lt;br /&gt;You musn’t…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 23&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――だめ&lt;br /&gt;You musn’t,&lt;br /&gt;シェラ！！！&lt;br /&gt;Shera!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　う&lt;br /&gt;Sh—&lt;br /&gt;撃て！！！&lt;br /&gt;Shoot her!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 24&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ひ．．．&lt;br /&gt;Hie…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 25&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　私はあなたたちがうらやましい&lt;br /&gt;I am jealous of you and your people.&lt;br /&gt;あんなに美しい輝きをいつでも見ることができるなんて&lt;br /&gt;You can see that wonderful radiance whenever you want.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　できれば&lt;br /&gt;If I could have,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　私も短生種に生まれたかったくらい&lt;br /&gt;I would’ve liked to have been born as a Terran.&lt;br /&gt;－　本当にあなたたちに出会えてよかった&lt;br /&gt;I am very glad that I met you and your friends.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ねえ　エステル&lt;br /&gt;Hey, Esther.&lt;br /&gt;私はあなたたちのことが大好きです&lt;br /&gt;I truly like you and your people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 26&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　私は短生種を殺したくない&lt;br /&gt;I don’t want to kill a Terran.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　私の味方になってください．．．。&lt;br /&gt;Please be my friend…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 27&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――ふん&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;化け物めが&lt;br /&gt;You’re a monster.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 29&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．あ．．．&lt;br /&gt;Ah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 30&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．紫外線の味はどうかね&lt;br /&gt;How do those ultra-violet rays feel,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　バビロン伯？&lt;br /&gt;Babylonian?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　君と聖女さまには本当に感謝しているよ&lt;br /&gt;I should really thank you and the Lady Saint.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　手間こそかけさせられたが．．．&lt;br /&gt;Although things took a while…&lt;br /&gt;結果的には予想以上の結果をもたらしてくれた&lt;br /&gt;the results are better than I expected.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　聖女のみならず&lt;br /&gt;The Lady Saint is here.&lt;br /&gt;あの愚かな教皇や　雌狐までまとめと処理できるのだからな&lt;br /&gt;Even the foolish Pope and the vile witch are conveniently gathered here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　よく働いてくれたね&lt;br /&gt;You did a fine job,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　吸血鬼&lt;br /&gt;vampire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　やめなさい！！！&lt;br /&gt;Please stop!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 31&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: パン！&lt;br /&gt;(trip)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．っく&lt;br /&gt;Guh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ダヌンツィオ！！！&lt;br /&gt;D’Annunzio!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．猊下&lt;br /&gt;Sir.&lt;br /&gt;あとは我々におまかせください&lt;br /&gt;We’ll take care of the rest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　急所は外せよ&lt;br /&gt;Don’t hit her vital points.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　この化け物には教皇と枢機卿殺しの罪を背負ってももれわねばならんのだからな&lt;br /&gt;I need her to take the blame for the murder of the Pope and the Cardinal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　即死では後々怪しまれる&lt;br /&gt;We’ll finish her off later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　こちらの傍線をかいくぐって教皇を手にかけたように見せかけるのだ&lt;br /&gt;We have to make it seem like she snuck in and killed the Pope.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 32&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　重々心得ております&lt;br /&gt;Then we’ll just incapacitate her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　やれ&lt;br /&gt;Shoot her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ギャアアアアアッ&lt;br /&gt;Gyaaaaaaa!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 33&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　次は手足だ&lt;br /&gt;Shoot her hands and feet next.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　まだ殺すなよ&lt;br /&gt;Don’t kill her yet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　やめて．．．&lt;br /&gt;Stop it…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　お願い　やめてぇッ！！！&lt;br /&gt;Please stop it!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 34&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ズン&lt;br /&gt;(whoosh)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ギイ．．．&lt;br /&gt;(stare)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　お別れです&lt;br /&gt;This is farewell,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　我らの聖女さま&lt;br /&gt;Lady Saint.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 35&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: グラ．．．&lt;br /&gt;(falling)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 37&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．神父　さま．．．&lt;br /&gt;Father…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　大丈夫ですか&lt;br /&gt;Are you alright,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　エステルさん！？&lt;br /&gt;Esther?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．神父さま．．．&lt;br /&gt;Father…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ダヌンツィオが．．．&lt;br /&gt;D’Annunzio, he…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　シェラを．．．&lt;br /&gt;To Shera…&lt;br /&gt;聖下や．．．&lt;br /&gt;His Holiness….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ミラノ公も．．．&lt;br /&gt;And the Duchess of Milan…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 38&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　わかってます！&lt;br /&gt;I understand!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．ナ．．．&lt;br /&gt;N—&lt;br /&gt;ナイトロード．．．&lt;br /&gt;Nightroad…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ダヌンツィオ大司教！&lt;br /&gt;Archbishop D’Annunzio!&lt;br /&gt;あなたはもう終わりです&lt;br /&gt;It’s the end for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　シスター・エステルの暗殺のみならず&lt;br /&gt;We are aware of your attempt to assassinate Sister Esther&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　教皇聖下やミラノ公暗殺の企て！！&lt;br /&gt;and of your intention to assassinate the Pope and the Duchess of Milan!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　覚悟されるのがよろしいでしょう！&lt;br /&gt;You are prepared to face the consequences, are you not?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 39&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ホテルに送り込んだ部隊は何をしていたのだ．．．&lt;br /&gt;What happened to the troops I sent to the hotel?&lt;br /&gt;あの兵力をどうやって！？&lt;br /&gt;How did you…?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　戦の帰趨を定めるのは数ではないわッ！！！&lt;br /&gt;The outcome of a battle isn’t decided by how many troops you have!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ビクッ&lt;br /&gt;(surprise)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ブラザー・ペテロ&lt;br /&gt;Brother Petro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　見参ッ！！！&lt;br /&gt;has arrived!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 40&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　罰当たりの濆神者どもがぁ．．．&lt;br /&gt;You accursed men…&lt;br /&gt;このペテロあるかぎり&lt;br /&gt;As long as I am here,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　聖下には指一本触れさせぬッ！！！&lt;br /&gt;I won’t let you lay one finger on His Holiness!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．まだ　バカチカいコマを．．．&lt;br /&gt;He’s still making outrageous claims…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．ペ&lt;br /&gt;Pe—&lt;br /&gt;ペテロ．．．？&lt;br /&gt;Petro…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．ヒィッ&lt;br /&gt;Hie…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　“壊滅騎士”．．．！！&lt;br /&gt;“The Knight of Destruction”!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ぐ．．．ッ&lt;br /&gt;Guh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　怯むな憶病者ども！！&lt;br /&gt;You meek cowards!!&lt;br /&gt;たかが二人で何かできる！！&lt;br /&gt;What can those two do alone?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 41&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　教皇を盾にとれ！&lt;br /&gt;Get the Pope!&lt;br /&gt;教皇とミラノ公を人質にすれば　そやつらは何もできぬ！！&lt;br /&gt;If the Pope and the Duchess of Milan are held hostage, they can’t do anything!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ターゲット・インサイト&lt;br /&gt;Target in sight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 42&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: カシュッ&lt;br /&gt;(stepping sound?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　戦域確保&lt;br /&gt;Area secured.&lt;br /&gt;損害評価報告ミラノ公&lt;br /&gt;Give me the damage report, Duchess of Milan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　“ガンスリンガー”．．．！&lt;br /&gt;“Gunslinger”!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Little text: ホ．．．&lt;br /&gt;Oh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　いざ！！&lt;br /&gt;Well, now!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 43&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　このブラザー・ペテロ　その他が参った以上&lt;br /&gt;With Iqus present, we’re all here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　汝が選ぶはただひとつ&lt;br /&gt;You now only have one option.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　縄にかかれいダヌンツィオ！！！&lt;br /&gt;Turn yourself in, D’Annunzio!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Side text: 怒りのアベル．．．シェラは助かるのか！？&lt;br /&gt;An angered Abel… can he save Shera?!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 18 Jan 2009 21:21:47 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/8499</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Trinity Blood 42</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/8375</link>
			<description>&lt;strong&gt;Note: Please don&#039;t take. For Inconnu.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trinity Blood Act 42: Le Pacte Des Loups&lt;br /&gt;“The Pact of the Wolves”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Right side text: あたしは血の掟にしか従わない&lt;br /&gt;I only abide by the law of blood.&lt;br /&gt;例えAxのイタに成り下がろうとも．．．&lt;br /&gt;Even though I have been disgraced by the Ax…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Left side text: エステル、シェラ、そしてモニカ．．．&lt;br /&gt;Esther, Shera, and Monica…&lt;br /&gt;それぞれの事情が交錯する！！&lt;br /&gt;Their lives are intertwining!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　おい　イクス！&lt;br /&gt;Hey, Iqus!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここのバカどもはお前に任せた&lt;br /&gt;I’ll let you take care of these IDIOTS here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あたしはお嬢ちゃんたちを追う！&lt;br /&gt;I’ll go after the girl and them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　おのれ女&lt;br /&gt;You damn woman…&lt;br /&gt;バカとは&lt;br /&gt;Who are you calling…&lt;br /&gt;誰のことだあァ！！&lt;br /&gt;IDIOTS?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Side text: 仲間に銃を向けてでも今はエステル達を逃がす！！&lt;br /&gt;Esther pointed a gun at her comrade, but now she and Shera are escaping!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　てめェだヨ　デクノボウ&lt;br /&gt;I’m talking about you, you blockhead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　そんなモン&lt;br /&gt;That thing you’re holding…&lt;br /&gt;いくら　振り回したところでムダさね！&lt;br /&gt;It’s useless no matter how much you swing it around!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: タン&lt;br /&gt;Jump&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ほう？&lt;br /&gt;Ohh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ガッ&lt;br /&gt;impact&lt;br /&gt;トン&lt;br /&gt;impact&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　壁ッ．．．&lt;br /&gt;A wall…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box: ―――コイツ&lt;br /&gt;This guy…&lt;br /&gt;あの大振りは全部このために．．．！！&lt;br /&gt;He swung his weapon around that much to corner me…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ふはははは！！！&lt;br /&gt;Fuhahahaha!!!&lt;br /&gt;かかったな&lt;br /&gt;I’ve got you now…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　愚か者め！！&lt;br /&gt;you foolish woman!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．．．．ちょ&lt;br /&gt;Wai—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．ちょっと待て．．．．．&lt;br /&gt;Wait a minute…&lt;br /&gt;これは．．．&lt;br /&gt;This is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．．物質透過&lt;br /&gt;…material penetration.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．汝は&lt;br /&gt;You are…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　“魔女”か！！？&lt;br /&gt;a witch?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　だから言ったろ？&lt;br /&gt;That’s why I told you, didn’t I?&lt;br /&gt;そんなモン　いくら振り回してもムダだってさ&lt;br /&gt;No matter how much you swing that thing around, it’s useless.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　化物め！！&lt;br /&gt;You monster!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．．．．く&lt;br /&gt;Guh…&lt;br /&gt;逃がしたか．．．．．！&lt;br /&gt;She got away...!&lt;br /&gt;すぐに我らもブランシェたちを追うぞ　ナイトロード！！&lt;br /&gt;We have to go after Blanchett and the vampire soon, Nightroad!!&lt;br /&gt;早く行かねば二人とも殺される！！&lt;br /&gt;If we don’t go quickly, those two will be killed!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　わかってます！！&lt;br /&gt;I know that!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ですが．．．&lt;br /&gt;But even so…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ペテロさん．．．&lt;br /&gt;Petro…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　トレス君は私がなんとかします&lt;br /&gt;I’ll take care of Tres somehow.&lt;br /&gt;―――だから&lt;br /&gt;That’s why…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　無駄な抵抗だ　ナイトロード&lt;br /&gt;That was a useless maneuver, Nightroad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　いまですエステルさん&lt;br /&gt;Right now…&lt;br /&gt;いまのうちに逃げて！！&lt;br /&gt;you go after Esther!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――まだ　目標は逃走していなかったのか！？&lt;br /&gt;The target hasn’t escaped yet?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――偽装！&lt;br /&gt;…A diversion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 11&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ガチ！&lt;br /&gt;Click!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　トレス君　お願いですから&lt;br /&gt;Tres, please.&lt;br /&gt;私たちをこのまま行かせてください．．．&lt;br /&gt;Let us go…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　詳しい事情を説明している時間はないんです&lt;br /&gt;There’s no time to explain the situation in detail.&lt;br /&gt;早く行かないと手遅れに．．．&lt;br /&gt;If we don’t quickly leave, it’ll be too late…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　それはできない　ナイトロード神父&lt;br /&gt;Negative, Father Nightroad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　卿が選択できる行動は二つだけだ&lt;br /&gt;You only have two courses of action.&lt;br /&gt;このまま　降服するか&lt;br /&gt;You either surrender…&lt;br /&gt;それともその引き金を引いて　俺を破壊するかだ&lt;br /&gt;Or you pull the trigger and destroy me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 13&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．．．くそ&lt;br /&gt;…Damn it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　私に　．．．君を殺せるわけがないでしょう&lt;br /&gt;There’s no way I could kill you, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　でも&lt;br /&gt;However,&lt;br /&gt;君は撃ちたければ撃ってくださって結構です&lt;br /&gt;if I want to shoot you, I will do it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　その代わりお願いですから&lt;br /&gt;Instead of that, I ask you for an alternative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あの二人は行かせてあげてください．．．．&lt;br /&gt;Let us go after those two…&lt;br /&gt;このままじゃ　最悪．．．．．&lt;br /&gt;At this rate, in the worst case…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　十字軍が　―――いや&lt;br /&gt;The Crusade… no,&lt;br /&gt;世界の終わりが来るかもしれないんです&lt;br /&gt;the entire world may be coming to an end.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ピクッ&lt;br /&gt;twitch&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あの二人が無事　大司教館に到着できないと　とんでもないことが．．．&lt;br /&gt;If those two don’t make it safely to the Archbishop’s building, something unthinkable will…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 14&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――大司教館？&lt;br /&gt;…The Archbishop’s building?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　？．．．ええ&lt;br /&gt;? …Yes.&lt;br /&gt;今回の騒動にダヌンツィオ大司教が関係しているとかで―――――．．．．&lt;br /&gt;Archbishop D’Annunzio is related to this situation because of that…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　大司教館には今ミラノ公と聖下が滞在中だ&lt;br /&gt;The Duchess of Milan and His Holiness are staying at the Archbishop’s building.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　二人の宿舎は吸血鬼の襲撃を警戒して&lt;br /&gt;They were being protected from vampire attack at their lodging house,&lt;br /&gt;今夜より迎賓館から大司教館に変更されている&lt;br /&gt;but from tonight on they’re going to be staying at the Archbishop’s building as guests.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ダヌンツィオ大司教の提案によるものだ&lt;br /&gt;It was Archbishop D’Annunzio’s suggestion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．なんですって！？&lt;br /&gt;What did you say…?!&lt;br /&gt;じゃあ　このままだと&lt;br /&gt;Then, at this rate…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　最悪　カテリーナさん達と鉢合わせ．．．．．&lt;br /&gt;Something bad will happen to Caterina and His Holiness—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ドン&lt;br /&gt;Bang!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ッチ&lt;br /&gt;Whoosh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　撃ったね！？トレス君！！！&lt;br /&gt;You shot me, didn’t you Tres?!&lt;br /&gt;チョー痛い！！チョー痛い！！&lt;br /&gt;It really hurts!! It really hurts!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　市警軍だ&lt;br /&gt;It’s the city’s army.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ぬう．．．．．&lt;br /&gt;Guh…&lt;br /&gt;カトンボどもめ&lt;br /&gt;These string beans&lt;br /&gt;ずいぶんと沸いて出おったものだ．．．&lt;br /&gt;sure do sprout quickly…&lt;br /&gt;－　どうする　派遣執行官ども&lt;br /&gt;What shall we do, men?&lt;br /&gt;事情を説明してみるか？&lt;br /&gt;Should we try explaining the situation?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　否定。&lt;br /&gt;Negative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　その必要はない&lt;br /&gt;That’s not necessary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 16&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　障害は実力をもって排除する&lt;br /&gt;I will efficiently get rid of these hindrances.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　その後&lt;br /&gt;After that,&lt;br /&gt;ミラノ公ならびに聖下保護のため&lt;br /&gt;to protect the Duchess of Milan as well as His Holiness,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ゴキゴキ&lt;br /&gt;clench&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　全速で大司教館に急行する&lt;br /&gt;I will hurry to the Archbishop’s building at full speed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　卿らも同行せよ。&lt;br /&gt;You men will accompany me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 17&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　神父さまたち大丈夫かな．．．&lt;br /&gt;I wonder if Father and Petro are alright…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　トレス神父たちからちゃんと逃げ出せたかしら．．．&lt;br /&gt;I wonder if they were able to get away from Father Tres and that woman…&lt;br /&gt;いずれにせよ&lt;br /&gt;At any rate,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　こっちのことが片づいたらすぐに戻らないと．．．&lt;br /&gt;I have to get us back immediately…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．あの人って&lt;br /&gt;That person you mention…&lt;br /&gt;いつも肝心なところで詰めが甘いから心配だわ&lt;br /&gt;You’re always worrying about him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　エステル？&lt;br /&gt;Esther?&lt;br /&gt;あの銀髪の方&lt;br /&gt;That silver-haired man…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ずいぶんとあなたを大切に思ってらっしゃるようでした&lt;br /&gt;I think he’s very precious to you.&lt;br /&gt;―――あなたとはどういう関係の方でいらっしゃいますの？&lt;br /&gt;What kind of relationship does he have with you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 18&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: どッ&lt;br /&gt;(big impact)&lt;br /&gt;キイイイイイ&lt;br /&gt;(brakes squealing)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: アハハハハ&lt;br /&gt;Ahahahaha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ど～～～～ゆう　関係って　そんな．．．&lt;br /&gt;What kind of relationship, you ask? That…&lt;br /&gt;ただの職場の同僚ですってば&lt;br /&gt;We just work together, I’m telling you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　誤解しないでね！&lt;br /&gt;Please don’t misunderstand!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　さっきはあんな状況だったからああだったけど&lt;br /&gt;The situation earlier just happened to be like that,&lt;br /&gt;普段はそりゃあ仲が悪いんだから&lt;br /&gt;but it’d be bad to have that kind of relationship in the work environment! &lt;br /&gt;そうだよ！！&lt;br /&gt;That’s how it is!!&lt;br /&gt;－　そうなんですか？&lt;br /&gt;Is that how it is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あの人って食い意地は張ってるし&lt;br /&gt;He’s a big glutton!&lt;br /&gt;貧乏だし？&lt;br /&gt;Even though he’s poor!&lt;br /&gt;色々致命的に抜けてるしぃ&lt;br /&gt;He makes a lot of dangerous mistakes!&lt;br /&gt;なにげにスケべだし！！&lt;br /&gt;And he’s a real pervert!&lt;br /&gt;しかもメガネだよ&lt;br /&gt;Furthermore, he wears glasses!&lt;br /&gt;はっきり言ってろくなもんじゃないわね！！！&lt;br /&gt;Frankly speaking, he’s not a decent person!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Little text next to Esther:  もら？？？　思い出してもムカツくね！！&lt;br /&gt;Recalling it annoys me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Little text next to bubble: ティヒッ&lt;br /&gt;Teehee&lt;br /&gt;メガネ！！&lt;br /&gt;Glasses!!&lt;br /&gt;安産型が好き？知らね―――っつの&lt;br /&gt;Do I like that type of woman? I don’t know~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 19&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　エステル&lt;br /&gt;Esther.&lt;br /&gt;．．．私&lt;br /&gt;I…&lt;br /&gt;やっぱり　こちらに出てきてよかったです&lt;br /&gt;I’m really glad I came here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ん？何&lt;br /&gt;Hmm? What?&lt;br /&gt;あたし何かおもしろいこと言った？&lt;br /&gt;Did I say something funny?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　いいえ&lt;br /&gt;No.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　そうではありません　――――ただ&lt;br /&gt;It’s not like that. It’s just…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　本当にあなたに出会いえてよかった&lt;br /&gt;I’m really glad I met you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――そう思っただけです&lt;br /&gt;That’s what I was thinking.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ねえ　エステル&lt;br /&gt;Hey, Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　私はあなたたちのことが大好きです。&lt;br /&gt;I truly like you and your friends.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　そのことだけは覚えておいてください&lt;br /&gt;Please just remember that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ドクン&lt;br /&gt;(heartbeat)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ドクン&lt;br /&gt;(heartbeat)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: やだ&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　――――やめてよ　シェラったら&lt;br /&gt;Stop that, Shera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: シェラ　なんで&lt;br /&gt;Shera, why…&lt;br /&gt;そんな事言うの――――．．．？&lt;br /&gt;are you saying that kind of thing…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　いきなり改まって．．．&lt;br /&gt;You’re talking strangely all of a sudden…&lt;br /&gt;何を言いだすかと思えば．．．&lt;br /&gt;What do you think you’re saying…&lt;br /&gt;それに&lt;br /&gt;Also,&lt;br /&gt;－　お礼なら　全部うまく行った時に言ってよね！&lt;br /&gt;if you want to thank me, say it when everything turns out well!&lt;br /&gt;それから　たいへんな仕事が残ってるんだから&lt;br /&gt;We have a tough journey ahead of us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あなたの家族を助けてそれから　大司教を告発して&lt;br /&gt;We have to save your family and then prosecute the Archbishop.&lt;br /&gt;．．．やることはまだまだいっぱいあるのよ！&lt;br /&gt;We still have a lot of things to do!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ええ&lt;br /&gt;Yes.&lt;br /&gt;そうですね．．．&lt;br /&gt;You’re right…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 21&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　どうかした？シェラ？&lt;br /&gt;What’s wrong, Shera?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　エステル&lt;br /&gt;Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　誰かが私たちを追ってきてます．．．&lt;br /&gt;Someone is pursuing us…&lt;br /&gt;速い！！&lt;br /&gt;And quickly at that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．．．．あの人&lt;br /&gt;That person…&lt;br /&gt;トレス神父と一緒にいた．．．！？&lt;br /&gt;Wasn’t she with Father Tres…?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　気をつけて！！&lt;br /&gt;Be careful!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 23&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．．．いッ&lt;br /&gt;Ah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　やっちゃった．．．！！&lt;br /&gt;I hit her…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ダメ！&lt;br /&gt;Don’t!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　車を停めないで！&lt;br /&gt;Don’t stop the car!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．え&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．上に&lt;br /&gt;On top…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　上に&lt;br /&gt;She’s…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　います&lt;br /&gt;on top of the car.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．上って&lt;br /&gt;On top, you say?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　だって&lt;br /&gt;But…&lt;br /&gt;あんな一瞬で飛び移れるワケ．．．&lt;br /&gt;She couldn’t have jumped up there so fast…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　やあ　お嬢ちゃん&lt;br /&gt;Why hello, young lady.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あたしをお捜しかい？&lt;br /&gt;Were you looking for me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 24&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ハャイ&lt;br /&gt;Hi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ひッ！！？&lt;br /&gt;Hie?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　エステル！！！&lt;br /&gt;Esther!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．がッ．．．&lt;br /&gt;Gah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ムダだよ　吸血鬼&lt;br /&gt;You can’t do anything, vampire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 25&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　それより　ちゃんとハンドル握ってな&lt;br /&gt;More importantly, you should take hold of the driving wheel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ぶつかるよ&lt;br /&gt;Or else you’ll crash, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――ぶ　物質透過．．．&lt;br /&gt;Ma-Material penetration…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　変異種か！？&lt;br /&gt;A shape-shifter?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　シンパ．．．ノートウ？&lt;br /&gt;Shape-shifter…?&lt;br /&gt;へえ．．．&lt;br /&gt;Hmm…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――っぐ&lt;br /&gt;Guh…&lt;br /&gt;う．．．っ&lt;br /&gt;Ugh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あんたの国じゃ　そんな言い方をするのかい&lt;br /&gt;So that’s what they call it in your country?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　こっちではもっと簡単に&lt;br /&gt;I use a simpler name.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　”魔女“って呼ばれてるけどねえ&lt;br /&gt;I call myself a “witch”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 26&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　キャ！&lt;br /&gt;Aah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　このガラス．．．&lt;br /&gt;This glass…&lt;br /&gt;．．．今は&lt;br /&gt;Right now…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　物質と物質が&lt;br /&gt;If that shape-shifter&lt;br /&gt;一体化している今なら！！&lt;br /&gt;has become part of the material herself, then now…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あなた！&lt;br /&gt;You!&lt;br /&gt;エステルを放しなさい&lt;br /&gt;Let go of Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　放さないと&lt;br /&gt;If you don’t let go of her,&lt;br /&gt;きっと後悔しましてよ！&lt;br /&gt;then you will certainly regret it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 27&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　後悔？&lt;br /&gt;Regret?&lt;br /&gt;おもしろいねぇ&lt;br /&gt;How interesting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　やれるもんなら　やってみなよ&lt;br /&gt;If you’re going to do something, then just try it.&lt;br /&gt;それより　この小娘を縊り殺したら&lt;br /&gt;Or I’ll strangle this little girl to death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－ぎ．．．&lt;br /&gt;Guh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　次はお前だよ&lt;br /&gt;You’ll be next.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　どんな死に方がいい吸血鬼？&lt;br /&gt;How would you like to die, vampire?&lt;br /&gt;このコみたいに縊り殺されたかい？&lt;br /&gt;Would you like to be strangled to death like this girl?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　それとも　心臓をくり抜いて――――．．．&lt;br /&gt;Or shall I dig out your heart—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: キュド&lt;br /&gt;Bam! (hitting the glass)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 28&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　がッ&lt;br /&gt;Gah…!&lt;br /&gt;ああああッ&lt;br /&gt;Aaaaahhhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ぐっ　あ．．．&lt;br /&gt;Guh… Ah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あなたはこの車と一体化していた&lt;br /&gt;Because you were integrated with the glass,&lt;br /&gt;だからこの車のダメージはあなたのダメージ&lt;br /&gt;you sustain the same damage the glass sustains.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　透過能力の弱点ですわ&lt;br /&gt;It’s your penetrating ability’s weakness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――まッ&lt;br /&gt;Wai…&lt;br /&gt;待てッ．．．&lt;br /&gt;Wait…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ごきげんよう&lt;br /&gt;Farewell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 29&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ココにいたガキ。&lt;br /&gt;So you were here, kid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あんたン所に行ったかい&lt;br /&gt;Did you go to that place?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;男だった？女だった？&lt;br /&gt;Was it a man? Was it a woman?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 30&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　シチリアが震え上がった“我らが家”も&lt;br /&gt;Sicily was shaken up. “Cosa Nostra” was too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: Cosa Nostra means “what is ours” in Italian. Here, it’s used as “our family”. Perhaps a mafia reference?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　こう　なっちまったら　オシマイだねえ&lt;br /&gt;Since things have become like this, it’s coming to an end.&lt;br /&gt;全滅さ&lt;br /&gt;The annihilation, that is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あたしもすぐに後から行くよ&lt;br /&gt;I’ll be joining you soon also.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 教皇庁幹部の首を取ってからね。&lt;br /&gt;After I take the heads of the leaders of the Vatican.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　“魔女”モニカ・アルゲント&lt;br /&gt;Monica Argento, the “witch”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　その力殺すには惜しい&lt;br /&gt;It would be regrettable for me not to use that power,&lt;br /&gt;さすが私の命を狙ってきただけのことはある&lt;br /&gt;even though you did come here aiming for my life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　それは”首輪“です&lt;br /&gt;That thing around your neck is a “choker”.&lt;br /&gt;無理に外そうとすれば&lt;br /&gt;If you try to take it off&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　或いは私をまた殺そうとしたら&lt;br /&gt;and aim for my life again,&lt;br /&gt;お前の首は吹き飛ぶ。&lt;br /&gt;your head will be blown off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　これがどういう意味かわかりますね？&lt;br /&gt;You understand what this means, don’t you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 31&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　今日から私が飼い主です&lt;br /&gt;From today on, I am your owner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　コードネーム“ブラックウィドウ”&lt;br /&gt;Your codename will be “Black Widow”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――．．．くっそ&lt;br /&gt;Damn it…&lt;br /&gt;油断した．．．&lt;br /&gt;I was careless…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　――――そうさ&lt;br /&gt;That’s right…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――でも&lt;br /&gt;But…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あたしにとって殺しは名誉だ&lt;br /&gt;Killing is sacred to me.&lt;br /&gt;そして&lt;br /&gt;And…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　逃がさないよ&lt;br /&gt;You won’t escape.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: あたしが殺せなかったのはあの女だけ――――．．．！&lt;br /&gt;The only one I couldn’t kill was that woman…!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 32&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　――――成程&lt;br /&gt;I see…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　文献では読んだことがありますが&lt;br /&gt;I have read about it in books,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　実物を拝見するのははじめてです&lt;br /&gt;but this is the first time I’ve seen the real thing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　それがかの物質透過能力ですか&lt;br /&gt;Is that the material penetration ability?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．誰だいあんた？&lt;br /&gt;…Who are you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　さきほどのレディたらの友人ですよ&lt;br /&gt;I am a friend of the ladies you encountered earlier.&lt;br /&gt;ちょうど所用からの帰りがけにトラブルを発見したもので．．．．．&lt;br /&gt;Just as I was returning home from business, I discovered they were in trouble…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　手をお貸ししようと思ったのですが&lt;br /&gt;I thought I would lend them a hand, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 33&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あなたの技に気をとられるあまり機会を逃がしてしまいました．．．&lt;br /&gt;I was observing your ability, so I didn’t have an opportunity to do so.&lt;br /&gt;遺憾なことです&lt;br /&gt;It is regrettable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．．．へぇ　だから&lt;br /&gt;…Hmm. If that’s so,&lt;br /&gt;今度はあたしと遊ぼうってのかい&lt;br /&gt;would you like to play with me now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　いいさ&lt;br /&gt;This is fine.&lt;br /&gt;あんまり時間はないけど　付き合ったげるよ&lt;br /&gt;I don’t have much time, but I’ll keep you company.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．何をして遊ぶんだい？&lt;br /&gt;What shall we play?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あいにくですが&lt;br /&gt;It is unfortunate,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　私は御婦人を楽しませるのが不得手でして．．．&lt;br /&gt;but I am unskillful when it comes to entertaining a woman…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　なのであなたの相手は．．．&lt;br /&gt;Therefore, your companion will be…&lt;br /&gt;ほら、&lt;br /&gt;Here he is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 34&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　彼に&lt;br /&gt;He will be the one&lt;br /&gt;－　お願いすることにしました&lt;br /&gt;to entertain you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．狼？&lt;br /&gt;A wolf…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box: 違う&lt;br /&gt;No.&lt;br /&gt;―――こいつは&lt;br /&gt;This one…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 35&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 1: もっと危険で&lt;br /&gt;has a more dangerous...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 2: 邪悪な――――．．．&lt;br /&gt;and wicked…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　地獄に戻んな&lt;br /&gt;Go back to hell…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 36&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ケダモノが！！！&lt;br /&gt;You beast!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．嘘だろ&lt;br /&gt;It can’t be…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．．．おい．．．&lt;br /&gt;Hey…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 37&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ぐあ！！！&lt;br /&gt;Guah!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　シネ&lt;br /&gt;Die.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 38&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: グシュッ&lt;br /&gt;(crushing sound)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ギャウ！！！&lt;br /&gt;Gya!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　．．．．．ほう&lt;br /&gt;Ohh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 39&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　御見事&lt;br /&gt;That was splendid.&lt;br /&gt;衝突寸前に地面を“すり抜ける”とは&lt;br /&gt;Just as she was about to collide with the ground, she “slipped away”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　さすがは派遣執行官&lt;br /&gt;As expected of the dispatched officer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　どうせ　追ったところで追いつけまい&lt;br /&gt;In any case, we can’t follow her wherever she is now.&lt;br /&gt;．．．だが&lt;br /&gt;But…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　あの手傷では御嬢さんたちを襲うことはできないはずだ&lt;br /&gt;She won’t be able to attack the young ladies with that injured arm.&lt;br /&gt;．．．．．ご苦労だったね&lt;br /&gt;Good work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ピ―――――ッ&lt;br /&gt;drip&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　ピ―――――ッ&lt;br /&gt;drip&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　―――――さて&lt;br /&gt;Well, then.&lt;br /&gt;そろそろ失礼するとしよう&lt;br /&gt;We should get going.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 40&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－　見るべきものはすべて見た&lt;br /&gt;I saw everything I wanted to see.&lt;br /&gt;そろそろ引き上げるにはいい潮時だからね&lt;br /&gt;The right time will come soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 舞台は陰謀渦巻く大司教館へ！！&lt;br /&gt;The stage is the Archbishop’s building where the swirl of conspiracy is!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 19:55:07 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/8375</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Trinity Blood 41</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/amzy/releases/8332</link>
			<description>&lt;strong&gt;Note: Please don&#039;t take. For Inconnu.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trinity Blood Act 41&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　聖下が御所望のベーグル・サーモン・サンドの為に！？&lt;br /&gt;For the sake of His Holiness’s desired salmon bagel sandwich?!&lt;br /&gt;我らホテル・ツィラーグへいざ急がん！！&lt;br /&gt;We must hurry to the Csillag Hotel!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 教皇庁属領都市イシュトヴァーン&lt;br /&gt;Istvan, the city in which the Vatican is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこは南北に還流する　ドナウの流れによって　西と東に分かたれた街&lt;br /&gt;To the north and south, there is a flowing current that separates the west and east of town.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 1: “大災厄”以前からの経済活動の中心であり市民の９０％が居住する東地区&lt;br /&gt;At the center of economic activity after “Armageddon”, 90% of the citizens reside in the east district.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 2: かつての統治者ジュラ・カダールの宮殿が置かれ&lt;br /&gt;The palace of former ruler Gyula Kadar has been deserted.&lt;br /&gt;今は市警軍本部の敷地となっている西地区&lt;br /&gt;Now, it is the site of the city police headquarters in the west district.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Side text: シェラの家族を取り戻したいエステル&lt;br /&gt;Esther wants to get back Shera’s family.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――で&lt;br /&gt;…So,&lt;br /&gt;あたしが思うに一番怪しいのはここね！&lt;br /&gt;in my opinion, this place is the most suspicious!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　旧侯爵宮殿&lt;br /&gt;The old Marquis Palace.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ここには一年前あたしも入ったことがあるの&lt;br /&gt;I went there a year ago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　この中ならあなたの士民を捕えておくにはもってこいだわ&lt;br /&gt;The inside of that place would be suitable for holding your family there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――でも確証には至らないのでしょう？&lt;br /&gt;But there’s no positive proof, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　確かにあなたの言うとおり確率はここが一番高いでしょう…でも&lt;br /&gt;According to what you’re saying, this certainly would be the most likely place… But,&lt;br /&gt;万が一にも違っていたら？&lt;br /&gt;what if you were wrong somehow?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　私たちに再選のチャンスはありませんのよ&lt;br /&gt;We won’t have another chance again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　問題はそこなのよね…&lt;br /&gt;That is a problem…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　せめてシェラの家族だけでも取り返せればいいんだけどなあ&lt;br /&gt;It’d be great if I could at least get back your family,&lt;br /&gt;やっぱりスフォルツァ猊下と連絡がつくのを待つしかないかあ&lt;br /&gt;but it looks like I can’t do anything but wait until I get in touch with Madam Sforza, after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…ごめんなさいエステル…&lt;br /&gt;I’m sorry, Esther…&lt;br /&gt;迷惑をかけてしまって…&lt;br /&gt;I imposed trouble on you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　いや！&lt;br /&gt;No!&lt;br /&gt;そんなつもりで言ったんじゃないの！&lt;br /&gt;That’s not what I meant to say!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　別にシェラに文句があるわけじゃないからね！&lt;br /&gt;I’m not really complaining about you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…ただ&lt;br /&gt;It’s just…&lt;br /&gt;あたしは自分の無力が無性に頭にきてるだけなの&lt;br /&gt;My own helplessness really gets to my head.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―――なんか悔しくて&lt;br /&gt;…How vexing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　悔しい？&lt;br /&gt;Vexing?&lt;br /&gt;何がそんなに悔しいんですの？&lt;br /&gt;What is so vexing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　いろいろよ&lt;br /&gt;A variety of things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　広告塔みたいに使われて&lt;br /&gt;It seems like there’s a billboard out there&lt;br /&gt;“聖女さま”なんてレッテル貼られたこともそうだし&lt;br /&gt;that’s labeling me as the “Lady Saint”...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 1: 他人の都合で生き様どころか&lt;br /&gt;I’m far from being a person who lives under someone else’s rules.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 2: 死に様まで決められる自分&lt;br /&gt;Until I die, I’ll decide for myself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　”殉教“させられそうになったこともそう&lt;br /&gt;…that I’ve become a “martyr”…&lt;br /&gt;十字軍のきっかけに使われているのも腹が立つし…&lt;br /&gt;…and that I’m a sacrifice for the Crusades. It makes me furious.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 1: 困っている友達ひとり救えない&lt;br /&gt;I can’t even help a friend who’s in trouble.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 2: 無力な自分&lt;br /&gt;I’m a useless person.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 3: そんな自分が―――&lt;br /&gt;That kind of me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…はっきり言って&lt;br /&gt;…Frankly speaking,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　むかつくわ&lt;br /&gt;it annoys me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　それはしようがありませんよ&lt;br /&gt;It can’t be helped.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あなたは教皇庁の一員なんですもの&lt;br /&gt;You are a member of the Vatican.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　大きな組織の一員である以上&lt;br /&gt;When you are a member of a large organization,&lt;br /&gt;その中で自分の意見を通すのはとても難しいことだと思いますわ&lt;br /&gt;overlooking your own opinions is a hard thing to do, I believe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: 優しく笑うシェラ&lt;br /&gt;Shera is putting on a gentle face and smiling.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本当はきっと家族のことで胸が潰れそうになってるのに―――&lt;br /&gt;Even when she’s hurting so much because of her family’s circumstances…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text: それじゃだめなんだ&lt;br /&gt;I can’t be like this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;シェラの笑顔もあたしの人生も絶対渡さない&lt;br /&gt;I absolutely won’t let Shera’s smiling face and my life go to waste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　よう&lt;br /&gt;Yo.&lt;br /&gt;精が出るねお二人さん&lt;br /&gt;You two sure seem lively.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　疲れたろお茶でもどうだい？&lt;br /&gt;If you’re tired, then how about taking a break?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…イグナーツさんかぁ…びっくりした&lt;br /&gt;…It was you, Mr. Ignarts? You surprised me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　悪い悪い　ノックを忘れた&lt;br /&gt;My bad, my bad. I forgot to knock.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　でもそんなにピリピリすんなよ&lt;br /&gt;But you don’t have to be so tense.&lt;br /&gt;あんまり神経尖らせてたらすぐ参っちまうぜ…さ&lt;br /&gt;If you sharpen your nerves too much, you’ll collapse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　こいつでも飲んで一息入れるや&lt;br /&gt;Take a breather and drink some.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あ&lt;br /&gt;Ah.&lt;br /&gt;イグナーツさんこれって…..&lt;br /&gt;Mr. Ignarts, this is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　おいしい！&lt;br /&gt;delicious!&lt;br /&gt;特製ホットチョコレートだ&lt;br /&gt;It’s your special hot chocolate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　うれしいな&lt;br /&gt;I’m so happy.&lt;br /&gt;あたしの好物覚えていてくれたのね&lt;br /&gt;You remembered my favorite drink.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あったり前だ&lt;br /&gt;Of course I do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　何回作ってやったと思ってるんだよ&lt;br /&gt;How many times do you think I made it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あ　ピーナッツのいい香り…&lt;br /&gt;Ah. It has a nice peanut aroma…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　何から何まで…感謝します&lt;br /&gt;From my whole being, I thank you.&lt;br /&gt;ありがとうイグナーツさん&lt;br /&gt;Thank you, Mr. Ignarts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　へへ…&lt;br /&gt;Heh heh…&lt;br /&gt;―――で　どうだい&lt;br /&gt;So, how is it going?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　なんか役に立つ情報は入ったか？&lt;br /&gt;Did you get any useful information?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…...市警軍と異端審問局に追い回されてる上に&lt;br /&gt;…Since we’re being chased by the army and the Inquisition Bureau,&lt;br /&gt;肝心の人質はその居場所さえわからないときてる&lt;br /&gt;we can’t figure out where the prisoners are being held.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　スフォルツァ猊下と連絡がつくまでは下手に動けないわね&lt;br /&gt;Until I get in touch with Madam Sforza, I can’t make a move.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…...ねえ　バトラーさんたちは帰ってきた？&lt;br /&gt;…..Hey, did Mr. Butler get home already?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――いや　まだだよ&lt;br /&gt;No. Not yet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　そういや二人とも遅いな？&lt;br /&gt;By the way, you two sure are up late.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　そうね…&lt;br /&gt;Oh, that’s right…&lt;br /&gt;協会の知り合いにあたしの手紙を届けに行ったきり&lt;br /&gt;Mr. Butler’s church acquaintance should’ve delivered my letter by now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　もうそろそろ二時間…..&lt;br /&gt;It’s already almost two…&lt;br /&gt;….半….&lt;br /&gt;…thirty…&lt;br /&gt;……..あ&lt;br /&gt;…….H…&lt;br /&gt;――れ？&lt;br /&gt;….Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　エステル！？&lt;br /&gt;Esther?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　どうしましたエステル！？&lt;br /&gt;What happened, Esther?!&lt;br /&gt;…イグナーツさん&lt;br /&gt;Mr. Ignarts!&lt;br /&gt;エステルの様子がおかしいです&lt;br /&gt;Something’s wrong with Esther!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…….あ….あれ　…...なに…&lt;br /&gt;…..H….Huh? …..What….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…..これ…...力が….&lt;br /&gt;….is this….my strength is….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　すぐに医者を手配してください！&lt;br /&gt;Please call a doctor right away!&lt;br /&gt;何かの病気かもしれない！&lt;br /&gt;She might have fallen ill!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…….いや&lt;br /&gt;…No.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　これは病気なんかじゃねえな…&lt;br /&gt;She isn’t sick.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　...ちょっと薬を盛られただけだ&lt;br /&gt;She just took some drugs.&lt;br /&gt;じきに治るさ&lt;br /&gt;She’ll recover soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ザ…&lt;br /&gt;Za…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 11&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――こんばんは&lt;br /&gt;…Good evening,&lt;br /&gt;吸血鬼のお嬢さん&lt;br /&gt;Miss Vampire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　お前は…&lt;br /&gt;You are…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　動くなッ吸血鬼！！&lt;br /&gt;Don’t move, vampire!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…動いたらエステルを撃つ&lt;br /&gt;If you move, I’ll shoot Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　……..そのままエステルを離して後ろにさがるんだ&lt;br /&gt;Slowly let go of Esther and back away…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――やあ&lt;br /&gt;Aah.&lt;br /&gt;ご苦労だったね　ルカーチ君&lt;br /&gt;Good work, Lucaci.&lt;br /&gt;君の勇気と分別には大司教猊下も大変感激しておられた&lt;br /&gt;The Archbishop was deeply moved by your bravery.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　来期の融資についても&lt;br /&gt;About the next term’s loan,&lt;br /&gt;ぜひとも相談に乗るとおっしゃっていたよ&lt;br /&gt;he said he’ll definitely give you a helping hand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　….裏切ったのね…&lt;br /&gt;….You betrayed us…&lt;br /&gt;イグナーツさん….&lt;br /&gt;Mr. Ignarts…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　仲間だと….思ってたのに…&lt;br /&gt;I thought…we were comrades…&lt;br /&gt;…どうして&lt;br /&gt;…Why…&lt;br /&gt;どうしてこんなことを！？&lt;br /&gt;Why did you do this?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…どうして？&lt;br /&gt;…Why?&lt;br /&gt;それはこっちの台詞だぜエステル&lt;br /&gt;That’s my line, Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 14&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　お前は俺たちの”星“―――聖女さまだったんだ&lt;br /&gt;You were our “star”…You were the Lady Saint!&lt;br /&gt;それなのにこんな魔物に味方しやがって…&lt;br /&gt;And yet you allied yourself with this monster…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　お前　こいつらがなんなのかわかってんのかよ！？&lt;br /&gt;What do you know about them?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　こいつらは俺たち人類の敵&lt;br /&gt;They are mankind’s enemies!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　吸血鬼なんだぞ！！？&lt;br /&gt;They’re vampires?!&lt;br /&gt;ああ！敵なんかじゃないって言うんだろう！？&lt;br /&gt;They’re not our enemies, you say?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…….違う…&lt;br /&gt;…You’re wrong…&lt;br /&gt;…違うわ　イグナーツさん…&lt;br /&gt;…You’re wrong, Mr. Ignarts…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　シェラは敵なんかじゃ…&lt;br /&gt;Shera is not the enemy…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　敵って決め付けるのは間違ってるって言いたいんだろ？&lt;br /&gt;Then you’re saying the ones who are wrong are the people who decided they’re the enemies?&lt;br /&gt;でも違うぜ”星“&lt;br /&gt;But that’s wrong, “Csillag”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: Csillag means “star” in Hungarian. Just a reminder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　間違ってるのはお前だ！！&lt;br /&gt;The one who is wrong is you!!&lt;br /&gt;こいつらは敵なんだ！！&lt;br /&gt;They are the enemies!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 14&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　こんな騙すようなことしちまって本当に悪かったと思ってる&lt;br /&gt;I believe deceiving you was very wrong of me. &lt;br /&gt;でも&lt;br /&gt;But…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　こうするより他に仕方なかったんだ&lt;br /&gt;I had no other choice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…許してくれ&lt;br /&gt;Forgive me,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　エステル&lt;br /&gt;Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――さて&lt;br /&gt;Now, then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　そろそろ気が済んだねルカーチ君？&lt;br /&gt;Are you done talking, Lucaci?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　気が済んだのならそこをどいてくれたまえ&lt;br /&gt;If you are, then move away from there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…次は私が用を果たす番だ&lt;br /&gt;I have to accomplish my duty next.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あんたの用？&lt;br /&gt;Your duty?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　なんの話だ？&lt;br /&gt;What do you mean?&lt;br /&gt;吸血鬼を捕えたらエステルの身柄は俺に預けてくれるって話になってたろ？&lt;br /&gt;You said that if you got the vampire back, you’d leave Esther with me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　化け物はとっ捕まったんだ&lt;br /&gt;You already have the monster.&lt;br /&gt;だったらとっととそいつを連れて俺のホテルから消えてくれ&lt;br /&gt;So quickly take her with you and get out of my hotel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あぁ&lt;br /&gt;Ahh.&lt;br /&gt;とっとと退散するさ&lt;br /&gt;You’ll be separated soon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　シスタ・エステルに殉教していただいてからね&lt;br /&gt;because I’ll have Esther die as a martyr.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…な……っ&lt;br /&gt;…Wha…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 16&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　悪いね　ルカーチ君&lt;br /&gt;Sorry, Lucaci.&lt;br /&gt;すべて当初からの予定でね&lt;br /&gt;Everything was planned from the start.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　彼女に殉教してもらわねば次の舞台の幕が上がらないんだ…&lt;br /&gt;If she doesn’t die as a martyr, then the curtain won’t rise for the next act…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―――そもそも&lt;br /&gt;Besides,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　いろいろと知りすぎた小娘をこれ以上生かしておけるわけがないだろう？&lt;br /&gt;this little girl knows too much. I can’t let her live any longer, can I?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――て&lt;br /&gt;…You…&lt;br /&gt;…….てめえっ…&lt;br /&gt;You bastard…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　いっ…&lt;br /&gt;Mister…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 17&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　イグナーツさん！！&lt;br /&gt;Mr. Ignarts!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　嫌ッ&lt;br /&gt;No!&lt;br /&gt;イグナーツさん！イグナーツさん！！&lt;br /&gt;Mr. Ignarts! Mr. Ignarts!!&lt;br /&gt;しっかりして！！&lt;br /&gt;Hold on!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――…う　す&lt;br /&gt;…Ugh…s—&lt;br /&gt;…すまねえエステル……俺は….&lt;br /&gt;Sorry…Esther… I…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　俺は…..お前には…&lt;br /&gt;I… to you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…お前…だけには…..&lt;br /&gt;Only to you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 18&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　やれやれ&lt;br /&gt;My, my.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　無様な死に様だ&lt;br /&gt;What an unsightly way to die.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――しかしご安心ください聖女さま&lt;br /&gt;But please be at ease, Lady Saint.&lt;br /&gt;あなたの最期は美しく飾ってさしあげますよ&lt;br /&gt;I’ll make sure your last moments will be wonderful and decorated…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　暴君ジュラを倒しイシュトヴァーンを開放した聖女・エステル&lt;br /&gt;Lady Saint Esther, the one who defeated the tyrant Gyula and liberated Istvan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　その人生の終焉は&lt;br /&gt;Your demise&lt;br /&gt;邪悪な女吸血鬼と刺し違えての華やかな最期であった&lt;br /&gt;will be when you fought with a wicked female vampire. What a brilliant ending.&lt;br /&gt;―――とね　…では&lt;br /&gt;Well, then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　今度こそさようならです&lt;br /&gt;It’s goodbye this time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　我らが“星”よ！&lt;br /&gt;It is us who are the “star”!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 19&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　………が…….っ&lt;br /&gt;….Ga…..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ドボー中尉…&lt;br /&gt;Lieutenant Dobo…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…あ…し&lt;br /&gt;….Ah…Fa—&lt;br /&gt;神父さま…！！&lt;br /&gt;Father…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ご無事ですか&lt;br /&gt;Are you okay,&lt;br /&gt;エステルさん&lt;br /&gt;Esther?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 21&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ごめんなさいエステルさん&lt;br /&gt;I’m sorry, Esther.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　もうちょっと早く到着してれば…&lt;br /&gt;If only I arrived a little bit earlier…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――き　貴様　一体なんのつもりだ！&lt;br /&gt;Y-You! Just what are you doing?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　我々は聖命に従って行動している&lt;br /&gt;We are acting under divine command.&lt;br /&gt;神父といえど邪魔だてすると容赦せんぞ！！&lt;br /&gt;You may be a Father, but if you get in our way, you won’t be forgiven!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――”容赦せん“だと？&lt;br /&gt;“You won’t be forgiven”, you say?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　それは某の台詞だ！！&lt;br /&gt;That’s my line!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　天井…？&lt;br /&gt;The ceiling…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　たわば&lt;br /&gt;Oof!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　異端審問局　局長&lt;br /&gt;Chief of the Inquisition Bureau,&lt;br /&gt;ブラザー・ペテロ只今見参ッ！！！&lt;br /&gt;Brother Petro has arrived!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 23&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ドボー中尉とやら！！&lt;br /&gt;Lieutenant Dobo!!&lt;br /&gt;汝がシスター・エステルを殺害に及ばんとした　顛末はこの某がとくと見届けた！&lt;br /&gt;With my own eyes, I have seen that you are guilty of attempting to assassinate Sister Esther!&lt;br /&gt;部下ともどもおとなしく縛につけばよし&lt;br /&gt;You and your men will obediently come with me to be arrested!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　さもなくば某自らが成敗いたすが&lt;br /&gt;Otherwise, I will personally punish you myself!&lt;br /&gt;答えは如何！！？&lt;br /&gt;Which one will you choose?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　………アンタ&lt;br /&gt;…You…&lt;br /&gt;…大ゴマ使いすぎ…&lt;br /&gt;…are kind of pushing it…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;t/n note: I think this originally was a saying/metaphor, but I didn’t get it. So I guessed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　………..い&lt;br /&gt;C—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　異端審問局　局長だかなんだか知らんが&lt;br /&gt;Chief of the Investigation Bureau or whatever,&lt;br /&gt;構わん&lt;br /&gt;I don’t care.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　射殺しろ！！&lt;br /&gt;Shoot him!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…愚かなり&lt;br /&gt;…You are very foolish,&lt;br /&gt;鼠賊ども&lt;br /&gt;you petty crooks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 24&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　この正義と信仰の騎士に&lt;br /&gt;Did you ordinary soldiers believe…&lt;br /&gt;貴様ら　雑兵輩が敵うと思うてか！！！&lt;br /&gt;that you would be any match for this knight of justice and faith?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ふははははは&lt;br /&gt;Fuhahahahaha&lt;br /&gt;どうしたどうした　カトンボどもぉ！！&lt;br /&gt;What’s wrong, what’s wrong, you string beans?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ぐげ！&lt;br /&gt;Guh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　口ほどにもない！！&lt;br /&gt;You can’t even say anything!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 25&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　いやあああ&lt;br /&gt;Noooooo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ウッシャアアア&lt;br /&gt;Ushaaaaa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　そおい&lt;br /&gt;Uwah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ヒイイイイイ&lt;br /&gt;Hiiieeeeeee!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　おそろしい子…！！&lt;br /&gt;What a terrible child…!!&lt;br /&gt;ペテロさん　お願い&lt;br /&gt;Petro, please…&lt;br /&gt;手加減したげて…&lt;br /&gt;Go easy on them…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Little text: アワワワ&lt;br /&gt;Awawawa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　シェラザードさんですね？&lt;br /&gt;You are Sherazard, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　エステルさんを助けてくれて本当にありがとうございます…&lt;br /&gt;Thank you very much for saving Esther.&lt;br /&gt;お礼といってはなんですが&lt;br /&gt;To show our gratitude,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　我々があなたを保護します&lt;br /&gt;we will act as your bodyguards.&lt;br /&gt;同行していただけますね？&lt;br /&gt;We’ll be traveling together then, won’t we?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…….私の家族がこの街の大司教に捕えられています&lt;br /&gt;…My family is being held captive by this town’s Archbishop.&lt;br /&gt;…私を保護してくださるのであれば&lt;br /&gt;If you’re going to be my bodyguards,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　彼らの身柄もぜひ取り返して欲しいのですが&lt;br /&gt;then I’d like you to help me get them back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　勿論です&lt;br /&gt;Of course.&lt;br /&gt;よっと&lt;br /&gt;Up you go.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　わ&lt;br /&gt;Wah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　でもとりあえず　ここから脱出するのが先で…&lt;br /&gt;But first, we have to escape from here…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――む&lt;br /&gt;Guh!&lt;br /&gt;増援か！&lt;br /&gt;Reinforcements?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 26&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　木っ端どもが数だけは揃えおって…&lt;br /&gt;More worthless men are gathering…&lt;br /&gt;-　ここは一旦退くぞナイトロード！！&lt;br /&gt;We have to withdraw at once, Nightroad!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　足手まといがおったのでは思うように戦えん！&lt;br /&gt;It’s not possible to fight against this many nuisances!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　答えなさい&lt;br /&gt;Answer me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…あなたたちが捕まえている私の家族はどこ？&lt;br /&gt;Where is my family?&lt;br /&gt;彼らをどこに閉じこめてるの？&lt;br /&gt;Where are you keeping them?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　言いなさい&lt;br /&gt;Tell me!&lt;br /&gt;早く！！&lt;br /&gt;Quickly!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…だ…&lt;br /&gt;The…&lt;br /&gt;大司教館だ…&lt;br /&gt;The Archbishop’s building…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 27&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　大司教館の地下牢に閉じこめてある&lt;br /&gt;They’re being held in the prison at the Archbishop’s building.&lt;br /&gt;……..本当だ！&lt;br /&gt;It’s the truth!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Box 1: 　イシュトヴァーン大聖堂敷地内の大司教館―――昨夜私は&lt;br /&gt;The Archbishop’s building by Istvan’s cathedral… Last night,&lt;br /&gt;彼らのすぐ近くまでいたのに―――…！！&lt;br /&gt;I was just near there…!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　神父さま&lt;br /&gt;Father.&lt;br /&gt;あたしたちすぐに大聖堂に行きたいんですけど&lt;br /&gt;We’d like to go to the cathedral immediately, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あたしたちを殺し損ねたことはすぐにでも大司教に伝わるはずです&lt;br /&gt;We’d be walking right into a death trap set by the Archbishop.&lt;br /&gt;…その前に&lt;br /&gt;…Before we go there,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　シェラの家族を取り返さないと！！&lt;br /&gt;we have to get back Shera’s family!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　わかりましたエステルさん！&lt;br /&gt;Understood, Esther!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――では　まず&lt;br /&gt;Well, then. First,&lt;br /&gt;足を調達しましょう&lt;br /&gt;let’s find something we can escape with.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 28&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　さあ乗るがよい三人とも！！&lt;br /&gt;Now, get on you three!!&lt;br /&gt;長居は無用！とっとと転進するぞ！&lt;br /&gt;There’s no point in staying here longer! Let’s get out of here quickly!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あ―――あ―――も―――またそんなゴッツい車を選んで…&lt;br /&gt;Ah…Ah…Um… You chose a rough-looking car…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あ　あの神父さま&lt;br /&gt;U-Um, Father.&lt;br /&gt;もうあたし一人で立ちます&lt;br /&gt;I’ll stand on my own now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　盛られた薬は少量だったみたいで……&lt;br /&gt;It seems that I only took a small dose of the drug…&lt;br /&gt;あ&lt;br /&gt;Ah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　無理しないでエステルさん&lt;br /&gt;Please don’t push yourself, Esther.&lt;br /&gt;肩　貸しますから&lt;br /&gt;I’ll lend you my shoulder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 29&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ナッ&lt;br /&gt;N—&lt;br /&gt;ナイトロード！？&lt;br /&gt;Nightroad?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　追っ手か！！？&lt;br /&gt;A pursuer?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 30&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　他人の心配より自分の心配をするんだね&lt;br /&gt;You should worry about yourself instead of worrying about others,&lt;br /&gt;デクノボウ&lt;br /&gt;you blockhead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　何奴！？&lt;br /&gt;Who are you?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　……..何…&lt;br /&gt;What…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　消え…&lt;br /&gt;Gone…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 31&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…き&lt;br /&gt;…Y—&lt;br /&gt;…貴様…&lt;br /&gt;…You…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　一体どこから…&lt;br /&gt;Just where did you come from…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　う&lt;br /&gt;Who…&lt;br /&gt;汝は何者だ…！？&lt;br /&gt;Who are you…?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あたしはモニカ&lt;br /&gt;I’m Monica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 32&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　派遣執行官“ブラックウィドウ”&lt;br /&gt;I’m the officer who was dispatched, the “Black Widow”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あんたらの商売仇さね&lt;br /&gt;I’m your opponent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 33&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　ペテロさん！！&lt;br /&gt;Petro!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　だっ…&lt;br /&gt;Gah…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　常駐戦術思考を　狙撃仕様から　殲滅戦仕様に書換え&lt;br /&gt;Switching the strategy control program from sniper mode to genocide mode.&lt;br /&gt;-　キュイイイイイン…..&lt;br /&gt;Kyuiiiiiiin…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　……..抵抗は無意味だ&lt;br /&gt;Resistance is meaningless.&lt;br /&gt;武器を捨てて投降することを推奨する&lt;br /&gt;I suggest you throw away your weapon and surrender,&lt;br /&gt;ナイトロード神父&lt;br /&gt;Father Nightroad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 34&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…と&lt;br /&gt;T—&lt;br /&gt;トレス君…&lt;br /&gt;Tres…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　チチチチチチ…&lt;br /&gt;Chichichichichichi…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――――教えてください&lt;br /&gt;Please tell me…&lt;br /&gt;トレス君　あの人は&lt;br /&gt;Tres, does that woman…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sfx: ザ　ザ　ザ　&lt;br /&gt;Za za za&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　本当にエステルさんを切り捨てるつもりなんですか？&lt;br /&gt;really plan on killing Esther?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　国務聖省職員　エステル・ブランシェに警告する―――&lt;br /&gt;Esther Blanchett, member of the Ministry of State Affairs, I am warning you.&lt;br /&gt;武器をおろし　ただちにその吸血鬼から離れろ&lt;br /&gt;Throw away your weapon and get away from that vampire at once.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　さもなくば&lt;br /&gt;Otherwise,&lt;br /&gt;卿の生命および　身体の安全については保障できない&lt;br /&gt;I can’t guarantee that you will die peacefully if I take your life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 35&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　…トレス神父…&lt;br /&gt;Father Tres…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あたしたちはその吸血鬼をぶっ殺して&lt;br /&gt;We’ve been ordered to kill that vampire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あんたを死体にしてでも連れ帰るように命令されてンのさ　お嬢ちゃん&lt;br /&gt;and to bring you back dead or alive, young lady.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　警告は聞こえたろ？&lt;br /&gt;Didn’t you hear his warning?&lt;br /&gt;とっとと脇にどいてな&lt;br /&gt;Hurry and move aside.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　じゃないと&lt;br /&gt;If you don’t,&lt;br /&gt;そのかわいい顔に大穴が空くよ&lt;br /&gt;you’ll get a big hole in that cute face.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　….い&lt;br /&gt;N—&lt;br /&gt;いやです&lt;br /&gt;No.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　あン？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　聞いてください　彼女が…&lt;br /&gt;Please listen to me. She has…&lt;br /&gt;この長生種があたしを襲ったのには事情があるんです&lt;br /&gt;This Methuselah has a reason for attacking me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　それは…&lt;br /&gt;That is…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　事情を聴取している時間はない　エステル・ブランシェ&lt;br /&gt;I don’t have time to be listening to her reason, Esther Blanchett.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 36&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　異端審問局及び　市警軍は卿を反逆者として処理しようとしている&lt;br /&gt;The Inquisition Bureau as well the army are considering you a traitor.&lt;br /&gt;彼らに卿が捕捉された場合　失われるのは卿の命だけではない&lt;br /&gt;If they capture you, it won’t only be your life that will be affected.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　状況如何によってはミラノ公の政治生命にも関わる…&lt;br /&gt;The Duchess of Milan will also be affected…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…了解したらそこをどけ　吸血鬼処理後　卿の身柄は我々が保護する&lt;br /&gt;If you understand, then move aside. After we deal with the vampire, we’ll take you into our custody.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　お断りしますッ&lt;br /&gt;I refuse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　自分が助かるために友達を見殺しにするなんて&lt;br /&gt;Letting a friend who saved me die without doing anything…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　こんなことしたくありません！！&lt;br /&gt;I don’t want to do that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　エステル…&lt;br /&gt;Esther…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　―――もう　いーじゃないかイクス&lt;br /&gt;Well, isn’t this nice?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Little text: ふあ――&lt;br /&gt;Yawn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　そのお嬢ちゃんは死にたいって言ってるんだ&lt;br /&gt;The young lady is saying she wants to die.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 37&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-　死にたがってるヤツを助けようだな