Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/25/14 - 8/31/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)

Until Death Do Us Part 61

Trap

en
+ posted by Ancalime as translation on May 27, 2009 06:53 | Go to Until Death Do Us Part

-> RTS Page for Until Death Do Us Part 61

UDDUP Ch. 61

93.
Sidebar: 平穏な日常を、凶音が打ち破るー!
An everyday calm, struck by the sound of a death knell!

[Bystander]: !?

[Yakuza]: どけ!
どけえ!
Move! Move it!

94.

[Crowd]: うわあぁ
Uwaaa!

[Crowd]: きゃああ
Kyaa!

[Crowd]: うわあ
Uwah!

[Crowd]: きゃあ
Kya--!

[Crowd]: ぐわぁあ
Guagh!

95.

[Crowd]: うわあ
Uwah!

[Crowd]: きゃあああ
Kyaaaaa!

[Gunner]: …

96.

Overlay: 日本の暴力団勢力地図は間もなく、この男によって塗り替えられるー。
Soon, this man will redraw the power map of Japan's crime syndicates...

第61話 トラップ
CHAPTER 61 "TRAP"

97.
前回のあらすじ
護たちの助けもあり、無事、殺し屋たちから的場紀和とクラスメートを救う事が出来た遥。しかし、彼女らに、自分の本当の姿を見られてしまった遥は、それまですんでいた家、学校から姿を消したのだった…。
Haruka was able to save Matoba Kiwa and her classmates safely from the killers with the help of Mamoru and the others. However, Haruka vanished from the school and home she lived in until then, since her classmates discovered her true situation...

Komura: …教官…
...Professor...

Tours: いや そのままでいい
ミスターワイズマンはコンピュータ・ルームに入り浸ったきりだ
No, don't get up. Mister Wiseman's immersed himself in the computer room.

Komura: 解析がよほど楽しいのか
He does enjoy analysis a great deal, then?

Tours: ああなると自分なりの結論を出すまで まず出て来ないだろう
When he gets like that, he'll barely come out until he can present his own conclusions.

98.

Komura: 彼の興味は当のサムライよりも
背後に存在する戦闘集団に向いているようですがね
It seems as though his interest is less in the samurai himself than in the combat group that exists behind him.

Tours: …
仕方がないさ
Nothing I can do about that.

Tours: 相手がたった独りなら すでに彼はどうとでも料理できると結論づけている
より強敵の方に意義が行ってしまう
If my opponent were alone, Wiseman would have already have handled this one way or another. The stronger enemy has more significance.

Tours: ところで自分の計画の首尾はどうだ?
By the way, how is your scheme progressing?

Komura: 報告を信じるなら 予定通りでしょうかね
If you believe the reports, right on schedule.

99.

Komura: ワイズマンにまずまずと太鼓判を押してもらった計画ですから
余計な邪魔者が入らなければ成功するでしょう
This plan got the stamp of approval from Wiseman. It should succeed, so long as extraneous nuisances don't get involved.

Tours: …邪魔者か…
...nuisances, hmm...

Komura: そう 邪魔者です
計画自体には支障はないものの
的場の家族を仕留め損ねています
Right. Nuisances. Although there are no obstacles to the plan itself, we missed out on bringing down Matoba's family.

Tours: …奴か…
...that guy...

Tours: しかし 俺の賞金で集めあぶれた傭兵たちを雇い
標的を狙うか
その邪魔者も俺とミスターを使って除去しようというわけか
But...hiring the men my bounty failed to gather, and point them toward the objective? That means that nuisance will use Wiseman and I to get rid of them.
[trans: I am not really following this. If a better translator than I can suggest a correction so this makes more sense, please comment.]

Komura: 利用するのはお互いさまではないですか?
Wouldn't you both be using each other?

100.
Sidebar 1: 土方護
Hijikata Mamoru: [Same as previous]
Sidebar 2: 遠山遥
Tohyama Haruka: [Same as previous]

Tours: …
…その通りだ…問題はない
...Exactly...there's no problem.

Komura: …

Wiseman: 計画は順調かね?
Is the plan going well?

[Komura/Tours]: …ミスター…
...Mister...

101.
Sidebar 1:井川
Sidebar 2:エジー・トゥルス
護たちによって壊滅させられたテログループ「強奪者(プルンダー)」の首謀者。
Edge Tours: the ringleader of the terror group PLUNDER, which was destroyed by Mamoru and the Elements Network.
Sidebar 3:古村
Komura: [Same as previous]

Komura: はい 一部では邪魔が入ったようですが
全体を見ればほぼ予定通りと言えます
Yes. It looks like an annoyance has shown up in one part, but if you look at the big picture you could say it's going mostly according to plan.

Komura: 組織同士の緊張は今や最高潮のところまで来ていますね
The tension between the organizations is now reaching a climax.

Tours: そんな話をしに来たのではないでしょう
That's not what you came in here to talk about, is it?

Wiseman: そうだ
『ビースト』のデータを解析していて いくつも興味深い事がわかった
Correct. In analyzing Beast's data, I've found some very interesting things.

Komura: !?

102.
Sidebar:ワイズマン
Wiseman: [Same as previous]

Haruka: …ここなんですけど…
...what about this one...?

Igawa: それであってるよ 問題ない
That's correct. Nothing wrong.

Haruka: はい
Okay.

103.

Igawa: …剣術バカ…
...kenjutsu nut...

Haruka: …

104.
Sidebar 1:キロ
Kilo: [Same as previous]
Sidebar 2: 源田
Genda: [Same as previous]

Igawa: …また…どこか探してやんなきゃな…
...gotta look for a new place...again...

Kilo: …なあ…
...hey...

Sierra: …何よ…
What is it?

105.

Kilo: 元夫婦で同じ原因で入院してるってのも
なんだなぁ
A divorced husband and wife end up hospitalized for the same reason. What's with that?

Sierra: …そうね…
...yeah...

Kilo: …可愛かったなぁ…
…あの娘
...that girl...she was cute.

Sierra: …そうでしょ?
Think so?

106.
Sidebar: シエラ
Sierra: [Same as previous]

Kilo: 生きていればあのくらいか
If our daughter were still alive, would she be cute like that?

Sierra: …

Wiseman: 驚くべき事にー
あのサムライは超音波の反響音で敵を見ているのだ
The surprising thing is: that samurai sees his enemies using ultrasonic echolocation.

107.

Komura: え?
Eh?

Tours: …超音波?
...ultrasonic?

Wiseman: そう…まるで蝙蝠のようにね
だからサウンド・キャンセラーを搭載した『ビスート』が見えず
異様に手こずっていたわけさ
Correct...almost like a bat. That's why he couldn't see Beast, who had sound cancelers equipped. He had a bizarrely hard time.

Tours: …

Komura: しかしー
それならどうやって『ビスート』を退けたと言うのです?
But -- then how are you saying he got rid of Beast?

108.

Wiseman: 武道の名人は決して眼だけで相手を察知しているわけではない
五感全てを研ぎ澄ましあらゆる場面での情報を収集して判断を下す
Masters of the martial arts never use only their eyes to sense their opponent. They hone all five sense so they can gather up all the information from a scene to hand down judgment.

Tours: …

Komura: …奴がかなりの使い手である事など最初から分かっています
ただ達人というわけでは納得できかねます
We knew from the beginning that he's a considerably skilled swordsman. Is it not enough to say he's a master?

Wiseman: 彼のバックにいるオペレータがプログラマーとしては飛び抜けて優秀だという事だ
The operator behind him is a preeminently superior programmer.

109.
[Diagram illustrates wave interference. For more detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Wave_interference -- remember, stay in school, kids! Physics is awesome!]

Komura: オペレーター…
An operator...

Wiseman: 『ビースト』のサウンド・キャンセラーに対し
超音波の周波数をランダムに変更させる事で対処し
Against Beast's sound cancelers, he coped by making the frequency of the ultrasonic waves change randomly.

Wiseman: 最後的に勝利に結びつけた
His victory at the end is tied to that.

Tours: たかが数時間でですか?
In just a few hours?

Wiseman: そう
普通に考えたら確かにそれは無理だ
Correct. If you think about it, normally that would surely be impossible.

Wiseman: ただ周波数を変更するソフトウェアが先にあれば それをランダムに変更させるプログラムを組むのは可能だろう
Only if he already had software to change the wavelength frequency would it be possible to assemble a program to randomize the frequency.

110.

Wiseman: そして例の予知能力を持った少女の存在だ
間違いなく『ビースト』を退けたのは 彼女の能力が関わっている
And there's the existence of that precognitive girl. Make no mistake, Beast's defeat was connected to her ability.

Wiseman: 彼女は守ってもらいながらも同時に己のボディーガードをも守っているわけだな
In short, while she's being protected, she's protecting her bodyguard at the same time.

Wiseman: 偶然とはいえー
To call it coincidence--

Tours: 互いを補完し合う固いチームができてしまったという結果だ
ぬうっ…
The result is that they've come together as a tough team that complements each other. Nnnggh...

Komura: …しかしなぜ…
そんなに組織だったものが動いているのにこちらに情報が流れて来ないのでしょう?
...But why...if an organization of some kind is taking action, why haven't we gotten any information about it?

111.

Komura: …エレメンツ・ネットワーク…
...the Elements Network...

Wiseman: なんですって?
What did you say?

Wiseman: ネット上にそういう名のアンダーグラウンドな自衛組織があるという噂は数年前から流れていた
私でさえ その正体は摑まえていない為ー
There's been a rumor on the Net for a few years now of an underground independent organization by that name. Even I haven't been able to grasp their true identity--

Wiseman: 人々の願望を込めた ただの噂と思っていた
他に心当たりがない上に奴らの行動の規模から推し量るならー
I thought it was just a rumor, made up out of the desires of the people. Not only do I have no clues about them, but if I were to speculate on their scope from their actions--

112.

Wiseman: 間違いなく
大がかりな組織と断言してもいいだろう
There's no mistaking that they are a large-scale organization.

Wiseman: クククッ
*kukukuku*

Wiseman: 面白いな
私をも欺き存在する秘密組織
This is interesting! A secret organization which can deceive even me.

113.

Komura: …ミスター…
...Mister...

Wiseman: 是非とも全貌を知りたい衝動に駆られるよ
I am quite driven by the impulse to find out the full picture.

Tours: …ワイズマン…そろそろあなたに動いてもらった方がいいかも知れません…
...Wiseman...I may ask you to take action soon.

Wiseman: いやいや
今は別の計画の進行中だ
君が恨みを晴らしたいのはわかるが まだ焦る事はない
No, no. I have a different plan underway right now. I understand that you want to take your revenge, but it's not yet time to be impatient.

Tours: しかしバックにそれほど巨大な組織があるのなら
それが完全に機能する前に奴を追い詰めたい
But if there's such a trmendous organization behind him, then I want to run him down before it has a chance to fully organize.

114.

Tours: 奴を…どうしても…
Run him down...No matter what...

Wiseman: …
では『彼』を利用するというのはどうだね?
...then how about using "him?"

Komura: !?

115.

Komura: 源田!?

Wiseman: そう
警視庁刑事源田鉄平
新宿御苑では木剣であのサムライと互角に闘っていたという報告もあった
Correct. Police headquarters detective Teppei Genda. There's a report that he faced that samurai on equal footing with a bokken.

Wiseman: 調べたら剣道全日本大会の優勝候補らしい
公務が忙しくさっぱり出番していないようだが
When I researched him, it turned out that he was the number one candidate for the All-Japan kendo title -- but it seems he's been busy with official work and hasn't shown up at all.

Tours: …

116.

Wiseman: 刑事としてもかなり腕利きのようだ
警察と潰し合うというのも面白いだろう
It seems he's quite capable as a detective, as well. It will be interesting to go head-to-head with the police, right?

Wiseman: 必要な人材は私が調達するそれでどうだね?
How about if I provide the necessary talent?

Tours: …マッチメイクとしては見事かも知れませんが…
お任せします
...could be splendid, as matchmaking goes...I leave it in your hands.

Komura: …
…一石二鳥か…
...Two birds with one stone...?

Sidebar: ワイズマンの謀略が、護と源田に牙を剥くー!
Wiseman's stratagem sets Mamoru and Genda at each other's throats--!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

18 members and 41 guests have thanked Ancalime for this release

Cooper, Linkmasta, Dante Julius, dohlkg, Keiko13, crazyxell, Nihil, MidnightReverie, jeneisenberg, beloved828, Apricots, Musing Muse, Rain1, sabado, BhaaL, ozzy23, Ungoliant

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by beloved828 (Registered User)
Posted on May 28, 2009
Thank you so much for this translation! You are without a doubt, my hero. ^_^
#2. by Musing Muse (Registered User)
Posted on May 28, 2009
Thank you! Not only do your translations sound accurate, you also keep them coming regularly. You're simply amazing. :)

About the author:

Alias: Ancalime
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 20
Forum posts: 4

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 2, 2014 3-gatsu no Lion 39 en kewl0210
Sep 1, 2014 Union! 1 en Eru13
Aug 31, 2014 Chrono Monochrome 34 en aegon-r...
Aug 31, 2014 Gintama 507 en kewl0210
Aug 30, 2014 Chrono Monochrome 33 en aegon-r...
Aug 30, 2014 Naruto 690 de KujaEx
Aug 29, 2014 Mayonaka no X Giten 4 en Dowolf
Aug 29, 2014 Gintama 507 en Bomber...
Aug 28, 2014 Toriko 290 en kewl0210
Aug 27, 2014 3-gatsu no Lion 38 en kewl0210