Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/11/14 - 8/17/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 592 by BadKarma , Gintama 506 (2)
translation-is-ready

Until Death Do Us Part 62

TRAP - 2

en
+ posted by Ancalime as translation on Jun 2, 2009 05:40 | Go to Until Death Do Us Part

-> RTS Page for Until Death Do Us Part 62

UDDUP Ch. 62

319.

S:都会の闇に悪が蠢く…。

Thug: うがぁっ!!
て…てめえは
いったい何者…
Ugahh!! W-what the hell...are you...

320-321.
TRAP - 2

Overlay: 罪人よ、闇に怯えろ。そして、悔い攻めよ!!
Criminal, cower in the darkness. Then repent!

322.

Mamoru: …終わった
…すぐに戻る
...it's over. I'll come back soon.

323.
前回のあらすじ
護の命を狙うエジー・トゥルスと古村は新たな計画を進めていた。同時にワイズマンは、護、遥、井川、さらにはエレメンツ・ネットワークまでもの解析を進める。そして彼が次に推し進める計画は警察の源田を護たちにぶつけるというものだった…。
Summary from last time: Edge Tours and Komura, who are targeting Mamoru, advance a new plan. At the same time, Wiseman's analysis of Mamoru, Haruka, and even the Elements Network continues. And the next plan he pushes is using the detective Genda to strike at Mamoru's team.

Haruka: お帰りなさい
Welcome back

Mamoru: …

Juliet: 戻るわよ
Back to base.

324.
Sidebar: 土方護
Hijikata Mamoru: [Same as previous]

[Professor?]: 以前ある実験で人間は反応して行動を示すより先に
脳から動きを指令する反応が出ている事がわかったんだ
In an earlier experiment measuring human reactions, it was found that the command to move came from the brain before the movement being reacted to.

Igawa: え!?
Eh!?

325.
Sidebar: 遠山遥
Tohyama Haruka: [Same as previous]

[Professor]: 目の前に突然ボールを投げつけられた人間は
それを知覚して反応するのではない
When a ball was suddenly thrown at them, right before their eyes, people weren't perceiving it and then reacting.

[Professor]: ほんのわずかではあるが先に『避ける』とか『受け止める』という行動の指令が脳から出た直後にボールが投げられるわけだ
The command to "dodge" or "catch" was sent from the brain just a tiny bit before the ball was thrown.

[Professor]: 瞬間的なものでいちいち知覚できんほどのわずかな時間差だがね
However, the difference between the two is so momentary as not to be measurable separately.
[trans note: See the experiments of Benjamin Libet, thank to Jikuu for the source! http://en.wikipedia.org/wiki/Benjamin_Libet ]

Igawa: すると未来人間というのは個々に『予知』のような先読みの能力を持っているって事ですか?
So you're saying that in the future, individual people could have the ability to see ahead into the future, like a premonition?

326.
Sidebar: 井川
Igawa: [Same as previous]
Sidebar: ジュリエット
Juliet: [Same as previous]

[Professor]: そういう風にも考えられるがね
You can think of it that way.

[Professor]: 人間は無意識において そのような反応を示す事があるわけだが
彼女の場合はそれを意識できるほど早く察知し 己の思考にフィードバックできているのだな
It indicates people have that kind of reaction in their unconscious.
In the girl's case, she can sense things quickly enough to bring them to the conscious level and get feedback from her own thoughts.

Igawa: …

[Professor]: 人間の脳内では量子的な状態が起こっている というのはロジャー・ペンローズの説だが
それが正しいと見なせば あり得ない現象で
Roger Penrose's theory is that a quantum state occurs within the human brain. If we regard that as correct, then it's not an impossible phenomenon.
[trans note: for more on Sir Roger and his actually quite interesting theories: http://en.wikipedia.org/wiki/Roger_Penrose , http://en.wikipedia.org/wiki/Shadows_of_the_Mind:_A_Search_for_the_Missing_Science_of_Consciousness ]

[Professor]: もっとも気配を察知するとか複合的な感覚情報の総合処理による先読みとも考えられるがー
It can also be thought of as foreknowledge coming from something like signs inferred by the comprehensive processing of integral sensory information.

327.
Sidebar: ワイズマン
Wiseman: [Same as previous]
Sidebar: エジー・トゥルス
Edge Tours: [Same as previous]

Igawa: …一瞬に肯定できないという事ですか?
...then it's something that can't be affirmed in a single instant?

[Professor]: …そうだね…
...that's true...

sfx: ビー
*pi--*

Igawa: ん
Hm?

Igawa: 今日の授業はここまでで結構です
みんなが戻ってきましたのでね
That's plenty for today's lesson, everyone's returning now.

[Professor]: 私が次に空けられるのは再来週
ーの火曜日だな
The next time I'll be available is the week after next -- on Tuesday.

Igawa: わかりました
できるだけ合わせます
Understood. We'll meet up when we can.

328.
Sidebar: 古村
Komura: [Same as previous]

[Professor]: 無理しないでいい 君は優秀な生徒だ
過労で倒れてもらっては困る
Don't overdo it. You're an excellent student, can't have you collapsing from working too hard.

Igawa: いいえ これも役回りってやつですんで
それでは
No, this is part of my job too.
Until next time.

329.

Igawa: お帰り
Welcome back.

Haruka: はい ただいま!
すぐ ご飯作りますね
Yep! We're home! I'll go make dinner right away.

Igawa: 帰れる場所があるのが嬉しくてしょうがない…とか?
I guess she's just...happy to have a place to come home to?

330.

Mamoru: …いや…なんか…
無理してはしゃいでいるようだ
...no...it's more like...
She's forcing herself to be in high spirits.

Igawa: えっ?なんで!?
うおっと
Eh? How come!?

Mamoru: 学校を辞めた件が響いてるんだろう
Probably quitting school is still taking its toll.

Igawa: …ふ~ん…なるほど…
...hmmmn...so that's it...

331.

Igawa: …意外とよく見てやんのな…
...he's more observant of her than I expected...

Igawa: 刀の研ぎが三本上がったってよ
Three bottles of sword polish have come in.

Mamoru: 予備が後一本だ
ちょうどいい
I've only got one in reserve, that's perfect.

332.

Igawa: おっ!
改造の遅れてたウニモグも引渡し持ちになってらぁ
Oh! We can pick up a Unimog that's overdue for remodeling.
[trans note: http://en.wikipedia.org/wiki/Unimog ]

Mamoru: 目立ち過ぎないか?
Doesn't it stand out too much?

Igawa: 問題ない問題ない
パッと見はただのトラックだからな
No problem, no problem. It can look like a normal truck in a flash.

Igawa: 早速まとめて取りに行こう
装備は今の車と同じでも空間が広いから宿泊もできるぜ
C'mon, let's go put in an order right now. The equipment's the same as the current truck, but the interior's spacious enough that you can sleep in it.

333.

Igawa: この仕事のいい点は普通じゃ手に入らない 潤沢な補充がある事だよな
ついでだからバイクも二~三台いっとくか?
Can't usually get ahold of something so well suited to this job. These guys are rolling in supplies.
While we're at it, wanna pick up two or three bikes as well?

Igawa: 日用品で足りない物ないか?
遥のためにゲーム機でも頼もうか
Missing any of the daily necessities? Should we ask for a game console for Haruka, too?

334.

Wiseman: 事件を起こせば奴らは必ず来る
それは今行ってる古村の計画に組み入れて誘い出せばよい
If we cause an incident, they'll definitely come. If we deceive them by tying that in to the plan Komura's running, all the better.

Wiseman: これらを用意してもらいたい
I'd like you to get these things ready.

Komura: ?

335.

Komura: …こんなものを!?
...All of this stuff!?

Wiseman: フフッ…先に話を聞いた君が驚くのならサムライはもっと驚くだろうね
Hehe...if you, who asked about it ahead of time, are surprised, then the samurai should be even more surprised.

Komura: …確かに
…早急に準備させます
...definitely. I'll get on the arrangements right away.

Tours: …
…いったい何を企んでいるんだすか?
What in the world are you up to?

336.

Wiseman: 君の期待を外さずに退屈させないよう
色々と仕込んでいるんだ
This and that, to fulfill your expectations and keep you from getting bored.

Wiseman: 本番のサプライズを楽しみたまえ
後は…近接戦闘が得意な人間が数名必要か…
Look forward to the real surprise.
I need...several people adept at fighting around here, as well...

Tours: …

337.

Komura: ヤス!
安田!!
Yasu! Yasuda!

Yasuda: はい
なんスか若頭
Yeah, what is it, boss?

Komura: 至急これを調達しろ
Get these together immediately.

Yasuda: こんなもの
国内にあるかどうか…
This stuff might not even be in the country--

Komura: なんでもいい 早いトコ頼むぜ
Do whatever's necessary, but I need it quick.

338.

Yasuda: けど若頭こいつは確か
エンー
But boss, this one's definitely n--

Komura: …俺は大至急と言ったんだぜ…
どんな手を使ってもいい 最速で集めろ
...I *said* ASAP...gather it all quick, no matter what it takes.

339.

Yasuda: …
…へい…
...yes, sir...

Yasuda: …おやっさんが入院してから…どうにも勝手が過ぎるぜ若頭
...ever since the old man got hospitalized, this guy's been going too far for his own convenience...

Komura: …組の中にも不穏分子が出てきてるようだな…
まあ 生け贄にはちょうどいいかもな
Looks like disturbing elements are even showing up within the group now...
Well, he might make a perfect scapegoat.

340.

Haruka: と思ったらその瞬間護さんは…
三人組の強盗のうち二人をー
...as soon as I thought that, Mamoru-san took out two of the three thugs--

Juliet: …

Sidebar: 今はただ、紛らすために…。
Right now, simply for the sake of a diversion...

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

18 members and 27 guests have thanked Ancalime for this release

Cooper, cleodux, Dante Julius, mirajane, Keiko13, aeynera, crazyxell, Nihil, MidnightReverie, jeneisenberg, Finix of Fire, beloved828, Apricots, Rain1, sabado, BhaaL, ozzy23

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by aeynera (Registered User)
Posted on Jun 2, 2009
Thank you!

Gotta love quantum physics, right?
#2. by Rain1 (Registered User)
Posted on Jun 2, 2009
Thanks Thanks Thanks !!!

Love u !
#3. by Ancalime (Registered User)
Posted on Jun 2, 2009
I honestly DO love quantum physics...I have a BA in physics. Wasn't really expecting to put it to use while translating a manga for fun. :D
#4. by Ancalime (Registered User)
Posted on Jun 3, 2009
Jikuu, thank you so much for clearing that up! I had a sneaky feeling it wasn't just made up out of whole cloth.
#5. by moonba (Registered User)
Posted on Jun 9, 2009
Good job translating this awesome chapter !

Yet I kind of disagree with your citing Libet's work : he never had anything to do with quantum phenomenons and his work mostly proved that we get about 100-150ms in order to veto an action that was unconsciously prepared.

What mostly disturbs me is that they speak about quantum physics and possible futures in the manga, which isn't Libet's field.
Furthermore, Libet's study is about what we commonly call "reflexes", not premonition...
I get the same "sneaky feeling" as you about this but I think we should dig a bit farther.

If only Double-S would mention his sources himself...
#6. by Ancalime (Registered User)
Posted on Jun 10, 2009
I think Libet's work is the right track, though...just because HE didn't intend it to relate to quantum mechanics or precognition doesn't meant the writer couldn't make that stretch. ;)

I would totally send the guy an email to talk about this stuff if I knew his email address, dangit. XD

About the author:

Alias: Ancalime
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 20
Forum posts: 4

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Aug 23, 2014 81 Diver 82 en kewl0210
Aug 23, 2014 81 Diver 81 en kewl0210
Aug 22, 2014 Rin (HAROLD... 21 en Dowolf
Aug 22, 2014 81 Diver 80 en kewl0210
Aug 22, 2014 81 Diver 79 en kewl0210
Aug 22, 2014 81 Diver 78 en kewl0210
Aug 22, 2014 81 Diver 77 en kewl0210
Aug 22, 2014 81 Diver 76 en kewl0210
Aug 22, 2014 81 Diver 75 en kewl0210
Aug 21, 2014 81 Diver 74 en kewl0210