Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (5/13/13 - 5/19/13)
Site News: Check out our new sections: Information Technology and Theater Lounge.
Events: Bleach Tournament has started! The results of Manga Awards 2012 is out, do check them too.
Translations: Gintama 446 by Bomber D Rufi , One Piece 709 by cnet128 , Bleach 537 by cnet128 , Naruto 630 by aegon-rokudo

Hyakko 2

Non puoi avere un tigrotto senza entrare nella tana della tigre

it
+ posted by AoiKage as translation on Jan 17, 2009 00:08 | Go to Hyakko

-> RTS Page for Hyakko 2

Traduzione riservata a Komixjam. Non utilizzatela per nessun motivo
Ho cercato in tutti i modi di non alterare il contenuto dei giochi di parole, ma i miracoli ancora non li so fare...

[Page 01]

?: Accademia privata Kamizono

[Page 02]

?: Fondata nel '56
?: fra elementari, medie e superiori
?: conta più di 3000 alunni
?: Il suo motto è: "Cresciamo ed educhiamo i giovani talentuosi indipendentemente dall'indirizzo di studio"
?: Questo è...

[Page 03]

?: Il luogo in cui le nostre ragazze studiano...
Titolo: Non puoi avere un tigrotto senza entrare nella tana della tigre*
*Nota: espressione giapponese simile, come significato, al nostro "Chi non risica, non rosica"

[Page 04]

Torako: Ehi, ehi!
Torako: Entriamo in qualche club!!
Ayumi: Eh?! U-Un club?!
Torako: THAT'S RIGHT!!*
*Nota: lo dice in inglese, quindi l'ho lasciato così.

[Page 05]

Tatsuki: Guarda, mi dispiace, ma...
Tatsuki: La sottoscritta non ha intenzione di essere parte di alcun club
Tatsuki: e soprattutto, potresti avere il buon gusto di evitare di rivolgermi la parola?
Tatsuki: Da quando abbiamo iniziato la scuola due settimane fa non ho fatto altro che ripeterlo...
Tatsuki: e solo oggi è la quinta volta che te lo dico...
Torako: Beh, che club avete scelto allora?! Un club letterario o uno sportivo?
Tatsuki: Cioè... mi stai ignorando per la quinta volta?!
Ayumi: Su, su...
Torako: Aaah, non so proprio che pesci prendere...
?: Ah, quella è la lista dei club?
*Sul foglio dall'alto verso il basso -> Club di Basket, di pallavolo, di pallamano, di ping-pong e tennis.*
Torako: Includendo fanclub, hobby e tutto il resto...
Torako: Superiamo il centinaio...

[Page 06]

Torako: Sì, sì...
Torako: Questa è la parte migliore della vita scolastica.
Tatsuki: Non vorrei sembrare ripetitiva, ma io non parteciperò ad un bel niente.
Torako: Ayu, a te cosa piacerebbe?
Ayumi: Uhm...
Ayumi: Uh... Ah...
Ayumi: Oh, sì...
Scritta sopra la testa di Tatsuki: E' la sesta volta...
Ayumi: Che mi dite del club di letteratura?
Scritta piccola 1 (in alto): Mi piacciono i libri.
Scritta piccola 2: Il club di letteratura...
Torako: ... ... e tu, Suzu?
Scritta sopra la testa di Ayumi: Ha ignorato anche me?!

[Page 07]

Suzume: Me...
Susume: Mensa scolastica.
?: Cos'è che ha detto...?
Tatsuki: E tu a che vuoi fare?
Torako: Aaaah... io voglio partecipare a "quel club"
Tatsuki: "Quel club"?
Torako: Sì, quello.
Torako: Il club di baseball.

[Page 08]

Torako: UAAAAAH! Forzaaa!
Torako: Mettiamocela tutta!
Tatsuki: E-Ehi...!

[Page 09]

Tatsuki: In quattro cosa pretendi di fare?!
Tatsuki: Lo chiami club questo?!
Ayumi: Io ed il baseball non siamo in buoni rapporti...
Torako: Non posso farci niente...
Torako: I tipi del club di baseball non vogliono ragazze.
Torako: Però ci prestano la loro attrezzatura.
Torako: Su, forza!
Torako: Fondiamo noi un club di baseball femminile!
Torako: Dobbiamo arrivare al Koushien!*
*Nota: località in cui si trova il "Koushien Stadium", in cui viene disputato il torneo scolastico nazionale (giapponese) di baseball
Ayumi: Almeno voglio cambiarmi i vestiti...

[Page 10]

Torako: Forza, dicidiamo i ruoli difensivi.
Torako: Io sono Ichiro.
Tatsuki: Ehm, guarda che non è una posizione quella.
Torako: Suzu, tu sei Kiyohara, ok?
Torako: Ayu invece è Matsui.
*Nota: tutte le persone citate sono giocatori giapponesi di baseball.
Tatsuki: Vuoi farla finita?!
Tatsuki: Anche se fossero posizioni... sarebbero tutti battitori!!
Tatsuki: Ma poi... essendo in tre come fai ad assegnare delle posizioni?
Torako: Oh, beh... allora facciamo così: se il battitore colpisce la palla è un punto, se la difesa difende un altro punto e così via
Ayumi: Ma questo non ha niente a che vedere con il baseball...

[Page 11]

Tatsuki: Che stupidate...
Tatsuki: Me ne torno a casa...
Torako: Eeeehi!!! Che cavolo fai, scappi?!
Tatsuki: Non ho intenzione di scappare!!
Torako: Scapperai?
Tatsuki: Ho detto che non sca-
Torako: Scapperai?
Torako: Stai scappando!

[Page 12]

Tatsuki: Fatti sotto!!
Ayumi: Asp... Aspetta, Tatsuki-chan!
Torako: Uuuh, finalmente ti sei decisa a fare sul serio!!
Torako: Ci andrò giù pesante!!
Torako: Ayu! Tu fai l'arbitro!!
Ayumi: S-Sì!!
Ayumi: Anche se avevo già messo il guantone...
Torako: Perché io e Suzu siamo le migliori...
Torako: ...eeehm... dunque, com'è che era...
Torako: Le migliori... ehm...

[Page 13]

Torako: Ah!! Ecco! Perché siamo le migliori "Engineer"!!*
Ayumi: Uhm... non è che volevi dire "Battery"?**
* Engineer = Ingegnere
** Battery = lanciatore + ricevitore.
Ah, ecco, ecco! Sì, intendevo quello!
Scritta di fianco a Torako: "Balk"*
*Nota: un'azione fallosa del baseball...
Torako: Eheh... facciamoci sotto, migliori "battery"!!

[Pagina 14]

Tatsuki: Aaaaaaaaaah!!
Torako: Ah.... scusa.

[Pagina 15]

Cartello: "Segnale"

[Pagina 16]

Torako: Ciao a tutti!! Come attività di club odierna... giochiamo a tennis!!
Torako: In giapponese lo chiamiamo "Teikyuu"... TEIKYUU WILL TAKE YOU!*
*Nota: Gioco di parole sul termine giapponese per tennis (庭球, Teikyuu) e l'inglese "Take you", che suonano allo stesso modo. Mi dispiace, ma in italiano proprio non potevo metterlo...
Torako: Uh? Dov'è Tacchan?*
*Nota: Tacchan = contrazione di Tatsuki-chan.
Ayumi: ...è tornata a casa.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 0 guests have thanked AoiKage for this release

Hiruma Youichi

Approved by njt

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: AoiKage
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 77
Forum posts: 13

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 15 Houkago 1 Osso
Nov 15 Oragamura 1 Osso
Nov 15 Kenka 1 Osso
Nov 15 101Kg 1 Osso
Nov 15 Murder 1 Osso
Nov 15 Doubles 1 Osso
Nov 15 Pinknut 1 Osso
Nov 15 Kimagure 1 Osso
Nov 15 Shinshi 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
May 24, 2013 BØY Hareluya II 116 br Icaroi
May 24, 2013 Parasite Girl... 2 en PROzess
May 23, 2013 BØY Hareluya II 115 br Icaroi
May 23, 2013 BØY Hareluya II 114 br Icaroi
May 23, 2013 Love Fourteen Special : Intermission 15 en PROzess
May 23, 2013 Love Fourteen Special : Intermission 14 en PROzess
May 23, 2013 Love Fourteen Special : Intermission 13 en PROzess
May 23, 2013 Assassination... 43 en lynxian
May 23, 2013 Makai no Ossan Volume 13 br Icaroi
May 23, 2013 Toriko 234 en kewl0210