Tsubasa Reservoir Chronicle, capítulo 185 de la traducción de japonés de inarikamisan, Ashura sama, Aniki-kurai, y Carlos.net. Al español por Ariadne chan
Lamento el retraso pero me faltaba una traducción que salió anoche, y anoche estuve con insomnio así que hoy desperté muy tarde y obviamente traduje tarde. En un rato más sale Holic.
Capítulo 185
La Paradoja del Tiempo
-01- (splash: Sakura)
-En mi Sueño,
Me veo a misma llorando un poco
Por el bien de alguien,
Que veré cuando despierte-
-02-
Kurogane: ... ¿Qué está pasando aquí?
Niño: ¡Oniichan!
Niño: ¡Muchas gracias, por esto!
¡De no ser por ti habría terminado botando toda la mercadería de la tienda!
Xiao Lang: ......
Mamá del Niño: ¡Estamos muy agradecidos!
Este niño no sé dónde tiene la cabeza…
-03-
Xiao Lang: ......
Oji-san: Esas ropas…
¿Son Uds. de otro país?
-04-
Oji-san: Las ropas de cada uno de Uds. Son completamente diferentes unas de las otras.
Oji-san: ¿Cada uno de Uds. Proviene de un país diferente?
Nii-san: ¡Que bien!
Mokona: No es solo el chico...
Todos están repitiendo exactamente lo que dijeron ayer.
Niisan: Deberían tomarlo con calma.
Y hacer agradable su visita, con el festival tan cerca.
Xiao Lang: ¿El festival se realizará en esas ruinas...?
-05-
Nii-san: Sip.
En las ruinas de allí.
Xiao Lang: ......
Niño: ¿Se han decidido por un lugar para quedarse?
Fay: No…Aún no.
Niño: ¡Entonces, por favor vengan a mi casa!
Mamá del Niño: Eso es muy cierto. ¡Por favor nos harían el placer!
Xiao Lang: ... El sol ya, se está poniendo.
-06-
Mokona: Esto es muy extraño.
No ha pasado mucho tiempo desde que Mokona y todos hemos despertado...
Niisan: Deberían hacerlo.
Ya que están en la mitad de un viaje siempre es bueno guardar dinero.
-07-
Mokona: ... Gracias...por... la comida.
Niño: ¡Los pah'yu de Mamá son los más deliciosos!
Niño (Sfx): Aquí
Mokona: ¿Pah'yu?
Niño: Se hace con las mismas manzanas que vendemos en el Mercado adentro.
Mokona: ¿Así se hace, Oh?
Mokona: OH,
Eso fue lo que dijiste ayer tam...
-08-
Mamá del Niño: Por favor, los guardaremos para probar los pah’yu para el desayuno.
Mamá del Niño: Deben estar muy cansados.
Por favor descansen bien esta noche.
Xiao Lang: Muchas gracias.
Fay: ... ¿Así que se realmente, se está repitiendo después de todo?
-09-
Xiao Lang: No es ni siquiera un día completo
Son unas horas entre la tarde y la noche.
Mokona: Pero, aunque estén repitiendo todo,
Mokona: ¿No debería haber cambiado algo, por el hecho de haber llegado, nosotros?
Si Xiao Lang no hubiese estado allí, tal vez el chico hubiese caído.
Kurogane: ¿Con qué propósito alguien podría estar hacienda algo como esto?
Fay: No lo sé.
Sin embargo,
Fay: Es muy probable que esto sea parte del plan de Fei Wong.
-10-
Fay: ¿Quieren confirmar esto?
¿Un día más?
Fay: Veamos si mañana se repite el mismo lapso de tiempo otra vez.
Xiao Lang: ... Sí.
Kurogane: ... ¿Hay alguna razón por la que no compartes un cuarto con el chico, como lo hiciste ayer?
-11-
Fay: Pensé que lo notarías.
Kurogane: ...
Fay: O mejor dicho “pensé, que sabias, que lo había notado”
Y por lo tanto sabías el por qué…
Fay: Luego de que mi cuerpo se transformará así, Al parecer soy más sensitivo al aroma de la sangre, en especial la de ese cuerpo.
Fay: Además,
No importa lo que digas,
El hecho de que estés adentro, en un dormitorio y no te saques ni la capa, ni tu casco...
¿No extraño?... Es obvio que hay algo mal…
-12-
Fay: ¿Estás tratando de esconder la expresión de tu cara?
Tú, sufres de mucho dolor.
Kurogane: ...
Fay: ... Así que, hay algo mal, ¿El brazo artificial no calza bien?
Kurogane: Si se mueve y funciona, entonces no hay problema
Fay: ... ¿Duele más que ayer?
Kurogane: ...
Fay: Respóndeme.
Fay: Esto nos ayudará a entender si el tiempo ésta avanzando para nosotros en la paradoja que se repite en el país de Clow.
-13-
Kurogane: ... Sí.
Fay: ¡Sí te duele, pues dilo desde un principio!
¡Idiota!
Kurogane: ¡Bastardo! ¿Por qué?
Fay: Cuando estas con otros…No puedes esconder lo que te pasa por siempre.
Si tus compañeros lo descubren luego, será más duro para Xiao Lang-kun y Mokona.
-14-
Kurogane: ... Mira quién lo dice.
Fay: Sí, yo lo digo. Por lo mismo.
Mokona: ... ¿No puedes dormir?
Xiao Lang: ... Estaba pensando en chequear mañana…
Desde cuando exactamente el tiempo empieza a repetirse...
-15-
Xiao Lang:... ¿Qué... pasa?
Mokona: ¡Los ojos de Mokona no se pueden mantener abiertos!
-16-
Mokona: ¡Fay, Kurogane!
Mokona: ¿Les paso que se quedaron dormidos de repente ayer?
Fay: ¿Uds. también, sintieron lo mismo?
-17-
Xiao Lang: Desde la tarde hasta el anochecer solo se está repitiendo un tiempo específico.
Niño: ¡Oh!
-18-
Niño: ¡Gracias, Oniichan!
Niño: ¿Son viajeros?
Xiao Lang: …
Niño: ¡Muchas gracias!
¡El país de Clow es un gran lugar!, ¿Saben?
Xiao Lang: Asumiendo que esto es obra de Fei Wang como parte de algún plan,
Xiao Lang: Si es él que tiene atrapada a esta gente en este ciclo interminable, entonces...
Teaser: ¡El enigma comienza! ¿Cuáles serán las intenciones de Fei Wong...?
---------------------
Comentario:
Bueno como fangirl estoy feliz, pues hace tiempo que esperábamos tener algo más de interacción entre ellos y me ha gustado ver a Fay tomando las riendas del asunto y a Kuro todo cohibido (siempre he pensado que es una relación móvil y no estática en categorías)
Fay salió muy sexy y Kuro muy kawaii, bueno que más puedo decir….
Pero como lectora del manga me pregunto cuánto tiempo más irán a gastar en la paradoja, insisto están perdiendo la oportunidad y tiempo que les dieron Watanuki y Yuuko para encontrar a FWR y pues eso me molesta, pues creo que se quedaran muchísimo tiempo más perdiendo el tiempo…
Esperemos que después del break pase algo más de contenido… (Claro que mi lado fangirl le gustaría más interacción, aunque se quedaran un día o dos más en la paradoja)
------------------------
traducción de Inarikami santraducción de Aniki-kurai santraducción de Ashura samatraducción de Carlos.net
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!