Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 by Bomber D Rufi , One Piece 744 by cnet128 , Bleach 576 by cnet128

Naruto 307

Naruto Chapter 307

it
+ posted by Axass as translation on May 21, 2006 10:59 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 307

Mi dispiace… questa settimana non è che non ho avuto tempo, me ne sono proprio dimenticato… >_>;

Page 1

Title:
Number 307: At a Whim...!!
Numero 307: Per un Capriccio…!!

Sidebar:
The longed-after, familiar figure of a friend. Little of his face has changed... But now, as close as he may be, it is almost as though he is separated by endless distances.
La bramata, figura familiare di un amico. Poco della sua faccia è cambiato... Ma ora, per vicino che può essere, sembra quasi che sia separato da distanze infinite.

Page 2

Frame 1, Text:
Looking upward... there stands Sasuke!!
Guardando in alto... là sta Sasuke!!

Frame 2, Sasuke:
And now Naruto... So you came too.
E ora Naruto... Allora anche tu sei venuto.

Frame 4, Sasuke:
Does that mean Kakashi's here as well?
Significa che anche Kakashi è qui?

Page 3

Frame 1, Yamato:
Unfortunately Kakashi-san couldn't be here, but I'm here in his place. We, Team Kakashi, are going to be taking you back to Konoha.
Sfortunatamente Kakashi-san non é potuto essere qui, ma io sono qua in sua vece. Noi, Team Kakashi, ti riporteremo a Konoha.

Frame 2, Sasuke:
Team Kakashi, huh...
Team Kakashi, huh...

Sidebar Preview:
That which is born from the battle is...!? Hope...!?
Quello che nasce dalla battaglia è…!? Speranza…!?

Page 4

Frame 1, Sakura:
Sai! I knew it!
Sai! Lo sapevo!

Frame 5, Sasuke:
So he's filling in for me then, is he? ... He was spouting some kind of nonsense about protecting the bonds between Naruto and me...
Allora lui riempie per me, non è così? ... Stava blaterando qualche tipo di stupidaggine a proposito di proteggere i legami tra me e Naruto…

Frame 6, Sasuke:
One more pansy for the group, quite the fit I'm sure.
Una donnicciola in più per il gruppo, sono sicuro che ci sta bene.

Page 5

Frame 1, Sakura:
... Huh?
… Huh?

Frame 2, Sai:
... It is true, my top-secret mission was indeed the assassination of Sasuke...
... E’ vero, la mia missione di massima segretezza era l’assassinio di Sasuke…

Frame 3, Sai:
But those orders don't matter anymore... Now I want to think and act for myself.
Ma quegli ordini non importano più... Ora voglio pensare ed agire per me stesso.

Frame 4, Sai:
... Because of Naruto-kun, I feel like I might be able to remember something... Remember how I used to feel.
... Pervia di Naruto-kun, sento di poter ricordare qualcosa... Ricordare come usavo sentirmi.

Frame 5, Sai:
Something which I can't help but feel it was very important to me...
Qualcosa che non posso che sentire che era molto importante per me...

Page 6

Frame 1, Sai:
I may not know you all that well... But there's a reason why Naruto-kun and Sakura-san chase after you with so much passion...
Posso non conoscervi un granché bene... Ma c’è una ragione per la quale Naruto-kun e Sakura-san ti rincorrono con tanta passione…

Frame 2, Sai:
In order to prevent the bonds with you from breaking...
Per prevenire che i legami con te si rompano...

Frame 3, Sai:
In order to keep them intact, they're doing everything they can...
Per tenerli intatti, stanno facendo tutto quel che possono...

Frame 4, Sai:
I still don't have a very good understanding of it myself. But you, Sasuke-kun, you should know why.
Io continuo a non averne una buona comprensione. Ma tu, Sasuke-kun, tu dovresti sapere perché.

Page 7

Frame 1, Sasuke:
Sure, I did know. And that's why I severed them.
Certo, lo sapevo. Ed è per questo che li ho tranciati.

Frame 4, Sasuke:
I have other bonds I carry...
Ho altri legami che porto avanti…

Page 8

Frame 1, Sasuke:
Fraternal bonds, forged through hate...
Legami fraterni, forgiati attraverso l’odio...

Frame 3, Itachi (Flashback):
Let me tell you why you're weak... It's because your heart is lacking...
Lascia che ti dica perchè sei debole... E’ perchè il tuo cuore è mancante…

Frame 4, Itachi (Flashback):
... lacking in hate...
...mancante di odio...

Frame 5, Sasuke:
All my other bonds caused me to lose focus and weakened my strongest wish, my greatest desire.
Tutti i miei altri legami mi hanno fatto perdere concentrazione e hanno indebolito il mio più forte e grande desiderio.

[Nota – “Desire” e “wish” significano entrambi “desiderio” in Italiano, ecco perché ne ho tagliato uno fuori, inutile ripetizione ]

Page 9

Frame 2, Sasuke (Flashback):
You never had parents, you never had a brother... So what would you know about me anyway...
Non hai mai avuto genitori, non hai mai avuto un fratello... Allora cosa ne vuoi sapere di me…

Frame 3, Sasuke (Flashback):
You were alone from the very start!! So why the hell would you know what I've been through!!! Huh!!?
Tu sei stato solo dall’inizio!! Allora perché diavolo dovresti sapere ciò che ho attraversato!!! Huh!!?

Frame 4, Sasuke (Flashback):
It's because of the bonds I had that I've suffered!! The loss of those bonds is something you can never understand...
E’ per quei legami che ho sofferto!! La perdita di quei legami è qualcosa che non potrai mai comprendere...

Frame 5, Naruto (Flashback):
A true parent, or a true brother, like you say, those are things I can't understand...
Un vero genitore, o un vero fratello, come hai detto, sono cose che non posso capire…

Frame 6, Naruto:
... Se quello è vero...
... If that's true...

Page 10

Frame 1, Sasuke (Flashback):
Why...
Perché...

Frame 2, Sasuke (Flashback):
Why do you go so far just for me...
Perché vai così lontano per me...

Frame 4, Naruto (Flashback):
Because to me... you represent bonds I've waited so long to make.
Perché per me... rappresenti dei legami che ho aspettato così tanto per avere.

Frame 5, Naruto (Flashback):
... That's why I'm going to stop you from going!!
… Ecco perché ti impedirò di andare!!

Frame 6, Naruto:
If that's true, then why...
Se è vero, allora perché…

Frame 7, Sasuke (Flashback):
In that case, I only need sever those bonds!
In questo caso, devo solo troncare quei legami!

Page 11

Frame 1, Naruto:
Why didn't you kill me back then!? Is that what you call severing bonds!? Sasuke!!
Perché non mi hai ucciso a quei tempi!? E questo che chiami troncare i legami!? Sasuke!!

Frame 3, Sakura:
Naruto...
Naruto…

Frame 4, Sasuke:
... The reason is simple... And it isn't that I wasn't able to sever my bonds with you...
... La ragione è semplice... E non è che non fossi in grado di troncare i legami con te...

Frame 5, Itachi (Flashback):
You, just like me...
Tu, proprio come me...

Frame 6, Itachi (Flashback):
... possess the potential to awaken the Mangekyou Sharingan... But there is one condition...
... possiedi il potenziale per risvegliare il Mangekyou Sharingan... Ma c’è una condizione…

Frame 7, Itachi (Flashback):
You must kill... your closest friend.
Devi uccidere... il tuo migliore amico.

Page 12

Frame 1, Sasuke:
I simply didn't want to give *him* the pleasure of seeing me attain power by submitting to his plans.
Semplicemente non volevo dare *lui* il piacere di vedermi ottenere potere sottomettendomi ai suoi piani.

Frame 3, Naruto:
What do you mean by that!?
Cosa vuoi dire con quello!?

Frame 4, Sasuke:
There's no need for me to tell you...
Non c’è bisogno che te lo dica…

Page 13

Frame 1, Sasuke:
Still, the one thing I can say to you... is that back then...
Comunque, la cosa che posso dirti... è che quella volta...

Frame 3, Sasuke:
I chose to spare your life at nothing more than a whim of mine.
Ho scelto di risparmiarti la vita per nient’altro che un capriccio.

Page 14

Frame 3, Yamato:
He's fast...
E’ veloce...

Page 15

Frame 1, Sakura:
When did he...
Quando ha...

Frame 3, Sasuke:
... Come to think of it, isn't becoming Hokage one of your dreams...?
... Ora che ci penso, non era forse uno dei tuoi sogni divenire Hokage...?

Frame 4, Sasuke:
If you have the time to chase me around, you would have been better off training... Don't you think... Naruto?
Se hai il tempo di seguirmi a giro, avresti fatto meglio ad allenarti… Non pensi… Naruto?

Frame 5, Sakura:
... S... Sasuke-kun...!
... S... Sasuke-kun...!

Frame 6, Sasuke:
And that's why this time...
Ed è perciò che questa volta...

Page 16

Frame 1, Sasuke:
... you're going to end up losing your life, all at a whim of mine.
...finirai per perdere la tua vita, tutto per un mio capriccio.

Page 17

Frame 3, Naruto:
Like there's any chance someone who can't save a friend could become Hokage. Don't you think... Sasuke.
Come se ci fosse alcuna possibilità per qualcuno che non può salvare un amico di divenire Hokage. Non pensi… Sasuke?

Frame 4, Sasuke:
Whatever...
Hmph…

[Nota – Tutti gli altri traduttori Jap>Eng a parte Nihongaeri, hanno usato degli sbuffi (hmph, heh, pfft, etc…), considerando che in questo caso l’uso di “whatever” è intraducibile in Italiano, ho optato per uno sbuffo anch’io]

Sidebar:
Sparing a life at a whim and taking a life at a whim. As he says so, Sasuke's expression leaves no room for doubt... Time has turned the heart of a friend ice-cold.
Risparmiare una vita per capriccio e prendere una vita per capriccio. Mentre lo dice, l’espressione di Sasuke non lascia spazio per dubbi… Il tempo ha tramutato il cuore di un amico in ghiaccio.

Chapter Preview:
With no remorse, Sasuke's blade assails Naruto...!! Next Issue, "Sasuke's Strength"!!
Senza rimorso, la lama di Sasuke assale Naruto...!! Prossimo Capitolo, “La Forza di Sasuke”!!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by elle64389000 (Registered User)
Posted on May 21, 2006
Ottimo Axass!, non ti preoccupare noi siamo sempre qui :D , grazie mille per la traduzione, che bellissimo cap. :)
#2. by Gold Knight (MH Senpai)
Posted on May 22, 2006
You rock, Axass ^^
#3. by Genny (Registered User)
Posted on May 22, 2006
Grazie mille per la traduzione in italiano, leggendo quella in inglese non ero riuscita a interpretare bene alcune sfumature dei dialoghi. Thanks

About the author:

Alias: Axass
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 20
Forum posts: 62

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
May 19, 2006 307 en KON
May 18, 2006 307 en centimetre
May 18, 2006 307 en HisshouBuraiKen
May 18, 2006 307 en Nihongaeri
May 18, 2006 307 en njt
May 18, 2006 307 en Sho
May 18, 2006 307 en Windy
May 18, 2006 307 de babel
May 18, 2006 307 fr lolomaru
May 19, 2006 307 my Adam_xx
May 20, 2006 307 se Piatch
Jan 26, 2008 307 pt galeno
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Apr 17, 2014 Kiriwo Terrible 6 en Bomber...
Apr 17, 2014 Gintama 490 en Bomber...
Apr 17, 2014 Gintama 489 fr Gruntouf
Apr 17, 2014 Stealth Symphony 9 en aegon-r...
Apr 16, 2014 Naruto 673 de KujaEx
Apr 16, 2014 Toriko 274 en kewl0210
Apr 16, 2014 Hitoribocchi no... 9 en Bomber...
Apr 15, 2014 Rock Lee's... 32 fr Aspic
Apr 15, 2014 Acchi Kocchi 43 en Sohma Riku
Apr 15, 2014 Gintama 489 en kewl0210