Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 by Bomber D Rufi
translation-is-ready

Triage X 1

Case1:地獄の処方箋 (Hell's Prescription)

en
+ posted by BadKarma as translation on May 24, 2009 22:11 | Go to Triage X

-> RTS Page for Triage X 1

TriageX
Case: 1 地獄の処方箋 (Hell’s Prescription)
Translation by: [Ju-Ni]BadKarma
All rights reserved. Do not alter, reuse, or reproduce without the express consent of the translator. Comments and constructive criticism can be sent to BadKarma via PM at mangahelpers.com. BadKarma must be given credit in any scanlation that uses this translation.

Page 01
Yuko:肌をくすぐる爽やかな風
The brisk wind tickling your skin

Yuko:ビタミンDをつくる眩しく燃える太陽
The brightly burning sun creating vitamin D

Yuko:う―――――ん
Mmmmmmm
Yuko:それにしても今日はいい天気ね
Even so, what a nice day

Bottom right vertical text above logo:「学園黙示録HIGHSCHOOL OF THE DEAD」の作者が新境地に挑む!!
The author of “Campus Apocalypse: High School of the Dead” challenges a new frontier!!
Below logo:佐藤ショウジ
Sato Shouji

Page 02 + Page 03
Miki:ちょっと友子・・・・・・いい加減にしてよね
Hey, Yuko.....could you get your act together?
Yuko:マジメねえ美姫
You’re so serious, Miki
Yuko:気分だけでもいいじゃない
You should be enjoying this feeling
Yuko:どうせ今日は主任いないんだし
Anyway, the boss isn’t here today
Yuko:たまに光合成しないといろんな所が腐っちゃうわよ
And lots of parts of you will rot if you don’t photosynthesize every once in a while
Miki:いろんな所・・・・・・とりあえずあなたの頭の中ね
“Lots of parts”......like the inside of your head, for starters
Miki:いいお薬知ってるわよ!
I know some good medicine for that!
Miki:さてもうじき配置完了オーダー出して頂戴ドクター
Now then, deployment will be complete soon. Give out the orders, Doctor

Yuko:はいはい
Alrighty
Yuko:三神クン?
Mikami-kun?

Page 04
Arashi:―――ON CALL
-----ON CALL
Arashi:美琴と共に待機中です
I am standing by with Mikoto
Yuko:ラベルはブラック・・・・・・いいわね?
The label is black......got it?

Arashi:はい
Yes

Page 05
Cluster of text at top:奴等の前に立たされた者は全ての希望を捨てなければならない・・・・・・
Those who find themselves standing before these guys must abandon all hope......

Title at bottom:Case:1 地獄の処方箋
Case:1 Hell’s Prescription

Page 06 + Page 07
No text

Page 08 + Page 09
Mikoto:ハハッ
Haha!
Mikoto:ブン回せっ
Crank it hard

Mikoto:危険状態だガーッといくぜ
The situation is critical, let’s get a move on

Mikoto:嵐
Arashi

Page 10
Yuko:門まで50m
50 meters until they’re at the gate
Yuko:オープンファイア
Open fire
Miki:了解
Roger

Yuko:お――
Oooo
Yuko:お――
Oooo
Yuko:上手
Very nice
Yuko:上手
Very nice

Page 11
Gate busting

Page 12
Yuko:門突破
They’ve broken through
Yuko:あとは新人君のお手並み拝見かしら
Now, I suppose all that’s left is to see the new guy’s skills

Miki:間違いはないわ
And see them we shall
Miki:望月理事長が選んだんだもの
After all, it was Chairman Mochizuki who selected him

Yuko:さーて
Now then

Yuko:このあと15時から第3オペ室よよろしくね
After this I’ll see you in operating room 3 at 3 pm

Page 13
Yuko:患者がお待ちかねよ
Let’s head back
Yuko:帰りましょう
Our patient is expecting us
Miki:えっ今日オペ無い日でしょ!?
Huh? There aren’t any operations today, are there!?
Miki:それって私もなの!?午後はオフのはず・・・
And I have to go, too!? I’m supposed to have the afternoon off...
Yuko:残念ねえ急患なのよ
Sorry, but it’s an emergency patient

Yuko:美姫が麻酔してくれなきゃどうやってオペしたらいいの?痛いわよ? 患者さん
And how am I supposed to operate if you don’t administer anesthesia? The patient would be in a lot of pain

Miki:・・・あなたまた知ってたのねどおりで今のうちに休んでおこうなんて・・・
...You knew about this, didn’t you? No wonder you were all about relaxing...
Miki:でもここは放っていいの?
But is it okay to just leave?

Yuko:柩には事前に指示を出してあるわ
Hitsugi has been given her orders

Page 14
Yuko:彼女は優秀な看護婦だもの
She’s an exceptional nurse

Yuko:きちんと「処置」してくれるわ
She’ll administer a proper “treatment”

Yuko:オペ・レコードも任せちゃったし
Besides, I’m leaving the operation record to her
Miki:最低!
You’re the worst!

Page 15
Yuko:は~~い回診の時間ですよ~~
Alrighty, time to make your rounds

Mikoto:嵐!曲がって突き当たりのドアだ
Arashi! Turn, it’s the door at the end

Arashi:!!
!!

Page 16
Mikoto:ちょっ
Hey!

Mikoto:バカヤロ・・・
Idiot...

Mikoto:ったくゥ
Dammit

Mikoto:しょうがねえな
No choice now

Page 17
No text

Page 18
Yakuza:おいっ誰かっ早く来い!
Hey! Someone! Come quick!
Yakuza:ワシを誰か分かってるのか・・・・・・
Do you know who I am......?

Yakuza:なっ何だ・・・貴様はっ
W-who...are you?
Arashi:悪性腫瘍「荒波秀夫」・・・この街から切除する
Aranami Hideo, you are a malignant tumor...I will excise you from this city
Arashi:お前は今日ここで病巣として消えてなくなる
You are a source of disease and will vanish here today as such

Yakuza:どこの組の・・・
What group are you fr-
Arashi:ラベルカラーはブラックだどのみちお前は救えない
The color of your label is black, you cannot be saved
Arashi:しかし
However
Arashi:もしお前が人としての死を望むなら
If you wish to die as a human being

Arashi:この弾をやる
I will give you this bullet

Page 19
Yakuza:!?
!?

Mikoto:なんばしょっとかァ
The hell’re you doin’?
Mikoto:アラシッ
Arashi

Yakuza:この馬鹿野郎が
You fucking moron

Yakuza:死ねえ
Die

Page 20
Arashi:やはりお前に施す治療はない
As I thought, there is no treatment for you
Arashi:レベル0ブラックだ
You are level 0 black

Page 21
Mikoto:嵐
Arashi
Mikoto:お前一体何して・・・・・・
What the hell were you......

Arashi:・・・・・・・・・
.........

Page 22
Mikoto:帰るぞヘタクソッ
You suck, we’re going back

Mikoto:やっぱりお前にバイクは任せられねー
And I obviously can’t leave the driving to you
Mikoto:帰りはお前がケツだからなっ
So you’re riding bitch on the way back

Page 23
Mikoto:おッ
Oh

Oriha:いっえーい ♪
Noooo Prooooblem ♪

Mikoto:バカオリハ!
Oriha you idiot!
Mikoto:火薬多すぎだぞっ
That was way too much gunpowder
Oriha:enブロックってやつだよお
It’s called “en bloc”*
MARGIN NOTE: *French for “all at once”. In medical terms, it means to remove a tumor (or other problem area) and all the surrounding tissue/area.

Page 24 + Page 25
Sign:望月総合病院
Mochizuki General Hospital

Page 26
Arashi:・・・・・・・・・
.........

Mikoto:・・・・・・・・・
.........

Page 27
Mikoto:なァ嵐よ
Hey Arashi
Mikoto:お前あの時・・・
About back there...

Mikoto:・・・・・・・・・
.........

Mikoto:聞いてんのかーっ
Are you listening to me?
Mikoto:大体オマエコケてんじゃねーよ!!
And don’t be falling off of the damn bike!!
Mikoto:下手コキやがって
Fuckin’ screwin’ up all over

Arashi:ん
Mm
Arashi:ああ
Yeah
Arashi:すまん
Sorry
Arashi:あの時 考え事してたんだ
I was thinking about something back there
Mikoto:あの段でかよっ
At that stage in the op!?

Mikoto:・・・ったく
...Geez
Mikoto:18時からミーティング
There’s a meeting at 6
Mikoto:遅れんじゃねーぞっ
Don’t be late
Arashi:ああ
Okay

Page 28 + Page 29
Black text top:望月総合病院理事長
Chairman of Mochizuki General Hospital
Black text bottom:望月正宗
Mochizuki Masamune

Page 30 + Page 31
Black text top:望月病院院長
Director of Mochizuki Hospital
Black text bottom:フィオナ・蘭・ウインチェスター
Fiona Ran Winchester

Text:梨田織葉
Nashida Oriha

Text:木場美琴
Kiba Mikoto

Text:柩小夜
Hitsugi Sayo

Text:剣美姫
Tsurugi Miki

Text:狭霧友子
Sagiri Yuko

Text:三神嵐
Mikami Arashi

Page 32
Sign above head:望月総合病院
Mochizuki General Hospital

Arashi:・・・・・・ッ
......

SFX:ゴリ
Gulp

Bottom text black:ドラゴンエイジ
Dragon Age
Bottom text white:6月号につづく
Continued in June in issue 6

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

2 members and 4 guests have thanked BadKarma for this release

[Ju-Ni]Vicissitude, Lsshin

Approved by Meriken

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by serizawa (ならぬことはならぬ)
Posted on May 25, 2009
Hi BadKarma ^^

I looked at your translation, and I think it's really great ^^ I liked the way you translated this chapter, it flows really well while keeping the original atmosphere ^^ Your understanding of Japanese is quite good too, which is very cool ^^

I have just a few comments, though, if you may:

Page 01
Yuko:それにしても今日はいい天気ね
Despite all that, it’s still a nice day
-> Either way, what a nice day!

Page 12
Yuko:あとは新人君のお手並み拝見かしら
Now I wonder if we’ll get a look at the new guy’s skills
-> Now, all we have to do is to get a look at the new guy’s skills.

Miki:間違いはないわ
Undoubtedly
-> He won't fail.

Miki:望月理事長が選んだんだもの
Chairman Mochizuki did select him
-> After all, it was Chairman Mochizuki who selected him.

Page 14
Yuko:オペ・レコードも任せちゃったし
I’m leaving the operation record to you, too
-> Besides, I left the operation record to her.

Page 18
Arashi:もしお前が人としての死を望むなら
If you wish to die as a person
-> " If you wish to die as a human being" seems to be a bit better, but perhaps that's a matter of opinion ^_-

Page 23
Oriha:enブロックってやつだよお
It’s called “en bloc”*
MARGIN NOTE: *French for “all at once”.
-> I think you should also cite that it's used as a medical jargon ^^

#2. by BadKarma (Registered User)
Posted on May 26, 2009
Hi Serizawa!

Thank you for taking an interest in my work, and thank you for taking the time to read it and offer advice/corrections, I really appreciate it. I implemented most of what you said (noted below) but I was wondering if you could offer some more detailed explanations about some other ones? I've copy pasted your suggestions below with my comments below. If you have the time, it would be very much appreciated and be a great learning experience.

Page 01
Yuko:それにしても今日はいい天気ね
Despite all that, it’s still a nice day
-> Either way, what a nice day!
-->Could explain why you chose 'either way' over what I had? My Jp-Jp dictionary gives me そうであろうと, and alc.co.jp gives me "at any rate // but still // but then // by any measure // even so // switching gear(s)". My understanding here is that it's kind of an ironic statement in that she isn't really enjoying those aspects (which most people would enjoy), but she is, overall, enjoying the weather. I usually think of 'either way' in a situation like the following: "You can go or you can stay here, but either way, you need to make a decision.". Perhaps "Even so, what a nice day"?

Page 12
Yuko:あとは新人君のお手並み拝見かしら
Now I wonder if we’ll get a look at the new guy’s skills
-> Now, all we have to do is to get a look at the new guy’s skills.
-->I'm at a loss on this one. My version doesn't properly account for the "あとは”, but the one you suggested doesn't properly account for the "かしら”. I'm not really sure what to do here as I'm pretty sure the next line is the answer to a question/supposition/hypothetical, especially considering the line that follows it. For now I'm going to change it to "Now, I wonder if we’ll get a look at the new guy’s skills? That's all that's left". Let me know if you can think of anything better.

Miki:間違いはないわ
Undoubtedly
-> He won't fail.
-->I'm not sure about this one. I think Miki is answering Yuko's "kashira", and looking at the examples on alc: link to alc and this one (which is 間違いない) another link to alc, I thinkwhat I had works. What I thought was that Miki was replying to Yuko's hypothetical about seeing the new guy's skills, and that she meant sort of "of course we will, I mean, chairman mochizuki did select him, after all" (see below). I think if it was "he won't fail" or he won't make a mistake", the line would be closer to "しくじない” or "心配はしないわ” or "間違えない” (from the transitive verb "machigaeru" to make a mistake or to mistake something). Let me know what you think.

Miki:望月理事長が選んだんだもの
Chairman Mochizuki did select him
-> After all, it was Chairman Mochizuki who selected him.
--> I have a hard time justifying the after all without a "nani shiro" or a "yappari", but thinking about it neither of those really fit, so I'm going to change it to what you suggested as it does flow a lot better. Thanks.

Page 14
Yuko:オペ・レコードも任せちゃったし
I’m leaving the operation record to you, too
-> Besides, I left the operation record to her.
-->Thanks, that's definitely a lot better.

Page 18
Arashi:もしお前が人としての死を望むなら
If you wish to die as a person
-> " If you wish to die as a human being" seems to be a bit better, but perhaps that's a matter of opinion ^_-
-->I debated that a lot, too, as I would look more for the word "ningen" to mean human, but I think in the end it does sound better with human being, so I switched it over.

Page 23
Oriha:enブロックってやつだよお
It’s called “en bloc”*
MARGIN NOTE: *French for “all at once”.
-> I think you should also cite that it's used as a medical jargon ^^
--> good idea. added.

I changed most of the stuff in the translation above, even the stuff that we're discussing here. If we come up with something better, I'll just change it again.

Once again thanks so much for your help and time, if you could look at those top 3 or 4 that'd be great.

BK

#3. by serizawa (ならぬことはならぬ)
Posted on May 28, 2009
Hi BadKarma ^^

You make some very interesting questions! ^^ Let me answer them.

1) Yuko:それにしても今日はいい天気ね
Despite all that, it’s still a nice day
-> Either way, what a nice day!
-->Could explain why you chose 'either way' over what I had?

The "それにしても", in this case, is Yuko summing up her feelings. It's not something ironic. She was really enjoying the sun and the wind. So, perhaps a better alternative would be something like "Really, what a nice day!"


2) Yuko:あとは新人君のお手並み拝見かしら
Now I wonder if we’ll get a look at the new guy’s skills
-> Now, all we have to do is to get a look at the new guy’s skills.
-->I'm at a loss on this one.

Okay, perhaps if we think a bit more literally, it'll be easier to grasp the meaning: "What is left? To get a look at the new guy's skills, right?"

The "かしら", while being a structure that evokes a question, it's also used in a similar way to a question tag. Therefore, the sentence is an assertion, actually. She has no doubt that she'll get a look at the new guy's skills.


3) Miki:間違いはないわ
Undoubtedly
-> He won't fail.
-->I'm not sure about this one. I think Miki is answering Yuko's "kashira" (...) What I thought was that Miki was replying to Yuko's hypothetical about seeing the new guy's skills, and that she meant sort of "of course we will, I mean, chairman mochizuki did select him, after all" (see below).

Yes, your interpretation is right. But using "undoubtedly" in this context gives an impression that Miki is referring to the possibility of seeing the guy's skills, which is not the case, since Yuko makes an assertion - it's not a possibility, it's a certainty. And Miki is emphasizing that certainty.

So, her "間違いはないわ" could be understood as something like "there was no mistake (in sending him to do this work)".

The questions you raised are very well put and I'm really glad to see a good translator like you here at MH ^^
Level [B] Translator

About the author:

Alias: BadKarma
Rank: Level [B] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 303
Forum posts: 3

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
May 16, 2009 1 en Expel
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Aug 29, 2014 Mayonaka no X Giten 4 en Dowolf
Aug 29, 2014 Gintama 507 en Bomber...
Aug 28, 2014 Toriko 290 en kewl0210
Aug 27, 2014 3-gatsu no Lion 38 en kewl0210
Aug 26, 2014 UQ Holder! 20 fr Aspic
Aug 26, 2014 Galaxy Express 999 20 en Hunk
Aug 26, 2014 Chrono Monochrome 32 en aegon-r...
Aug 26, 2014 Ring 4 en kewl0210
Aug 26, 2014 Hitoribocchi no... 17 en Bomber...
Aug 25, 2014 Galaxy Express 999 19 en Hunk