Gintama
59
Gintama chapter 59
-> RTS Page for Gintama 59
Well i've done it. Rather than comoplain about how no one is translating Gintama i'm putting my hand in so to speak. Since my Ueki translations are on hiatus for now, I've taken to try to do Gintama. Its hard work and i suck so don't expect anything worthy. Anyway Chapter 59, (I decided to be random like sunrise! This is only half of it of course...its a work in progress. I should have the rest up Tuesday-ish.)
EDIT (OCT 8TH) Ok there was one sentence that i TOTALLY didn't get but otherwise here's more of chapter 59 (Should REALLY be doing art homework
EDIT (OCT 9TH) Well here it is the complete shabang. XD Somethings didn't work out like i planned but here we go! I'll do Chapter 60 sometime this week too...as amazing as this sounds...its was kinda fun!! I can't wait to do more! And thank you everyone who lent a hand!
第59訓
パンク: おじょーさん どうしたんだイ こんな所で お母さんから家追いでされた
のかイ?
Punk: Whats wrong little girl? Did your Mama chase you away from home?
パンク: おじさん達一緒に来ない? おじさん達はね君のような身よりのない子を
ひきとって 新し親に売り飛ばはすそれはそれは優しいおじさん達なんだよ
Punk: Why not come with uncle here? A kid like you could make a pretty good
price for us on the market.
パンク: おじょ....
Punk: Little---
男: おじょーさん どうしたんだイ こんな所でこんな日に傘もささないで
Man: Hey little girl, why are you here on a day like this without an umbrella?
神楽: 今日は雨だからイイネ.
Kagura: Today its raining but i'm fine.
男: そりやおかしい傘とは本来雨をしのぐためにさすもんだ
Man: The Umbrella is useful to keep out rain you know.
神楽: 雨の日まで傘さしてたらいつまでたっても空をおがめないネ,
雨空でもいいから私も空をおがみたいネ.
Kagura: Days without umbrellas have passed for a long time. I Just like
to look up a the raining sky.
男: フン カゼひくぞ.
Man: Humph. You'll catch a cold.
9
神楽: パピー!
Kagura: Papi!
第59訓 トイレに入るときはまずノック
Chapter 59: Remember to knock before entering the bathroom.
{一年中 雨ばかり降るジメジメした街}
Rain falls all year in this city.
{そこが 俺達 の すだった}
This is where we are now.
{日陰でしか いきられない連中が集まる魔窟}
A place where demons meet underneath the shade.
{ハタから見れば汚いドブ川でもドブネズミには住みやすい場所だ}
In a place like this even rats could live in the dirty water.
神楽:パピ- 次 は いつ帰ってくるネ?
Kagura: Papi When will you come back?
パピ-: 今 帰ってきたとこなのにもうそんな話か
Papi: I just came back and we're already talking about this?
神楽: ...もう いかないでヨ パピー
Kagura: Papi don't leave me alone...
10
神楽: 私 もう一人で マミ-の苦しむ姿見たくないヨ
Kagura: I'm all alone, and i don't want to see Mami suffer anymore...
神楽: 兄ちゃんも帰ってこないしパピ-も帰ってこない私寂しネ. 母ちゃんの 病
気もきっと もうスグよくなる 兄ちゃんもうスグ帰ってくる
Kagura: Even brother hasn't return, and you don't return so i get really
lonely. Mom is really sick and everyone is gone....brother still hasn't
come back...
パピー: それまで俺が金を稼いでお前は母ちゃん護る そう約束しただろう?
Papi: I said that i had to make money for mother and i'd be back Didn't
we promise that?
{そういって アイツ を}
Thats what he said.
{ドブ川に何度残していったことだろう}
I kept living in that dirty water.
{それでもアイツは}
Even with that he..
{ダメ 親父の帰りを何度 笑って むかえてくれただろう}
I couldn't be happy at the return of that useless father.
11
{結局 母ちゃん が 死ぬまで そのくりかえし}
Its all the same until Mother dies.
{俺はアイツに一度も暖かいすなんてつくってやれなかった}
I wanted one more time to sit warmly with her(?)
{だからお前はこんな遠い所まで}
Thats why i came to such a faraway place.
{巣なんか探しに来ちまったんだな}
So i came searching and waited here.
パピー: もうスグでるぞそろそろ準備しておけ神楽ちゃん
薄情なもんだなしばらく一緒にいたってのに見送りにも来やがらね.
結局アレか なついてたのはお前だけで連中はそうでもなかったってことか
Papi: I've already been preparing for our send off back home Kagura-chan.
Its about time you went back don't you think? The others have been waiting
for you for such a long time.
12
銀時: お前にゃ地球 は 狭いんじゃね--の これでさよならとしょーや
Gintoki: This earth isn't for you don't you think? This is goodbye.
パピ-: まア そんなもんさ 俺達みたいな獣は気味悪がられるか利用されるか二つ
に一つ...
Well thats that i suppose. Now that i've taken care of that beast, its time
i went back.
{すまね 神楽}
I'm Sorry Kagura...
{お前に そんな 顔は二度とさせたくなかった全て俺に責がある}
I know that face, and that you have nothing but criticism for me.
{俺に罪滅ぼしをさせてくれ}
This sin of mine..
{さびしい 思いは二度とさせね}
So you won't experience sad feelings again.
{日載下で生きることができなくとも}
To be able to live under those days
{月の下で一緒に生きることはできる}
We can live together.
{神楽 お前は俺が護る 母ちゃんの分までな}
Kagura i'll protect you since your mother can't.
新八: 解雇オ?!
Shinpachi: Laid off?!
銀時: うるっせーな デケ-声出すんじゃねーよ あーあ 深ジメしちゃったよ てめ
どーしてくれんだ?
Gintoki: Shut up already, your voice is too loud. You made me miss cut one of my nails! What are
you gonna do about this?!
新八: 神楽ちゃん 解雇したっていうんですか!! え?! じゃあ神楽ちゃん お父さ
んと一緒に帰ちゃたの?!
Shinpachi: Wait! She's laid off so she went back home with her father?!
銀時: しらね-よ 帰ったんじゃね? もう一日たってるし よかったろ 金ためて実
家に帰るとか言ってたのに手間が省けたんだから.
Gintoki: Don't ask me. Maybe she did. I mean it's been a day already. Good for her, huh? She's been saying she needed to earn money to go back home, and this just saves her a ton of time and hassle.
銀時: それに お前なア ガキ とはいえ女の子が野郎の家にあがりこんでるってい
うのはイカンよやっぱり 銀サン だったから無事だったものの最近はロリコンと
かポリゴンとかはやってんだからよ-
Gintoki: Besides, you know... She might be kid, but she's still a girl. Can't just let her shack up at some guy's place. I know what you're thinking, Gin-san's not that kinda of guy, but lately there've been all these lolicon and polygons cropping around who knows where.
銀時: 俺 が 親父だったら殺しにいくねその男を鼻の穴に指をかけて背負い投げ
す
Gintoki: If I was her old man, I'd freaking go kill the guy. Stick my fingers through his nose and pound him to the ground.
14
新八: うおりゃああああ!!
Shinpachi: URIYAHHHH!
銀時: いだだだだだ!! とれたコレ 絶対 鼻とれた 何 しやがんだア!!
Gintoki: Ow ow ow ow! You actually did it! You put your fingers in my nose!
What are you doing?!
新八: 見損いましたよ銀サン! アンタ 神楽ちゃんの 気持ちとか 考えたことあん
のかよ!
Shinpachi: You're misunderstanding Kagura-chan's feelings Gin-san!
銀時(?): あん?! 家出娘を親の元にかえして何がワリーんだよ!
Gintoki: I sent a little girl home! What's wrong with that?!
新八: お前はホントバカな! ダメだわお前はホントダメだ!
Shinpachi: You really are an idiot! And you're really useless!
銀時: コラ ダメガネ てめ 眼鏡割ってただのダメにしてやろうーが?!
Gintoki: What's that, you hopelessly dumb four-eyes!? How about I break those glasses for you and make you just plain dumb and hopeless!?
新八: アンタ なんにモワカッテないよ!! 神楽ちゃんがどれだけ 万屋(ここ) を
大事に思っていたか!
Shinpachi: You don't understand how important this place is to Kagura-chan!
神楽: 最後まで木と一緒にいるネ.
Kagura: Together here until the last tree(?)
新八: 神楽ちゃんがどれだけ アンタ を
Shinpachi: She cared about you a lot...
15
神楽: 江戸が焼けようが蒸られようが知ったこっちやないネ
Kagura: Even if Edo is a steaming pile of burnt ashes
新八: でも この人だけは きっちゃ困りますよ
Shinpachi: This man will still come in a pinch.
新八: もういい 銀サン が そういう つもりなら 僕 もやめさせて もらいます.
中間だと 思ってたのは僕らだけだったみたいですね.
Shinpachi: Its fine Gin-san, maybe it was only the two of us that thought
highly of this friendship.
銀時: やめにきゃやめな てめ-も神楽も こっちから頼んで来てもらった覚えはね
エよ
Gintoki: Stop it already. Or is it that you and Kagura aren't coming back
here again?
16.
銀時: いてて腰が たく なんだってんだどいつもこいつも (ん)
Gintoki: Ow ow ow....now even he's gone...who will cook? (huh)?
銀時: なんだ 文句あなのかコラ エサぬくぞあん?
Gintoki: What, even you have a complaint?
銀時: 出ていきたきゃお前も出てっていいんだぞ 大好きな 神楽ちゃんももうい
ないんだからよ んだよそんな所にいねーよ.
Gintoki: If you wanna leave and chase after your beloved Kagura, then do
so. You aren't tied down to this place.
17
銀時: めざとい野郎だな アイツの匂いがすんのか.....これでよかたんだよな
俺も親子ってのが どーいうもんなのかなんてよくわからねーが.
Gintoki: I'm not one to come between the two of them, a parent and a child.
Unlike him.
銀時: これでよかったのさ.
Gintoki: I'm fine with this.
{転送中 に 機体が揺れることもございます}
{There might be a little turbulence during flight}
{シートベルト を しっかり腰に巻きランブ が消えるまでは座席をお立ちならな
いようにお願い申し上げます}
{Make sure to put on your seatbelt firmly on your torso and remain sitting
during this flight please.}
18
女: お客様困ります当機はまもなく出航しますので 安定空域に達するまで座席に
座っていただかないと
Woman: Sir you should sit in a seat soon seeing that this ship will launch
momentarily.
パピー: いやいやいやいや無理! これ無理俺の中の船も出航するってボンボヤジュ
Papi: I can't! Its impossible! I've been uncertain since i came on this
ship!
女: いや 全然うまくありませんお客様.
Woman: Sir you really can't!
パピー: 無理 だって もらすぞオオ 今ここでもらすぞオオ! アテンションウンコ
プリ-ズ!!
Papi: I can't! If i don't get there now it'll start leaking! Attention Unko
please!! (?)
女: お客様 全然うまくありません!
Woman: Please sir! Do not do that!
じい: くらアアアアア! ちゃきちゃきはたらかんかイくそがアアアア!!
Jii: Heeeeeey! You guys aren't working hard enough!
19
じい: その荷物はココ!! アレ はそこ! そこはアレ! アレ は なに ここはどこ?!
Jii: The luggage goes here! There is here! Here is where?!
男: いや 貨物倉庫ですけど.
Man: This is sure an unpleasant warehouse...
男2: なんだよ あのジジイ偉そうに
Man2: What the heck is up with this snooty old man?
男3: アレだよ アレ 央国星の皇子あのバカ皇子のじゅしゃらしよ. じゃあこの
気味悪い荷物もあの皇子の? 趣味悪イコレクションだなうらさどおりのバカ皇子
らしいな
Man3: Its the prince of the local star, you know that stupid one with the
weird collection as a hobby. This is his weird luggage.
じい: 丁めよつに扱えよこれらは全て皇子の宝物だキズ一つでもつけたら貴様ら
身も心もキズだらけにしてやるからなこのじいやがよオ!
Jii: All you have to worry about is making sure the prince's luggage gets
top treatment! Engrave this in your bodies and minds!
おとこたち: えええええええ?!
Men: WHAAAAAA?!
20
男: ちょっとオオオオオ! 何してんですかアアア 皇子の宝物がアアアア!
Man: 'the hell?! What are you doing to the prince's treasures?!
じい: チ邪魔くせ-なガラクタか
Jii: Damn. Crappy Eyesores....
男: 邪魔くさいって! 言ったよ! 皇子の宝物ガラクタって言った!
Man: What do you mean they're "crappy eyesores"?! You said they were treasures!
じい: ガタガタ騒ぐんじゃねエエ こんなゴミ一つくらいなくなったところでバレ
ね-よ クソが!
Jii: I don't really give a damn about all that garbage that he carries around.
男(?): ジジ-おめ-言ってることムチャクチャだから
Man(?): I thought you were his partner?
じい: いいから早く片ずけろ皇子(バカ)にバレたちことだ! モップ! モップ!もっ
てこ..
んアレ? オイ コレに入ってた中身どこいった
Jii: Whatever! Before his dopiness comes back get a mop and clean this up!
男: え じりませんよ 中になんか 入ってたんですか そこにあるのと似たような
のか入ってたハズなんだが おかしいなただの死骸がひとりでに
Man: This corpse looking thing that you brought with you sure looks odd.
It almost looks like its alive.
じい: ん?
Jii: Hmm?
21
男: お客様 こっから先はチケットがないと遠れないの警察呼びますよ!
Man: Sir before you can board you must have a ticket! Call the police!!
新八: 待ってエエエエ!! 話を話きいてください あのアレ 恋人が! 僕の恋人がバー
コードのオッサンにとられて二人でハネムーンきめこもうとしてんです
Shinpachi: Waaaaaaaaait! I have to tell you! My fiancee was taken away by
my idiot father before we could go to our honeymoon!
男: ウソをつけエエ! 君は彼女いなさそだぞ彼女いない歴16年そうだぞオ!!!
Man: Quit your lying! There's no way a sixteen year old could do that!
新八: どーいう意味だそれエ なんで歳までわれてんだア!!!
Shinpachi: What are you saying! I can't go back now!
新八: ウソウソ今のはちょっと見栄張っちゃいました実はそのバーコードは僕の
父親で援交にハマって家庭をほうり出して女の子心中しようとしてるんです! だ
からなんでわれてんのオなんでしってんだよオ!!
Shinpachi: Even now we were going to commit a double suicide to be together!
But i have to board the ship to tell her the truth! Thats why is important
i get on!
新八: 神楽ちゃん 僕は君がどんな人生を送ってきたかなんてしらない 君がお父
さんをどう思ってるかなんてしらない...でも
Shinpachi: Kagura-chan, i'm not too sure of what kind of life you can have
with your father...but...
22
(君 が どれだけ 万屋が好きかってことはしってるよ 君がどれだけ銀さんを 大
切に思ってるかはしってるよ. しってるんだ... だって)
(I know how much you love the Yoruzuya-ya and even though Gin-san is being
selfish you have important memories here!)
新八: 僕も君とおんなじだから
Shinpachi: I also want to stay with you!
23
新八: すいまっせーん!!
(このままずっと三人一緒.... そんな事は無理だなんてわかってる)
(I was Hoping the three of us could stay together...though thats impossible.)
(きっと いつか 別れの時がくるのはわかってる)
(I know people part after some time of being together.)
(でも 今は)
(But even now...)
パピー: あ ひどい目にあった きいてくれよ神楽ちゃん. 神楽ちゃ...
Papi: Man didn't mean to run off like that Kagura-chan....Kagura-cha...
人: おい なんで アレ?
Person: Hey what's that?
(まだ 今は)
(Again even now)
男: あんな所に 人がいるぞ!!
Man: There's a person there!
新八: 僕ラ 三人揃って 万屋だろオ!! 銀さん(バカ) に 何言われたかしらないけ
どあんなのの言う事きかなくていいってしゅうりよつもロクに払わないんだから
僕一人じゃあの銀さん(バカ) は 手に負えないよ帰るなよオ!! まだ一緒に万屋で
はたらこうよ!!
Shinpachi: Even though we didn't get paid working for Gin-san the three
of us had good times there! Even now the tree of us were good friends in
the Yorozuya-ya! So don't give up! You can return and we can be three again!
25
パピー: あの 野郎 なんてバカなマネ.
Papi: What the hell? That idiot...
神楽: ぱち....新八イ 新ぱ...
Kagura: Pachi.....Shinpachii!
終り
END
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
0 members and 7
guests have thanked Bomber D Rufi for this release
About the author:
Alias:
Bomber D Rufi
Rank: Level [D] Translator
Message:
Pm |
Email
Author contributions
Quick Browse Translators
Latest Site Releases
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Uploader |
| Jan 19 |
MH Yearbook 2012 |
1 |
 |
Mangahe...
|
| Nov 15 |
Houkago |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Oragamura |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Kenka |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
101Kg |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Murder |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Doubles |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Pinknut |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Kimagure |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Shinshi |
1 |
 |
Osso
|
Latest Translations
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
| May 18, 2013 |
Buyuden |
102
|
|
aegon-r...
|
| May 18, 2013 |
KissxSis |
71
|
|
luispau...
|
| May 18, 2013 |
Kangoku Gakuen |
63
|
|
Dowolf
|
| May 17, 2013 |
Onepunchman |
30
|
|
Icaroi
|
| May 17, 2013 |
Makai no Ossan |
Volume 9
|
|
Icaroi
|
| May 17, 2013 |
BØY Hareluya II |
108
|
|
Icaroi
|
| May 17, 2013 |
BØY Hareluya II |
107
|
|
Icaroi
|
| May 17, 2013 |
JoJo's Bizarre... |
21
|
|
kewl0210
|
| May 17, 2013 |
Shokugeki no Souma |
23
|
|
Eru13
|
| May 16, 2013 |
Needless |
113
|
|
js06
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
anyways im not up for randomness but still good to see some ppl working on it ^__^ keep up the good work ^_^
Just for fun really, the Group that i'm working on Ueki on is waiting for a response from the group leader so i'm bored XD And i love Gintama but hate the lack of attention it gets so i'm gonna try to do the whole Kagura arc. I know its random and i'm sorry but this is my favorite arc and its gonna be a while before anyone gets to it ^^;;
Thanks! I'll take that to heart!
I wouldn't mind it, but my translations really aren't all that great...i'd think you'd want to get someone who knows what they're doing a little better to edit them then go right ahead. Just credit me as "Bomber D Rufi". But thats what i'd reccomend.
パンク: おじょーさん どうしたんだイ こんな所で お母さんから家追いでされた
のかイ?
Punk: Whats wrong little girl? Did your Mama chase you away from home?
Punk: Little girl. What are you doing here? Did mama kick you out of the house?
パンク: おじさん達一緒に来ない? おじさん達はね君のような身よりのない子を
ひきとって 新し親に売り飛ばはすそれはそれは優しいおじさん達なんだよ
Punk: Why not come with uncle here? A kid like you could make a pretty good
price for us on the market.
Punk: Do you wannna go with uncles here? You see, uncles here take a homeless kid like you and sell them over to new parents. We're really nice uncles~
男: おじょーさん どうしたんだイ こんな所でこんな日に傘もささないで
Man: Hey little girl, why are you here on a day like this without an umbrella?
Man: Little girl. What are you doing her? Not even having an umbrella on a day like this.
神楽: 今日は雨だからイイネ.
Kagura: Today its raining but i'm fine.
Kagura: Today it's raining so it's fine.
男: そりやおかしい傘とは本来雨をしのぐためにさすもんだ
Man: The Umbrella is useful to keep out rain you know
Man: That's weird, aren't umbrellas suppose to be used to keep out the rain?
神楽: 雨の日まで傘さしてたらいつまでたっても空をおがめないネ,
雨空でもいいから私も空をおがみたいネ.
Kagura: Days without umbrellas have passed for a long time. I Just like
to look up a the raining sky.
Kagura: If I have an umbrella even on raining days, then I can never look up to the sky.
I don't care if it's raining, I just want to gaze at sky.
{そこが 俺達 の すだった}
This is where we are now.
That was our home.
{ハタから見れば汚いドブ川でもドブネズミには住みやすい場所だ}
In a place like this even rats could live in the dirty water
Whether another would see it as a dirty water area, it was a great place for filty rats to live.
神楽:パピ- 次 は いつ帰ってくるネ?
Kagura: Papi When will you come back?
Kagura: Papi, when will you come back next time?
神楽: 兄ちゃんも帰ってこないしパピ-も帰ってこない私寂しネ. 母ちゃんの 病
気もきっと もうスグよくなる 兄ちゃんもうスグ帰ってくる
Kagura: Even brother hasn't return, and you don't return so i get really
lonely. Mom is really sick and everyone is gone....brother still hasn't
come back...
Kagura: Big brother hasn't return and you don't return... I'm lonely.
パピー: それまで俺が金を稼いでお前は母ちゃん護る そう約束しただろう?
Papi: I said that i had to make money for mother and i'd be back Didn't
we promise that?
Papi: Mami will definately get better. And brother will come back too. Didn't I promised you that until then, I'll make money and you take care of mommy?
{そういって アイツ を}
Thats what he said.
{ドブ川に何度残していったことだろう}
I kept living in that dirty water.
{それでもアイツは}
Even with that he..
{ダメ 親父の帰りを何度 笑って むかえてくれただろう}
I couldn't be happy at the return of that useless father.
(note: It's not Kagura speaking here, it's her dad)
I said that but still...
I left that dirty water several times leaving her alone.
Even with that...
She always greeted this useless father with a smile.
{結局 母ちゃん が 死ぬまで そのくりかえし}
Its all the same until Mother dies.
{俺はアイツに一度も暖かいすなんてつくってやれなかった}
I wanted one more time to sit warmly with her(?)
{だからお前はこんな遠い所まで}
Thats why i came to such a faraway place.
{巣なんか探しに来ちまったんだな}
So i came searching and waited here.
パピー: もうスグでるぞそろそろ準備しておけ神楽ちゃん
薄情なもんだなしばらく一緒にいたってのに見送りにも来やがらね.
結局アレか なついてたのはお前だけで連中はそうでもなかったってことか
Papi: I've already been preparing for our send off back home Kagura-chan.
Its about time you went back don't you think? The others have been waiting
for you for such a long time.
I kept on repeating that action that even until her mother died.
I never once gave her a warm place to stay.
So that's why you came this far...
to search for that place.
Papi: ...we're leaving soon. Get ready soon Kagura. How cold-hearted of them. They live with you for a while and they don't even come for a goodbye. So that's how it is. Only you became attached with them, those guys didn't.
パピ-: まア そんなもんさ 俺達みたいな獣は気味悪がられるか利用されるか二つ
に一つ...
Well thats that i suppose. Now that i've taken care of that beast, its time
i went back.
Well, that's that I suppose. Either beasts like us are ignored or used, it's one of those two.
{お前に そんな 顔は二度とさせたくなかった全て俺に責がある}
I know that face, and that you have nothing but criticism for me.
I never wanted to have you again make that kind of face. It's all my fault.
{俺に罪滅ぼしをさせてくれ}
This sin of mine..
{さびしい 思いは二度とさせね}
So you won't experience sad feelings again.
{日載下で生きることができなくとも}
To be able to live under those days
{月の下で一緒に生きることはできる}
We can live together.
{神楽 お前は俺が護る 母ちゃんの分までな}
Kagura i'll protect you since your mother can't.
Give me a chance to confess.
I'll never make you lonely again.
Even it's not possible to live under the sunlight,
It's possible to live under the moonlight together.
Kagura... I'll protect you. Including your mother's share.
Kagura: You smell.
新八: 解雇オ?!
Shinpachi: Laid off?!
銀時: うるっせーな デケ-声出すんじゃねーよ あーあ 深ジメしちゃったよ てめ
どーしてくれんだ?
Gintoki: Shut up already, your voice is too loud. You made me miss cut one of my nails! What are
you gonna do about this?!
Shinpachi: Wahhhhhhhhhh?! Fired?!
Gintoki: Shut up. Don't shout. Uah.... you made me cut my nail flat, how are you gonna take the blame for this?
新八: 神楽ちゃん 解雇したっていうんですか!! え?! じゃあ神楽ちゃん お父さ
んと一緒に帰ちゃたの?!
Shinpachi: Wait! She's laid off so she went back home with her father?!
Shinpachi: Kagura got fired? Then did Kagura went back home with ther father?
銀時: いだだだだだ!! とれたコレ 絶対 鼻とれた 何 しやがんだア!!
Gintoki: Ow ow ow ow! You actually did it! You put your fingers in my nose!
What are you doing?!
Gintoki: Ow ow ow ow! It fell! My nose definately fell! What are you doing?
新八: 見損いましたよ銀サン! アンタ 神楽ちゃんの 気持ちとか 考えたことあん
のかよ!
Shinpachi: You're misunderstanding Kagura-chan's feelings Gin-san!
銀時(?): あん?! 家出娘を親の元にかえして何がワリーんだよ!
Gintoki: I sent a little girl home! What's wrong with that?!
新八: お前はホントバカな! ダメだわお前はホントダメだ!
Shinpachi: You really are an idiot! And you're really useless!
銀時: コラ ダメガネ てめ 眼鏡割ってただのダメにしてやろうーが?!
Gintoki: What's that, you hopelessly dumb four-eyes!? How about I break those glasses for you and make you just plain dumb and hopeless!?
Shinpachi: I'm disappointed Gin-san! Have you ever thought about Kagura's feelings?
Gintoki: Wah?! What's wrong with sending a runaway girl back to her father?
Shinpachi: You... really are an idiot! You are hopelessly dumb! You really are hopelessly dumb!
Gintoki: Hey! Hopelessly dumb four-eyes! How 'bout I break those glasses and make you a plain hoplessly dumb?
新八: アンタ なんにモワカッテないよ!! 神楽ちゃんがどれだけ 万屋(ここ) を
大事に思っていたか!
Shinpachi: You don't understand how important this place is to Kagura-chan!
神楽: 最後まで木と一緒にいるネ.
Kagura: Together here until the last tree(?)
Shinpachi: You don't know anything! About how Kagura treasured the yorozuya place!
Kagura: I'm gonna stick with the tree to the end.
神楽: 江戸が焼けようが蒸られようが知ったこっちやないネ
Kagura: Even if Edo is a steaming pile of burnt ashes
新八: でも この人だけは きっちゃ困りますよ
Shinpachi: This man will still come in a pinch.
Kagura: We don't care whether you burn Edo to ashes or cook it up and eat it.
Shinpachi: But if you shoot this man, it's our concern.
新八: もういい 銀サン が そういう つもりなら 僕 もやめさせて もらいます.
中間だと 思ってたのは僕らだけだったみたいですね.
Shinpachi: Its fine Gin-san, maybe it was only the two of us that thought
highly of this friendship.
銀時: やめにきゃやめな てめ-も神楽も こっちから頼んで来てもらった覚えはね
エよ
Gintoki: Stop it already. Or is it that you and Kagura aren't coming back
here again?
Shinpachi: Okay then. If Gin-san means it that way, then I'll quit too. Mabye it was only the two of us... that thought highly of this friendship.
Gintoki: if you wanna quit, then fine. You or Kagura... I never asked you guys to come.
銀時: いてて腰が たく なんだってんだどいつもこいつも (ん)
Gintoki: Ow ow ow....now even he's gone...who will cook? (huh)?
Gintoki: Ow ow ow, my waist... hmph, why are they all acting like that? Huh?
銀時: なんだ 文句あなのかコラ エサぬくぞあん?
Gintoki: What, even you have a complaint?
銀時: 出ていきたきゃお前も出てっていいんだぞ 大好きな 神楽ちゃんももうい
ないんだからよ んだよそんな所にいねーよ.
Gintoki: If you wanna leave and chase after your beloved Kagura, then do
so. You aren't tied down to this place.
Gintoki: ...what? Do you have a complaint, hah? Is it that I won't give you your food, hahhh?
Gintoki: If you want to leave, then go. Since your beloved Kagura isn't here anymore. What's wrong? She's not in there.
銀時: めざとい野郎だな アイツの匂いがすんのか.....これでよかたんだよな
俺も親子ってのが どーいうもんなのかなんてよくわからねーが.
Gintoki: I'm not one to come between the two of them, a parent and a child.
Unlike him.
Gintoki: ...bastard, he's got quick sense. Is her smell on it? ...it's all okay now. I don't know well about this parent-children relationship thing but...
女: お客様困ります当機はまもなく出航しますので 安定空域に達するまで座席に
座っていただかないと
Woman: Sir you should sit in a seat soon seeing that this ship will launch
momentarily.
パピー: いやいやいやいや無理! これ無理俺の中の船も出航するってボンボヤジュ
Papi: I can't! Its impossible! I've been uncertain since i came on this
ship!
女: いや 全然うまくありませんお客様.
Woman: Sir you really can't!
Woman: Sir, this is not permissible. This plane will launch soon. You must be seated in your seat until we come to a safe point.
Papi: No, no, no! It's impossible! This is impossible! My inside boat is also launching! It's bon voyage!
Woman: Sir, that is a very awkward expression.
パピー: 無理 だって もらすぞオオ 今ここでもらすぞオオ! アテンションウンコ
プリ-ズ!!
Papi: I can't! If i don't get there now it'll start leaking! Attention Unko
please!! (?)
女: お客様 全然うまくありません!
Woman: Please sir! Do not do that!
Papi: I can't hold it! I'm gonna poop! I'm just gonna poop here! Attention poop please!!
Woman: Sir, that's a really awkward expression!
じい: くらアアアアア! ちゃきちゃきはたらかんかイくそがアアアア!!
Jii: Heeeeeey! You guys aren't working hard enough!
Jii: Hey you all!! Can't you work more faster than that you dunderheads!!
じい: その荷物はココ!! アレ はそこ! そこはアレ! アレ は なに ここはどこ?!
Jii: The luggage goes here! There is here! Here is where?!
男: いや 貨物倉庫ですけど.
Man: This is sure an unpleasant warehouse...
Jii: That luggage goes here! That's there! That one's over there! What the hect is that one? Here is where?
Man: Um, we're in the storage tank.
男3: アレだよ アレ 央国星の皇子あのバカ皇子のじゅしゃらしよ. じゃあこの
気味悪い荷物もあの皇子の? 趣味悪イコレクションだなうらさどおりのバカ皇子
らしいな
Man3: Its the prince of the local star, you know that stupid one with the
weird collection as a hobby. This is his weird luggage.
Man3: It's that, that. You know the crown prince of the Oukoku planet? It's that stupid prince's attendant.
Man2: Then is this freakish luggage the prince's? What a weird collection. He is like a stupid prince just as the rumors say.
じい: 丁めよつに扱えよこれらは全て皇子の宝物だキズ一つでもつけたら貴様ら
身も心もキズだらけにしてやるからなこのじいやがよオ!
Jii: All you have to worry about is making sure the prince's luggage gets
top treatment! Engrave this in your bodies and minds!
Jii: Be careful with it. All of this is the prince's treasure. If you make even a small scratch on it, I'll make sure your body and minds are scratched. This old man will!
Man: Yes.
Jii: Anyways, I'll go now. If you curse and say bad stuff about me after I leave, then it's real death. Be careful.
男: ちょっとオオオオオ! 何してんですかアアア 皇子の宝物がアアアア!
Man: 'the hell?! What are you doing to the prince's treasures?!
じい: チ邪魔くせ-なガラクタか
Jii: Damn. Crappy Eyesores....
男: 邪魔くさいって! 言ったよ! 皇子の宝物ガラクタって言った!
Man: What do you mean they're "crappy eyesores"?! You said they were treasures!
Man: Hey you!! What did you do?! Wasn't this the prince's treasures?!!
Jii: Chii, so damn in the way, these useless rubbish junk.
Man: You said they were so damn in the way! You said the prince's treasures were useless rubbish junk!!
じい: ガタガタ騒ぐんじゃねエエ こんなゴミ一つくらいなくなったところでバレ
ね-よ クソが!
Jii: I don't really give a damn about all that garbage that he carries around.
Jii: Stop being extravagant! It's not like you'll get caught if one of these junk disappears!
男(?): ジジ-おめ-言ってることムチャクチャだから
Man(?): I thought you were his partner?
Man: You sick old man! Do you realize your talk is so clogged up?
じい: いいから早く片ずけろ皇子(バカ)にバレたちことだ! モップ! モップ!もっ
てこ..
んアレ? オイ コレに入ってた中身どこいった
Jii: Whatever! Before his dopiness comes back get a mop and clean this up!
男: え じりませんよ 中になんか 入ってたんですか そこにあるのと似たような
のか入ってたハズなんだが おかしいなただの死骸がひとりでに
Man: This corpse looking thing that you brought with you sure looks odd.
It almost looks like its alive.
じい: ん?
Jii: Hmm?
Jii: Shut up and quickly clean this up! It's tiresome if the prince finds out! A blanket! Someone get a blanket...!
Jii: Eh? Ehhhh?? Hey, where's the corspe that was in this thing?
Man: Huh? I don't know. Was there something inside?
Man2: There must've been something inside there similar to the other ones.
Man: What?? Then a monster?!
Man3: That's weird... a corpse suddenly disappears.
Jii: Huh?
男: お客様 こっから先はチケットがないと遠れないの警察呼びますよ!
Man: Sir before you can board you must have a ticket! Call the police!!
新八: 待ってエエエエ!! 話を話きいてください あのアレ 恋人が! 僕の恋人がバー
コードのオッサンにとられて二人でハネムーンきめこもうとしてんです
Shinpachi: Waaaaaaaaait! I have to tell you! My fiancee was taken away by
my idiot father before we could go to our honeymoon!
男: ウソをつけエエ! 君は彼女いなさそだぞ彼女いない歴16年そうだぞオ!!!
Man: Quit your lying! There's no way a sixteen year old could do that!
新八: どーいう意味だそれエ なんで歳までわれてんだア!!!
Shinpachi: What are you saying! I can't go back now!
Man: Hey, I told you you can't! Sir, you must have a ticket to pass! I'll call the police!
Shinpachi: Waaaaaaaaaaait!! Listen! Just listen to me! You see.... my fiancee!! My fiancee fell for (or was taken by) a barcode man and now they're leaving for a honeymoon together!
Man: Quit your lying! You don't look like you have a fiancee! You look like you had a fiancee-less 16 years of life anyways!
Shinpachi: What do you mean by that? How can you even tell my age?!
新八: ウソウソ今のはちょっと見栄張っちゃいました実はそのバーコードは僕の
父親で援交にハマって家庭をほうり出して女の子心中しようとしてるんです! だ
からなんでわれてんのオなんでしってんだよオ!!
Shinpachi: Even now we were going to commit a double suicide to be together!
But i have to board the ship to tell her the truth! Thats why is important
i get on!
新八: 神楽ちゃん 僕は君がどんな人生を送ってきたかなんてしらない 君がお父
さんをどう思ってるかなんてしらない...でも
Shinpachi: Kagura-chan, i'm not too sure of what kind of life you can have
with your father...but...
Shinpachi: It was a joke, a joke! I was just bluffing! You see, that barcode is really my father. He fled from the original founder society and threw away his family and now he's going to commit a double suicide with the girl!
Man: Quit your lying! You look like your father's dead anyways!
Shinpachi: I'm telling ya, how can you tell?! How do you know it all?!
Shinpachi: Kagura-chan, I don't know what kind of life you lived. I don't know how you think of your father... but,
(君 が どれだけ 万屋が好きかってことはしってるよ 君がどれだけ銀さんを 大
切に思ってるかはしってるよ. しってるんだ... だって)
(I know how much you love the Yoruzuya-ya and even though Gin-san is being
selfish you have important memories here!)
新八: 僕も君とおんなじだから
Shinpachi: I also want to stay with you!
I know how much... you love the yorozuya. I know how much... you treasure Gin-san. I know. Because, I also feel the same way as you.
新八: すいまっせーん!!
Shinpachi: I'm sorry!!
(このままずっと三人一緒.... そんな事は無理だなんてわかってる)
(I was Hoping the three of us could stay together...though thats impossible.)
(きっと いつか 別れの時がくるのはわかってる)
(I know people part after some time of being together.)
(でも 今は)
(But even now...)
I knew that the three of us staying together forever... would be hard.
I knew that the time will come when some day... we would have to part.
But now...
パピー: あ ひどい目にあった きいてくれよ神楽ちゃん. 神楽ちゃ...
Papi: Man didn't mean to run off like that Kagura-chan....Kagura-cha...
Papi: Uwah... I suffered a rough condition. Kagura-chan, listen to me. Kagu...
(まだ 今は)
(Again even now)
Now isn't...
男: あんな所に 人がいるぞ!!
Man: There's a person there!
Man: That's a person! There's a person there!
新八: 僕ラ 三人揃って 万屋だろオ!! 銀さん(バカ) に 何言われたかしらないけ
どあんなのの言う事きかなくていいってしゅうりよつもロクに払わないんだから
僕一人じゃあの銀さん(バカ) は 手に負えないよ帰るなよオ!! まだ一緒に万屋で
はたらこうよ!!
Shinpachi: Even though we didn't get paid working for Gin-san the three
of us had good times there! Even now the tree of us were good friends in
the Yorozuya-ya! So don't give up! You can return and we can be three again!
Shinpachi: KAGURA-! WHERE'RE YOU GOING? Because we have three we are yorozuya!! I don't know what the idiot told you but you can ignore everthing that thing tells you! He doesn't even properly give you your paycheck! I can't stand him by myself! Don't leave! Let's work as yorozuyas a bit more longer together!
パピー: あの 野郎 なんてバカなマネ.
Papi: What the hell? That idiot...
神楽: ぱち....新八イ 新ぱ...
Kagura: Pachi.....Shinpachii!
Papi: ... that guy, he does some crazy things.
Kagura: ...chi. ...pachi. Shinpachi. Shinpa....!
Thanks Master kris ^_^ people have been asking me for scantilations....but i'm really not that
confident in my ablities...and well.....you showed me that i was right. But no worries....thanks for
looking over it and i hope you can help me out some more please.
Sure! ^^
I'll be glad to help you. I'll start working on chap 60.