Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/22/14 - 9/28/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: One Piece 761 by cnet128 , Bleach 597 (2)

Naruto 312

Naruto 312 possible mistake

en
+ posted by brucelee as translation on Jun 24, 2006 01:55 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 312

:o

それをオレに言うか、角都よ…どうせなら殺してほしーよ、ホント

I asked a japanese friend about this and he said the line would be translated not as "you want her to" but (as the guy is apparently claiming he is SO goddam strong) "if she can kill me, let her try"

LIT: I want her to kill me, really!

rather than

you want her to kill me.

The second sounds more correct but this line was a real tough one and the guy swears it's the meaning in the first (of course, being Japanese doesn't make him right) so can you guys check this line? If it is wrong then every translation is wrong. :darn

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 24, 2006
Quote by brucelee :
The second sounds more correct but this line was a real tough one and the guy swears it's the meaning in the first (of course, being Japanese doesn't make him right) so can you guys check this line? If it is wrong then every translation is wrong. :darnI racked my brain over it, and I've come to the conclusion that you are be being right.

I was so totally thrown off by my own forced "natural" interpretation of the dialogue between Kakuzu and Hidan (just friendly jerking around with one another) that I completely ignored the rest of the context (Hidan's character). Kakuzu says "don't let your guard down", which inherently implies that Hidan is going to have to "keep his guard up", which is tiring... at least for the type of person Hidan is... and this is sort of exampled by his getting down on himself on the previous page.

And the なら is very important as well... as is the よ (as opposed to a だろう)... and those are the things that I was really ignoring *sigh*

More like "If that's the case, then I *want* her to kill me, seriously"... *tah dah*

Anyhow, I just checked with my wife and she agrees with that interpretation too (and isn't even the least bit willing to entertain an alternative).

Oh *sigh*... Will there ever come a day when I'm not worked over by what are, in the end, incredibly simple lines... *sigh*

... at least it's not all that vital a line.
#2. by Leech (Translator)
Posted on Jun 24, 2006
What does どうせなら mean?
#3. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 24, 2006
Quote by Leech :
What does どうせなら mean?どうせなら and どうせ are really a bitch to explain in English, since there really isn't any good equivalent (and どうせ is really more so an expression of feeling anyway)...

I'll try to get around to writing an explanation tomorrow...
#4. by brucelee (Translator)
Posted on Jun 24, 2006
hey nihongaerian, I know what you mean. I actually "corrected" another translator to the incorrect version *shame*. But I checked it with two Japanes folks, and as you say, they are unwilling to admit it could mean anything other. *sigh*

I don't usually think the lack of Subject/object is hard but this one was really confusing.
#5. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 24, 2006
Quote by brucelee :
I don't usually think the lack of Subject/object is hard but this one was really confusing.Yeah... I read Japanese academic journals, newspaper articles on politics, and Japanese novels regularly, and typically don't have much of a problem understanding what's written... But then I run into something like this, and hell... Gets me depressed, honestly. I think there might be something about that line that has a tendency to confuse people with a more English-oriented mind.

[me=Nihongaeri]wonders if a Korean studying Japanese would have a problem with the line...[/me]
#6. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jun 25, 2006
Quote by Nihongaeri :

Yeah... I read Japanese academic journals, newspaper articles on politics, and Japanese novels regularly, and typically don't have much of a problem understanding what's written... But then I run into something like this, and hell... Gets me depressed, honestly. I think there might be something about that line that has a tendency to confuse people with a more English-oriented mind.

[me=Nihongaeri]wonders if a Korean studying Japanese would have a problem with the line...[/me]


I could find out...? I know one korean that studies Japanese :p
#7. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 25, 2006
Quote by njt :
I could find out...? I know one korean that studies Japanese :pHey, if you get the chance...
#8. by Iwanin (Translator)
Posted on Jun 26, 2006
Quote:

But then I run into something like this, and hell... Gets me depressed, honestly. I think there might be something about that line that has a tendency to confuse people with a more English-oriented mind.


Well, I mean I know I'm nowhere near your level of Japanese, but I always feel like reaching for the revolver whenever I see "-te hoshii." It's like DAMNED-JAPANESE-LANGUAGE-WHO-THE-FUCK-WANTS-WHOM-TO-DO-WHAT-FOR-WHOM ... from what I gather, though, the only reason the "correct" interpretation of this particular line is so clear-cut to native Japanese speakers is because they've heard it used in a similar context many times before.

I guess you could call it "idiomatic interpretation", if you will.

I've met native Japanese speakers (married to Mexicans) who've lived in Mexico for decades and decades and they *still* have trouble with the Spanish equivalents to "The/a/an..."

I often find myself at a loss as to how to explain the "correct" way to use them, and I've come to the conclusion that, when you get right down to it, *usage* is king. Sure, maybe our first language hardwires us into interpreting things a certain way, but only when the grammar leaves room for interpretation.

Now, in this particular example, usage would seem to be pissing all over the typical relationship between grammar and semantics. "-te hoshii" is "want killed", not "want for (someone to) *try* to kill." Oh, sure, the -te form is vague, but basically you have to know *beforehand* that the potentinal interpretation "want to be killed" is not literally "want to be killed", in order to even consider it...

Like sarcasm - how do you know when someone means the opposite of what he or she is saying if the context could have it go both ways? Well, usage would have to override "context."

I'm not sure I'm making any sense here, but try not to beat yourself up over matters of usage, Nick.
:)
#9. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 26, 2006
Quote by Iwanin :
I often find myself at a loss as to how to explain the "correct" way to use them, and I've come to the conclusion that, when you get right down to it, *usage* is king.Grammar (of the descriptive variety) is a real bitch, in my experience. Very, very smart people spend tons and tons of time trying to explain the inner workings of grammar in an explicit and cognitive manner, but there's still much that's open to debate. There's obviously some kind of system there, but in reality it becomes very hard to pin in down in specific terms. And in the end, all reference grammars that I've seen (granted only of English and Japanese), end up coping out at least on some level.

But still most all humans acquire well over 90% of the grammar of their first language before their tenth birthday... and most all of that is done without any kind of explicit instruction.


*sigh* ... I'm still depressed... :s


But I just realized something today. I bought an iPod yesterday (trend-whore) and started downloading recordings of Japanese radio programs. I have very little problem understanding 95%+ percent of what their talking about for the economic segments I was listening to... but it's is a bitch (probably just over 80% comprehension-wise) for me to understand what they're talking about in some of the more "low-level" radio talk shows. It's hard to pick out what they say and even when I do I'll run into language usage that goes over my head...

Anywho, what I realized was this... it would, for the most part, be the exact opposite when I'm listening to English radio programs over here. I have an easier time understanding the "low-level" radio talk shows than I do more sophisticated discussions of politics, economics, etc.

I don't really know what that means though...
#10. by hyde-chan (Registered User)
Posted on Jun 29, 2006
hehhee... how i wish i have the same level of Nihongo! hehe..
#11. by One Eyed Sharingan (Registered User)
Posted on Jun 29, 2006
@ S.Slayer
LOL, i really understand that. When i go watch movie i can pretty much understand 'normal-talking-people' is trying to say (although there are 'hi-level' words that i don't understand), but i can't quite figure 80 % what Snoop Dog is saying, not even if he write down what he was saying -_-


About the author:

Alias: brucelee
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 19
Forum posts: 94

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jun 22, 2006 312 en HisshouBuraiKen
Jun 22, 2006 312 en Nihongaeri
Jun 22, 2006 312 en Yoshitsune
Jun 22, 2006 312 it Axass
Jun 23, 2006 312 de babel
Jun 22, 2006 312 pt alice2001
Jun 23, 2006 312 es imferno
Jun 25, 2006 312 se Piatch
Jun 22, 2006 312 pl twojastara
Jun 22, 2006 312 es Yoshitsune
Jun 23, 2006 312 pt JesusOsAma
Jun 22, 2006 312 es Martes13
Feb 17, 2013 312 nl Sohma Riku
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Oct 1, 2014 Shokugeki no Souma 88 en Eru13
Sep 30, 2014 Rock Lee's... 36 fr Aspic
Sep 30, 2014 Chrono Monochrome 38 en aegon-r...
Sep 30, 2014 Rock Lee's... 35 fr Aspic
Sep 30, 2014 81 Diver 103 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 102 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 101 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 100 en kewl0210
Sep 29, 2014 Mayonaka no X Giten 5 en Dowolf
Sep 29, 2014 Saike Once Again 4 en Bomber...