RSS

Notices and Releases

One Piece 558 (0 comments)
French translation based on Carlos Net's translation!

----------------------------------------

Une petite note avant de commencer :
Certaines personnes m’ont demandé si je travaillais déjà pour un groupe de scanlators, ou bien si j’avais l’intention d’en rejoindre un. Après y avoir longuement réfléchi, je me suis dit qu’il serait plus juste pour tout le monde si n’importe qui pouvait utiliser mes traductions. Je remercie du fond du cœur les gens qui étaient intéressés à ce que je rejoigne leur équipe, seulement, je préfère travailler à mon propre rythme, et je n’ai pas envie de décevoir qui que ce soit. Ceci dit, mes traductions peuvent être utilisées par qui... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 2224
One Piece 557 (0 comments)
French translation based on Carlos Net's translation!

----------------------------------------

Une petite note avant de commencer :
Certaines personnes m’ont demandé si je travaillais déjà pour un groupe de scanlators, ou bien si j’avais l’intention d’en rejoindre un. Après y avoir longuement réfléchi, je me suis dit qu’il serait plus juste pour tout le monde si n’importe qui pouvait utiliser mes traductions. Je remercie du fond du cœur les gens qui étaient intéressés à ce que je rejoigne leur équipe, seulement, je préfère travailler à mon propre rythme, et je n’ai pas envie de décevoir qui que ce soit. Ceci dit, mes traductions peuvent être utilisées par qui... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 2129
One Piece 556 (0 comments)
French translation based on Carlos Net's translation!

----------------------------------------

Une petite note avant de commencer :
Certaines personnes m’ont demandé si je travaillais déjà pour un groupe de scanlators, ou bien si j’avais l’intention d’en rejoindre un. Après y avoir longuement réfléchi, je me suis dit qu’il serait plus juste pour tout le monde si n’importe qui pouvait utiliser mes traductions. Je remercie du fond du cœur les gens qui étaient intéressés à ce que je rejoigne leur équipe, seulement, je préfère travailler à mon propre rythme, et je n’ai pas envie de décevoir qui que ce soit. Ceci dit, mes traductions peuvent être utilisées par qui...
Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 1639
One Piece 555 (3 comments)
French translation based on Carlos Net's translation!

----------------------------------------

Une petite note avant de commencer :
Certaines personnes m’ont demandé si je travaillais déjà pour un groupe de scanlators, ou bien si j’avais l’intention d’en rejoindre un. Après y avoir longuement réfléchi, je me suis dit qu’il serait plus juste pour tout le monde si n’importe qui pouvait utiliser mes traductions. Je remercie du fond du cœur les gens qui étaient intéressés à ce que je rejoigne leur équipe, seulement, je préfère travailler à mon propre rythme, et je n’ai pas envie de décevoir qui que ce soit. Ceci dit, mes traductions peuvent être utilisées par qui... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 2361
One Piece 553 (0 comments)
French translation based on Carlos Net's translation!

----------------------------------------

Une petite note avant de commencer :
Certaines personnes m’ont demandé si je travaillais déjà pour un groupe de scanlators, ou bien si j’avais l’intention d’en rejoindre un. Après y avoir longuement réfléchi, je me suis dit qu’il serait plus juste pour tout le monde si n’importe qui pouvait utiliser mes traductions. Je remercie du fond du cœur les gens qui étaient intéressés à ce que je rejoigne leur équipe, seulement, je préfère travailler à mon propre rythme, et je n’ai pas envie de décevoir qui que ce soit. Ceci dit, mes traductions peuvent être utilisées par qui... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 544
One Piece 554 (0 comments)
French translation based on Carlos Net's translation!

----------------------------------------

Une petite note avant de commencer :
Certaines personnes m’ont demandé si je travaillais déjà pour un groupe de scanlators, ou bien si j’avais l’intention d’en rejoindre un. Après y avoir longuement réfléchi, je me suis dit qu’il serait plus juste pour tout le monde si n’importe qui pouvait utiliser mes traductions. Je remercie du fond du cœur les gens qui étaient intéressés à ce que je rejoigne leur équipe, seulement, je préfère travailler à mon propre rythme, et je n’ai pas envie de décevoir qui que ce soit. Ceci dit, mes traductions peuvent être utilisées par qui... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 1629
One Piece 552 (1 comments)
French translation based on Carlos Net's translation!

----------------------------------------

Une petite note avant de commencer :
Certaines personnes m’ont demandé si je travaillais déjà pour un groupe de scanlators, ou bien si j’avais l’intention d’en rejoindre un. Après y avoir longuement réfléchi, je me suis dit qu’il serait plus juste pour tout le monde si n’importe qui pouvait utiliser mes traductions. Je remercie du fond du cœur les gens qui étaient intéressés à ce que je rejoigne leur équipe, seulement, je préfère travailler à mon propre rythme, et je n’ai pas envie de décevoir qui que ce soit. Ceci dit, mes traductions peuvent être utilisées par qui... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 2 / Views: 2945
One Piece 551 (0 comments)
French translation based on Carlos Net's translation!

----------------------------------------

Une petite note avant de commencer :
Certaines personnes m’ont demandé si je travaillais déjà pour un groupe de scanlators, ou bien si j’avais l’intention d’en rejoindre un. Après y avoir longuement réfléchi, je me suis dit qu’il serait plus juste pour tout le monde si n’importe qui pouvait utiliser mes traductions. Je remercie du fond du cœur les gens qui étaient intéressés à ce que je rejoigne leur équipe, seulement, je préfère travailler à mon propre rythme, et je n’ai pas envie de décevoir qui que ce soit. Ceci dit, mes traductions peuvent être utilisées par qui... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 1643
One Piece 550 (1 comments)
A translation based on both Carlos Net's and Svg's translation.
This chapter is so epic, I had to translate it!
Hope you like!

1.
One Piece 550
Le quartier général de la Marine.

"Ne me laissez pas tout seul !", la maladie d'Usopp, volume 1.
L'archipel Bouin: une île de gourmandise.


2.
Phrase d’introduction: L’anxiété est de plus en plus palpable...
Boîte: South Blue

Personne #1: Il ne reste plus que trois heures…
Je me demande si Barbe Blanche est déjà là…

Personne #2: Peut-être.

Personne #3: Tu penses sérieusement qu’il viendra ? Je sais qu’il est question de Barbe Blanche, mais vous savez, il n’est plus jeune non plus.
Il n’a pas fait grand chose depuis plusieurs... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 1220
One Piece 478 (1 comments)
As always, this translation is based on Carlos Net's English translation~ :]

Please enjoy~!

One Piece
Chapitre 478 : « Luffy VS Luffy »

2-3

[Texte: L’incroyable force de Oz… ! Une situation désespérée... !!]
Nami : !
Oz : Plus que… trois !!
Sanji : Urgh !
Usopp : Aaaaaah !! Il vient vers nous !!
Nami : C’est complètement fou… ! Comment peut-on espérer en venir à bout… ?! Un monstre comme ça… et on est que trois… !!!
Usopp : Tu m’le fais pas dire… ! Il y a rien qu’on puisse faire !
Moria : Kishishishishishishi !! Aller, dépêche-toi de les écraser, Oz !!
Zoro : Usopp !!
Usopp : Ouais ?!
Zoro : Je vais essayer de le distraire pour te donner une chance !
Usopp : Uh… ? Me... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 426
One Piece 477 (1 comments)
Based on Carlos Net's translation, once again~! By the way, the guy does not only translate One Piece, so check his stuff if you are looking for a good Bleach/D.Grayman/etc translation~!

One Piece
Chapitre 477 : « 3/8 »

2

Oz : Hmm ? Pourquoi ai-je arrêté de m’étirer ?
[Texte : Une chance pour la victoire ?!]
Usopp : Woah… ! Robin ! Merci pour ce coup ! J’ai cru que j’allais mourir !!
Robin :
Moria : Kishishishi… ! Urgh, urghhh… Aïe, ça fait mal... ! Alors tu penses qu’en faisant ça, tu vas réussir à me faire disparaître du décor… ? Vous êtes vraiment que de petits emmerdeurs… !
Robin :

3

Moria : « Brick Bat » !!
Robin : Uh ?! Urgh… ! Veinte Fleur : Cadenluna... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 325
One Piece 476 (1 comments)
Based on Carlos Net's translation~ That guy does a very good job, seriously~ :3 !

Well, I know, I'm late... again. I'm so tired, but I wanted to finish translating this chapter before going to bed. I hope... it makes sense ^__^;; If you find any mistake, please tell me ! I cannot think correctly when I'm tired... xD;;

One Piece
Chapitre 476: "Cauchemar Luffy"

Note: Oui, je sais, je suis chiante avec ces notes... ^_^;; Je voulais tout simplement dire, comme je l'ai dit plus haut, que je tombe de fatigue, et que je suis désolée si jamais il vous arrivait de trouver des fautes de grammaire/syntaxe/etc dans cette traduction. Vous pouvez toujours m'en aviser, ça me ferait très plaisir... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 234
One Piece 475 (1 comments)
Based on Carlos Net's translation, once again ! Thank you very much~ :]

I'm sorry, I'm a little bit late with this one... ^_^;; Hope you will like it anyway~

One Piece
Chapitre 475: "Les pirates de la forêt"

Note: Dans ce chapitre, certains noms d'attaque ont été traduits, d'autres, non. Ma raison peut vous paraître un peu stupide: je n'aime pas les traductions françaises ^_^;; Je trouve qu'elles sonnent mieux en anglais. Si jamais cela vous déplaît, ne vous gênez pas pour me le dire ! Toutefois, il arrive que les noms soient difficiles à traduire et semblent dépourvus de sens...

Enfin, bref ! Bonne lecture~ !


2

Franky : Brooke, tu… tu peux bouger ?!
Usopp : Tu m’as sauvé,... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 529
One Piece 474 (1 comments)
Based on Carlos-Net's translation, once again~ :] I hope the text will make sense~ ^__^;; Well, it was sure a lot of fun to translate !

One Piece
Chapitre 474 : « On n’a qu’à le faire ! »
Le grand voyage spatial de Enel, volume final : Un réservoir plein de carburant ! L’armée de Enel se tient fièrement !


Note: J'ai essayé autant que possible de traduire ce chapitre dans un français "international"... Je m'excuse sincèrement si certaines expressions vous semblent bizarres !Bonne lecture~ :3 !

2

Luffy : Ah… ! Reviens ici, ombre de Moria !! Laisse-moi pas ici !! … où est-ce que je suis ?!
[Texte : L’ombre de Moria s’enfuie… !]
Luffy : OOOI !! … merde !! Ça fait... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 297
One Piece 473 (1 comments)
Based on Carlos Net's translation~ :] Thank you very much~! I'm sorry if you find any mistake while reading~ I'm... tired. ^_^;;

One Piece
Chapitre 473 "Le Shichibukai Bartholemew Kuma fait son apparition."
Le grand voyage spatial de Enel, volume 37 : « Ce qu’il voit autour de lui est une horde de subalternes loyaux et le désert infini de Vearth. »

Note: Certaines expressions n'ont pas été traduites en français, "Shichibukai" par exemple. La raison ? Je ne suis pas friande des termes français ^__^;; J'espère tout de même que vous comprendrez~ :3

2

[Texte : Partis en fumée… ! Les frères Risky !]
Zombie1 : … ! *tousse* … ! C-Cette femme est terrible… !
Zombie2... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 309