Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (6/30/14 - 7/6/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!

Naruto 393

Naruto 393

es
+ posted by ryusuke_ as translation on Mar 14, 2008 06:42 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 393

Based on Hisshou's tl.

Me preocupa un poco todo esto de que Binktopia pueda sacar el capítulo a estas horas, porque es cuando los traductores españoles (de España) están durmiendo, así que los grupos que sacan scans rápidos tienen que conformarse con las traducciones de gente latinoamericana.


Naruto 393

01
Texto lateral: ¡Susano'o absorve la última pizca de fuerza de Sasuke!
Sasuke: Ugh... ugh...

Zetsu B: Tío... ¿qué es ese jutsu de Itachi?


02
Itachi: Hah
Itachi: Hah
Itachi: ¡Ghugh!
Itachi: ¡Guagh!
Zetsu N: Parece que usar esta técnica
Zetsu N: conlleva mucho riesgo.


Sasuke: Hah
Sasuke: Hah
Zetsu B: Sí, pero Sasuke ya no puede usar ni el Sharingan...
Zetsu B: y ya no cuenta con los poderes de Orochimaru...
Zetsu B: Itachi se las ha arreglado bastante bien, ¿no?


03
Capítulo 393: ¡Mis ojos...!
Itachi: Tus ojos ahora me pertenecen a mí.
Texto lateral: ¡Itachi está totalmente seguro de su victoria!
NARUTO

Itachi: Hah
Itachi: Te los quitaré lentamente... quiero saborear esto.
Itachi: Hah


04
Itachi: ¡!
Itachi: Gh-
Sasule: ¿¡!?

Itachi: ¡Nguagh!

Zetsu B: ¡Wow! Pero qué-
Zetsu N: ¿Le ha pasado algo?
Itachi: Nghugck
Itachi: Khough


05
Sasuke: ¡!


06
Sasuke: Hah
Sasuke: Hah
Sasuke: ¡!
Sasuke: Hah
Sasuke: Hah

Zetsu B: Glups


07
Itachi: Hah
Itachi: Hah

Sasuke: Mier-
Itachi: Tap

Itachi: Tap
Sasuke: ...
Itachi: Tap


08
Sasuke: ¡Que te jodan!
SFX: ¡HUUOOOOOSH!


09
Itachi: Tap

Zetsu B: Esta técnica del Susano'o...
Zetsu B: ¡Su escudo está reflejando todas las técnicas de Sasuke!
Zetsu N: Diría que eso también es algo sobrenatural...
Zetsu N: Es "el Espejo de Yata", un espejo que refleja cualquier ataque, y si lo combinamos con la Espada de Totsuka para atacar...
Zetsu N: Es completamente... invencible...


10
Itachi: Mis ojos...
Itachi: mis...

Sasuke: ¡¡MUEREEE!!


11
Sasuke: ¡¡AGH!!

Sasuke: Ungh...
Itachi: Tap
Sasuke: ¡!

Sasuke: Hah
Sasuke: Hah
Sasuke: ¿¡!?


12
Sasuke: ¡Una pared...!

Sasuke: Nnh-


13
Itachi: ¿¡!?


14-15
SFX: Toc


16
(sin texto)


17
Sasuke: Hah
Sasuke: Hah
Sasuke: Hah

Texto lateral: "Mis ojos..." Itachi, aferrado a su objetivo, cae desmayado. Sasuke, en pie, queda paralizado por el shock. ¡¿Podría ser que...?!
Texto inferior: Su batalla... su guerra tiene un final abrupto. Pero... ¡¿por qué?! En el próximo número - "¡¿Victoria de Sasuke?!"

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by mansemino (Scanlator)
Posted on Mar 14, 2008
Tienes toda la razón. No es por criticar, pero a menudo los traductores "latinoamericanos" son los que menos se preocupan por "internacionalizar" sus traducciones, y te encuentras con cada "petardo".... :(

Gracias por la velocidad. Venía dispuesto a hincarle el diente al scanlation, pero muchos os habeis adelantado! ;)

1 saludo desde Galicia, damnz
#2. by adachi2 (Registered User)
Posted on Mar 14, 2008
Gracias por la traducción damnz, yo gracias a dios no tengo problemas con que sea español o latinoamericano, cada uno traduce en su forma, y todas son correctas, ningún latinoamericano tiene el deber u obligación de internacionalizar sus traducciones, demasiado hacen ya con ofrecernos sus traducciones sin pedir nada a cambio, cosa que agradezco muchísimo, y ojo, que nosotros los españoles también "españolizamos". Por mi parte no conozco a ningún "petardo" si a mucha gente "exigente" que no sabe agradecer lo que los demás hacen. Para mi son tan válidos los traductores españoles como los latinosamericanos y a ambos les estoy agradecida. Lo único que pido de una traducción es que sea "buena" me da igual que digan "vosotros" o "ustedes" por que al fín y al cabo lo entiendo perfectamente ^^ De hecho, he de añadir, que uno de los mejores traductores que conozco es latinoamericano, y que al menos a mí me gustaría tener su nivel y dedicación. Es normal que un español prefiera a un traductor español, pero también es normal que un peruano prefiera un traductor peruano. No hay que menospreciar a nadie, tan sólo agradecer sus esfuerzos, para mi es tan válido el trabajo de uno como el de otro. Saludos desde Málaga ^^
#3. by mansemino (Scanlator)
Posted on Mar 14, 2008
No quería que mi post resultara malsonante, ni faltarle al respeto a nadie a raíz de su lengua u origen. Si ha sido así, pido disculpas de antemano.

No sé si es debido al interés "de ser el primero" en sacar el manga en nuestro idioma, pero me he encontrado con Narutos o Bleaches (son los que más sigo) en algunos casos en un "spanglish" que asusta. Y por ahí no puedo pasar. En eso reconozco ser exigente. Por lo demás, no me importa que se use "z" en vez de "c"; Me parecen curiosos las derivaciones de los distintos países (el "voseo" y demás); Y, por supuesto, cualquier esfuerzo por pequeño que sea, por hacernos llegar el contenido de nuestra serie preferida de forma comprensible merece el más sincero agradecimiento y reconocimiento....

Pero es una realidad que en los países de habla hispana en los que se convive con otro idioma (como el inglés), las mezclas a veces deberían ser evitables, y no es así (por ejemplo).

Espero haberme explicado ahora mejor. adachi2, te tomo la palabra: Estoy seguro que los textos del traductor que indicas deben ser muy buenos. Si un latinoamericano traduce a "español", lo hará de la forma más internacional que puede haber, entendiéndonos todos. Nosotros, efectivamente, muchas veces tendemos a "españolarizar" las cosas...

Un saludo a todos. No se ofendan, que sólo trato de agradecer el aporte de un compañero a nuestra afición, de manera rápida, eficaz y sobre todo, desinteresada...
#4. by ryusuke_ (Scanlator)
Posted on Mar 14, 2008
Quote by adachi2;766450:
Gracias por la traducción damnz, yo gracias a dios no tengo problemas con que sea español o latinoamericano, cada uno traduce en su forma, y todas son correctas, ningún latinoamericano tiene el deber u obligación de internacionalizar sus traducciones, demasiado hacen ya con ofrecernos sus traducciones sin pedir nada a cambio, cosa que agradezco muchísimo, y ojo, que nosotros los españoles también "españolizamos". Por mi parte no conozco a ningún "petardo" si a mucha gente "exigente" que no sabe agradecer lo que los demás hacen. Para mi son tan válidos los traductores españoles como los latinosamericanos y a ambos les estoy agradecida. Lo único que pido de una traducción es que sea "buena" me da igual que digan "vosotros" o "ustedes" por que al fín y al cabo lo entiendo perfectamente ^^ De hecho, he de añadir, que uno de los mejores traductores que conozco es latinoamericano, y que al menos a mí me gustaría tener su nivel y dedicación. Es normal que un español prefiera a un traductor español, pero también es normal que un peruano prefiera un traductor peruano. No hay que menospreciar a nadie, tan sólo agradecer sus esfuerzos, para mi es tan válido el trabajo de uno como el de otro. Saludos desde Málaga ^^

En ningún momento hablé de internacionalizar nada, a lo que yo me refiero es a la corrección lingüística, más allá de las expresiones características de cada zona. El problema principal de la mayoría de las traducciones latinoamericanas es la incorreción ortografía, la gramática y la adaptación. Frecuentemente llevada al extremo. Es cuestión de bajarse unas cuantas versiones tempranas para verlo. Y poco a poco la gente se va acostumbrando a leer un Naruto (p.e.) donde los personajes hablan un idioma que ya no es ni español.
#5. by adachi2 (Registered User)
Posted on Mar 14, 2008
Bueno damnz, yo sigo algunos de tus trabajos, de hecho usé con tu permiso la traducción de hello baby, y no tuve problema alguno, al igual que también uso traducciones de un chico de latinoamerica con permiso, y tampoco tengo ningún problema, es más, este chico me da vía libre por si se le escapa "alguna expresión" para adaptarla, pero es lógico que pase. En cuanto al tema de ortografía, gramática y adaptación, no es algo que halla que relacionar directamente con los traducores de países determinando, sino con "ciertos" traductores, da igual que sean de madrid o de chile.

mansemino no tienes que pedir disculpas, no vine tampoco a reprochar nada ni a montar una disputa jajajaja, solo que me llamó la atención que se generalizara ^^ Nada, todo el mundo a seguir con su trabajo, que lo hacéis de vicio, yo también traduzco pero me dedico más a la edición, de hecho nunca he publicado ninguna de mis traducciones aquí porque pienso que no tengo muy buen nivel y soy "española" por eso no creo que se deba generalizar. En todas partes hay de todo ^^ Bueno, un saludo a los dos y perdonad si os ofendí en algo, no era mi intención, solo expuse mi opinión y perdonand también mi ortografía, sobre todo cuando escribo rápido se me escapan algunas cosillas xDDD

Besazos y buen rollo ^^
#6. by ryusuke_ (Scanlator)
Posted on Mar 14, 2008
Quote by adachi2;766671:
Bueno damnz, yo sigo algunos de tus trabajos, de hecho usé con tu permiso la traducción de hello baby, y no tuve problema alguno, al igual que también uso traducciones de un chico de latinoamerica con permiso, y tampoco tengo ningún problema, es más, este chico me da vía libre por si se le escapa "alguna expresión" para adaptarla, pero es lógico que pase. En cuanto al tema de ortografía, gramática y adaptación, no es algo que halla que relacionar directamente con los traducores de países determinando, sino con "ciertos" traductores, da igual que sean de madrid o de chile.

(...)

Besazos y buen rollo ^^


Bueno, sí, quizás no se debería generalizar así; pero viendo las traducciones latinoamericanas de Naruto y Bleach publicadas en Mangahelpers, MCAnime, etc... pues se acaba generalizando sin querer; aunque siempre hay excepciones.
#7. by Tsukisama (MH Senpai)
Posted on Mar 15, 2008
Gracias de nuevo, damnz :hbunny

About the author:

Alias: ryusuke_
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 199
Forum posts: 1135

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Mar 16, 2008 393 en cnet128
Mar 14, 2008 393 en HisshouBuraiKen
Mar 15, 2008 393 en tora-chan
Mar 14, 2008 393 es DeepEyes
Mar 14, 2008 393 fr Epiphany
Mar 14, 2008 393 pl juUnior
Mar 14, 2008 393 id LegACy
Mar 14, 2008 393 it Shunran
Dec 29, 2008 393 de zidane21ps
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jul 9, 2014 Hunter x Hunter 346 fr Erinyes
Jul 9, 2014 Naruto 682 en aegon-r...
Jul 9, 2014 Naruto 684 de KujaEx
Jul 9, 2014 Shokugeki no Souma 77 en Eru13
Jul 9, 2014 Shokugeki no Souma 76 en Eru13
Jul 9, 2014 Toriko 284 en kewl0210
Jul 7, 2014 Gintama 500 en kewl0210
Jul 6, 2014 Saike Once Again 1 en Bomber...
Jul 6, 2014 Magi - Labyrinth... 231 en aegon-r...
Jul 6, 2014 Naruto 681 en aegon-r...