Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (6/30/14 - 7/6/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: One Piece 752 by cnet128 , Bleach 587 (2) , Gintama 501 by Bomber D Rufi

Bleach 234

Bleach c234 - Not Negotiation

en
+ posted by Djudge as translation on Jul 5, 2006 17:10 | Go to Bleach

-> RTS Page for Bleach 234

Script Notes: Aki here, done and done with this week's installment. Please look forward to next week's chapter! As always please link back to the post rather than crossing the whole text over to another site!

Anyone want some Suikoden III: Successor of Fate scripts? More details next week!

_________________________________________________
--------- Page 01 ---------
煽り:闇は猛らない。傲らない。ただ着実に光の狭間に腕を伸ばす・・・
Fanning: The darkness does not rage. It does not pride itself. Darkness simply parts the light in twain.

ウルキオラ:・・・護衛が2人というのは拍子抜けだが・・・煩わしい拘流動きが固定されていたのは都合が良かった。話をするのに、時間を急ぐのは性に合わんからな。
Ulquiorra: ...There being only two escorts is certainly discouraging... in consolation, you've at least chosen to traverse along a troublesome path. It would suit me best if we pass on as much talk as possible and hurry along.

--------- Page 02 ---------
煽り:故に告げよう━━全ての望みを捨てよ。
Fanning: Heralding our desires------ then dashing them away.

Bleach c234 - Not Negotiation

--------- Page 03 ---------
井上:あの時の━━・・・!
Inoue: You're from then------...!

死神A:な・・・何者だ貴様っ!!破面か!?
Shinigami A: Wh..who are you, pissface! An Arrancar!?

左手をかざすウルキオラ。
(Ulquiorra readies his left hand.)

井上:まって!話があるんでしょ!?
Inoue: Hold on! What's your story!?

そういった瞬間死神Aの左肩がふっとぶ。
(Ulquiorra proceeds to appear by Shinigami A's side and knocks him away.)

井上:!
Inoue: !

--------- Page 04 ---------
ウルキオラ:・・・そうだ女、お前に話がある。
Ulquiorra: ...Indeed woman, there is a story behind my appearance.

--------- Page 05 ---------
井上:双天帰盾!
Inoue: Souten Kisshun!
_________________________________________________
Translation Notes: Remember them? The "Heavenly Pair Returning Shield" is part of Orihime's Shun Shun Rikka (Thanks, Raiyuu).
_________________________________________________
死神B:う・・・うあ・・・
Shinigami B: Wh...whoa...

井上:逃げて!逃げて下さい!!
Inoue: Run! Get out of here, please!!

死神B:し・・・しかし・・・
Shinigami B: B...but...

井上:いいから逃げて!!お願い!!
Inoue: You need to escape!! Do this for me!!

--------- Page 06 ---------
しかし、それより早く死神Bの体が抉れるようにして吹っ飛ぶ。
(However, Shinigami B is defeated even faster than his partner.)

井上:あやめ!!
Inoue: Ayame!!
_________________________________________________
Translation Notes: Ayame is one of the two Shun Shun Rikka fairies, along with Shunou, that composes Orihime's healing ability (the aforementioned Souten Kisshun).
_________________________________________________
ウルキオラ:ほう、
Ulquiorra: Hmm,

--------- Page 07 ---------
ウルキオラ:そこまで損傷していても回復できるのか。大した能力だ。
Ulquiorra: the ability to provide restoration to damage. What a great skill indeed.

ウルキオラを睨む井上。
(Inoue glares at Ulquiorra.)

ウルキオラ:俺と来い、女。
Ulquiorra: Follow me, woman.

井上:!?な・・・
Inoue: !? Wh...

ウルキオラ:喋るな。言葉は「はい」だ。それ以外を喋れば殺す。
Ulquiorra: Speak. The word is "yes." Uttering anything else will result in death.

ウルキオラ:「お前を」じゃない、
Ulquiorra: Not your own,

--------- Page 08 ---------
ウルキオラ:「おまえの仲間を」だ。
Ulquiorra: but that of your companions.

井上:!!
Inoue: !!

ウルキオラ:何も問うな、何も語るな、あらゆる権利はお前に無い。お前がその手に握っているのは、仲間の首が据えられたギロチンの紐、それだけだ。理解しろ女、これは交渉じゃない。
Ulquiorra: Whatever you ask, whatever you verbalize, those and your priveleges are no longer your own. In your hand you alone hold the string holding up the guillotine over your friends' necks here. Understand this, there are no negotiations, woman.
_________________________________________________
Translation Notes: The chapter title tie-in is pretty dead obvious this week around if you haven't caught it just yet.
_________________________________________________
--------- Page 09 ---------
ウルキオラ:命令だ。藍染様はお前のその能力をお望みだ。俺にはお前を無傷で連れ帰る使命がある。もう一度だけ言う、俺と来い、女。
Ulquiorra: This is my decree. Aizen-sama longs for your talents and I have been tasked to bring you to him in perfect condition. I will say it once more:

--------- Page 10 ---------
ウルキオラ: 俺と来い、女。
Ulquiorra: come with me, woman.

場面転換、浦原。
(Panels switch to Urahara's perspective.)

浦原:ふう~~~・・・
Urahara: Fuu~~~...

ww:ンアーー・・・。
Wanderweiss: Naaa...

--------- Page 11 ---------
浦原:いやァ、ビックリしたっスねえ・・・何スか今の技?見たことない技だ━━・・・!・・・ッ・・・か・・・
Urahara: Iya, well well, what a surprise... What brought about that technique just now? Never saw this before------...!...Gah...

--------- Page 12 ---------
浦原:・・・ッ・・・か・・・
Urahara: ...Ga...gahh...

背後からヤミーの奇襲を受ける浦原。
(Urahara receives a sudden blow to his back from Yamii.)

ヤミー:ぐはははははははは!!!教えてやろうか!!今のは「虚弾(バラ)」って言ってよ!
Yamii: Guhahahahahahahaha!!! How about that lesson in hard knocks! ? That Bala just now is what I'm talking about!
_________________________________________________
Translation Notes: "Bala" is written as "Emptiness/Hollow Bullet." Makes sense since the Spanish word bala means bullet, cannonball, or shot. Also, sorry for the pun in that second line of Yamii's... o__o
_________________________________________________
ヤミー:自分の霊圧を固めて敵にぶつける技だ!!威力は虚閃にゃ及ばねえが・・・スピードは虚閃の二十倍だ!
Yamii: It's done by condensing one's reiatsu and shooting it at an opponent!! It may lack a Cero's punch... but it's twenty times as fast!

--------- Page 13 ---------
虚弾で浦原を地面に叩きつけるヤミー。
(Yamii's Bala pummels into Urahara.)

ヤミー:ぐははははははははは!!!どうだコラ、避けられるかコラ!?避けらんねーだろ!!死ねッ!死ねコラゲタ野郎!!ぐははははは!!
Yamii: Guhahahahahahahahaha!!! How about it, can you dodge!? Try anyway!! Die! Die you sniveling rodent! Guhahahahaha!!

その傍らでまた先ほどのようにボーっとしているww。
(Meanwhile, Wanderweiss decides to idle by the wayside.)

ルピ: ・・・やれやれ・・・
Luppi: ...Splendid...

--------- Page 14 ---------
ルピ:ボクの邪魔してくれた奴だから、ボクが殺してやろうと思ったのに。ヤミーの奴・・・あれじゃどのみち生きちゃいないな・・・まっ、しょーがない!こっちはこっちで続きしよっか(はぁと)おねーさん達!
Luppi: I wanted to kill him myself, but Yamii swooped in ahead. Yamii... really now, where's the class in that... meh, let bygones be bygones! Now where were we, ladies!?

ルピ:ホント話んなんないよね、せっかくあのゲタ男が助けてくれてもスーグ捕まっちゃうんだもんね。ま、しょーがないか、8対3じゃ逃げ場ないしね~。
Luppi: I see you've resorted to the silent treatment after Mr. Sandals over there got caught for his troubles. Boy, looks like there's no way around it, looks like it's going to be an 8-on-3 going into the finish.

--------- Page 15 ---------
松本:・・・あんたさ、ずーっと思ってたけど随分お喋りなのね。
Matsumoto: ...Well, we'd be at the finish if you weren't such a chatterbox.

ルピ:━━・・・それが何さ?
Luppi: ------...What was that?

松本:あたしお喋りな男ってキライなのよね。自分を語るものが言葉しかナイみたいで、なーんか気の毒に見えちゃってさ。
Matsumoto: I said I hate chatty guys. Talking about yourself all the time, it makes you look even more pathetic.

ルピ:・・・おねーさんさ、キミ今ボクに捕まってるってコト忘れてるでしょ?キミが今生きてるのはボクの気まぐれ・・・ボクの機嫌を損ねたら、すぐに串刺しに━━
Luppi: ...Watch it, missie, remember who's got the control here? If you keep cracking wise at me... I'll crack my tendrils back------
_________________________________________________
Translation Notes: Literally, Luppi said he would run her through, but I changed it a bit here for some parallelism in the sentence structure.
_________________________________________________
ルピの触手の動きが止まる。後ろを振り向くルピ、触手が氷漬けにされている。
(Luppi stops midsentence to find that his appendages have been frozen solid.)

--------- Page 16 ---------
ルピ:━━な・・・何だよ・・・これ・・・!?
Luppi: ------Wh...What the... hell...!?

?:・・・一度攻撃を加えた相手に対して気を抜きすぎなんだよお前は。「残心」って言葉知らねえのか?
そこには日番谷が。
?: ...I can tell you don't bother making sure that you've finished someone off properly. Doesn't "Zanshin" hold a meaning to you?
_________________________________________________
Translation Notes: Zanshin is a martial arts term which means "mind with no remainder." It's important when striking that you leave no doubts in your mind about the attack and to completely follow through with a blow.
_________________________________________________
--------- Page 17 ---------
そこには日番谷が。
(Hitsugaya appears.)

ルピ:お前・・・まだ生きてたのか・・・。
Luppi: You... you're still alive...

日番谷:氷輪丸は氷雪系最強、砕かれても水さえあれば何度でも蘇るさ。
Hitsugaya: Hyourinmaru is the strongest of the ice and snow class, there's no end to its potency so long as there's a body of water nearby.

ルピ:くそっ・・・!
Luppi: Shit...!

日番谷:止せ、もうお前に勝ち目は無え。仕込む時間は山程あった。お前は俺に時間を与え過ぎたんだ。お前の武器が8本の腕なら、俺の武器は、この大気に在る、全ての水だ。
Hitsugaya: Hold, your defeat is inevitable. You've already given me a mountain of time to beat that into you as well as to recuperate. You say that your 8 arms are your weapons, then in that case,

--------- Page 18 ---------
日番谷:この大気に在る、全ての水だ。
Hitsugaya: this whole atmosphere is mine to command.

そういった瞬間、無数の氷柱がルピの周りを囲む。
(Countless pillars of ice freeze into place around Luppi.)

ルピ:・・・な・・・。
Luppi: ...Wh...

日番谷:千年氷牢。
Hitsugaya: Sennen Hyourou.
_________________________________________________
Translation Notes: Hitsugaya's new move in Bankai, in addition to Ryuusenka (which defeated Shawlong), is written as "Thousand Year Ice Prison." Didn't have time to look at the raw, but Aki suggested that this be changed to "Hyou," so there it is.
_________________________________________________
--------- Page 19 ---------
無数の氷柱がルピを一瞬で押しつぶす。
(The pillars converge on and crush Luppi.)

日番谷:・・・悪いな、8本じゃ少し足んなかったろ。
Hitsugaya: ...Too bad, looks like 8 just weren't enough.

煽り:氷の刃は折れず!!
Fanning: The unbreakable frigid blades!

巻末コメ:急な辞令で担当が異動に。お疲れ様小野房さん!先週のRKQ(ラジコンクエスチョン)は傑作でした!!!
ゲーム、メディア情報はヒートザソウル3の情報、朽木白哉の卍解、ウルキオラ参戦。新プレイモードに「カラクラヒーローズマッハ」観音寺を中心にカラクラヒーローに参加することになった13隊のストーリーモード。

End of c234

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by pocketmofo (Translator)
Posted on Jul 5, 2006
I guess that means I have to retranslate this week's chapter of Bleach. That other script was pretty screwy anyway...
#2. by Djudge (Translator)
Posted on Jul 5, 2006
Yeah, it's a real bummer since I had it just about finished before I had to trash it. Guess that's what we get for jumping the gun with Kaien.
#3. by Raiyuu (Translator)
Posted on Jul 5, 2006
This feels a bit like trying to correct sensei ... but 双天帰盾 is translated "Souten Kisshun", because Kubo Taito likes to voice his kanji weirdly.
#4. by Djudge (Translator)
Posted on Jul 5, 2006
Thanks for the heads-up, it's been a long time since I've seen the name for the attack as well and given how I don't have my tankoubon here with me at work... yeah.

If you guys spot anything else, by all means, chime in!
#5. by NeoShweaty (Scanlator)
Posted on Jul 5, 2006
喋るな=speak? doesnt verb + na mean to not to something? I can't read the kanji so i cant be sure.
#6. by Djudge (Translator)
Posted on Jul 5, 2006
喋

"Chou" for "to talk." Probably used as "shaberu na."
#7. by destinator (MH Senpai)
Posted on Jul 5, 2006
Thanks so much for your translation =)
#8. by NeoShweaty (Scanlator)
Posted on Jul 5, 2006
Quote by Djudge :

喋

"Chou" for "to talk." Probably used as "shaberu na."

so shouldnt it be "dont speak. The word is...and so on" because it seems like he is trying to get her to shut up in order to straighten things out for her.
#9. by Djudge (Translator)
Posted on Jul 5, 2006
It is, if your going for a totally literal translation. However, I just decided to assert Ulquiorra's dominance over Orihime in another way, telling her to speak the word "yes" instead of merely shutting up and being done with it.
#10. by Raiyuu (Translator)
Posted on Jul 5, 2006
Cheers much for the translation!
#11. by venicia777 (Scanlator)
Posted on Jul 5, 2006
translations galore this week- so i guess this is the right one. Thanks D
#12. by TheGreenFlash (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
Thanks now to wait for the raw :)
#13. by Djudge (Translator)
Posted on Jul 7, 2006
And, I'm back for the moment to add some page numbers and minor tweaks to the script for this week. If you're wondering why there seems to be something missing from the raw, it's because there are some versions of it running around right now that miss Luppi's entire soliloquy.
#14. by habib7eleven (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
This time of the week is the only time I am truly happy, Bleach day
#15. by Gold Knight (MH Senpai)
Posted on Jul 8, 2006
Thanks once again, Djudge ^_^

About the author:

Alias: Djudge
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 27
Forum posts: 91

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jul 5, 2006 234 en pocketmofo
Jul 5, 2006 234 en pocketmofo
Jul 7, 2006 234 es Martes13
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jul 12, 2014 Stealth Symphony 20 en aegon-r...
Jul 11, 2014 One Piece 752 en cnet128
Jul 11, 2014 Bleach 587 en cnet128
Jul 11, 2014 Galaxy Express 999 5 en Hunk
Jul 11, 2014 Bleach 587 en BadKarma
Jul 10, 2014 Gintama 501 en Bomber...
Jul 9, 2014 Hunter x Hunter 346 fr Erinyes
Jul 9, 2014 Naruto 682 en aegon-r...
Jul 9, 2014 Naruto 684 de KujaEx
Jul 9, 2014 Shokugeki no Souma 77 en Eru13