Fairy Tail
158
Memory's Door
-> RTS Page for Fairy Tail 158
If you want to use my translation in your scan (however unlikely that may be) then please ask me first in a PM.
EDIT: Thanks to Ju-da-su for pointing out my mistakes and providing me with corrections.
Fairy Tail Chapter 158
Page 1:
Mystery Discovered!! Why is this female witch always in such a bad mood!?
Page 2:
Natsu: I hear you!
Fairy Tail Chapter 158: Memory’s Door
Opening Quote: Their unbroken hearts,
Gray: The 6 Lachymas…..
have to be….destroyed at the same time…..
Opening Quote Continued: Transform into hope!!
Page 3:
Lucy: And one lucky person has to take down Zero….
Right?
Happy: 18 minutes left.
We need to hurry....and protect Charlie and Wendy’s guild.
Page 4:
Hibiki: Soon….The connection will cut off….
I sent all of you a map already….
All of the lachymas…are numbered….
You should all decide on which one you’ll go after….
Natsu: I’m going to 1!!!
Page 5:
Gray: 2.
Lucy: I’ll go to 3!!!
I just hope Zero isn’t there.
Ichiya: I shall take 4!!!
It’s the closest one to where I am, I must know this because of my perfume magic.
Erza: No, it's because of the map.
Ichiya: You didn't have to shoot me down like that….
Erza: I’ll go to number 5.
Natsu: Erza!!?
Are you all right!?
Erza: Yeah…
Thanks to Wendy.
Gerard: Then I’ll take…
Erza: You take 6.
Natsu: Who else is there with you?
Who was that just now!?
Page 6:
Erza: Natsu still doesn’t know your situation.
In his mind you’re still an enemy.
So don’t say anything.
Natsu: Heyyy!!!
SFX: *Cut*
Gray: The connection cut off….
Lucy: Hibiki must have reached his limit….
Happy: Anyway, now we have 6 people.
Let's go!!
If you run into Zero then take him down!! We all have somewhere we need to go so everyone's going to be on their own.
Page 7:
Nuuuu
Men
Men
Men!
4!
I have to go to 4!!!!
Everyone’s counting on me!!!!!
Even if it’s impossible I can’t allow myself to fail!!!!
I’m not….out of breathe….
I'm still young!!!
Box: Lachyma Number 1
Page 8:
Zero: So you’re still alive?
Just what are you doing here?
You foolish child.
Hm?
Page 9:
Let's see which one of us goes down first,
You or me.
Erza: Zero’s probably at number 1.
Wendy: That’s where Natsu-san went!!!
Erza: He has a great sense of smell,
So he probably knew that's where he would be.
Page 10:
Wendy: If that’s the case then we need to go help him!! If all of us fight
together..
Erza: Don’t take Natsu lightly.
It’ll be fine if we leave it to him.
Gerard: Na…
Tsu…
Erza: We should each go to our positions!!
I’m at 5, Gerard you’re at 6.
Page 11:
Erza: Gerard?
Gerard: Don’t worry….
I’m fine….
Natsu….
Dragneel……
Natsu: Daaaraaaaa!!!!
Page 12:
Page 13:
Page 14:
Zero: Hmm.
You’ve improved since the last time.
Dark Capricio!!!!
Natsu: Keh!
Page 15:
Zero: This isn’t the same as Brain’s attack.
SFX: Gogogogogo
Natsu: Guah!
Zero: Haha!
Page 16:
Natsu: Gah!
Uah!
Zero: Kuhahahahah!!!!!
You asked which one of us would go down first!?
Obviously that would be you!!!!!
Natsu: Karyuu no (TL: Fire Dragon)
Page 17:
Tekken!!!! (TL: Fist)
Nghhh…
Haaaaaaaa....
...Aaaaaa!!!
Page 18:
*Pant*
*Pant*
*Pant*
*Pant*
Zero: To be able to stop that piercing magic….
That’s quite impressive…
Page 19:
Natsu: Guahh!!
Zero: Who’s there!?
Ending Quote: Evil has returned!? The echoes of these footsteps signal…the
arrival of this darkened world!!
Natsu: Gerard…
Zero: You…
So your memory has returned?
Next Week’s Chapter: The Flames of Reprehension.
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
20 members and 13
guests have thanked duskmon10 for this release
tars, fizban, Miertje86, dragonis37, roku-sky, aquavi, shamanchrno, Farfalla, Sarvorva, Igdrassil, superkiller07, Mihael Keehl, jeneisenberg, BreZeJ, hyugasosby, keialpha, Solfy, FuzzedPhear, 1337ness, Katsuri
duskmon10 is a new translator! If you're familiar with how MH works then we'd appreciate you helping them around this place, so check out their latest translations and post your much appreciated feedback.
About the author:
Alias: duskmon10
Rank: Translator
Message: Pm |
Email
Author contributions
Translations of this Chapter
| Date |
Chapter |
Language |
Translator |
| Nov 2, 2009 |
158 |
 |
Ju-da-su
|
| Nov 3, 2009 |
158 |
 |
cnet128
|
| Nov 3, 2009 |
158 |
 |
Allin
|
| Nov 5, 2009 |
158 |
 |
acosk
|
| Nov 5, 2009 |
158 |
 |
Memento_Mori_676
|
Latest Site Releases
Latest Translations
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
| Nov 22, 2009 |
Fairy Tail |
Special : Welcome to Fairy Hills!!
|
|
Ju-da-su
|
| Nov 22, 2009 |
Deadman Wonderland |
25
|
|
Orhidee
|
| Nov 22, 2009 |
Oyaju~ Rider |
Oneshot : Oyajyu~ Rider
|
|
kewl0210
|
| Nov 21, 2009 |
Shin Prince of... |
Special : Pair Puri Vol.1 Houkago no Oujisama
|
|
dens-09
|
| Nov 21, 2009 |
Frogman |
9
|
|
shadow-...
|
| Nov 21, 2009 |
Shinbashi no Miko |
2
|
|
shadow-...
|
| Nov 21, 2009 |
Medaka Box |
28
|
|
shadow-...
|
| Nov 21, 2009 |
Soul Eater |
67
|
|
Gama
|
| Nov 21, 2009 |
Kinnikuman |
308
|
|
Strange...
|
| Nov 21, 2009 |
Hyakuen! |
8
|
|
evans
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
Page 1:
”不思議”発見!! きっと魔女が、ご機嫌ナナメなんです!?
Miraculous discoveries!! Surely this is what makes a female mage happy!?
Don't know what you mean by the "miraculous discoveries" (since 不思議 just means "strange, mysterious" and 発見 is "discover"...would say something more like "'The Mystery" is found" if I am to do it myself, but...-_-") However, I believe you get the "Surely this is what makes a female mage happy!?" the other way around? ご機嫌ナナメ actually means "rotten mood"...so should it be "Surely, this is what makes a female mage in a bad mood!?" (if you want to keep your original sentence structure...)
Page 3:
運がいい奴はついでにゼロも殴れる…でしょ?
Lucy: It’s a good thing that Zero didn’t finish us off….Right?
"And whoever is the lucky one will have to take down Zero as well...right?"
急がなきゃ…シャルルとウェンディのギルドを守るんだ
We need to protect Charlie and Wendy’s guild.
Sorry for being picky, but...where is the 急がなきゃ part gone to? -_-"
Page 4:
頭の中に僕が送った地図がある
I’ll send all of you a map before that happens….
Don't know if it's the English or the Japanese, but...he already sent the map to them (it's 送った with the past tense), so I doubt "I'll" is the right word to use.
Page 5:
ここから一番近いと香りが教えている
It’s the closest one to where I am, I can tell all of you where they are with my
perfume magic.
One thing is...he didn't offer that he'll tell them where they are. Everyone already know where each of the Lachymas is from the map and he knows that. All he's saying is (he pretended) that it's his perfume that tells him where they are, that's all...
教えてるのは地図だ
Erza: Just use the maps.
She just gets back at him. "What's telling you (that that Lachyma is the closest) is the map."
そんなマジでつっこまなくても…
Ichiya: No way, this was my time to shine….
Don't get where you got the "this is my time to shine" part. Indeed, he did somewhat bluff about how his perfume can tell him about anything, but all he's saying there is Erza actually didn't have to interfere in like that...
おかげ様でな
Thanks to a certain someone.
Don't know if it's just me, but..."Thanks to a certain someone" sounds sarcastic...especially when it isn't supposed to be sarcastic...-_-"
Page 6:
とにかくちゃんと6人いるみたいだ
Happy: Anyway, the 6 of you have to do this perfectly.
The sense of the sentence doesn't come out to be like an order. "Alright, you all, do this thing properly, OK?" Happy is just saying that they finally have 6 people on the job. (Something like "Anyhow, we finally get all 6 people."...and just that.)
行こう!!
So go already!!
More like "Let's get going!!"...again, Happy isn't giving out order exactly...-_-"
ゼロに当たったら各自撃破!! みんな 持ち場があるから加勢はできないよ!!
Zero’s attack will crush everyone!! Reinforcements aren’t coming so it’s up to all
of you!!
First sentence first, Zero's attack won't crush everyone. Zero is in just one place (well, he might move later, but let's just leave that aside...-_-") All the sentence is saying is "If you hit into Zero, then crush him right then and there." Second sentence, you miss out the "みんな 持ち場があるから" (All of us has a place we have to go to, so (reinforcements aren't coming...or rather "no one will come to help you out."))
Page 7:
絶対に裏切るわけにはいかんのだ!!!!
Even if it’s impossible I can’t allow myself to fail!!!!
Where did you get the "even if it's impossible"?
息切れ…なんか…してないぞ…
I’m already….out of breathe….
A thing is...he's trying to comfort (rather, lie to) himself...that he can still go, since he says he won't fail everyone's expectation. "I...am not...out of breath..." or something like that... .-.
私はまだ若い!!!
Even though I’m so young!!!
"Even though" gives the sense of contrast...which isn't right in the context, since he's trying to lie to himself that he's still young, aka full of life and can go do the job. I would say just take it out... ._."
Page 8:
何しに来た?
Just what do you think you can do this time?
Won't say thing regarding the length, but...all he's saying is "what're you doing here?" or "for what have you come here?"...he didn't challenge Natsu or anything.
Page 9:
壊れんのはオレかおまえか
I’m going to destroy you,
どっちだろうな
That’s why I came here.
Well...now you get the challenge into a statement... ._." What he's saying is, "Let's see who'll go down first: you or me?"...He didn't give the reason for why he come here or even say that he'll destroy Zero (directly)...-_-"
あいつは鼻がいい
Erza: He probably found his scent,
わかってて”1”を選んだハズだ
That explains why he wanted to go to that one.
Nothing major about this, but...one thing is Erza is kind of explaining (even though I think all Dragon Slayers have good sense of smell anyway, so Wendy should've already know this) that Natsu has a really good nose. He must've known that and choose "1".
Page 16:
壊れんのはどっちかって!!?
Weren’t you going to destroy me!?
てめえに決まってんだろうが!!!!
I suppose this is the extent of your resolve!!!!!
First sentence recite what he said earlier (which you would get it right if you didn't get the first line wrong in the first place...-_-") Second one is his answer to it. "You asked who'll go down first!!? Of course, it would be you!!!"
As I said though, cnet would probably end up bringing the light afterwards anyway (not saying that his translation is totally perfectly, but doubtlessly, his translations hardly have problems with the Japanese part. Most of his mistakes come from stupid typos and stuff...-_-") I won't say that my interpretation is 100% correct. If you want to have someone else recheck it, then do it. I'm doing this just to make me feel a little bit more at ease (since seeing this, I won't calm down if I didn't either translate the chapter again myself or do a t/c for you.) Up to you if you want to take my stuff or not, since it's your rights to choose now...
I actually appreciate the help, if you don't mind I'd like to add in your corrections to my translation.