Nurarihyon no Mago
26
Nurarihyon no Mago 26
-> RTS Page for Nurarihyon no Mago 26
EDIT2: Finished OTL Feels like an age has passed...
EDIT: More up, another 4-5 pages to go. Didn't realise Shikoku was a place, has been corrected.
Another WIP translation, seeing as no one has posted anything for this chapter. Expect slowness-- I'm supposed to be translating Baccano! and something for Domo Scans seriously busy atm.
Feel free to use-- just credit.
--------
Blue texts = areas of uncertainty
[ ] = choices/optional inclusions
SFX #: # denotes which panel the SFX belongs to. Translated at random...
Page 1
Bubble 1: We're coming in, granny~
Bubble 2: How have you been?
Lit: Have you been well?
Bubble 3: Ooh... It's Natsu-chan
Bubble 4: And Maki-chan has come too
Bubble 5: Ya--y! Hibari-chan doing great so all's well!
いえーい
ひばりちゃん元気そ-でなにより-
Page 2
Bubble 1: Here we go!!
Bubble 2: Senbazuru--uu!!
Senbazuru: A thousand paper cranes
Bubble 3: Isn't this amazing?
Bubble 4: We made this with just the two of us~~~~
Bubble 5: ...
Small text: Thank you...
Bubble 6: Can...
Bubble 7: Can you take some out?
Lit: Can you separate this a little
少しわけてもらって
Bubble 8: To make an offering... to "Senba-sama"?
Bubble 9: Senba-sama?
Bubble 10: It should be... somewhere in this area, isn't it
Lit: premise
この敷地内にあるはずなんだよね
Bubble 11: Senba-sama---- has been on this land from very long ago
Bubble 12: He's... something like a Guardian God
Page 3
Chapter 26: 88 Kiyakou of the Four Kingdoms
(Shikoku Hachijauhakka Kiyakou)
Panel 1: 88 Kiyakou of Shikoku
Executive- Inugami
Panel 2: 88 Kiyakou of Shikoku
Inugami Gyoubu- Tamazuki
Nurarihyon no Mago
Panel 3: Young Master of the Nura Group
Nura Rikuo
Side: Blazing like the fires unleashed in field burning*, the "Four Kingdom"'s ambitions scorch Ukiyoe Town!!
燎原に放たれた火の如く燃え盛る”四国”の野心が浮世絵町を熱く焦がす!!
* agricultural field burning: agricultural debris (e.g. trimming hedges, leftover stalks from harvest etc.) is fired
Page 4-5
Panel 1, whiteboard text:
Meeting of the 88 Kiyakou of Shikoku
(some bullet points I can't read.. first one should be something about battle tactics, the second about analysis?)
Bubble 1: Take advantage... of this skyscraper
Bubble 2: We can look down at the Nura group's turf from here
Bubble 3: Finally--- We have come to the place that will fulfil our dream
Bubble 4: Wha? There's a building like that around here?
Bubble 5: It's not yet noon/lunch. Construction is still underway
工事中だった気が
Page 6
Bubble 1: It's unclear what has become of Muchi
Bubble 2: But, according to an informant/spy, Nurarihyon* appears to have gone 'missing'
* Italicise. Kanji reads 'Supreme Commander', furigana reads 'Nurarihyon'.
Bubble 3: Now, as a result, our operation can proceed
Lit: Now, as a result, our operation can do well/go through
Bubble 4: Let us wish Muchi all the best
Bubble 5: The top*
Sub-bubble: of those holding the [Nura] group together is no longer present
kanji: 頭, furigana: トップ
Bubble 6: We'll swoop down on the turf in the midst of the ensuing confusion--- That's the plan
あとは混乱に乘じて地盤を一気にいただくーーというわけだな
Bubble 7: Of course,
Sub-bubble: Wreck havoc and mayhem on them
めちゃくちゃにあばれるよ
Page 7
Bubble 1: In this household of Kantou's daiyoukai, the Nura group, naturally there's a lot of strong guys
Sub-bubble: The guys called the 'Faction of Martial Combat'
武闘派と呼ばれる奴らだ
T/N 武闘派: a browse through Wiki suggests the context of a 'hawkish' stance, aggression, war etc, so 'Warmongers' might be better. However, the manga often uses 'ancient' words, so if we revert to a more archaic form this is the result. Sounds kind of lame though, so suggestions are welcome
Bubble 2: This is one of the reasons why the Nura group's territory-- has come to encompass such a vast expanse of land
Bubble 3: But the truth is, they also greatly depend on people's beliefs--- in other words, the accumulation of fear, the 'land gods'
しかし実際に人々の信仰ーーーすまり「畏れ」をあつめているのは”土地神”によるところが大きい
Bubble 4: Those possessing battle power... have become the youkai forming the core nucleus of the Nura group
Lit: Those possessing battle power... have become core youkai forming the ridge of the blade that is the Nura group
戦力にはならんが…奴良組のしのぎの核となる妖怪たち
Bubble 5: Seize this country*
そいつらをつぶす
Bubble 6: これ以上簡単な国盗りは…ない
By wasting those guys- accomplishing
this... is no easy task*
* Rearranged so it makes more sense
Bubble 7: And so by rushing over to Kansai, Kantou---
それで関西をすっとばして関東かーーー
Bubble 8: There's sumthin' I just du-uun get!
Bubble 9: Innit just fine--- t' just do it any ol' frickin' how?!
ムチャクチャやりゃーーーいいってこっちゃらーー!?
Bubble 10: Wait, Te-arai Oni
Page 8
Bubble 1: What, Sodemogi...
Bubble 2: Ah...
Bubble 3: You turned to look at the sleeve being plucked by Sodemogi-sama?!
T/N: remember to italicise :)
Bubble 4: Hurry and hand over the sleeve!!
Bubble 5: Huh?
Bubble 6: You'll be killed by [his/its] curse!!!
Bubble 7: Waa...
Bubble 8: Hii...
Page 9
Bubble 1: Killing the land god... Leave this task to me
SFX: Hehehehehe
Bubble 2: In Kantou... I will make it so my name will be called instead of the land god's
Bubble 3: Y' scared th' cra--ap outta me!!
SFX: Hehehe
Bubble 4: Hey, Tamazuki
Bubble 5: Aah
Bubble 6: That's right...
Sub-bubble: We should fill our bellies before the rampage
SFX: Slurp slurp slurp
T/N: ... OTL
SFX: Slurrrrrp
Page 10
Box 1: First Avenue in Ukiyoe Town
Bubble 1: ?!
Bubble 2: What's this? An earthquake...?
Bubble 3: No... That's not it...
SFX: rumble rumble rumble
Bubble 4: Kyaa
SFX: crash
Page 11
Bubble 1: Uwaa
Bubble 2: The buildings!! The buildings
are crumbling--!!
SFX: Hahaha
Gyaha
Panel 2 text: Te-arai Oni
Bubble 3: It's going to be late soon~~~
夜遅くなってきたから急ご
Bubble 4: What're you talking about?
Bubble 5: It's still so bright out, and we're not in the countryside, y'know...
T/N: rural people supposedly sleep earlier. 'bright out' = intentional
Bubble 6: Well, guess so, yah
Page 12
SFX 1: crash crash crash
SFX 2: fall fall fall
Bubble 1: Iyaa, the glass...
Bubble 2: Eh? It's pitch black?!
Bubble 3: I can't see anything-----!!
Panel 3 text: Yosuzume
SFX 4: Roaaaar
SFX 5: Gyaaaaa
Page 13
Bubble 1: By your leave, reports say that
Sub-bubble: Everywhere, from to Amatama Town to Ukiyoe Town,
Bubble 2: Youkai
Bubble 3: Have been on a rampage
Bubble 4: ...
Bubble 5: ...
Thought 1: It's them
Thought 2: Those--- youkai
Thought 3: I'll be ??
ボクもシノギをするから
T/N: I'm fairly sure it links up to his earlier mention of シノギ, but I can't figure this out
Thought 4: Well, you'll see
Thought 5: Could it be that this isn't a personal attack on me,
Sub-bubble: But that this is intended to scare the humans?
Thought 6: I ought to instill some 'terror' myself
ボクの方が″畏″を得るから
T/N: On who? Humans? On those youkai?
Page 14
Bubble 1: ?!
SFX 1: flap flap flap
SFX 2: paka (lid of bowl lifts up)
SFX 2: flap flap flap
Bubble 2: Not...
Sub-bubble: Not here either...
Bubble 3: What're you doing in there, Karasu-Tengu!!
SFX 3: gu----sh (Tears)
Bubble 4: The Supreme General
SFX 4: flap flap
Bubble 5: Can't be found anywhere~~~!!
Bubble 6: Grandpa...?
Bubble 7: What, it's usual for him
Bubble 8: That's not true! Because this time
Sub-bubble: I'm not around to watch him!
Bubble 9: He must've met the guys that killed Hihi-sama~~~!!
SFX 5 (side): It's terrible~~~
SFX 5 (top): He's gonna get killed
Bubble 10: Don't be silly...
Small text: He's not that weak
Lit: That person's limits (?)
あの人に限って
Bubble 11: But, but...
Sub-bubble: Everyone's talking about it too
SFX 6: uu~ uu~ uu~ (crying sounds)
Page 15
T/N: Need some serious help here. Kantou accents + casual dialogue = death of me. And do tell me if I've overdone on the accents.
Bubble 1: Ahh
Bubble 2: Woah That ain't no-- ordinary person
Bubble 3: Where's he come from?
Bubble 4: What's he here for?
Bubble 5: 'Ey, nuffin's set 'n stone
んなもん決まってるべ
T/N: Kantou accent?
Bubble 6: Dey're here t' snatch away our turf fer sure---!
うちらのシマのっとるに決まってんべやよおーーー!
SFX 2: Wha---t??
Bubble 7: Dey're runnin' riot everywhere al-- already---!
もう方々で暴れとるらしーしのー!!
T/N: しの?
Bubble 8: T- t- That can't be---!
Bubble 9: We're gon' get driven out, aren't we
Bubble 10: Uee hii (startled sound)
Bubble 11: Calm down, everyone...
Bubble 12: Dat's not it
そーはいかないべ
Bubble 13: This is a question of life-or-death for land gods like us, y'know
Bubble 14: It's jus' dat, lately, people've stopped bein' scared
Bubble 15: Jus' what're we s'posed t' do!!
どーなっちまうんですかい!!
Bubble 16: Jus' what has th' Nura group done f'r us hii---
なんのための奴良組ですかいヒイーーー
Bubble 17: My, my
Bubble 18: Just a few words... stirred up such a terrible uproar...
Page 16
Bubble 1 (small text): Hahaha
Bubble 1: The main family's in a downright serious mess, aren't they
Bubble 2: Guys who can't do a thing against foreign enemies
Bubble 3: Those peaceful idiots are terrified, aren't they?
Bubble 4: Mezumaru
Bubble 5: Seems like the Gyuuki group is stronger
Small text: How strange
Bubble 6: Probably because all the executive guards have assigned to escort that guy
Bubble 7: Now all's left is the scum~~~
Small text: Dehaha Interesting
Bubble 8: Th' west! Has t' be comin' from th' west!!
Bubble 9: The ones who killed Hihi-sama!! Now the Supreme General too...
Bubble 10: Uwaaa! Th' Nura group's finished~~~
Bubble 11: A request if I may, Daruma-sama... Please sort out this lot somehow
お願いです ダルマ様… 何とかまとめて下さい
SFX 6: shuffle shuffle
Bubble 12: Understood!!
Bubble 13: Oii!! Listen here everyone!!
Bubble 14: From this moment on, I'll be assuming responsibility of the Nura group!!
Page 17
Bubble 1: You can't just lose your head once the Supreme General's not around---!!
たとえ総大将がいなくともしっかりせんかーーー!!
Bubble 2: I knew it, he's not here is he---
Bubble 3: Supreme General---!!
Bubble 4: Yer just makin' the situation worse
Lit: You're just pouring oil onto fire
T/N: she has a different accent from the Kantou one, right?
Bubble 5: Uguh...
SFX 3: Uaaa
Bubble 6: Our home's no more
SFX 3: Aaa
Bubble 7: I'ma movin' house!!
Bubble 8: Supreme General~~~~
SFX 4 (top): Aa
SFX 4 (side): It's hopeless
SFX 5 (top): Aaaa
SFX 5 (bottom): Hopeless hopeless
Bubble 9: You-...
SFX 6: Aaaa
Bubble 10: -kai
SFX 6: Kyaaa
Bubble 11: Aren't supposed to get freaked out, are they----!!
Bubble 12: ...
Bubble 13: Eh...?
Page 18
Bubble 1: They exist to instill
Bubble 2: 'Terror' in humans, right?
Bubble 3: Grampa's off wandering someplace, that's all
Small text: どーせ
T/N: ?? No clue
Bubble 4: What we can be certain is... Enemies are trampling on our territory in utter contempt of us
Lit: Enemies are trampling down on our territory with their shoes on
はっきりしてんのは…敵が土足でボクらのシマをふみあらしてるってこと
T/N: Okay not the best of translations... English is starting to die here. If I'm not mistaken, it's referring to the Japanese custom of taking one's shoes off before entering someone's home. Not doing so means disrespecting the host.
Bubble 5: Young...
Bubble 6: Young master...?
Bubble 7: If they have come to invade us
Bubble 8: Then we will wipe them out
Page 19
Panel 2: Young...*
Panel 3: Master...*
* I know they're repeating 'Young master', but this seems to have more impact =9 Feel free to change it back to 'young master' x 2
Bubble 1: Daruma... The mantle of responsibility isn't for the likes of you
てめーがしきんのは筋違いだ
Bubble 2: Yes...
Bubble 3: From now on, the Nura group
Bubble 4: Will be led by the me!!
Kanji: 若頭, furi: ボク
Page 20
Bubble 1: ...
Bubble 2: Hmph...
Box 1: That night--
Sub-box: The Ukiyoe General Hospital
Bubble 3: Is the---
Sub-bubble: Torii here---?
T/N: Torii: Shinto shrine archway
Bubble 4: Yup
Sub-bubble: Looks like it's straight ahead
Bubble 5: I'm sure Granny said it was somewhere around here...
Bubble 6: Ah, it's there
Bubble 7: Huh...
Bubble 7: This is...
Sub-bubble: Senba-sama
Page 21
Bubble 1: Uwaa... It's really rundown...
Small text: Is there really a god here?
Bubble 2: Granny said... If you offered up the Senbazuru and prayed
Sub-bubble: You would quickly recover from your illness!
Bubble 3: They originally built the hospital here because it was close to the altar
But that means no one will come anymore after a long time---
これじゃしばらく誰も来てないよなー
Bubble 4: Right
Bubble 5: Senba-sama, Senba-sama
Bubble 6: Make Granny healthy again... And grant her longevity
Page 22-23
Bubble 1: So now Hibari-chan will get well
Panel 2: Hibari?
Panel 3: Wait, that name is----
Bubble 2: Shall we head back?
Bubble 3: Yup
Bubble 4: Wait
Bubble 5: !
Bubble 6: Wha-... what?
Bubble 7: This kinda rundown god won't hear ya
こんなさびれた神などきかんぞ
SFX: Uhihihihihihihihihi
Bubble 8: Instead... call m' name
Bubble 9: I
Sub-bubble: am named Sodemogi-sama
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
I read that as the english equivalent to "Yo" or "Hey" but I could be wrong though:oh
Thanks for the time and work you put into this !
That would be the literal translation, yes :) Problem being I'm not sure if it means a crane with 1000 feathers or 1000 feather-cranes. But traditionally senbazuru are supposed to be made up of 1000 paper cranes, and that's what I presume the girl's holding, hence this translation. Perhaps a T/N would be in order...