Not a member? Register now!
Announcements
Manga News: Check out this week's new manga! (1/30/12 - 2/5/12). MangaHelpers Featured Manga: 1/25 - 2/1
Events: The results for MangaHelpers Manga Awards 2011 are out!
Translations: Nurarihyon no Mago 189 by lynxian , Gintama 388 by Bomber D Rufi , One Piece 656 by molokidan , Bleach 480 by molokidan , Naruto 573 (2) , Hunter x Hunter 335 by kewl0210

Black Lagoon 66

El Baile de la Muerte pt. 23

en
+ posted by Elkin as translation on Feb 13, 2009 22:34 | Go to Black Lagoon

-> RTS Page for Black Lagoon 66

Originally intended to be a set of corrections to Faires' translation, which got a bit too long. Hopefully I won't be making a habit of this.

Not quite sure how to romanise シェーン. Shen VS Sham VS Sam? I went with the last, since Sam's a more usual American name.

Edit: the things you learn... 'over and out' is wrong!

----------

Blue lines are places I'm uncertain about

Formatting's a little different from what I usually do:

Line in bubble
Line in sub-bubble

New whole bubble

Hopefully it's intuitive enough :/

----------

[Page 1]

偵察班よリA分隊!
Reconnaisance over to Team A!

例の奴が振リ切れない! まだ追いすがってくる!
We can't shake off that person! She's still hounding us!

A分隊よリ偵案班!
Team A over to Reconnaisance!

陽動いていないのか?
Are diversions ineffective?
Lit: can you not use diversions

駄目です!
They're no use!

どういうわけかぴったリついてきやがる!
No matter what we do, she still following tight on our heels!

振リ切れないぞ、
We can't shake her-

どうする! シェーン!
What should we do, Sam?!

[Page 2]

陽動班!
Diversion group!

緊密に連絡を取リ、バディ単位で班を3ユニットに分けろ!
Maintain tight communications, and split into three units of buddy teams!
T/N: buddy teams = 2-man teams

制圧射摯を加 えつつ、ORPに後退しろ、対決は考えるな、
Turn up the suppressive fire and fall back to ORP. Don't even think about facing her off.

我々の任務ではない、以上!
This is not part of our mission, out!

…シェーン,
...Sam,
あいつは——……いったい誰だ?
Just--- ...who is that?

わからん。
I have no idea.
現状では、知る由もない。
I'm completely in the dark about the sitution.

損耗が出る前に、奴・を・と・に・か・く・振・リ・払・う・、それだけだ。
But we must definitely shake off the before we incur any casualties, that's all there is to it.
Lit: before any casualties appear, we must definitely shake off that person, that's all.

[Page 3]

動けるか坊や、さつさとここを出なきゃいかん。
Boy, can you move? We have to get out of here quickly.

バロウズ、担架は必要か?できれば——…
Barrows, do we need a stretcher? If we do---...

おい!
Hey!

見ろよ曹長、死体の山だぜ。
Look there, Master Sergeant. There's a mountain of corpses out there.

こっちでも摯ち合いをやってたみたいだな。
Looks like there's been a shootout here as well.

子供に見せないほうがいい。
It'll be better if the child didn't see this.

——そんなことよリ彼に何か与えてやれ!
---But more importantly, get him something!

バロウズ、ハーシーズは残ってないか?
Barrows, do you have any Hershies left?

僕は持ってません、L・Gなら——
I don't have any on me. Maybe LG--

奴は甘党だ、あいつに聞いてみよう。
He's a sweet tooth. Try asking him.

[Page 4]

——…お前たちが、
---... You,

お前たちが——
All of you did this---
T/N: actually incomplete, but it doesn't convey well in English :/

[Page 5]

——お前たちがさえ……
--- It's just you...

お前たちがさえ——…!
You all I cannot--...!
T/N: I think he's trying to say 'it's just you guys I can't forgive'

[Page 6]

……坊主、
......Son,

——…どうして…………
-----... Why......?

[Page 7]

子供に、
Don't

銃を向けるな!
Point your gun at the child!

しかし少佐! あの子はあなたを——…
But Major! This kid just tried to shoot you--...

もう銃は持っていない!
He's not armed anymore!
Lit: holding a gun anymore
ホーナー!
Honner! You too, let go of the child!

…君は、
...You
偶然 あの場所に—— いたんじゃないな。
Weren't there by coincidence, were you.

いったい君は…——
Just who are you...---

[Page 8]

……然 なんかじや……
...wasn't coinci...

?

ぐ、
It
偶然なんかじやない……ツ!
It wasn't coincidence...!

偶然なんかじやないんだ!
It wasn't by coincidence at all!

あ…… あなたたちが、——何もかも……
Y-... You destroyed everything...

僕らの暮らしを——
ロ・べ・ル・タ・を・……
The lives we led--- Roberta...

僕らを、
滅茶苦茶にしたのは、
You guys are the ones

あなたたちじやないかアツ‼
Who messed up everything for us, right?!

[Page 9]

…………
........
私たちは——思・っ・た・以・上・に・、
Looks like------ the situation

酷い状況に置かれているようだな。
Is worst than we thought.

——君は、
---Just
誰・な・ん・だ・?
Who are you?

ここでいったい——
What on earth---
何・が・起・き・て・る・ん・だ・?
Has happened here?

………………
...........
……わかリませんか。
......So you don't know.

……自分が手に掛けた人のことさえも——…
......Not even about the people you have affected...

[Page 10]

去の10月……
October of last year......
べネズエラ、バリナス州。
Venezuela, Barinas Province.

政治集会の会場で、10名が命を落とした——…
Ten people lost their lives on the grounds of a political assembly--...

その中の一人が、
My father
僕の父親だ。
Was one of them.

——大統領部外指令……
--The President's unofficial order......
「第114号」!
'Plan 114'!
T/N: kanji reads 'Code 114', furigana reads 'Plan 114'.

…………
........
……そうか……
... I see...

父は…………あなた方が奪ってしまった……
You guys... took away my dad...

僕の家族は……壊れてしまった。僕の……
My family......was destroyed. The......

僕の大切な人は——
The people who mattered most to me will--

[Page 11]

……きっと、……もう、戻ってこない。
... Definitely... never return.

…………
.......
——少年。
-Boy.

——…私は君に、
---...I have
詫びることはできない。
Nothing to apologise for to you.

あの作戦が正しかったのかどうか——…
Because whether that operation was right or not---...

私が判断すべき事柄ではないからだ。
Is not something for me to judge.
だが——…
But--...

私は、
I
君と私の間に起きた事柄について、言い逃れるつもリもない。
Have no intention of trying to find excuses for what happened between us.

君は——
You-
私・に・復・讐・す・る・権・利・が・あ・る・。
Have the right to take revenge against me.

[Page 12]

……本当に、残念なことだ。
...It is truly regrettable.

私がじやない、私の任務が君を……
It is not I, but my mission that made you...

君を、
Made you...

——…こんな目に遭わせてしまったことがだ。
---...Experience such terrible things.

……ただ、
...But
残念だ。
Sorry.

……君の身に起こったことは、と・て・も・難しい。
...What happened to you was extremely complicated.

国や政治と絡んだ話だ。
A story that involves countries and governments.

ただ、どういう経緯があるにせよ——
But, regardless of what led up to it---

[Page 13]

君の父親を殺したのは、
The one who killed your father
こ・の・私・だ・。
Was me.

シェーン!
Sa--!
やめろ!
Stop it!

君は男の子だ。
You're a boy.
どうするかは決められる、そうだな?
You're the one to decide what you want to do, right?

復讐もまた——…
Revenge, too---...
正しい動機だ、
Is a just motive.

私はそう思う。
That is what I think.

[Page 14]

これが解けないって?
You say you don't get this?
どれ、見せてごらん。
Here, show it to me.


森の絵の中に、4つのものがあるんだって。
There are four things in this painting of a forest.
でも、どう見ても森で狩リをしてるだけの絵なんだ。
But no matter how you look at it, it's just a painting of a hunt in a forest.

なるほど。
I see
ふーん……どれどれ?
Hmph... Lemme see?

ふうむ……一見しただけじゃ、確かにわからないな。
Hmmmm... It's true you wouldn't understand if you're only seeing it for the first time.

誰が持ってきたんだい、これは?
Who did you get this from?

エミリオが自慢しに見せに来たんだ。
Emilio came over to show off to me, all proud and stuff.
でも 4つなんて、あるわけないよ、あの子嘘ついたんだ。
But I don't get how there can possible four things in there. That kid must've been lying.

ガルシア、簡単に人をつきなどと言ってはならんよ。
Garcia, don't accuse someone of lying so quickly.
ちゃんと解いたからこそ、自慢をしに見せに来たんだろう。
He must have found it to be so proud when he showed it to you, right?

そっちはただの白紙だよ、父さん。
That side's just plain paper, Father.

[Page 15]

なるほど。
I see.
…君は、表からしか見てなかったんだな?
...You only looked at it superficially, right?

それじゃあ見つかるわけがない。
Then you would have never found it.

難しいものを解く時はね、こうやって…ほら。
When solving difficult problems, you do it like this... Look.

前からも後ろからも、角度を変えて見てみるのが大切なんだ。
Whether it's from the front or the back, it's important to look at it with different perspectives.

そうすると…
If you do that...
ここにライオソ、ここにミミズク、ここに天使——
Here's a lion, here's a horned owl, here's an angel--
ここに…ほら、何が見える?
Here's... Look, what do you see?

あツ、
Ahh,
キリスト様だ!
It's Christ the Lord!

本当だ、でも……
That's true, but...
なんでさっきはわからなかったんだろう?
Why is it we couldn't point out anything just now, I wonder?

君は先入観でこの絵を見てたんだ。
You looked at this painting with preconceptions in place.

絵の向きに合わせるのが正しい見方だと、そう思い込んでいたんじゃないかね。
You thought that you were looking at the picture the right way up, weren't you?

[Page 16]

普通に眺めてする納得こともできる。
There are things that can be understood from an ordinary viewpoint.
でも——
But--

正しく物事を見ようとしたら、実はこうして眺ぬてみないとわからない。
Truth is, you won't be able to judge what is right without scrutinising things this way.

だから、
That's why,

君はよ・く・考・え・て・——…
You must think clearly---...

決・め・な・け・れ・ば・な・ら・な・い・よ・。
Before deciding what to do.

Hiatus next issue. Resuming in the November issue!!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

4 members and 2 guests have thanked Elkin for this release

MadDog, Goral, BlackJack, BlackLagoon

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by MadDog (Registered User)
Posted on Feb 17, 2009
Black Lagooooooooonnnn! Thank you, thank you very much.

About the author:

Alias: Elkin
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 48
Forum posts: 80

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Feb 9, 2009 66 en Faries
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Jul 31 Yuuhi Romance Volume 1 Yume Team
Mar 12 Vita Di Vetro 6 DrDoobious
Dec 11 Vita Di Vetro 5 DrDoobious
Nov 26 Vita Di Vetro 4 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 3 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 2 DrDoobious
Nov 22 Vita Di Vetro 1 DrDoobious
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Feb 13, 2012 Clockwork 2 en Dowolf
Feb 12, 2012 Kurenai 46 en js06
Feb 12, 2012 Kurenai 45 en js06
Feb 12, 2012 Kimi no iru Machi 135 id Fafa
Feb 12, 2012 Kimi no iru Machi 134 id Fafa
Feb 12, 2012 Minimum 14 en PROzess
Feb 12, 2012 Fairy Tail 270 ru IgnisRoman
Feb 12, 2012 Buyuden 44 en aegon-r...
Feb 12, 2012 REAL 66 en molokidan
Feb 12, 2012 REAL 65 en molokidan