Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/14/14 - 4/20/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 by kewl0210

Naruto 338

Naruto 338 Turkish (based on winterlion translation)

tr
+ posted by eyeshild21 as translation on Jan 19, 2007 15:42 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 338

Uzun bir süreden sonra tekrar Naruto muza kavuştuk.Çeviride bazı yerler eksik.İngilizceye çevrildiğinde tekrar düzeltme yapacağım.Ayrıca yorumda bulunursanız sevinirim.


Sayfa 1-

Başlık:Eğer birini lanetlersen.....

Konu:Kriz anında ortaya çıkan güvenilir dört kişilik ekip.

Kakashi: İyi zamanlama.
İno:Sakura, Sai ve Naruto.
Chouji:Yardımcı kuvvet...Kurtulduk.

Yamato:Seni ilk kez bu kadar kötü durumda görüyorum kakashi sempai...Düşman baya güçlü olmalı.

Sayfa 2-

Kakuzu:Oo, tuhaf görünümlü biri daha ortaya çıktı.Çok yorgun görünüyorsun...Bu halinle bana saldırmayı mı düşünüyorsun, ha?

Naruto:Shikamaru nerede?


Sayfa 3-

Chouji: Başka biryerde diğeriyle dövüşüyor.
Kakashi:İki kişi shika 'ya yardıma gitmeli.En iyisi bir savaşcı ve bir de tıbbi ninjanın gitmesi
Pakkun:Beni takip edin.
Yamato :tamam...Sai,Sakura Pakkun'u takip edin.Shika ya destek olun.
Sakura:Tamam kaptan.
Sai:Anlaşıldı

Sayfa 4-

Kakuzu:hahahah...tüm bu olanlar sayesinde alacağım kalplerin çeşitliliği artacak.
Naruto:Bu adamı bana bırakın.Onun icabına ben bakacağım.
Pakkun:Hadi gidiyoruz.
Sakura:sana güveniyorum naruto.


Sayfa 5-

Kakashi:Tekniği tamamlayabildi mi?
Yamato:Henüz değil... %50 ‘si tamamlandı.
Kakashi:..oh öylemi..
Yamato:Fakat..


Sayfa 6-

Yamato:..en iyisi sadece izle.Naruto artık senin tanıdığın Naruto değil.
Hidan:ha hah haah
Hidan:Eğer sende Jasshin-sama ya inansaydın,ozaman belki seni bu durumdan kurtarabilirdi.Eger şimdi jasshin-sama ya inanmak istiyorsan...


Sayfa 7-

Hidan:Affedilmen olanaksız artık, seni gerizekalı!
Shikamaru:Zaten senin tanrının affını isteyen de yok.


Sayfa 8-

Shikamaru:Gölge çağırma tekniği! [shadow summoning technique:Kageyose no jutsu]

Sayfa 9-

Hidan: Seni piç...

Sayfa 10-

Hidan:Ne!?

Sayfa 11-

Hidan:Neler oluyor böyle? Bunu da ne zaman yaptın?
Shikamaru:Bu tuzağı önceden buraya kurmuştum.
Hidan:Demekki bizi düşüncesizce ayırmaya çalışmamış.Başından beri beni buraya getirmeyi planlamış.Tüm bu olanlar planının bir parçasıymış.

Shikamaru:Eğer birini lanetlersen,kendi mezarını da kazmış olursun.
Shikamaru:Lanetinle hocamı öldürdün.
Shikamaru:Böyle birşey yaptıktan sonra sanki hiçbirşey olmamış gibi ortalıkta gezinebileceğini mi düşünüyordun?

Sayfa 12-

Shikamaru:Bu senin mezarın.
Hidan:HaHahHah
Hidan:Ben ölmem.Vücudum parçalansa ve sadece başım kalsa dahi,yaşamaya devam ederim ve birgün biri beni bulduğunda bana yaptıklarını sana ödetirim.

Shikamaru:Burası çok özel bir orman ..sadece klanımızdaki insanlar buraya ayak basabilir..Başka kimse giremez.

Sayfa 13-

Shikamaru:Klanımın gözü sonsuza dek üzerinde olacak.
Asuma:Aferin shikamaru...
Shikamaru:..evet..

Sayfa 14-15 –

Asuma: Konoha'yı sana emanet ediyorum.

Shikamaru:Güle güle ...Sensei...

Sayfa 16-17-

Çırağı ve hocası.En sonunda birlikte zafere ulaştılar.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

0 members and 1 guests have thanked eyeshild21 for this release
Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by kingsenol (Registered User)
Posted on Jan 19, 2007
vay be bu sitede turk oldugunu bilmiyordum. Thanx for the translation
#2. by UchihaMikoto (Registered User)
Posted on Jan 19, 2007
Bende bilmiyordum :blink :amuse
#3. by ShanksTheRed (Registered User)
Posted on Jan 19, 2007
bende bende :p
#4. by walkie (Registered User)
Posted on Jan 19, 2007
hadi arkadaslar birleşip siteyi ele gecirelim :p

Quote by eyeshield_21 :


Sayfa 14-15 –

Asuma: ülkem(ateş) için olan görevlerimi sana devrediyorum.


bi de burda "will of fire" cumlesi kullanılıo, hatırlarsanız bunu kullanan coktu, sandaime, tsunade gibi kişiler kullanmıştı..bu "will of fire" kelimesi tam cevirecek sozler su anda aklıma gelmio ama eger dier arkadaslarda denerse gusel bi sey bulabiliriz sanırım....
#5. by eyeshild21 (Intl Translator)
Posted on Jan 19, 2007
Bu bölümü çevirmekte baya zorlandım.Özellikle bahsettiğiniz kısmda.Aslında kelime kelime çeviri yapınca türkçedeki cümle olarak karşılığı biraz tuhaf oluyor.Oyüzden biraz yorum katıyorum tabi gerçek anlamı değiştirmeden.Ama bazen de deyim çıkınca "will of fire" gibi yorumda kurtarmıyor.

eğer tam karşılığı aklına gelirse, yazarsanız sevinirim.
#6. by isostandart (Registered User)
Posted on Jan 19, 2007
ellerin sağlık hocam her bölüm için isteriz :)
#7. by Mr. T (Registered User)
Posted on Jan 20, 2007
Millet, bi türk daha var : ). Herkez Türkiye'de mi oturoyor yoksa almanya'da da? (benim türkcem pek iyi degil, cünkün almanya'da oturuyom)
#8. by siegfried (Registered User)
Posted on Jan 20, 2007
Bende zamanında tercüme yapmayı düşünüyordum ama ilgilenen olmaz diye hiç denemedim. Zaten bu siteye giren insanların tercümeye ihtiyacı olcağını sanmam ama site dışında ihtiyaç duyulacaktır.

Bu arada ben de Walkie dışında türk yok zannediyordum sitede.


will of fire = ateşten irade
#9. by walkie (Registered User)
Posted on Jan 20, 2007
arkadaslar bu konu baslıgı altında birkac turk arkadasımızı daha gorebilioz, gerci herkes buraya yazmamıştır ama demekki potensiyelimiz varmış :D

http://mangahelpers.com/forum/index.php?topic=1102.0

Quote by Mr. T :

Millet, bi türk daha var : ). Herkez Türkiye'de mi oturoyor yoksa almanya'da da? (benim türkcem pek iyi degil, cünkün almanya'da oturuyom)


ben istanbulda oturuom Mr. T, sanırım cogu kişi de istanbulda

Quote by siegfried :

Bende zamanında tercüme yapmayı düşünüyordum ama ilgilenen olmaz diye hiç denemedim. Zaten bu siteye giren insanların tercümeye ihtiyacı olcağını sanmam ama site dışında ihtiyaç duyulacaktır.

Bu arada ben de Walkie dışında türk yok zannediyordum sitede.


will of fire = ateşten irade


bende siegfried'dan baska turk yok zannediodum :) gerci sitenin ilk kuruldugu gunlerden itibaren buralardayım siegfried gibi, o sıralar pek kimse yoktu demekki son zamanlarda gelenimiz cok olmuş...ii de oldu bence..hem birinin cesaret gosterip tercume etmeye baslamasıyla gizli turklerde ortaya cıktı :p

ama bence "will of fire" ateşten irade demeyelim..benim anladıgım kadarıyla will of fire, bu hokagelerin falan konohayı koruma, sahiplenme hissini anlatıo, konoha=fire country zaten. tabi ben de yanlış anlıo olabilirim :D

ii tercume yapması icin fikirleriniz soyleyin arkadaslar ben sonucta kakashi'nin "şopar" dedigi ceviriler de gordum, gerci cingene agızlı kakashi komik oluo ama bence hoş olmuo :D
#10. by eyeshild21 (Intl Translator)
Posted on Jan 20, 2007
Bende bu sitede çok az türk olduğunu düşünyordum.türk kelimesini arattığımda bir Walkie ve Siegfried i görmüştüm.Bu arada siegfried döğru söylüyorsun.Bu siteye girenin zaten iyi kötü ingilizce bilmesi gerekiyor.Çeviri yapmaya pek gerek yok.
Ama naruto'yu türkçe okumak gerçekten güzel ama bir o kadar da tuhaf.
Bana dokunan o kadar dilin arasında Tükçenin olmamasıydı.O yüden çeviri yapmaya başladım.Pek okunacağını zannetmiyordum ama baya türk varmış bu sitede.

Bu arada bende İstanbulda oturuyorum.

Will birine vasiyet yoluyla bişey bırakmak diye geçiyor.Fire=konoha

"I entrust will of fire to you" yanlış hatırlamıyorsam tüm cümle buydu. "konohayı sana emanet ediyorum" gibi bişey oluyor ama hala bi eksik var sanırım.
#11. by siegfried (Registered User)
Posted on Jan 20, 2007
Quote by WaLkiE :


ama bence "will of fire" ateşten irade demeyelim.benim anladıgım kadarıyla will of fire, bu hokagelerin falan konohayı koruma, sahiplenme hissini anlatıo, konoha=fire country zaten. tabi ben de yanlış anlıo olabilirim :D


Ben de öle anlıyorum. Konoha'yı savunma ve sahiplenme iradesi (isteği). Ben sıramı savdım, artık bu görev sana düşüyor anlamı var "I entrust my will of fire to you" cümlesinde. ama bunu 2 kelimeyle ifade etmenin "ateşten irade" olarak çevirmek dışında yolunu bulamadım. Sonuçta Konoha'nın ateş ülkesi olduğunu bilenler o göndermeyi anlayabilirler aynı bizim ingilizcesini okurken yaptığımız gibi.


Quote:

ii tercume yapması icin fikirleriniz soyleyin arkadaslar ben sonucta kakashi'nin "şopar" dedigi ceviriler de gordum, gerci cingene agızlı kakashi komik oluo ama bence hoş olmuo :D


Zuhaaa. :turtle ;bash

Quote by eyeshield_21 :


Will birine vasiyet yoluyla bişey bırakmak diye geçiyor.Fire=konoha

"I entrust will of fire to you" yanlış hatırlamıyorsam tüm cümle buydu. "konohayı sana emanet ediyorum" gibi bişey oluyor ama hala bi eksik var sanırım.


"will" aynı zamanda istek ve irade anlamlarına da gelebilir ve o tamlama da o anlamda kullanılmış. Bunu nerden anladım; vasiyet anlamında kullanılınca "entrust" fiili orda gereksiz oluyor, vasiyet zaten birine bırakılan eşyalar vb.dir. Ben sana bıraktığım şeyleri sana bırakıyorum gibi anlamsız bir cümle çıkıyor ortaya. şöle demesi gerekirdi "it is my will of fire to you" .
#12. by kingsenol (Registered User)
Posted on Jan 20, 2007
And I'm from holland. chapterleri scanlate yapmak baya zordur dimi. cunku turk cumleler baya uzundur ve balonlara zor sikiyor.
Hic turk scan denedinmi eyeshield_21?
thanx again for the trans. later
#13. by eyeshild21 (Intl Translator)
Posted on Jan 20, 2007
Quote by kingsenol :

Hic turk scan denedinmi eyeshield_21?
thanx again for the trans. later


hayır denemedim.Bir kere bir sayfayı temizlemeye çalışmıştım.gerçekten baya zor iş.Gri renkleri silip siyah olan yerleri daha da koyulaştırmak.(aslında bu işi paint te denenmiştim sanırım normalde daha farklı programlar kullanılıyor)Bunun üstüne birde türkçe cümleleri yazmak zor olur.Sanırım çoğumuz öğrencidir.Bu işler için vakit ayırmak gerekiyor.
#14. by Akatsuki_DraGoN_ (Registered User)
Posted on Jan 20, 2007
Slm millet turkler de animé sevdini bilmiyodum:D
#15. by kelvezu (Registered User)
Posted on Jan 21, 2007
walla ben de onca zamandir takip ediyom burayi bu kadar turk oldugunu bilmiyodum hatta bi an gaza geldim uye oldum :) eline saglik eyeshield sanırım dogrudan japoncadan ceviriyorsun taktir ettim
#16. by walkie (Registered User)
Posted on Jan 21, 2007
Quote by eyeshield_21 :

"I entrust will of fire to you" yanlış hatırlamıyorsam tüm cümle buydu. "konohayı sana emanet ediyorum" gibi bişey oluyor ama hala bi eksik var sanırım.


evet bence bu bolum icin sanırım en uygun olan ceviri bu gibi....bi de sanırım diger dillere ceviriler icin alt baslıklar var ana baslıgın altında (international translations kısmında), bence sitede bu kadar turk olduguna gore sende bi alt baslık isteyebilirsin turkce ceviri icin ;)

Quote by eyeshield_21 :

hayır denemedim.Bir kere bir sayfayı temizlemeye çalışmıştım.gerçekten baya zor iş.Gri renkleri silip siyah olan yerleri daha da koyulaştırmak.(aslında bu işi paint te denenmiştim sanırım normalde daha farklı programlar kullanılıyor)Bunun üstüne birde türkçe cümleleri yazmak zor olur.Sanırım çoğumuz öğrencidir.Bu işler için vakit ayırmak gerekiyor.


bu tip işler için genelde photoshop kullanılıyo, ben photoshop'u ii biliyorum diyebilirim ama sayfa temizlemek hakketen vakit isteyen bir iş photoshopta bile, bu yuzden bu işi yapanlara da ayrı bi saygı duyarım :)


Quote by siegfried :

"will" aynı zamanda istek ve irade anlamlarına da gelebilir ve o tamlama da o anlamda kullanılmış. Bunu nerden anladım; vasiyet anlamında kullanılınca "entrust" fiili orda gereksiz oluyor, vasiyet zaten birine bırakılan eşyalar vb.dir. Ben sana bıraktığım şeyleri sana bırakıyorum gibi anlamsız bir cümle çıkıyor ortaya. şöle demesi gerekirdi "it is my will of fire to you" .


demek istedigini anlıyorum ama burda japoncadan cevirinin ne derecede dogru oldugu onemli, tabii bu noktada ozellikle translator arkadasımızın, eyeshield'in diger cevirilere goz atması daha iyi olur..aslına bakarsanız bence bu sitede en iyi japonca-ingilizce cevirisi yapan njt..

Quote by kingsenol :

And I'm from holland. chapterleri scanlate yapmak baya zordur dimi. cunku turk cumleler baya uzundur ve balonlara zor sikiyor.
Hic turk scan denedinmi eyeshield_21?
thanx again for the trans. later


you're from holland and you are learning turkish or have some turkish firends???

Quote by kelvezu :

walla ben de onca zamandir takip ediyom burayi bu kadar turk oldugunu bilmiyodum hatta bi an gaza geldim uye oldum :) eline saglik eyeshield sanırım dogrudan japoncadan ceviriyorsun taktir ettim


seninde uyeligin hayırlı olsun kardesim...nice yeni turk uyelere :D
#17. by IronKLown (Registered User)
Posted on Jan 22, 2007
vay vay vayyy heryerdeyiz bea :) Slm dostlar uzun zamandır siteye takılırım ama siteyi sadece download amaçlı kullandığımdan varlığınızı farkedememişim :)
Tek olmadığımı bilmek güzel dorusu :) bu arada ben de istanbulda oturuom...
#18. by kingsenol (Registered User)
Posted on Jan 23, 2007
@Walkie, I'm turkish and I live in holland. But my turkish isn't the best to say at least that's why I make al those grammar errors when writing turkish:S
So is anyone going to try to scanlate the chapter. I think it would be great if we had a scanlated naruto once in a while. Because I know many of the turkish people arent that good in english (well the people I know).
laterz
#19. by cengizhan (Registered User)
Posted on Jan 23, 2007
Zannettiğinizden fazla Türk var bence :)
#20. by uchiha84 (Registered User)
Posted on Mar 2, 2007
haha sitenin hepsi Türk çıkıyormuş şimdi.
#21. by aykutdmn (Registered User)
Posted on Mar 3, 2007
Neden olmasın ^_^

About the author:

Alias: eyeshild21
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 40
Forum posts: 137

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jan 19, 2007 338 en HisshouBuraiKen
Jan 19, 2007 338 en WinterLion
Jan 19, 2007 338 pl Acalia
Jan 20, 2007 338 de babel
Jan 19, 2007 338 fr C4animax
Jan 19, 2007 338 es DeepEyes
Jan 23, 2007 338 nl Goji
Jan 19, 2007 338 ru Lifter
Jan 23, 2007 338 fr Mr Manga
Jan 19, 2007 338 de VincentV
Jan 19, 2007 338 pt GaRoM
Jan 20, 2007 338 pt SLiC
Jan 22, 2007 338 it sladgehammer
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Apr 23, 2014 Naruto 674 de KujaEx
Apr 23, 2014 Toriko 275 en kewl0210
Apr 22, 2014 Gintama 490 fr Gruntouf
Apr 22, 2014 History's... 565 en aegon-r...
Apr 21, 2014 Chrono Monochrome 4 en aegon-r...
Apr 21, 2014 Mahou... 19 en Sohma Riku
Apr 21, 2014 Chrono Monochrome 3 en aegon-r...
Apr 21, 2014 Gintama 490 en kewl0210
Apr 20, 2014 Real Account 3 en Kinlyu
Apr 20, 2014 Hamatora 6 en Kinlyu