1
Fairy Tail
Chapter 125: Oveja en piel de lobo
[Insert text: Que hay de malo con apresurarse una que otra vez en la vida?!!]
[Bottom note: *Ella pagará las cuotas de limpieza de los clientes de cualquier modo... (lol)]
2
[Insert text: Acaso ya nadie puede hacerlo entrar en razón? Luxus activa su mas terrible carta triunfal!!]
Gazille: Fairy Law... // El ataque que derrotó al Maestro José en un solo golpe...?!
Natsu: Detente...!! / Luxus!!
Gazille: Eso no debería estar permitido…! Un ataque que apunta a “cualquiera que el usuario identifique como enemigo "...!!
Luxus: GUAAAAAAHHHHHHHHH!!!
3
Natsu: Luxus!!!
Luxus: GRAAAAHHHHHH!!!!
Levi: Detente!!! Luxus!!!!
Natsu: Levi!!!
Gazille: Pedazo de tonta… que estás haciendo aquí......?!
4
Levi: El maestro está... // Tu propio abuelo...... // ...está a punto de morir!!!!
5
Levi: asi que por favor!!! / Detén esto!!!! // Solamente ve a verlo!!!!
Natsu: A... punto de morir? // El anciano va...... // ...a morir...?
Levi: LUXUS...!!!!
6
Luxus: Bueno, eso me viene muy bien! // Parece que mis probabilidades de convertirme en maestro subieron nuevamente.
Gazille: Eres un...
Natsu: .........
Luxus: Bwahahahahah!!!!! // MUERE, FAIRY TAIL!!!!!
7
Luxus: TE RECONSTRUIRÉ DESDE CERO!!!! // UN GREMIO QUE NUNCA PERDERÁ!!!! QUE HARÁ QUE TODOS TIEMBLEN DE MIEDO!!!! // YO CREARÉ EL MEJOR GREMIO!!!!
Levi: No...!
Natsu: Por que diables... // ...eres tan...
Luxus: FAIRY LAW!!!! // ACTÍVATE!!!!
8
NADA
9
NADA
10-11
NADA
12
Luxus: *pant* / *pant* // *pant* / *pant*
13
Luxus: *pant* *pant* // lo he... // ...superado...
Natsu: *cough* / *cough*
Gazille: *cough* / *cough*
Luxus: !
Levi: *cough* // *cough*
Luxus: !! // N... No... no es posible...
14
Luxus: POR QUE?!!! // POR QUE NO ESTÁN MUERTOS?!!!!
Gazille: Estas... bien...?
Levi: Uh-huh... estoy bien. / Que hay de Natsu?
Natsu: .........
Gazille: ... Al parecer está bien.
Luxus: ......... // QUE DEMONIOS ESTÁ PASANDO?!!!! // COMO PUEDE ALGUIEN SOBREVIVIR A UN ATAQUE DE ESA MAGNITUD?!!!
15
Fried: Los miembros del gremio... // ...y todos los aldeanos están a salvo.
Luxus: FRIED?!!
Fried: *pant* / *pant* // *pant* / *pant* // Ni una sola persona ha sido dañada.
Luxus: Eso no puede ser posible!!!! // Mi Fairy Law fue perfecta!!!!
Fried: Es tu “corazón". // Luxus. // Tu poder y tu habilidad mágica no son lo único... // ...que le heredaste al maestro.
16
Fried: Un corazón que se preocupa por sus camaradas. // Fairy Law solo afecta a aquellos a los que el usuario reconoce como enemigos. // Entiendes lo que estoy diciendo, Luxus?
Levi: Su magia penetró a lo mas profundo de su corazón...
Fried: No puedes mentirle a tu magia, Luxus.
17
Fried: Estos son tus verdaderos sentimientos.
Luxus: NO!!!! // Cualquiera que se interponga en mi camino es un enemigo!!! / Ellos son ENEMIGOS!!!!
Fried: Date por vencido de una vez, Luxus. // Solo ve con el maestro.
Luxus: NO ME IMPORTA LO QUE LE PASE A ESE ANCIANO DECRÉPITO!!!!
18
Luxus: YO SOY YO!!!! NO SOY SU NIETO!!! SOY LUXUS!!!! // SOY LUXUUUUUUUUUUUS!!!!!
Natsu: Todos sabemos eso. // No seas tan presumido con nosotros, idiota. // Y que si eres el nieto del anciano? Acaso eso te hace especial? Te hace diferente?
19
Natsu: NO TE AFERRES A UNA ESTUPIDA RELACIÓN DE SANGRE!!!! // EL GREMIO ES LA UNICA FAMILIA QUE NECESITAMOS!!!!!
Luxus: Como podrías entender...?
Natsu: Acaso necesitamos comprenderte para ser tus camaradas?
20
Natsu: NOSOTROS DAMOS LA MANO A CUALQUIERA SIN IMPORTAR ESO!!!!! // LUXUS!!!
[Insert text: corazones entrelazados... Natsu y Luxus... cual puño será el que disminuya la presión?!]
Luxus: CALLATEEEEEEEEEEE!!!! // NATSUUUUUUUUUUU!!!!
[Bottom text: Continuará en el capitulo 126: "LEVANTATE!!!!"]
Esta traducción es principalmente para la Comunidad Naruto no Fansub. Si quieres utilizarla solo avísame y por favor dale el crédito correspondiente a nuestro fansub ;-).
Muchas gracias a CNET128 por su traducción al ingles. Presiona aquí para encontrarla.
Thank's a lot for CNET128's english translation. Press here to find it.
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
Igual y si no te importa lo que diga lo vas a seguir haciendo.
En wordreference se propone una traducción para la frase hecha original, "un lobo en piel de cordero", por lo que el título del capítulo debería ser "un cordero en piel de lobo", como he puesto yo en mi traducción.
Unokpas...etc. Traduzco lo que traduce Cnet, el puso "sheep in wolf's clothing" literalmente "oveja en un ropaje de lobo" y lo traduje como "oveja en piel de lobo", oveja-cordero, es lo mismo, no entiendo tu observación o tal vez no leiste bien mi traducción, de hecho la tuya es identica a la mia, solo cambiaste la oveja por el cordero.
Lo de "lobo en piel de oveja" no es solamente una expresión inglesa y no se necesita ser muy inteligente para adivinar que este título es una frase hecha haciendo referencia a lo contrario de la expresión original, la verdad no creí necesario explicar algo tan evidente.
Y por último, Cnet explicó que en japonés la frase original es otra totalmente diferente y el la adaptó a esta, por eso EL SI puso una explicación a su título.
Una vez mas: la metafora del lobo en piel de oveja y vice-versa es bastante vieja y bastante clara, no subestimes a tus lectores.
Y por cierto, no sé si sabes que \"one another\" significa \"unos a otros, mutuamente\", no \"a cualquiera\" como has puesto en tu traducción.
EDICIÓN: No sé por qué se han puesto esas barras inclinadas antes de las comillas, supongo que es un fallo del sistema de MH.
Ya que estamos en eso te comento:
-\"Get up\" se traduce como \"levántate\" ya que es imperativo.
-\"we reach our hands\" se traduce \"le damos la mano\" no \"alargamos\"
-\"now and again\" se traduce \"una que otra vez\" no \"por una vez\"
-\"wich fist will loosen the strain\" habla de presion de presionar, no de presión de stress por esto no es correcto decir \"cual cedera ante la presión\" sino mas bien pregunta quien la disminuirá primero.
Eso sin contar tus errores de tipeo. ;-)
En realidad "levanta" también es imperativo: es igual que "cállate" y "calla". Yo normalmente uso la forma larga en frases, porque da igual alargar una sílaba más; pero cuando es sólo ese verbo, suelo usar la forma corta.
Sí, en eso tienes razón.
Lo traduje rápido, sin pararme mucho a pensar.
Eso es una metáfora para indicar precisamente eso, quién cederá ante la presión del otro. Para las metáforas, a mí me parece mejor traducirlo como el traductor lo interprete (aunque su interpretación no sea la correcta) que dejarlo literal como has hecho tú.
No suelo mirar al teclado cuando traduzco, sobre todo porque me retrasa.