Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Claymore 93

Apostle of Demise

en
+ posted by gernot as translation on Jul 6, 2009 06:21 | Go to Claymore

-> RTS Page for Claymore 93

Claymore 93
Page 1
「大きな何か…」
Something big…?
「って何だ…?」
What does that mean?

「吐き出された感情は全て空の中に消えた…」
The spewn out emotions have all disappeared into the sky
「残されたものは何ひとつない」
There’s nothing at all left

「?」

「何言ってんだ?」
What are you saying?
「よくわかんねーぞ、プリシラ」
I don’t get it, Priscilla

「もはや肉の欲望も」
It no longer has fleshly desires
「生の執着すらない」
Nor even attachment to life

遂に目覚める、ルシエラXラファエラの融合体
The finally awakening, united body of Luciela and Rafaela

Page 2-3
「あれはただ…」
It simply…
「この世に絶望を告げるもの…」
informs this world of despair
目覚める悪夢
The awakening nightmare
そして始まる悪夢
and the beginning nightmare
SCENE 93 終焉の使徒
The Apostle of Demise

Page 4
妖魔に対抗するために造られた半人半妖の女戦士。自らの意思で戦士となったクレアを待つ、過酷の運命とは…。
Half-human, female warriors created to oppose youma. What cruel fate awaits Clare, who became a warrior by her own volition…
「きゃあ」
Kyaa
「……な」
Wh
「なんだ…これは…!?」
What is this!?
「が…」
Ga…
「り… りふる…」
Ri…Riful…
「なるほど……ね」
I … see…

Page 5
「目覚めさせれば解放すると言ったのに」
Although I said that I would release you if you made it awaken
「無理してまであなたが必死に逃げようとした意味が今わかったわ…」
I finally understand why you went that far to desperately try to escape…
「目覚めるまであの場にいたら」
If you had stayed there until it awakened
「あなたなんて跡形もなく消し飛んでいたでしょうね…」
Someone like you would probably just have scattered away without a trace…
「残念ね…」
Too bad…
「あたしにその事を伝えてくれてさえいれば少しくらい善処したのに…」
If you had only told me, I could have handled the situation a little better…
「そんなこと一言も言わないんだもんあなた…」
But no, you didn’t say a single word, did you!
「まぁ そんな事言われても…」
Oh well, even if you had told me…
「あたしが素直に受け入れたとは思わないけどね…」
I don’t think I would have just accepted it either…
「どちらにしろ あの時既に…」
Either way, by that time…
「あなたに生き残る選択肢なんかなかったって事ね…」
you were already out of options for staying alive...

Page 6
「お…おい」
O…oi
「大丈夫かよ デネブ」
Is this really alright, Denebu?
「あんな強烈な化物に向かって行くなんて」
To be heading towards such a ridiculously strong monster…
「あの化物の強大な妖気の中に」
Inside that monster’s enormous youki
「微かだが クレアの妖気を感じた…」
it was just faint, but I felt Clare’s youki…
「!」
「あの馬鹿…」
That idiot…
「今度は何やらかしやがったんだ」
What the hell did she do this time??
「どういう状況かは知らないが…」
I have no idea what the situation is…
「あの付近にクレアたちがいることは間違いないはずだ」
But Clare and the others are definitely around there
「!!」

Page 7
「近くにデネブさんとヘレンさんの妖気が…!」
I sense Deneve and Helen’s youki nearby…
(Lit.: Nearby, Denebu and Helen’s youki are…)
「何!?」
What!?
「二人は南の地に向かったはずなのに…」
The two of them should have headed south…
「なぜこんな場所で妖気までさらして…」
Why are they here, and even exposing their youki…
「……」

「ユマさん 妖力を解放して下さい」
Yuma-san, please release your youki
「ぇ!」
E!
「左足の再生を急ぎます」
We’ll rush the regeneration of your left leg

「少しばかり荒療治になりますが…」
This is a little bit of a drastic measure, but…
「後はユマさんの能力に委ねます」
I’m entrusting the rest to your own ability

「くそ」
Damn
「再生は苦手などと言ってられない状況か…」
I guess it’s not a situation where I can just say that I’m no good at regeneration…

Page 8
「!」
「!!」
「ヘレン」
Helen
「あぁ」
Yeah
「シンシアとユマの妖気だ」
It’s Cynthia’s and Yuma’s youki
「二人は無事だ」
They’re both safe
「合流するぞ」
We’ll join them

Page 9
「……されるな」
don’t get…
「流されるな…」
don’t get swept away…
「取り込まれるな…」
don’t get taken in…
「お前自身の自我を確立しろ」
establish your own self

「お前は誰だ…」
who are you…
「お前は誰だ…?」
who are you…?
「クレア」
Clare
「私の名はクレア…」
My name is Clare…

「かつての組織のナンバー47 クレアだ」
I’m the former organization’s number 47, Clare

Page 10
「がはっ」
gaha
「が…」
ga…

Page 11
「く…」
Ku…
「くそ…」
Damn…
「膨大な量の…」
an enormous amount of…
「ラファエラの感情と記憶が…」
Rafaela’s emotions and memories…
「!」
「!!」

Page 12
「これがラファエラとしての…」
So this is Rafaela’s
「最後の意志か…」
final will…
「そして…」
And…

Page 13
「それがお前の…」
that is …
「最後に望んだ姿…」
the form you wished for in the end…
「その姿…」
That shape…
「まるで…」
Almost as if…
(or “just like…”)

Page 16
「く…」
Ku…
「信じられない…」
Unbelievable…
「なんだあれは…」
What is that…

「妖気だけなら…」
In youki alone…
「リフルやイースレイを軽く超えるぞ…」
it slightly / easily surpasses Riful and Easley…

*軽く could mean "slightly" or "easily". In this sentence it sounds more like "easily", but Riful still thinks that they're about equally strong, so it might be "slightly".

「シンシア まだか」
Cynthia, still not done yet?
「あ はい」
No, not yet
「後少しです」
Just a little more

Page 17
「よっしゃああ」
Alriiiiight
「これで十分だ」
This will do
「後はてめーでやる」
I’ll do the rest myself

「あの馬鹿 連れ戻しに行くぞ」
We’re going to bring that idiot back with us
「準備はいいな デネブ」
Are you ready, Denebu?
「ふん」
Hmph
「待っていたのはこっちの方だ」
I’m the one who was waiting for you

「シンシアは身体を休めていろ」
Cynthia, rest your body
「連続での妖力同調は心身にこたえるはずだ」
The successive youki synchronization should take its toll on mind and body
「ユマ シンシアについててやれ」
Yuma, stay with Cynthia
「あ…あぁ」
Ah… okay
「いくぞ」
Let’s go

Page 18
「はぁ はぁ はぁ」
「!」
「お…おい」
O…oi
「ムチャするな シンシア」
Don’t overdo it, Cynthia

Page 19
「無理です…あれほど強大な力…」
Impossible… such an enormous power
「我々の力ではとても…」
With our strength, it’s completely…

「すごいわね」
Amazing, isn’t it?

「まだまだ大きくなっていくわよ」
And it’s still getting bigger and bigger!
「り…りふるなら…」
Ri… Riful, if it’s you…
「あれにかてる…か?」
you could win against it… couldn’t you?

Page 20
「うーん どうだろ」
Hhm, I wonder
「今の状態であたしが全力で戦って確率で半々ってことかしら」
In this situation, if I fought it all-out, the chances are probably about 50-50
「でもまだ大きくなり続けてるし…」
But it’s still continuing to get bigger…
「しかけるなら早い方がいいのは確かだけど…」
If I’m going to challenge it, I’d better do it soon, that much is certain…

「だめだ りふる」
Don’t, Riful!
「りふるがしんじゃうんじゃだめだ」
Don’t die, Riful!
「それならあんなのとやんなくていいよ」
If that’s how it’s gonna be, you don’t have to take it on
「相変わらず馬鹿ね あんたは」
Silly as always, you are
「あんたに言われなくたってそんな一か八かで戦ったりはしないわよ」
Even without you telling me so, I wouldn’t fight against such odds

「まぁいいわ 今回は引き上げましょ」
Oh well. Let’s withdraw for now
「預かったあたしの服 持ってる?」
Do you have those clothes that I gave you?

Page 21
「んあ」
Yeah
「ちゃんともってるぞ」
I sure do
「ここに」
Right here

「あり?」
Huh?

Page 22
「ちょっと 何してんのよ」
Hey! What are you doing?
「それ あたしの服よ」
Those are my clothes!
「あれ?」
Huh?
「!!」

Page 23
「まったく」
For crying out loud!
「なんなの こいつら…」
What are these guys…
「!!」
「りふる」
Riful

Page 25
「ふん」
Hmph
「!」

Page 26
「この…」
You!

Page 28
「こいつ…」
Are these guys
「ふじ…」
immort…

「やってくれるじゃない」
You’re pretty good!
「人型といえ ここまでされたのは初めてよ…」
I’m in my human form, but still, this is the first time anyone’s gotten me this badly

Page 29
「あなたたち…」
You guys…
「丈夫な身体を後悔するくらい切り刻んであげるわ」
I’ll chop you up so much you’ll regret having such robust bodies

Page 30-31
「!」
「!!」
「組織の命により…」
By order of the organization…
「深淵狩りを施行する」
we will carry out an abyssal hunt
「最初の対象者は深淵の者…」
The first target is the abyssal one
「西のリフル…」
Riful of the West
西のリフル絶体絶命…!?
A desperate situation for Riful of the West !?

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

11 members and 1 guests have thanked gernot for this release

Goral, Mayen92, racjona, ibn., Darc18, Piggy, gaffbr, wasauchimmer, Filler-nin, Ryus

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Goral ()
Posted on Jul 6, 2009
Yay, thanks. It's good to have alternative translation. Also it's great that you're posting also original text, that way I can learn something :).
#2. by Ariadne chan ()
Posted on Jul 6, 2009
thanks, i need and alternative translation to be accurated to translate into spanish could you give me permission to use it?? i will credit you off course!!
#3. by gernot ()
Posted on Jul 7, 2009
Ariadne-chan, feel free to use this any way you like
#4. by Ariadne chan ()
Posted on Jul 7, 2009
thanks now i upload claymore 92 thanks!!!

About the author:

Alias: gernot
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 68
Forum posts: 98

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jul 3, 2009 93 en cnet128
Jul 7, 2009 93 de gernot
Jul 25, 2009 93 es L0ki
Jul 30, 2009 93 es Ariadne chan

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes