Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 489 by kewl0210 , One Piece 744 by cnet128 , Naruto 672 by aegon-rokudo , Bleach 576 (2)

Claymore 110

Lingering Scent

en
+ posted by gernot as translation on Dec 7, 2010 06:22 | Go to Claymore

-> RTS Page for Claymore 110

As always, please point out any mistakes you find.

Claymore 110
Page 0
SCENE110 残り香 – Lingering Scent
この安息の日々の終焉。。。
The end of the days of rest...
彼女(プリシラ)が目覚めたその理由は。。。
The reason Priscilla awakened was...

Page 1
オ - O
はぁ - Haa
ルシエラxラファエラの融合体からの射出。。。
The shooting from Luciela's and Rafaela's merged body...
その時、ラキとプリシラの身に何が起こったのか!?
What happened to Raki and Priscilla at that time!?

Page 2
待て - Wait
プリシラ - Priscilla
はぁ - Haa
捜し求めた匂いを見つけたとは。。。
You found the scent you had been searching for...
どういう意味だ。。。?
What do you mean...?
言葉通りの意味よ
Just what I said
あなたについた微かな匂いを私はずっと捜し求めていたの
I've always been searching for the faint scent that clung to you
俺についた
微かな匂い。。。だと
The faint scent...
that clung to me...?

Page 3
えぇ - Yeah
でもとても消え入りそうなくらい小さな匂いで。。。
But such a small scent that it appeared about to vanish
出会った時に少ししただけで今はもうすっかりなくなっちゃったわ
When we met, I smelled it just a little, and by now it has completely disappeared
でもあなたに刺さっているそれが私に突き刺さった時はっきりその匂いを感じたの
But when those things that are sticking into you pierced me, I felt that scent clearly
私の探しているものがそれの飛んできた先にあるんだってね。。。
It told me that what I'm looking for is where those things came flying from
だからあなたはもう用済み
So I no longer have any use for you
私は今からそこへ向かうわ
I'm going to head over there now
はぁ - Haa
ひとつ聞かせろ – Let me ask you one thing
俺についていたその匂いとは – That scent that clung to me
何の匂いだ。。。?
What scent is it...? / What does it smell of...?

Page 4
さぁ? - Who knows? / No idea
私もそれを知りたいのよ
I want to know that as well
さぁ、でも年月と共に消えたという事は
No idea, but since it disappeared over time
きっとあなたやあなたの肉親の匂いじゃないってのは確かでしょうね
It's pretty certain that it's not the smell of you or your blood relatives
はぁ - Haa
ギリ - giri

Page 5
くす - chuckle
まぁ – Well
いいわ - alright
捜し求めた匂いの先へようやく辿りつけそうなのも
It seems that I will finally arrive at the source of the scent that I have been looking for
ここまで導いてくれたあなたのおかげだものね。。。
It's because you have guided me this far...
一応お礼はしといてあげる
I should express... my gratitude
ス。。 - su..
ゴッ - go

Page 6
ドン - don
ダーエ - Daae
戻っていたのか – You've returned
なんだ?
What is it?
その腕は?
What's with that arm?
さぁ、私にも皆目。。。
I don't have the slightest...
故にみなさんにお聞きしたい
So I wanted to ask everyone

Page 7
私は西の地で一人の珍妙な男を拾った
I picked up an odd man in the lands of the west
そいつは深淵の者にも並ぶであろう力をもつ生命体から射出されたものを身体にうけ
His body was penetrated by things shot from a being strong enough to probably even rival the abyssal ones
苦しみ悶えていた
He was suffering in agony
本来ならその特性からされたものに肉体を飲まれ死ぬはずなのだが
Normally, due to their special characteristic, his body should have been sucked in by the projectiles and he should have died, but
その男は飲まれる事も死ぬ事もなく人の意識を保ったまま生きていた
That man retained his human consciousness and stayed alive without getting sucked in or dying
興味をひかれその男を注意深く組織に持ち帰ってみたはいいが
It aroused my interest, and I carefully brought that man back to the organization, but
男が侵蝕されていない理由はこちらが拍子ぬけする程単純でな
the reason that the man wasn't corrupted was disappointingly simple
(lit.: so simple that I was disappointed)
ス。。 - su..

Page 8
その男の背中からさしこまれたこの左腕が
This left arm, which was thrust into the man from behind
(Lit.: This left arm, which was thrust in from the man's back)
命あるものを全て侵蝕するはずのそれを逆に貫いていた
was itself penetrating those things which should normally corrupt any living being
さて、ここでもう一度
改めてみなさんにお聞きしたい
So, at this point, I want
to one more time ask everyone
この腕は
一体誰の腕だ?
Just whose
arm is this?

Page 9
私の知る限りこの地に深淵を越える者は存在しない
To the best of my knowledge, a being that exceeds the abyssal ones does not exist in this land
だがこの腕は深淵に並ぶ者の力を軽く抑えこんでいた
But this arm was easily keeping in check the strength of a being that rivals the abyssal ones
もちろん本体ではなくそれから生まれ出た分身のようなものではあるが
Of course not the being itself but some sort of offshoot that was born from it, but
それを差し引いてもこの腕からはまるで深淵の者の上位に立っているような意思を感じる
Even allowing for that, I sense a will/purpose from this arm almost as if it was superior to the abyssal ones
だが問題なのはその者の存在ではなく
But the problem is not the existence of that being
我々がその存在を知らぬ事だ
but the fact that we don't know of that existence
それ程の力をもつ存在を何故私は知らない
Why don't I know about a being that holds that much power?
この私が予想すら立てられないのは何故だ?
Why is it that I can't even make a prediction?

Page 10
何が言いたい? - What are you getting at?
(Lit.: What do you want to say?)
確かにその者が表立って行動しなかった事も
原因としてあげられるだろうが
Certainly, that that being hasn't acted in the open can also be given as a reason, but
私は何者かが意図してその情報を歪め遮断していた
という可能性もあるのではないかと考えている
I'm thinking it is also possible that
someone has intentionally warped and intercepted information
まぁ、その辺りの事は
Oh well, things in that area
私の領分ではないのでこれ以上詮索はしないが
don't belong into my domain, so I'm not going to investigate any further
さて、それではここで視点を変えてみる
So, I'll try to change the perspective now
諸兄に聞くが深淵が深淵たる基準とは何かな
I'll ask my dear friends, what is the criterion that qualifies abyssal ones as abyssal ones?
かつての戦士のナンバー1が。。。
覚醒したものにつけられた名だろ
It's a name given to awakened
former number one warriors, isn't it?
そうだ
Right

Page 11
男時代のナンバー1北に住む白銀のイースレイ
The male era's number one, Silvery/Snowy Isley who lives in the North
もっとも幼くしてナンバー1に登りつめた西に住む女帝リフル
The youngest that ever ascended to number 1, Empress Riful who lives in the West
そして妖力同調の実験に失敗し覚醒した姉妹の姉ルシエラ
And the older of the sisters that failed the youriki synchronization experiment and awakened, Luciela
(Wow, where did molokidan get the fact that she lived in the South? It's true of course, but it doesn't say so here...)
その者たちを超える可能性をもつ
戦士の名をあげてみろ
Try to give me the name of a warrior
that has the potential to exceed these
Try to give me the names of warriors
that have the potential to exceed these
超えるかどうかはともかく
Leaving aside whether they can exceed them or not
覚醒なく命を終えたナンバー1は。。。
Number ones who died without awakening are...
(Lit.: Number ones who ended their life without awakening are...)

Page 12
流麗のヒステリア
The elegant/flowing Hysteria
三つ腕のリヒティ
The three-armed Rihite / Richte
重剣のクロエに
The heavy-sworded / heavy-bladed Cloe and
天啓のシスティーナ
The oracle Shistina / Sistina / Cystina
愛憎のロクサーヌ
Roxaanu / Roxanne of love-and-hate
。。。には酷く手を焼いた
… was terribly difficult to handle
(Lit.: On Roxaanu... we burned our hands terribly)
微笑のテレサに
The smiling Teresa / Teresa of the Faint Smile
万有のルテーシア
The universal Lutecia / Lutecia the Universal
後は。。。
Aside from those...
塵食いのカサンドラ
There was Cassandra the Dirt/Dust Eater
などいたな。。。
and so on...
名を挙げればキリがないが。。。
We can give names to no end, but...
特に力を持っていたのはこの辺りだろう
we've probably covered the ones that were particularly strong
(Lit.: The ones that were particularly strong are probably in that area)
だがそれらの死は全て確認されている
However, every one of their deaths has been confirmed
全ての死体を改めたはずのお前が一番わかっているはずだ
You should know that best, since you should have examined every one of their corpses

Page 13
ならば。。。
Then...
それらを殺した者たちならどうだ?
How about those that killed them?
殺した者。。。?
Those that killed them...?
黒の書や粛清以外で。。。
Apart from black cards and purging...
仲間内に殺されたという報告などないが。。。
There are no reports of anyone killed by our own people
んーその辺りがなにやら曖昧なのだ
Hhm, that area is somewhat unclear / ambiguous / fuzzy
「粛清」やら「覚醒」という言葉に真実が濁されている気がしてな
It seems to me that the truth is being prevaricated by words such as “purge” and “awakening”
いずれにせよ。。。。。。
At any rate......

Page 14:
その左腕の正体を明らかにするのはお前の領分だ
To clarify the true nature of that left arm is your domain
我々をいくらつついてみても
No matter how long we try to continue this
お前程の明晰な答えを示してくれる者などおらんよ
There's no one here that would point out as clear an answer as you would
これはこれは、過分な誉め言葉を
My my, such excessive words of praise
いたみいります
I am greatly obliged
その件はお前に一任する
I'll leave that case to you
話は以上だ
This discussion is over / That is all
ザッ - za
まったく - Seriously
面倒くさい奴が戻ってきた。。。
A tiresome fellow has returned...

Page 15
リムト様 - Rimuto-sama
この機会に。。。
At this opportunity...
私の発案した例の計画。。。
the plan I proposed before...
あれの許可をいただけませんか
Could I get permission to proceed with it?
あれは正式に
白紙になったと聞いたが。。。
I had heard
that that had been formally scrapped though
ですが、現状をご覧下さい
You're right, but please look at the current situation
正体不明の深淵級の覚醒者や
An unidentified abyssal-class awakened being
各地をうろつくなぞの一団に戦士の離反。。。
A mysterious gang that is prowling around and the defection of warriors
私の知らぬ所で
I can even see traces
なにやら組織が襲撃された跡も見うけられますし
that unbeknownst to me, the organization has somehow been attacked

Page 16
今いる戦士をちまちま育てあげるより
Compared to slowly / painstakingly raising the current warriors
よほど即戦力になるかと。。。
I am hoping that it might yield much more easily available fighting power...
正直申しまして現在の組織の戦力は丸裸同然と言えます
To be honest, the current organization's fighting power can be called similar to being stark naked
成功の確率は
どの程度ある?
To what degree
is there a chance of success?
それはもう今回の外回りでいい素材が手に入りましたので
During my excursion this time, I got my hands on some good material, so
今までより更に成功の確率は上がっております
the chance of success has increased even more compared to before
何体程。。。
About how many...
造れそうだ?
can you make?
今回はこれを使う予定なので
This time I'm planning to use this, so
その大きさならおそらく3体程かと。。。
given this size, probably about three, I think...

Page 17
ふん - Hhm
いいだろう – Alright then
許可しよう – I'll give my permission
ただ少しでも何かあればお前のもつ検体ごと全て破棄する
But if even the slightest thing happens, I will destroy everything, including the specimen you have
比較的欠損の少ないものだけとはいえ。。。
Even though there is comparatively little harm in it...
歴代ナンバー1の死体を部屋におくお前の気が知れんよ
I cannot understand why / I am appalled that you keep the corpses of successive generations of number ones in your room
完成された強さをもつ戦士の死体は
To me, the corpses of warriors of perfected strength
私にとって誇るべき作品であり愛するべき研究対象ですので
are works (of art) to be proud of and beloved objects of research
(lit.: objects of research that ought to be loved)
ふん - Hmpf
貴様の性癖など聞きたくも無い
I don't even want to know about your inclinations
死体は死体のまま。。。
動かない事が本来は望ましい
It is by nature desirable...
for corpses to stay corpses and to not move

Page 18
妖魔の数63
Number of youma: 63
覚醒者のかず11
Number of awakened beings: 11
そして戦士の数は7。。。
And the number of warriors is 7...
以上がここから東に向けて私が感じ取れる範囲での妖気の数だ
That's the number of youki within the range of what I can sense towards the east
うひょー - Uhyou
けっこうな数だな – That's quite a number
タバサ以外は全員妖力解放済みだ
Apart from Tabatha, we've all released our youki
念のため妖気を消す薬を飲んでくか?
Should we take youki suppressors just in case?
必要ない – No need
向こうより私が早く相手の妖気をとらえる
I can sense the opponents youki earlier than the other way around
その都度相手に気どられない進路をとればいいだけだ
We just need to each time choose a route where they won't get wind of us

Page 19
ほーー - Hoo
そら - Here
タバサ - Tabatha
これを使え – Use this
いつまでも大剣を持ちっぱなしじゃ不便だろ
I'm sure it's inconvenient to keep holding your Claymore all the time
あ。。。 - A
あぁ。。。 - Yeah
ガシャ - gasha

Page 20
きへへ - Kihehe
進路の事だが – Regarding the route
南の地への配属になる前に担当していたここより北側の山に
In the mountains to the north of here which I covered / was in charge of before my assignment to the lands of the South
あまり知られていない組織へと通じる道がある
there is a little-known road that leads to the organization
道のりは少し遠まわりをする事になるが
We would be going a little bit out of our way, but
余計な戦士や覚醒者との接触も避けられるはずだが
we should also be able to avoid unnecessary contact with warriors and awakened beings
北側の山道か。。。
a northern mountain road, huh...
東へ向かい相手の動きに合わせ道を選ぶよりはいいのか。。。
Is that really better than heading east and choosing paths by matching our movements to our opponents?

Page 21
その北側の山道に
On that northern mountain road
戦士の妖気が4つある
there are youki of four warriors
組織に向かっているようだ
They seem to be heading towards the organization
その内のひとつはそれなりに大きい
One of them is quite large
一桁ナンバーだろう
Most likely a single digit
北を任されていたナンバー7が
この事態に組織に呼び戻された。。。と見るべきか
We should probably take that to mean that in this situation
the number 7 that had the north entrusted to her has been recalled to the organization...
なら北の進路は避けた方がいい
Then we had better avoid the northern path
この状況での一桁ナンバーとの接触は。。。
In our situation, to make contact with a single digit is...
待て - Wait
なにか奇妙な妖気を持つ者が。。。
Something with strange youki is...
その4人に近づいている。。。
approaching those four...

Page 22
ザ - za
いきなり北へ行けと言ったり
Suddenly telling us to go to the North
戻れと言ったり
telling us to come back
忙しい話ね。。。
quite hectic, isn't it?
だが助かったよ
But I'm glad
あんな何もない所にずっといると気が滅入る
I get depressed if I'm in such a empty/boring place for a long time
そう?
Really?
なにもない白銀の世界も
私は気に入りかけていたのたけれど
I was beginning to like
even that empty, snowy world though

Page 23
はぁ - Haa
た。。。たすけて。。。 - H...Help...
たすけたくれ - Please help me
なんだ? - What?
こんな所に人が。。。? - A person in such a place...?
いやだ - No
俺はあんな姿になんかなりたくない
I don't want to turn into something like that
おちつきなさい - Calm down
一体何が。。。 - Just what...

Page 24
俺は - I...
ビキ - biki
俺は化物になんか。。。
I (don't want to become) a monster...
妖気? - Youki?
ドン - don
覚醒者。。。? - An awakened being...?
バカな - No way / Ridiculous
男だったぞ - He was a guy

Page 25
ガ - ga
ガシャ - gasha
ボッ - bo
ドガア - dogaa
ぐはっ - guha
が - ga
ニケ - Nike (not like the shoe, but like Neekey with a short i)
フィーナ - Fiina
ギン - gin

Page 26
ボ - bo
ビキ - biki
ドガアア - dogaaa
がぁぁ - gaaa
ボボ - bobo
ス。。。 - su...

Page 27
ヒュン - hyun
ガァア - gaaa
ガシ - gashi
ギュア - gyua
ギ。。。 - gi...
ガ。。。 - ga...
ガァァ - gaaa
ドン - don

Page 28
ヒュン - hyun
ドガ - doga

Page 29
ギ。。。 - gi...
ギヒャア - gihyua
トン - ton
フワ - fuwa
な。。。なんだ - Wh...What?
宙に浮いてるぞ - She's floating in midair
なんだ、お前達知らないのか - What, you guys don't know?
あれがあいつの闘い方だ
That's her way of fighting / That's how she fights

Page 30
組織の戦士ナンバー7。。。
The organization's warrior number 7
別名を羽根持ちのアナスタシア。。。
Otherwise known as Anastasia the Winged
ス。。。 - Su...
トン - ton
お友達を傷つけた事は
絶対許さないわよ
I will definitely not forgive
that you have hurt my friends
ガガ - gaga

Page 31
ザッ - za
う。。。 - U...
あ。。。 - A...
う - U
いやだ。。。 - No...
たすけてくれ。。。 - Please help us...
こいつら。。。 - There were...
他にもまだ。。。 - yet more of these guys...!?
少し。。。 - It seems...
来る道を間違えたようね。。。
we've made a small mistake coming this way...
(Lit.: the road/path we came was slightly wrong/mistaken)
組織の戦士(アナスタシア)たちに不測の事態が。。。!?
An unexpected situation for the organization's warriors...!?
(Kanji says "organization's warriors", furigana says "Anastasia and the others")

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

5 members and 6 guests have thanked gernot for this release

MasterDeva, Goral, racjona, Piggy, Leroid

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Goral (Registered User)
Posted on Dec 7, 2010
Thank you. Many things have been cleared up and some new information came to the surface. It's great to have you translating Claymore.
#2. by Piggy (Registered User)
Posted on Dec 8, 2010
Thx Gernot, molokidan should have learned from you :)

Pls visit our blog: http://mibscanlations.blogspot.com/
#3. by gernot (Registered User)
Posted on Dec 8, 2010
No no, his Japanese is much better than mine. But he probably puts more emphasis on getting the translation out fast rather than nitpicking like I do.

About the author:

Alias: gernot
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 68
Forum posts: 98

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Dec 1, 2010 110 en molokidan
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Apr 17, 2014 Gintama 489 fr Gruntouf
Apr 17, 2014 Stealth Symphony 9 en aegon-r...
Apr 16, 2014 Naruto 673 de KujaEx
Apr 16, 2014 Toriko 274 en kewl0210
Apr 16, 2014 Hitoribocchi no... 9 en Bomber...
Apr 15, 2014 Rock Lee's... 32 fr Aspic
Apr 15, 2014 Acchi Kocchi 43 en Sohma Riku
Apr 15, 2014 Gintama 489 en kewl0210
Apr 14, 2014 One Piece 744 en cnet128
Apr 14, 2014 Bleach 576 en cnet128