Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2) , Naruto 692 by aegon-rokudo

Claymore 118

The Life and Death Struggle at Staff

en
+ posted by gernot as translation on Sep 2, 2011 02:18 | Go to Claymore

-> RTS Page for Claymore 118

This translation is out on mangastream. Thanks to Goral and Piggy for corrections, and to Kouta for Japanese insight.

Claymore 118

Page 1
Side
「塵食い」の異名を持つカサンドラがその醜くも残酷な技を披瀝し…
Dust-Eater Cassandra reveals her ugly and cruel technique...

Page 2
SCENE118スタフの死闘
The Life and Death Struggle at Staff/Sutafu
(Originally I had "The Staff's Life or Death Struggle", but the rule "If it doesn't make sense, it's probably wrong" is a good one. Apparently, "S(u)taf(u)" is the name of the area where the org's headquarters are.)
Slanted
歴代最強戦士たちに新世代戦士は成す術なし!?
Against history's strongest warriors, the current generation warriors are at their wit's end!?

Page 3
Frame 1

Gi
Frame 2

Tch
Frame 3
この野郎
You bastard!

Page 4
Frame 1

Ku
ゆら
yura (*wobble*)
Frame 3
まずは足…
First the legs...
そこから腕…
Then the arms...

Page 5
Frame 2

Gu
ぐがっ
Guga

Page 8
Frame 1
地を這い顔を地面にこすりつけ
Crawling on the ground and rubbing your face in the dirt,
相手の動きを全て封じてからとどめをさす
finishing the opponent off after sealing all of their movements...
おそらくナンバー1史上最も醜く最も陰惨な闘い方
it's probably the ugliest and saddest technique a number one ever had.
(lit.: of any number one in history)
Frame 2
仲間の戦士にも見られたくないようなそんな技……
Such a technique that you don't even want your fellow warriors to see...
あたしはいらなかったのよ
that's something I didn't need.
Frame 3+4
ごし
goshi (*wipe*)
Frame 5

Ha

Page 9
Frame 1

Ha
Frame 2
まったく
Seriously...
ひどい最期ね…
what an awful end...
Frame 4
オートリー
Audrey!

Page 10
Frame 3

Ha
Frame 4

Ha
Frame 5
え?
Huh?
Frame 6
逸らされた?
It was averted?
剣の軌道をわずかだけど変えられたわね
Though just slightly, the sword's track was altered, wasn't it?

Page 11
Frame 1
何か…
It seems like...
おかしなのが向こうにいるみたいね
there's something strange over there.
Frame 4
はぁ
Haa
ふぅ
Phew
Frame 5
おい あんた大丈夫か
Oi, are you alright?
どうして戦士がこいつらに捕まってんだよ
How did these guys manage to catch a warrior?
(Lit.: Why/how is a warrior caught/arrested by these guys)

Page 12
Frame 2
はぁ
Haa
Frame 5
あ…
Ah...
Frame 6
おい、無茶すんな
Oi, don't push yourself.
死ぬぞ、お前
You'll die!
横になってろ
Lie down!
Frame 7
はぁ
Haa

Page 14
Frame 1
おい、お前
Hey, you!
すまないが…
Sorry, but...
Frame 2
しばらく
Please
こうさせていてくれないか
let me continue this for a little while.
Frame 4
私にとって戦士たちは仲間ではなかった
To me, the warriors were never comrades.
組織の中にいるただ一人対戦士用の訓練を積んだ戦士…
The only warrior in the organization who received anti-warrior training...
それが私だ
that's me.
Frame 5
もちろん同期も友もいない
Of course I have neither classmates nor friends.
ただナンバー10という数字を与えられた
Leading a completely separate existence from the other warriors,
他の戦士とはまるで別の存在
I was simply given the number 10.

Frame 6
だからあの時あの場で
That's why back then,
意思をひとつにし結束していく戦士たちの姿がとてもうらやましかった
I felt extremely envious of the warriors who united with a common purpose.

Page 15
Frame 1
私たちは誰も組織のためになど闘ってはいない
Not one of us is fighting for the organization or anything like that.
ただ閉ざされた道の中で
On a path with nowhere else to go,
より人の側でいたいという思いに駆られ
we're just fighting for our lost family and for our friends,
失われた家族のため友のために闘う
driven by the desire to be more on the human side.
Frame 2
そして我々はやがて共に闘う戦士のため
And before long, we want to fight for
共に生きる仲間のために闘っていきたいと願うんだ
the warriors that fight together with us, for the comrades that live together with us.
Frame 4
ぎゅっ
gyu (*squeeze*)
Frame 5
だから最期は
So towards the end,
最期ぐらいは私もみんなの仲間でいさせて欲しい
at least towards the end, let me join everyone as a comrade.
(Lit.: I want you to let me also be everyone's comrade)
Frame 6
いたぞ
We found them!
こっちだ
Over here!
ガシャ
gasha

Page 16
Frame 1
くそ、こいつ
Damn, that one!
さっきちゃんととどめをさしておけば…
If only we had properly finished her off earlier...
Frame 3
く…
Ku...
この
You!
Frame 5
な…
Wh...

Page 17
Frame 1
悪いが…
Sorry, but...
さっきより力の加減ができねー
I can't hold back as well as before.
来るなら命を捨てるつもりでこい
If you're gonna come, be aware that you're throwing away your life.
Frame 2
それとあんた
And you!
軽々しく最期なんていうな
Don't talk lightly about the end!

Page 18
Frame 1
なんか知らねーが、そうしてなきゃいけねーってんなら
I don't know what's going on, but if that's what you have to do,
しばらくそうやってちびっ子たちに支えられてろ
then let the shrimps support you for a little while.
Frame 3
その間は俺が
In the mean time,
あんたの代わりに暴れてやるよ
I'll wreak a little havoc in your stead.

Page 19
Frame 1
あら
Oh my / oh dear
何よそれ
What's with that?
Frame 2
なんだか急に動きが悪くなったけど
Your movements have suddenly gotten worse.
ひょっとしてもう疲れちゃったの?
Could it be that you're already getting tired?
Frame 3
それとも小さくなっていく
Or could it be that you're concerned
仲間たちの妖気が気になるのかしら?
about your comrades' youki that keeps getting smaller?
Frame 4
はぁ
Haa

Page 20
Frame 2
さすがに強いな…
Wow, she's strong...
はぁ
Haa
確かに他を気にして勝てる相手じゃない
She's not an opponent I can beat while worrying about others...
Frame 4
ビキ
biki
Frame 5
もうやめないそれ
Oh stop that already.
妖力解放しても私の疾さにはかなわないし
Even if you release your youriki, you can't match my speed.
さっきから闇雲に突っ込んでくるだけだから
You've just been plunging in blindly.
正直つまんないのよね
To be honest, it's getting boring.

Page 21
Frame 1
ビキ
biki
Frame 2
構想は
I've had the concept
以前からあった
for a long time.
Frame 4
やれやれ
My my.

Page 23
Frame 4
いけ…
Go...
Frame 5
ふん
Hmpf

Page 24
Frame 3
きっかけはオフィーリアの策でヒルダが覚醒し
It occurred to me in the moment when, by Ophelia's plan,
私が正気を失い妖力解放の限界を超えてしまった瞬間…
Hilda awakened, and I lost myself and exceeded the limit of youriki release...
(Lit.: The start / occasion was the moment when...)
Frame 4
まだ…
It's not...
まだだ……
over yet......

Page 25
Frame 1
かろうじて致命傷は避けているとはいえ
Even though you just barely managed to avoid a fatal injury,
よくやるわね
you're doing pretty well.
Frame 3
普段の状態から妖力解放限界まで一瞬で妖気を引き上げるのが幻影という技ならば
If the phantom is a technique that instantly raises the youki from a normal state to limit of youriki release,
既に妖力解放状態から限界を超えた更に先まで瞬間的に妖気を上げるのが幻影を超える技…
then instantaneously raising the youki from an already released state to a point further beyond the limit would be a technique that exceeds the phantom...
Frame 4
ヒステリアの流麗の正確さなど微塵もない
A technique without a shred of the accuracy of Hysteria's "elegance",
ただただスピードだけを追求した単純で粗暴な技術
one that seeks nothing but speed, simple and violent.
Frame 6
そしてこれは
And it is
一瞬だけ覚醒しているといっていい
something that could be called a momentary awakening,
あまりにも危険な行為…
it is extremely dangerous conduct...

Page 26
Frame 3
く…
Ku...
ぐあ
Gua
Frame 4
そろそろ
You've pretty much
限界ってとこかしら
reached your limit, haven't you?

Page 27
Frame 1
ピエタでのリガルド戦でも使えなかった技…
A technique I couldn't even use in the battle with Rigaldo in Pieta...
人の心を失うのが怖くて試せなかった技…
A technique I could never test for fear of losing my humanity...
Frame 2
同じ轍は踏まない
I'll diverge from that path.
(Lit.: I won't go down the same path. Apparently, this phrase is commonly used to mean "I won't make that same mistake again", but that doesn't seem to fit. Ah, "I won't fail the same way again" might work.)
Frame 5
ふん
Hmpf
いい加減しつこいわ
This is really getting old.
Frame 6
飛べ臆するな
Don't be afraid to jump!
北での7年間は技術だけを鍛えたわけではないはずだ
The seven years in the North weren't for training my skill alone!
Frame 7
限界を超えたはるかなる先へ
To a point far beyond the limit!

Page 30
Frame 1
な…
Wh...
Frame 3
く…
Ku...
貴様
You!

Page 31
Frame 3
貴様
Have you
正気か…
lost your mind...
Frame 4
始めようか
Shall we begin?
ここからは命の削りあいだ
Let's see which of us lasts longer!
(Lit.: From here on out, we'll whittle away each other's life)
Slanted
覚悟の重さが勝敗を決めるか!?
Will the weight of her resolution decide the outcome of the battle?

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

8 members and 5 guests have thanked gernot for this release

MasterDeva, Goral, Piggy, Tiranofrome, shafagh, Ryus, aegon-rokudo, Hoanek SJ

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by aegon-rokudo (Translator)
Posted on Sep 2, 2011
The only thing that I did not understand well when I read it in the scanlation was:

pag 27 Frame 2
同じ轍は踏まない
I'll diverge from that path.

Maybe something like "I will make a different choice this time" would have been more clear, but probably your choice is the better trade off between original meaning in Japanese and meaning in English.

About the author:

Alias: gernot
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 68
Forum posts: 98

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 22, 2014 81 Diver 87 en kewl0210
Sep 22, 2014 3-gatsu no Lion Omake 4 en kewl0210
Sep 21, 2014 History's... 582 en aegon-r...
Sep 21, 2014 3-gatsu no Lion 42 en kewl0210
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 125 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 124 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 123 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 122 en lynxian
Sep 20, 2014 Bleach 596 en BadKarma
Sep 20, 2014 History's... 581 en aegon-r...