Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/25/14 - 8/31/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)

Claymore 127

Where the Abyssal One is Headed

en
+ posted by gernot as translation on Jun 9, 2012 10:12 | Go to Claymore

-> RTS Page for Claymore 127

Thanks to Goral and Haegar for corrections!

Claymore 127

Page 1
Frame 2-4

zu / slither
Side
組織の長(リムト)を葬り、全戦士の反乱は成就した。
The warriors' rebellion came to completion with the burial of the organization's chief, Rimuto.
だが塵食い(カサンドラ)の覚醒体はある方向へと歩を着実に進めて
But Cassandra the Dust-Eater's awakened form is steadily advancing in a certain direction...

Page 2-3
Frame 1
何者かに衝き動され
Urged on by someone,
覚醒体は漸進する
the awakened form is steadily advancing...
SCENE 127 深淵の向かう先
Where the Abyssal One is Headed

zu / slither

Page 4
Frame 2
すまない…
I'm sorry...
あの時私はお前を…
Back then, I...
Frame 3
大丈夫だ
It's alright.
ナンバー10のお前に与えられた立場は理解している
I understand the position you were given as number 10.
お互い命があってよかった…
I'm glad we're both alive...
Frame 4
その後お前が我々にしてくれた事もみんな知っている
Everybody also knows what you did for us afterwards.
後で双子の戦士が命を救われた礼を言いに来るはずだ
I'm sure the twin warriors will come by later to thank you for saving their lives.
Frame 6
く…
Ku...

U

Page 5
Frame 2
しっかし驚いたな…
But wow, what a surprise...
あの時のガキが本当に生きてて
To think that the kid from back then really survived
こんなにでっかくなってるなんてよ
and grew to be such a big guy!
Frame 3
俺の方は一目でわかったよ
I recognized you at first sight.
戦士たちは年月が経っても見た目は変わらないんだな
Warriors look the same no matter how much time passes, huh.
Frame 4
聞きそびれてたんだけどあの時一緒にいたクレアを探しているんだ
I didn't get to ask you about it, but I'm looking for Clare who was with me back then.
小さな事でもいいから何か情報はないかな
If you have any information on her, I'd appreciate even the littlest thing.
Frame 5
情報もなにも
How could we not know about her?
あたしらは七年前からつい最近までクレアと一緒にいたんだよ
For the last seven years until just recently, we've constantly been together with Clare.

Page 6
Frame 1
それじゃクレアは…
Then that means that Clare...
Frame 2
ああ、生きてる
Yeah, she's alive.
だが少し厄介な事態になっていてな
But she's in a somewhat precarious situation.
Frame 3
厄介な…
A precarious
事態…?
situation...?
Frame 4
とても長い話になる
It's a very long story.
我々が北の地に送られてからこれまでの話
Let me tell you what happened from when we were sent to the lands of the North up until now,
Frame 5
クレアがお前を探し続けた七年間と
how Clare continued to search for you for seven years, and
その命を捨ててまで成そうとしたある者への復讐の話だ
about the revenge on a certain being that she tried to accomplish even to the point of throwing away her life.

Page 7
Frame 2
するとクレアは自ら進んで
So that means that Clare herself went ahead
その暴走する巨大な化物と共に復讐するべき相手と同化したというのか
and together with the huge monster, fused with the one she wanted to take revenge on?

Frame 4
あたしらにはそう見えたって話だ
Well, that's how it looked to us.
どっちにしてもクレアがああしてなきゃあたしらの命はなかったと思う
Either way, if Clare hadn't done that, we wouldn't have made it out of there alive.
Frame 5
クレアはあの中で今でも生きてるって信じてはいるが
We do believe that Clare is still alive in there, but
ガラテアに見せてもわからないって話だった
even Galatea couldn't tell when we showed it to her.

Page 8
Frame 2
どうした
What's wrong?
何か気になる事でもあるのか?
Is something bothering you?
Frame 3
まずいな…
This is bad...
ひょっとしたら非常にまずい展開になっているかもしれん
This could be a really bad development.
Frame 5
な…なんだよ姉さん
Wh... What is it, sis?
まずい展開って…
A bad development?
Frame 6
生き残った深淵の最後の一体…
The last of the abyssal ones that survived...
あいつはそのクレアの復讐相手の残留思念と同じ言葉を口にした
She said something similar to what the lingering thought of Clare's target of revenge said.
Frame 7
なに?
What?

Page 9
Frame 1
何を言ったかははっきり聞きとれなかったが
I couldn't hear clearly what she said, but
おそらく同じ口の動きだった
I think her mouth moved the same way.
どういう理屈かは知らないが蘇った深淵三体はクレアの復讐相手と関係があると見ていい
I don't know what's going on, but it appears that the three resurrected abyssal ones have some relation to Clare's target of revenge.
Frame 2
そしてその残った最後の一体…
And that last remaining one...
我々を見逃してこの場を去ったというより
rather than letting us live and leaving this place,
何かに導かれ ある場所に向かって行くように思えた
it appeared to be guided by something and heading towards a particular place.
Frame 3
え…
Huh...?
導かれて向かった…て
Being guided...?
一体どこ…に…
Just where ... to ...
Frame 6
そうか…
I see...
くす
Damn!

Page 10
Frame 1
そうだ、奴が向かったのは陽の落ちる先…
That's right, she headed towards the setting sun...
進行方向にあるのは西の地ロートレク…中央の地トゥルーズにある聖都ラボナだ
In that direction lie the lands of the West, Lautrec... and the holy city of Rabona in the central lands of Toulouse.
Frame 2
な…
Wh...
Frame 4
もしクレアを含めたなんらかの力でその復讐相手を封じ込めているのであれば
If the target of revenge is being sealed by some power that swallowed Clare,
その封印を解くのは外にある自らの力…
that seal will be broken by her own power on the outside...
Frame 5
お前たちの言う深淵を越える力を持つ者が
The being that you say exceeds the power of the abyssal ones
聖都ラボナの地に解き放たれる事になる
will be released in the lands of the holy city of Rabona.

Page 11
Frame 1
くそ
Damn!
ガシャ
gasha / slam
Frame 2
あたしが…
It was me...
あたしがあれをラボナに運んだばっかりに…
It was me who brought that thing to Rabona...
Frame 3
別にお前一人のせいはない
It's not like it's your fault alone.
運んだのは私を含めあの場にいた全員だ
Everyone who was there, including myself, carried it there.
Frame 5
止めよう、姉さん、あいつを
Let's stop it, sis, that thing...
あの深淵がラボナに着く前に
If we defeat the abyssal one
あいつを倒せば…
before it reaches Rabona...
Frame 6
それで
And then,
くれあはどうなる?
what will happen with Clare?

Page 12
Frame 3
事態をそのままにして封印を続けるというならクレアはそこから救えないという事だ
If we leave things as they are and maintain the seal, Clare can't be saved from in there.
そして何より一体とはいえ相手は深淵の者…我々全員がかかったとして本当に倒せる相手なのか?
And more importantly, our opponent is an abyssal one... though she's by herself, do you think we could defeat her even if we all were to attack together?
Frame 4
奴はヒステリアにとどめをさし
She is the one who finished off Hysteria
残ったもう一体をも倒しそれを食らったような奴だ
and defeated and devoured the other abyssal one.
あの中では最強の深淵である事に間違いはないんだぞ
She's certainly the strongest among the abyssal ones.
Frame 5
く…
Ugh...
Frame 6
ならお前は
Then
どうしようと考えているんだ?
what do you think we should do?

Page 13
Frame 1
別に難しい事を考えているわけじゃない
It's not like I'm thinking of anything complicated.
いたって単純な話だ
In fact, it's very simple.
Frame 2
どうせ止められないのなら
Since we can't stop her anyway,
その前に我々の力でクレアをそこから引きずり出す
we'll drag Clare out of there ourselves before she gets there.
Frame 3
な…
Wh...

Page 14
Frame 1
け…けど
B... but...
姉さん
Sis...
そんな真似をしたら
if we do that...
Frame 2
ラボナに向かっている深淵がどのような形でその封印を解くかは定かではないが
I'm not sure how exactly the abyssal one that's heading towards Rabona will break the seal, but
一番まずいのはその二体が同化し力尽くで封印を解く事
the worst case would be that those two will merge and break the seal by force.
そうなるとその時点で復讐相手は前より強い力を得る事になる
In that case, the target of revenge will then be even stronger than before.
Frame 3
それならばそうなる前にこちらからその封印を解き
Rather than let that happen, we will break that seal
迫ってくる深淵の眼前に別の個体として放り出す
and release her before the eyes of the approaching abyssal one as a separate individual.
Frame 4
うまくいけば深淵の者が自我を取り戻し
I'm thinking that if we're lucky, if the abyssal one regains power over herself
対立する構図になれば我々にも少ないながらも好機がうまれるのではないかと私は考えている
and it comes to a confrontation, that may create a chance for us as well, even if it's a small one.

Page 15
Frame 3
ひどい理屈だな
Your reasoning is awful!
本気でそうなると思っているのか?
Do you really think that it's going to turn out that way?
Frame 4
さぁな
Who knows.
確かに奇跡のような話だ
You're right, it would be a miracle.
だが今現在
But here and now,
私は奇跡という言葉をそう遠く感じてはいない
miracles don't feel all that distant to me.
Frame 5
北の地においてクレアが少年を探し続けていた時
To be honest, when Clare continued to search for the boy in the lands of the North,
正直私は無駄な行動だと思っていた
I thought she was wasting her time.
Frame 6
奴隷として北に売られた少年が
A boy sold to the North as a slave
あの北の戦乱のさなか
couldn't possibly survive the chaos of that northern war
奇跡でもおきない限り生き残れるはずがない…と
without a miracle.

Page 16
Frame 1
だがどうだ、その少年はこうしてここにいる
But how about it, that boy is now here.
クレアがそれを信じていなければ
If Clare hadn't believed it,
きっと我々は未だ北の地にいてこうして出会う事もなかったはずだ
I'm sure we'd still be in the land of the North, and we wouldn't have met like this either.
Frame 4
だから今私はこう考える
That's why I'm now thinking along these lines:
奇跡は願うものではなく自分たちの力で引きずり寄せるものだ…とな
Miracles aren't meant to be wished for, they're meant to be created by our own power.
ふん
Hmph!

Page 17
Frame 1
私に言わせれば少年探しより
I'd say that in comparison to the search for the boy,
たった七人で組織を潰すというお前の言葉の方がよほど夢物語だったけどな
your idea to destroy the organization with merely the seven of us was much more of a fantastic story.
Frame 2
え?
Huh?
Frame 4
だがこうしてそのどちらも成し得た今
But now that both of them have come true,
お前のその青臭い言葉も幾分か素直に胸の奥に入る気がするよ
it feels as if even some of your naive words sink deep into my chest.

Page 18
Frame 1
んじゃあ、どうするよ
So, what do we do?
ジャ
ja
今から追って全力で走ればなんとかラボナに先に着けるかどうかって感じだけどよ
Even if we follow now and run at full speed, it is uncertain whether we can get to Rabona before her.
Frame 2
深淵の者を追い越す形になるが
We'll essentially have to pass the abyssal one, but
やはりできるだけ妖気を悟られない距離は保ちたいというのが本音だな
as much as possible, I'd prefer to maintain a distance at which our youki can't be detected.
Frame 3
それなら俺に提案がある
Then I have a suggestion.
Frame 4
俺がここに連れてこられたのは船だ
I was brought here by ship.
ここから南の海岸線をつたい半島をかすめ湾を突き進めば中央の地にたどり着ける
If we follow the southern coastline from here, skim the peninsula, and push on into the gulf, we'll arrive in the central lands.
Frame 6
船…だと
A ... ship?

Page 19
Frame 1
おそらく陸地の半分ほどの時間で移動できるはずだ
We should be able to move in about half the time as by land.
黒服たちの秘密の移動手段なんだろう
It's probably a secret method of transportation for the men in black.
船も港もうまく隠されていた
Both the ship and the harbor were well hidden.
Frame 2
なるほど
I see.
そういう事か
So that's how it is.
Frame 3
よし それでいこう
Alright, lets go with that.
それなら余裕を持ってラボナに先んじられる
That way we can easily make it to Rabona in advance.
Frame 4
悪いがお前にもつきあってもらうぞ
Sorry, but you'll have to come along as well.
危険な状況になるが
It'll be dangerous, but in order to drag Clare out of there,
クレアを引きずり出すには我々よりお前の声の方が届きそうだ
I think your voice has a better chance of reaching her than ours.
Frame 5
クレアに会えるなら
If I can meet Clare,
来るなと言われても無理矢理にでもついてくよ
I'd come along even if you told me not to.

Page 20
Frame 1
お兄ちゃん
Raki!
(lit.: Big brother)
どこかいっちゃうの?
Are you going somewhere?
Frame 3
なんだよお前たち
What's wrong, you guys?
せっかく自由になれたんだから
You're finally free,

za / step
そんな顔するなよ
so don't make such sad faces.
Frame 4
ほら、もういっぱいお姉ちゃんたちもできたろ
Look, you have so many big sisters to look after you now,
もう俺がいなくなって大丈夫さ
I'm sure you'll be fine without me.
がしがし
gashi gashi / tousle
Frame 5
すっかりなつかれてるな
They've become totally attached to him.
自分たちを守ってくれたんだから無理もないか
I guess it's no wonder since he protected them, huh.

Page 21
Frame 1
な…なぁ…
U... Umm...
あいつの力でクレアを引き戻せるってんなら
If we are able to drag her out of there with his help
(lit. with his strength)
それはそれでいいんだけどぉ
that's good of course, but...
Frame 2
そうなるとクレアは身一つで出てくる可能性が高いけど
it's highly likely that she'll emerge completely naked!
どうするよ?
What should we do?
Frame 5
下手すりゃ処理前の状態で出てくる可能性だってある
It's even possible that she'll emerge in an untreated state!
(Lit.: in the state before treatment)
そうなるとその場であたしたちがその処理をしなくちゃなんねー
We'd have to perform the treatment on her right then and there!
Frame 6
そんなのをあいつが見たら…
If he sees that kind of thing...
ていうかクレアだって見られたくねーんじゃねーかな
Or rather, Clare herself wouldn't want him to see it either,
そんなの……
something like that...

Page 22
Frame 3-5
ザッ
za / step
Frame 4
お…
O...
お…おい、デネブ
O...oi, Deneve!

Page 23
Frame 1
バリッ
bari / rip
Frame 3
お…
O...
おい、お前なに…
Oi, what are you...

Page 24
Frame 1
よく見ろ
Take a good look!
これが我々の身体だ
This is what our bodies are like.
Frame 2
ざわ
zawa / whisper
な…なんだ
Wh... what...
Frame 3
デネブ…
Deneve...
あいつなにを…
What is she...
Frame 4
戦士として
We warriors,
いや、そこにいるお前の助けた訓練生も含め
no, even including the trainees that you rescued,
我々の身体は例外なくこうなっている
our bodies are all like this, without exception.
Frame 5
もちろんお前の慕う
And of course your beloved
クレアの身体もそうだ
Clare's body is like this as well.

Page 25
Frame 1
おそらくラボナでお前がそこから救い出すクレアは
If you rescue Clare from there in Rabona,
これかこれに近い状態で出てくる可能性が高い
she will most likely emerge in this or a similar state.
Frame 2
これに近いとはこのような処理が施されていない状況の事だ
Either like this, or without this treatment.
その場合その場で我々がその処理を行う
And in that case we'll perform the treatment on the spot,
そしていずれにしろこのような姿になる
and sooner or later it'll be like this.
Frame 3
目にやきつけておけ
Burn it into your eyes.
これが我々の身体でありこれがクレアの身体だ
This is our body, and this is Clare's body.
Frame 6
そしてその時クレアのその姿を見て
And then, when you see that form of Clare's,
その姿である事をもし受け入れられるのであれば
if you can accept her like that,

Page 26
Frame 1
クレアを
I want you
その場で力いっぱい抱きしめてやって欲しい
to hug her with all your might.
Frame 3
バサ
basa / flap
Frame 4
いつまで乳さらけ出してんだ
How long are you going to keep exposing your breasts!?
訓練生もびっくりしてんじゃねーか
The trainees are surprised too!

Page 27
Frame 1

Huh?
ああ
Alright.
Frame 2
ごそ
goso / rustle
Frame 4

gu / grab
Frame 5
お…
R...
お兄ちゃん…
Raki...
あのね…
You know...
あたしたちね…
We...
Frame 6
がしっ
gashi / grab

Page 28
Frame 1
ごめんな さっきはもうここには戻らないみたいな事言って
I'm sorry for making it sound as if I was never coming back here.
用事が済んだらきっとまた来るから
I'll definitely come back once I'm done with my errand.
そしたらみんなで遊ぼうな
Let's all play together again then.
Frame 2
お兄ちゃん…
Raki...
Frame 3
う…
U...
ぐじゅ
guju
Frame 4
きっとだよ
Promise?

U
ああ
Yeah.
うえぇ…
Uee...
すっと待ってるから
We'll be waiting for you,
約束だよ、お兄ちゃん…
so you'll have to come back!
ああ、約束は必ず守るよ
Of course, I always keep my promises!

Page 29
Frame 2
まったく
Gosh!
ひやひやさせやがる
It's giving me chills!
Frame 3
ザッ
za / step
Frame 4
タバサ…
Tabatha...
Frame 7
お前たち二人には
ここにとどまって戦士たちの治療に専念してもらいたかったんだがな…
I would have preferred if you stayed and focused on providing treatment to the warriors...

Page 30
Frame 1
ザッ
za / step
Frame 2
そう言われると思ってたので
I figured you'd say that, so
私のできる処置は急いで全て終わらせましたよ
I hurried up and finished all the treatment that was within my power.
Frame 3
今の戦士にもカンのいい子はいて
There's a girl with good sense among the current warriors too,
少し教えたらすぐ私よりできるようになってしまった
and once I taught her a little, she soon surpassed me.
残念ながら私はここでは用済みだ
I'm afraid I'm no longer needed here.

Page 31
Frame 1
七年前…北の戦乱からのくされ縁です
It's unfortunate, but ever since that war in the North, we're just kinda stuck with each other.
クレアを助けたいという気持ちはみんな同じですから
We all share the desire to save Clare.
Frame 2
にしし
Nishishi
Frame 5
よし
Alright.
Frame 6
わかった 共に行こう
Let's go together.
出発は明日日の出と共に
We'll depart tomorrow at daybreak,
聖都ラボナへ
towards the holy city of Rabona.
Side
僅かな隙間に差し込んだ唯一の光明。
A single ray of light entering from a tiny crack.
(Lit: A single ray of light inserted into a tiny crack.)
死地を共に行き抜いたクレイモアたちはラキを伴い、クレア奪還へ!!
Having returned together from the point of death, the claymores and Raki depart to Clare's rescue!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

15 members and 17 guests have thanked gernot for this release

MasterDeva, Goral, MalakTawus, racjona, rtin, Piggy, Tiranofrome, Leroid, shafagh, rosco12, wickedsmile, haegar, xFile, Blazeoptimus, MwahahaXD

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: gernot
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 68
Forum posts: 98

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 2, 2014 3-gatsu no Lion 39 en kewl0210
Sep 1, 2014 Union! 1 en Eru13
Aug 31, 2014 Chrono Monochrome 34 en aegon-r...
Aug 31, 2014 Gintama 507 en kewl0210
Aug 30, 2014 Chrono Monochrome 33 en aegon-r...
Aug 30, 2014 Naruto 690 de KujaEx
Aug 29, 2014 Mayonaka no X Giten 4 en Dowolf
Aug 29, 2014 Gintama 507 en Bomber...
Aug 28, 2014 Toriko 290 en kewl0210
Aug 27, 2014 3-gatsu no Lion 38 en kewl0210