Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 489 by kewl0210 , One Piece 744 by cnet128 , Naruto 672 by aegon-rokudo , Bleach 576 (2)

Idea no Hana 1

en
+ posted by gernot as translation on Sep 26, 2013 06:33 | Go to Idea no Hana

-> RTS Page for Idea no Hana 1

Idea no Hana ch01

Page 7
そんな…!
Oh no!
傷痕が残るんですか?
It will leave a scar?
この子は女の子なのに…
But she's a girl...

Page 8
Frame 1
何?
What?
カーネリアンがどうしたの
What happened to Carnelian?
カーネリアン!?
Carnelian!?
怪我
She's hurt...
倒れてきた石材に脚挟まれて
Her leg was trapped by falling stones.
骨は大丈夫みたいなんだけど…
Her bones seem fine, but...
潰して切っちまったから
Because her leg was crushed and cut up,
Frame 2
キレイに縫合しても痕が残るってさ
they say that even if it was stitched well, it will leave a scar.
あの子一座の踊り娘でしょ
She's dances for the troupe, doesn't she?
(Lit.: She's a dance girl of the troop, isn't she?)
可哀想に…
The poor girl...
Frame 4
よじよじ
yoji yoji / climb
アズライト
Azuraito!
コトン
koton / clunk / thunk

Page 9
Frame 1
完全に傷が癒えたらこのオイルを毎日患部に塗って下さい
When the wound has healed completely, please spread this oil onto the affected areas every day.
少しずつ傷痕が小さくなっていきます
The scars will become smaller over time.
Frame 2
希少なのでこれしか用意出来ませんが
It's scarce, so I can provide only this much, but
若い程傷の治りは早い
the younger the patient, the faster the wound will heal.
彼女の回復力を信じましょう
Let's trust in her ability to recover.
Frame 3
有難うございます!
Thank you so much!
…痛み止めを
Here, some painkillers...
Frame 4
にがい
This is bitter!
Frame 5
ブラウン、そのひとだれ?
Brown, who's that?
お医者様の助手だよ
That's the doctor's assistant.
ちがうよ~~
No, not her...

Page 10
Frame 1
上にいるひと!
the person above her!
Frame 4
あっ
Ah!
Frame 5
バカッ行くよアズ!
You dummy! Let's go, Azu!

Huh?
上!?
Above!?
何言ってんの、あの子…
What's that kid talking about...?

Page 11
Frame 1
あーいう事口に出すなって言ってたろ!
I told you not to say things like that, didn't I?
Frame 2
だってホントに
But there really...
何見たか知んないけどアズ以外の人は見えてないしわかんないの!また変な子だって言われるぞ?
I don't know what you saw, but no one else can see it or understand you! Do you want to be called a weird kid again?
嘘つきだって前の町で散っ々…
They even called you a liar in the previous town...
Frame 4
アズライト
Azuraito
Frame 5
ブラウン
Brown!
お前が…嘘をつくような子じゃないって
You... aren't the kind of kid that would tell lies.
私達はわかってるよ
We know that.
Frame 6
でもね
But you see,
違う土地で思った事をそのまま口にするのは良くない事もあるんだ
It can be bad to just say out loud whatever you are thinking when you are away from home.
(lit. in a different land)
皆もアズの様に見えてたら良いんだけど
I wish everyone could see things like you can.

Page 12
Frame 1
わからないものは怖い
People are afraid of things they don't understand.
怖いものは避ける
And they shun things that scare them.
それが人だ
That's how people are.
アズライトも怖いものは嫌いだろう?
You hate scary things too, don't you, Azuraito?
Frame 2
コク
nod

Good.
Frame 3
不思議なものを見たら
If you see anything strange,
まず私達に言いなさいね
tell us about it first.
いつからだろう
I wonder when
自分だけ変なものが見えるって気付いたのは
I noticed that there are strange things that only I can see.
Frame 5
アズライトは?
Where's Azuraito?
Frame 6
見えないなにかを追って消えた
He ran off pursuing something invisible.
あいつまた…!
Not again...!
止めてよー
Why didn't you stop him!?

Page 13
Frame 1
ヤだよ、めんどくさい
No way, that's too much trouble!
腹へったら帰ってくるよ
He'll come back when he gets hungry.
ひどっ
Shame on you!
迷子のなったらどうするの!
What if he gets lost?
知らない土地なんだから!
He doesn't know this place!
Frame 2
ハア
Haa

Page 15
Frame 4
いた!アズライト!!
There he is! Azuraito!!
びくっ
flinch
Frame 5
もーーっっ何やってたの
Really!! What have you been doing!?
皆心配するでしょー!?
Everyone is worried about you!
あ あ
Ah, ah, ...
あのひと
Those people...
ごはん!!
Dinner!!
片付かないんだ だからねっ
I'm not clearing the table, so...
or maybe: I can't clear the table (until you eat), so...
あの2人が
I instinctively

Page 16
Frame 1
オレと「同じ」なんだって直感的にすぐわかった。
understood right away that those two are the "same" as me.
あの2人今朝発ったみたいだよ
Those two seem to have left this morning.
Frame 2
えっ…!
What...!
旅の医者らしーからね、よくしらないけど
Well, it seems like he's a traveling doctor, though I don't really know anything about it.
残念だったな、ボウズ
Too bad you missed them, kiddo.
あんたらも旅芸人だろ?
You guys are traveling performers too, aren't you?
すぐに発てば見つかるんじゃないか
If you leave soon, you'd be able to find them, wouldn't you?
Frame 3
いや…
Well...
ケガ人がいるしね
we have someone who's injured,
団長も出るのは色々落ちついてからに…と
and our leader also said that we'll leave once things have settled down...
ああ、そうか
I see.
Frame 5
そんなに会いたかったの?
Did you want to meet them that badly?
これは7年も前の話
This was seven years ago.

Page 17
Frame 1
あの時「上にいた女の人」は何なのか
I still don't know what the "person above" was back then,
あの「光る玉」はなんだったのか
or what those "glowing spheres" were...
「変なもの」は今でもよく見かけるけど
I still often notice "strange things", but
Frame 2
いたたきまーす
Thanks for the milk!
アズライト(11)
Azuraito (11)
Frame 4
「見える人」は誰もいない
no one else can see them.
どばーん
ka-wham
Frame 5
アズライト
Azuraito!
手がすべった
My hand slipped!
最後のミルクだったのに!!
That was the last of the milk!!

Page 18
Frame 1
ばいん
bain
Frame 2
食べ物を
Don't
Frame 3
そまつにするんじゃないっ
waste food!
いだだだだだだだ
Owwwwwww
カーネリアン(17)
Carnelian (17)
Frame 4
ああなるってわかってて…何でやるのかな
He knows what's going to happen... Why does he do it?
バカだから
Cause he's an idiot...
Frame 6
ここは旅芸人一座「オーロラ」
Our troupe of traveling entertainers is called "Aurora"
あのミルク悪くなってたか?
Had the milk gone bad?

Page 19
Frame 1
団員数は30人足らずと規模は小さい
We have just under 30 members and operate on a small scale.
お前昔からそーいうの鋭いからさ
You've always been really perceptive about those kinds of things.
なんか理由はあんだろ?
You have some sort of reason, don't you?

Frame 3
あのさ!
You see...

Ah!
今日入団希望者が来るから
We're expecting applicants today who are interested in joining our troupe, so
変な事言うなよ?アズ
don't say anything weird, okay, Azu?
ナイル(16)
Nairu / Nile (16)
Frame 4
ウチみたいな小~さい旅芸人一座なんて
A ti~ny troupe like ours
めったに新しい風なんて入らないし
hardly ever has a fresh breeze coming in,
もり上げて変わった事とか見せなくてもいーから
so you needn't get excited and show them anything strange, alright?
Frame 5
普通に
Act normal.
大人しく
well behaved
普通に
and normal.
Frame 7
アズライト!!
Azuraito!!

Page 20
Frame 1
すみません、すみません
I'm so sorry! I'm so sorry!
ジャラジャラ
ka-ching
今度は何やったの
What did he do this time?
俺じゃないよ
It wasn't me!
わかっているわよ
I know.
Frame 3
あーもーオレだってオレだって
For crying out loud! It's not like I want
余計なモンなんか見たくもねーし「フツウ」になりたいのに
to see those things, I want to be "normal"!
Frame 4
上手くなれないし
But I just can't be...
あの時みたいな「見える人」が
If only I had someone by my side,
側にいてくれたらいいのに
someone else who can "see", like the folks back then...
Frame 5
あれが希望者?
Are those the applicants?

Page 21
Frame 4
おおお
Oooh!

Page 22
Frame 1
百発百中
He's infallible!
スゲー、目隠しして…
Incredible, with his eyes blindfolded...
女の子は舞いも軽業も出来るし
And the girl can dance and do acrobatics...
美男美女!!
They're both so handsome!!
Frame 2
なんで大手をやめてウチに来たんだろ
I wonder why they quit the bigger company and came to us.
いーじゃないそんなの!
Who cares!
ザワ
chatter

Page 23
Frame 1
似てる!!
They look alike!!
ささ、どうぞ中に…
Please, step inside.
Frame 2

Ah!
待って!
Wait!
Frame 5
ザッ
za / step
Frame 6

Huh?

Page 24
Frame 3
あ~
Aah
Frame 4
ピン
ping / flick
Frame 5
ルビィ
Ruby!
いかがなさいましたか
Did something happen?
Frame 6
何も
It's nothing.
契約はサンドにまかせる
I'll leave the contract to you, Sando.
はい
Very well.
ここでこれからしばらく滞在しよう
Let's stay here for a while.

Page 25
Frame 2
ルビィという
I'm Ruby.
宜しく
Welcome.
Frame 5
7年前のお医者さん?
The doctor from seven years ago?

Page 26
Frame 1
そーだよ、絶対絶対
Yes, it's gotta be them!
あの時のふたりだよ!!
The two from back then!!
何だっけ?
What happened again?
私が脚をケガしてー
I had hurt my leg, and...
あー
Ah!
Frame 2
あーれ結局2ヶ月で直っちゃったしィ
Heh. In the end, it healed in just two months,
もーう忘れたよ、そんなの
and I've totally forgotten about it!
ぺち
pechi / pat
仕舞いなさい
Put that away!
Frame 3
絶対あの2人だから!!
It's definitely those two!!
ずい分推すね…
You seem awfully certain...
Frame 4
人違いじゃないの?今は別の国だし
Aren't you mistaking them? We're in a different country now after all...
お医者様じゃなくて旅芸人だし
And they're not doctors but traveling performers.
オレ顔見たもん!
I remember their faces!
(Lit. "saw")
お前の記憶はいちばんあやしいわ
Your memory is what I doubt most.
7年前って
Seven years ago,
アズライト4歳だろ
you were just four years old!

Page 27
Frame 1
今が人間ならあの頃はまんじゅうじゃない
If you're human now, you were a mere dumpling back then.
4歳は人間なってる
People are human when they're four!
2歳だったミントもまんじゅうかよ
Are you saying that mint was a dumpling too? He was just two.
Frame 2
俺の弟は天使だから次元が違うんですけど
My little brother is an angel, that puts him on a completely different level.
カーネリアンおっぱい大きいよね
Carnelian, your breasts are so big.
ミント(9)
Mint (9)
あれが純粋とか思ってんのか
Do you consider that pure-hearted or something??
Frame 3
ったく、うちの子たちは…
Gosh, our kids...
ブラウン(54)
Brown (54)
あのねぇ…7年前ならあのお嬢さんは8歳だよ?
You know, seven years ago that girl would have been only eight.
あの助手の娘がそんな歳には見えなかったけどねぇ…
And the assistant didn't look that young to me at all...
Frame 4

Huh?
ルビィさん15歳なの?
Ruby is only fifteen?
雰囲気的にもう少し上かと…
Based on her aura, I thought she'd be a little older...
ミステリアスだよね
She's got something mysterious.
おっぱい大きかったよ
Her breasts were big.
やめなさいミント
Cut it out, Mint!
Frame 5
バン
ban / slap
ごちそーさまっ!
Gochisousama / Thanks for the meal!
Frame 6
アズ
Azu!
早く早くっ
Hurry up, hurry up!

Page 28
Frame 1
7年前と同じ人でも違う人でもどっちでもいーんだ
I don't care whether they're the same people as seven years ago or not.
ずっとずっと待ってた
I've been waiting for so long,
「オレと同じ目を持つ人」
for "someone with the same eyes as me"!
Frame 2
入団の理由?
Our reason for joining the troupe?
ここが無名であるからだ
Because this troupe is so unknown.
Frame 3
貴族の専属も無く潰れない程度に潤いのある一座は大変めずらしく貴重なものだ
A troupe barely profitable enough not to be crushed even though it has no affiliation to nobility is very rare and precious.
この先も誇るがいい
You should be proud.
Frame 4
ルビィ…
Ruby...
一座は彼らの多大な努力と汗で培われた
They have built up the troupe with great effort and sweat.
夢の祭壇にございます
It's the altar of their dreams.

Page 29
Frame 1
貧しさは神に与えられた試練でありあえて命を賭してこれを乗り越えた時漆黒の魂が神の御許で浄化されると堅く崇拝しておられるのです
They firmly believe that poverty is a trial given by god, and when they overcome it by risking their lives, their jet-black souls will be purified in god's presence.
贅沢は敵だと
Luxury is considered evil.
(Lit. the enemy)
Frame 2
せめて契約中は我々も彼らの行いに祈りを捧げましょう
At least for the duration of our contract, let's offer our prayers for their deeds,
このまま無名で終われる様
that they may remain unknown to the end.
サンドは優しいな
Sando, you're so kind!
私も見習わなくては
I should learn from your example.
Frame 3
とんでもない事にございます
Not at all.
Frame 5
その残念なトンデモ発言はあっという間に一座中に広まり
That deplorable, outrageous speech spread throughout the troupe in no time.
当然
And of course...

Page 30
Frame 1
団長
Boss!
バカにされたんですよ
They're making fun of us!
いーんですか
Are you okay with that?
あれ本気だったよねー
I think they really meant it.
なんで入団させちゃったの!?
Why did you let them join!?
こういう事になる
it turns out like this.
Frame 2
ねぇ
Say,
あの2人の関係って…なに?
what's the relationship between those two?
恋人?
Lovers?
そうなの?
Are they?
身の回りの事は全部男の人がしてるみたいよ
It seems like the guy takes care of all the daily necessities.
え~~
Really?
Frame 3
なーんかあの「私は特別」臭が腹立つよねー
That "I'm so special" attitude really pisses me off!
立つ立つー
It totally does!
女って恐いな…
Women are scary...
Frame 4
だけどオレは
But I
Frame 5
アズライトです
I'm Azuraito
友達になって下さい!!
Let's be friends!!

Page 31
Frame 2
毎日毎日通っていた
visited them every day.
Frame 3
スッ
su / lift
Frame 4
ザァ
zaa / whoosh
Frame 6
避けた…?
He evaded...?

Page 32
Frame 1
バッ
ba / turn
Frame 5
だからァ
I'm telling you!
着替えを見ちゃってうっかりボコられそーに
I accidentally saw her while she was changing, and inadvertently almost got beat up.
ボコられ済!!
They totally beat the hell out of you!
Frame 6
ヤバいよあの人、相当危ないよ。美形なのに!
That guy is bad news, he's totally dangerous! Even though he's handsome!
全力で子供に刃物を投げるなんて酷い。美形なのに!!
It's awful to throw sharp objects at a child with full force! Even though he's handsome!
美形言う必要あんのか
Do you need to keep saying that he's handsome?

Page 33
Frame 1
ねぇ何でそんなあの2人にこだわるの?アズ
Azu, why are you so obsessed with those two?
何かしてくれた訳じゃないのに
It's not like they did anything for you.
もう関わるのやめなよ
You should stop concerning yourself with them.
半年契約だっていうし
The contract is only for half a year anyway...
あっちは一時的な雨やどりですぐいなくなるよ?
After they've taken shelter here briefly, they'll be gone again in no time.
向こうは端からこっちと関わる気無さそうだし
And they seem to have no intention of getting involved with us at all...
Frame 2
あんなけったいな連中じゃなくてさ
Don't bother with such weirdos,
アタシ達がいるんだから…
we're here for you, you know...
Frame 3
ぎゅ
gyu / hug / grab / squeeze
Frame 4
バズ
bazu
キャッ
Kya!
何!?
What!?
Frame 5
こいつが…っ
This guy...

Page 34
Frame 3
とか
Psyche!!
びっくりした?
Did I get you?
Frame 3
もう!
Seriously!
また変な事して!!
Cut it out already!!
(Lit. Doing weird things again!!)
何かいるのかと思ったよ!!
I thought there was something on me!!
ギャーッ
Gyaa!
やめてよ
Stop it!
どわっ
dowa
あははは
Ahahaha
厠行ってくる~
I'm off to the bathroom.
Frame 5
この国にも「鼠叚」がいるのか
So there are "ka" in this country too?

Page 35
Frame 1
旱魃の兆しだ
They're harbingers of drought,
規模も大きい
and of a large scale too.
厠に捨てれば災いは防げると云われているぞ
I'm told that you can prevent disaster by getting rid of it in the bathroom.
Frame 3
ちょうど厠!!
I was just heading there!!
Frame 4
アズライトはサンドの呪詛も見えていたな
You saw Sando's curses too, didn't you?
Frame 5
うん?
Yeah?
おてつだい
Helping out.
あれは呪術師が相手の動きを封じる為のものなのだが
That's something the caster uses to seal his opponents movements.
Frame 6
食らえば2日は光を失い呪いで床に臥せる
If it hits you, you'll go blind for two days and have to lie in bed from the curse.
無事で良かったな
I'm glad you're okay.
そんな恐ろしげなものをあいつ
He used something that terrible?
Frame 7
普通は見えない…
Normally you wouldn't be able to see it...

Page 36
Frame 1
私達は色々な一座をまわったがお前の様な子供は初めて見る
We've traveled with a lot of different troupes, but I've never seen a kid like you.
それにサンドのあの形相私は中々見られないからな
And I hardly ever get to see that look on Sando's face.
Frame 2
面白かった
That was fun!
Frame 3
サンドは?
Where's Sando?
珍しく男衆と買い出しだ
It's unusual, but he went shopping with the other men.
良い食材があるのだとか
There were some good ingredients to be had or something.
へー
Heh.
Frame 4
どこか品が良くて
He's somehow refined,
笑顔が優しそうで悪い人にはみえない
his face is gentle and he doesn't look like a bad person.
ルビィも
Ruby too...
Frame 5
生活のために毎日花輪を作っていた
She's been making flower wreaths every day for a living.
ねぇ
Say...
半年経ったらオレも連れてってくれない?
Won't you take me with you when the half a year is over?
Frame 6
オレも2人しか見た事ないんだ
I've also met only you two.
このまま一緒にいれたらさ…!!
If we could stay together like this...!!
心強いってっゆーか
It'd be reassuring
楽しいってゆーか
and fun...
ルビィの為に何でもするよ!
I'd do anything for you, Ruby!
Frame 7
私の為に
For me?
うん!!
Yeah!!

Page 37
Frame 2
軽々しく生きる理由を人に委ねるな
Don't carelessly entrust your reason to live to someone else.
生きるなら自分の為に生きろ
If you're going to live, live for yourself.
Frame 3
私より
Rather than thinking about me,
Frame 4
一座や家族の事を考えたか
have you thought about your family and the troupe?
あれだけ思ってくれる仲間がいて
You have so many comrades who care about you,
Frame 5
一時の高揚に身を任せてはならない
You mustn't entrust your future to the whim of a temporary happiness
助けが必要なら力にはなる
If you're in trouble, I'll help you.
厳しい物言いかもしれないが
You may think I'm being too strict, but...
Frame 7
カーネリアンはさ…
Carnelian...
ブラウンの孫なんだ
is Brown's grand daughter.
ナイルとミントは実の兄妹
Nile and Mint are real siblings.
(The kanji indicate that Mint is Nile's younger sister, though earlier Nile said Mint was his brother)

Page 38
Frame 1
ウチは「親無し組」で…
We're the "parentless group"...
オレは…拾われたから誰ともつながってないけど
And I... was a foundling, so I'm not related to anyone, but
皆「家族」だなあって思うよ
I think of everyone as family.
Frame 2
でもさ
But...
この力の事だけは誰も
when it comes to this power,
本当にはわかってもらえないから
no one really understands me.
Frame 4
そうか、「特別な理解者」が
I see. You wanted someone
欲しかったのだな…
special who could understand you...
Frame 5
カー
kaa / blush
Frame 7
ぐりぐり
rub rub

Waa
何?
What!?

Page 39
Frame 1
ふふ
Fufu.
可愛いなアズは
You're so cute, Azu
Frame 3
「カッコイイ」!
"Cool"!
うん可愛い
Yeah, cute.
「カッコイイ」!
"Cool"!
Frame 5
あれ?
Huh?
もう洗濯終わってる筈なのに…誰もいない
The laundry should already be done, but no one's here.
カーネリアン?
Carnelian?
Frame 6
どこいったんだろ
Where could they have gone?
Frame 7
ガン
gan / thunk

Page 40
Frame 1
アズライト!!
Azuraito!!
あーあ…
Oh man...
Frame 2
こんなガキやらなくても
You didn't have to knock out a kid like that...
ガキでも男だろ
He's a kid but he's still male.
おーっと上玉発見ーんん
Ow wow, here's a pretty one!
Frame 3
人攫いだよ!
They're kidnappers / slavers!
逃げてルビィさん!!
Run away, Ruby!!
出て来るな!!
Stay in there!!

Page 41
Frame 1
サンドさん
Sando,
まとめ買いはここがお勧めだよ
I can recommend this place for big shopping.
Frame 3
あれ?
Huh?
Frame 4
アズ!
Azu!
アズライト!!
Azuraito!!
Frame 5
あれ
Huh?
オレ今…
I was just...
良かった大丈夫!?
Oh good! Are you okay!?
どうしようルビィさんが…
What do we do, Ruby was...
Frame 7
何?
What?
ルビィがどうかしたの?
What happened to Ruby?
山賊に
The bandits...

Page 42
Frame 1
「商品がただ多ければ稼げるというものではない」
"You don't earn more simply by gathering more goods!"
「私一人ならこの人数の3倍を約束しよう」
"If you take me alone, I'll guarantee you three times as much as you'd for all of these!"
Frame 3
自分から!?
She said that herself!?
アタシ達を守って…
She protected us...
あいつら男衆が居ない時間を調べたんだよ!
They checked when the men wouldn't be here!
Frame 4
どっち行った
Where did they go?
山の方に
Towards the mountains
バッ
ba
アズ
Azu!
Frame 6
車輪の跡…!
Wagon tracks!

Page 43
Frame 1
自分から売り込む女初めて見たよ!
I've never seen a woman that sold herself!
確かにあの人数見張るのはな…
It's true that it'd be more difficult to guard that many...
ここはいっそ貴族にふっかけて
Might as well just charge some nobleman a high price for her...

Frame 2
オエ!?
Oe / Hey!?
Frame 3
誰だオマエ
Who the hell are you!?
どっから入った!?
Where do you get in from!?
よくわかったな
You did well to notice.
そういうものにございます
That's my job.
Frame 4
てっきり一族がらみかと思ったが…
I was sure the clan was involved with this, but
勘違いの様だ。帰って紅茶を嗜みたい
it seems I was mistaken. I want to go home and have tea.
かしこまりました
Very well.
どちらの銘柄にいたしますか
Which blend would you like?
(Lit. brand)
Frame 5
話聞いてる!?
Are you listening!?

Page 44
Frame 2
ガクン
gakun / shake
Frame 3
止めろ!
Stop the wagon!
大丈夫ルビィ!?
Are you alright, Ruby!?
こ…の
You!
Frame 4
離せガキ!!
Get off me, brat!!
Frame 5
ギン
gin / clang

Page 45
Frame 1
ドッ
do / thud
Frame 2
ズザザ
tumble
Frame 3
お前ら…っどうした
What happened... to you guys?
Frame 4
貴様以外全員闇の中にいる
Except for you, they're all trapped in darkness.
Frame 6
あっ!
Ah!
目が
My eyes!
サンド!
Sando!

Page 46
Frame 1
ぐらり
gurari / wobble
Frame 2
あぶねっ
Watch out!
ぐいん
guin / pull
Frame 3
アズ!
Azu!

Page 47
Frame 1
ーゲ
Ugh!
こんなつまんねー事で
I'm going to die because of something this stupid?
ウソだろ
No way!
Frame 2
結局オレは「見える」事とか拾われた時の事とか
In the end, I still don't know anything about
何もわからないまま
being able to "see" or about when I was found.
本当のオレを見て受け止めてくれる人も
Though I don't know whether there ever would have been
この先いたかどうかわかんないけど
someone who recognizes and accepts the real me.

Page 48
Frame 1
なんで!?
Why!?
アズが落ちるからだろう愚か者め
Because you fell, you fool!
死にたいのか?
Do you want to die?
事故
It was an accident!
意味わかんないんだけど
Why do you even ask!?
(Lit. "I don't understand the meaning though")
Frame 2
ではお前は何の為に生きる
Then what are you living for?
生きたいのだろう
You want to live, right?
Frame 3
オレ…
I...
2人と一緒にいたら自分が何の為に生まれて来たのか
felt like I'd understand why I was born into this world,
この力の意味がなんなのか
and what the meaning of this power is,
わかる気がしたんだ
if I stayed with you two.
だから
So...
Frame 4
オレはオレのために!!
I want it for my own sake!!
自分のエゴで2人についていくからな!!
I'm gonna follow you two for my own egotistical reasons!!

Page 49
Frame 1
人に委ねるなと言ったが…はは
I told you not to entrust yourself to others, but... ha ha
それなら有りだ
if that's how it is, alright.
Frame 3
アズ
Azu!
これからお前が何を見ても
No matter what you see from here on,
それは私達3人の秘密だ
it'll be a secret between the three of us.
Frame 4
一座にも家族にも誰にも話してはならない
You can't tell anyone about it, not the troupe, nor your family.
誓いを守れるか
Will you keep this oath?
うん
Yeah!
Frame 5
なら私も覚悟を決めて
Then I shall also be resolved
お前の人生を巻き込もう
and get your life involved.
ポウ
pou / glow
アズライト

Page 50
Frame 1
「不可視な力を授けたまえ
Receive the invisible power
我が名”ルビィ”に仕えよ」
and serve my name, "Ruby"!
「麒麟」!!
"Kirin"!!
ドン
don

Page 54
Frame 1
あの本とあの生き物はなんだったのか
What were that book and that creature?
あの2人はどこから来たのか
Where did the two of them come from?
色々聞きたい事は色々あるけど
I want to ask so many things, but
Frame 2
「お前の人生を」
I shall get
「巻き込もう」
your life involved.

Page 55
Frame 1
「人生を巻き込もう」という事は
To get someone's life involved, that means
その人に深く関わるという事で
to get deeply involved with that person,
その言葉が何よりもオレの胸を
and those words struck my bosom
Frame 3
強く打った
harder than anything.

Page 56
Frame 1
ルビィ
Ruby?
わかっている
I know.
いい
It's okay.
Frame 2
私も逢いたかったのだろう
I must also have wanted to meet
「見える人」に
someone who can "see".
後悔はしていない
I don't regret it.
Frame 5
人と違う力があってよかったと
Today was the first time I was glad that
今日初めて思った
I had a power different from everyone else.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 1 guests have thanked gernot for this release

stardust19985

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: gernot
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 68
Forum posts: 98

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Apr 17, 2014 Stealth Symphony 9 en aegon-r...
Apr 16, 2014 Naruto 673 de KujaEx
Apr 16, 2014 Toriko 274 en kewl0210
Apr 16, 2014 Hitoribocchi no... 9 en Bomber...
Apr 15, 2014 Rock Lee's... 32 fr Aspic
Apr 15, 2014 Acchi Kocchi 43 en Sohma Riku
Apr 15, 2014 Gintama 489 en kewl0210
Apr 14, 2014 One Piece 744 en cnet128
Apr 14, 2014 Bleach 576 en cnet128
Apr 13, 2014 Naruto 672 en aegon-r...