Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2) , Naruto 692 by aegon-rokudo

Idea no Hana 3

en
+ posted by gernot as translation on Dec 19, 2013 02:43 | Go to Idea no Hana

-> RTS Page for Idea no Hana 3

Idea no Hana ch03

Page 103
Frame 1
カリ
kari / scratch
Frame 3
チャプ
chapu / dip

Page 105
Frame 2
ルビィ
Ruby.
Frame 3
このような手入れは私が
You should leave this kind of maintenance to me.
御手を汚してしまいます
You're getting your hands dirty.
Frame 5
これは駄目だ
Not this!
大事なものだ
It's a treasured item.
サンドには渡さない
I won't give it to you!
御手を汚してしまいます
You're getting your hands dirty.
駄目だ
No!
私のものだ
It's mine!
御手を汚してしまいます
You're getting your hands dirty.
このやりとり何度目だ
How many times do I have to argue with you!
Frame 6
ガシャーン
gashaan / crash
こらー!!
Hey!!

Page 106
Frame 1
ちょっとなにしてんの
What do you think you're doing?
…またですか
,,,again!?
今日も元気が良いな
He's so lively again today.
あー!!!
Aah!!!
Frame 2
アズライト!!
Azuraito!!
Frame 3
ゴウッ
gou / flap

Page 107
Frame 1
わ!!
Wa!!
すごい風
What a strong wind!
あいつ洗濯物なぎ倒していった!!
He beat down the laundry and ran off!!
何ひとりで暴れてんの!?
What is he causing such a ruckus for all by himself!?
Frame 2
ブン
bun / swoosh
Frame 3
ぐわ
guwa / roar

Page 108
Frame 3
ドン
don / thud
Frame 4
ハア
Haa
Frame 6
やったー!!
I did it!!

Page 109
Frame 3
アズが何故これを「神」だと思ったか意味わからない
I don't get why Azu would think that this is a god.
見ろこの面白い顔
Look at this funny face!
頭が残念にございます
There must be something wrong with his head.
ざぶざぶ
zabu zabu / swish swosh

Page 110
Frame 1
だって空飛んでたし!!
But he flew!!
襲って来たから倒したんだって!!
And I defeated him because he came and attacked me!!
…これは「山揮」という強風を起こす幻獣だ
This is a phantom beast called "sanki" that causes strong winds.
Frame 2
人を見ると笑いながら物を投げつけ走り回る
When it sees people it runs around laughing and throws things at them.
そういうものだ
That's the kind of being it is.
全っ然笑ってないんですけど
It's not laughing at all...
Frame 3
お前のせいだ
That's your fault!
本当はもっと東の国の伝承なのだが…
It's actually part of the folklore of a country further to the east, but...
Frame 4
「鼠叚」の出現といい
The "ka" appeared too...
ああいうものに国の境目が無くなってきているようだ…
It seems that these beings no longer care about the borders of countries...
あのさ!!
You know...
Frame 5
そろそろ探してる神様達の名前とか教えてよ
isn't it about time you told be the name and so on of the gods you're looking for?
これじゃ捕まえ損だって!!
At this rate, I might catch something I really shouldn't!!

Page 111
Frame 1
私は色々なものが見られて楽しいしアズも私を楽しませている
I'm having fun seeing lots of different things, and you're the one making me enjoy myself.
下僕の仕事とはこういうものだろう
Isn't that exactly what a servant should be doing?
なんかスゲー事言った!
She kinda said something incredible!
Frame 2

You...
オレを巻き込むんだろ?
You're getting me involved, right?
だったらもっと、あの
Then give me more... like...
情報とか
information and such,
いっそ使える奴に仕込むとか
teach me how to be more useful and such...
Frame 4
そうか
I see.
一人で仲間外れが嫌か
You don't like to be left out, right?
ギャ
gya
Frame 5
いやっっ
Uhh, no...
べつにそーいうのじゃ…ない…けど
That's not really... exactly...
ん?
Oh?
申してみよ
Go ahead, what is it?

Page 112
Frame 1
い…っ
N...
いーよもう…
Never mind...
アズ
Azu.
Frame 2
今日品卸ろしの日だからね
You know that today is the day we sell our goods, right?
これ干したら行くよ
Once this is dry, we'll go.
あ、うん
Ah, yeah.
よし綺麗になってるね
Alright, looks like you cleaned it properly...
Frame 4
優雅
Elegance.
悠然
Composure.
気儘
A strong will.
Frame 5
まったくどこの女王様か
Seriously, she's some sort of queen...
内職はしてるけど
though she does do handicrafts.
Frame 6
オレ達旅芸人一座は生活と興行に必要な軍資金のために
In order to obtain the necessary funds for the troupe's livelihood and show business,
働ける人はそれぞれ手内職をして
those who can work all do some handicraft on the side
一座を助け合っている
to help the troupe and each other out.

Page 113
Frame 1
織った布や敷物や小物
Woven cloth, carpets, accessories,
育てた薬草、香草
home grown medical and fragrant herbs,
それを粉にした薬
medicine made from these,
お茶
tea,

oil,
花輪やネックレス、装飾品、木工細工
flower wreaths, necklaces, ornaments, woodwork,
鳥や卵などの生き物
animals such as birds and eggs,
などなど
and so on...
Frame 3
一番人気はお針子組のオシャレ着なんだ
The most popular are the seamstress group's dress-up clothes.
ガラガラ
garagara / rattle
公演の後は絶対売れるよねー
We can always sell those after our performances.
Frame 4
この一座が潤っている理由が解った
Now I know why this troupe is doing well.
どの品物も丁寧で技術が素晴らしい
Every single article is made with great care and skill.

Page 114
Frame 1
これらのワンピースはいくらで交渉を?
How much do you usually negotiate for these dresses?
えーと
Well...
服屋の一角に置いて貰うので
Since we get to display them in a corner of the tailor shop,
買取金額から依託金をさし引いて大体いつもこの位…
we subtract the consignment fee from the sales price and usually end up with around this much...
Frame 2
それは安い
You're selling it too cheap.
直接問屋に持ち込んだ方が良い
You should take it directly to a wholesale store.
Frame 4
3倍!?
Three times as much!?
あれは貴族が身につけても見劣りはしない立派なものだ
Those are elegant dresses easily fit to be worn by nobility.
Frame 5
自分達の技術を安く見積もってはいけない
You mustn't underestimate the worth of your craft.
買い叩かれるな
Don't let them bargain you down.

Page 115
Frame 1
じゃあこれとこれも…
Then this and these should also...
サンドは薬関係と織物と…
男衆の助けになってくれるか
Sando, would you help out the guys with the medicinal things and textiles and such?
承知しました
Right away.
Frame 3
いやー
Wow!
うれたねー!!
That was quite a sale!!
ありがとうルビィさん!
Thank you, Ruby!
私は交渉をしただけだ
All I did was negotiate.
Frame 4
いやもう
Oh, for real.
オーラがちがいますからねぇ
She just has a different aura.
買ってきたよ
I bought some snacks.
Frame 5
よーし男どもがいない内に!
Alright, while the guys are out!
甘いもの甘いもの!!
Sweets, sweets!!
わーい
Wai
オレは?
And what about me?
Frame 6
はい
Here!
ルビィさんの!
This is for you, Ruby!

Page 116
Frame 1
…あ
Ah,
こういうの苦手?
could it be that you don't like these?
いや…実は外で食べた事が無くて
Oh no... Actually, I've never eaten outside before.
というか
Or rather,
Frame 2
食事はサンドが目を通したものしか口に入れた事が無いのだ
I've never eaten anything that Sando hasn't checked first.
しかしこういうのを
But I guess you'd call this
Frame 3
千載一隅のチャンスというのだな…
a once in a lifetime opportunity...
食べたいんだ…
She wants to eat it...

Page 117
Frame 1
もぐもぐ
mogumogu / munch munch
今!!
Just now!!
変なのいたよね!?
There was a strange one, wasn't there!?
Frame 2
アズライト
Azuraito,
Frame 3
…あれは絶対に捕えてはならない…
you absolutely mustn't catch that one...
Frame 5
ぐに
guni / bend

Page 118
Frame 1
ビュゴッ
byugo
Frame 5
ドサドサ
dosadosa / collapse / fall

Page 119
Frame 2
え!?
Huh!?

Page 120
Frame 1
あの場にいた女子供全員が高熱って…
All the women and children there caught a high fever...
Frame 3
何か変な物食べた?
Did you eat anything weird?
お…お菓子食べたけど変じゃなかったよ
We... we ate some sweets but they were normal.
本当に?
Really?
どよどよ
doyo doyo
アズは何ともないしな
After all, Azu is fine...
食中毒とは症状が違うし
and the symptoms are different from food poisoning...
Frame 4
何なんだろうね…
What could it be...
Frame 5
みんな…
Everyone...
Frame 7
ふわふわ
fuwafuwa / fluff fluff

Page 121
Frame 1
サンド!!
Sando!!
テントの外に変な光が!!
There are strange lights outside the tent!!
Frame 4
ごく…
goku / gulp...
Frame 5
パシャ
pasha / splash
Frame 6
あれは「四神」だ
Those are the "four gods".
就寝時やルビィの体調が悪い時は
When Ruby is asleep or not feeling well,
結界の範囲が狭まる
the scope of the barrier contracts.

Page 122
Frame 1
「神器」の力は使い手の体調によって大きく異なる
The power of the "sacred vessel" varies a lot depending on physical condition of the user.
覚えておけ
Remember that.
あれが四神…
So those are the four gods...
Frame 3
ルビィには「視える力」があっても
Ruby has the power to see,
お前の様に「防ぐ力」は備わっていない
but she doesn't possess the power to ward off like you do.
Frame 4
失せろ
Get lost.
お前がいてもどうにもならない
There's nothing you can do here.
Frame 6
サンド
Sando,
私が耳飾りを忘れたからいけないのだ…
it's my fault for not forgetting the earrings...

Page 123
Frame 1
ルビィ
Ruby,
あの魔物は…
That evil spirit was...
「アサグ」だった
an "Asagu".
皆に何の病を撒かれたのか分からない
I don't know what kind of illness it spread to everyone.
そういう奴だ…
That's what it does...
Frame 2
この国にも「甘露草」がございます
The "sweet dew herb" grows in this country as well.
言い伝えの病には言い伝えの薬を…
A legendary medicine to fight a legendary illness...
すぐに摘んで参ります
I shall go pick some right away.
Frame 4
四神!!
Four gods!!

Page 124
Frame 1
ここは任せる
I'll leave things around here to you.
ルビィに何か変化があったらすぐに知らせろ
Let me know right away if Ruby's condition changes.
了解です!!
Yes sir!!
Frame 2
待って!!
Wait!!
Frame 3
その薬草「視える人」にしか見えないんだろ!?
Only people who can "see" can see that herb, right?
オレを今使わないでいつ使うんだよ!!
When else would you use me if not now!!
Frame 4
乗れ
Get on.

Page 126
Frame 3
ルビィ
Ruby.

Page 128
Frame 1
またそのような真似をして…
Are you doing that kind of stuff again!?
そんなに大道芸が気に入ったのか?
Do you like street performances that much?
父様
Father!
Frame 2
女中がのびているではないか
You're exhausting the maids.
簡単であろう?
It's easy, isn't it?
出来ません…!
We can't do it...!
ルビィ様には才能がおありのようです…
It seems that Ruby-sama is very talented...
Frame 3
見て!
Look!
下らない
Humbug!
Frame 4
そんな事は身分の低い者のする仕事だろう
That kind of work is for the lower classes.
物足りないならまた一座を招待する
If you haven't had enough, I'll invite another troupe.
専属を宮廷に住まわせてもいい
We can even have them live exclusively in the court.
Frame 5
ただし二度と人前でそういう事をするんじゃない
But don't ever again do those kinds of things in front of other people!

Page 129
Frame 4
彼も子供の頃は素直に楽しんでいたのだけどね
He says that now, but when he was little, he enjoyed them too.
祖父さま!!
Grandpa!!

Page 130
Frame 1
ご苦労様
Well done.
お前達は下がりなさい
You may go.

Yes.
はい…!
Yes sir...!
Frame 3
では
Well then,
みせてくれるかな
would you show me,
私の姫君
my princess?
Frame 6
ねぇ祖父さま
Say, grandpa!
あそこに人がいる
There's someone over there.

Page 131
Frame 1
しっ…
Shhh...
あれは雪の魔物だから
That's a snow spirit.
指をさしてはいけないよ、来てしまう…
You mustn't point at it, or it'll come here...
Frame 2
サンドも視える?
Can Sando see it too?
はい
Yes.
ルビィ
Ruby.
Frame 3
これからも「視える」という事は
絶対に一族の誰にも言ってはいけないよ…
You know that you must never tell anyone in our clan that you can "see", right?
祖父さまとルビィとサンドだけの秘密だ
It's a secret just between grandpa, Ruby, and Sando.
Frame 4
父様と母様にも?
Not even father and mother?
ずっと言っちゃダメ?
I can never tell them?
Frame 5
何が起こるかわからないからね…
Who knows what would happen...

Page 132
Frame 1
でも突然触られたら声を上げてしまうかも
But I might accidentally say something if something suddenly touches me...
前はあんまり視えなかったのに…
though I didn't see them much before...
Frame 3
ではこれをあげよう
Then let me give you these.
銀で出来た装飾品は
Ornaments made of silver
よくない魔物をはね返す
repel evil spirits.
Frame 4
初代当主が徳の高い術士に作らせたという
Supposedly, the first head of our clan had them made by a highly skilled artisan.
とても効果のある魔除けだよ
They're very effective against evil spirits.
Frame 5
でも少し大きいから…
But because they're a little big...
普段はこうして下げて…
always wear them like this,
大人になったらつけなさい
and put them on properly once you've grown up.

Page 133
Frame 1
祖父さまはいいの?
Grandpa, won't you need them?
身を護ってくれるんでしょう?
Don't they protect you?
祖父さまはサンドが護ってくれるから大丈夫
Sando is there to protect me, so I'll be fine.
本当?
Really?
Frame 4
いずれ時が来たらこのこの耳飾りも
When the time comes, these earrings,
サンドも
Sando,
宮廷も
the court,
「神器」も…
the "sacred vessel"...
何にもかもルビィのものになる
everything will become yours, Ruby.
Frame 5
決して誰にも言ってはいけないよ…
You must never tell anyone...

Page 134
Frame 4
ガタン
gatan / rattle
びくっ
biku / flinch
Frame 5
ヒュウウ…
hyuuu / whooosh (sound of wind)
ガタガタ
gatagata / rattle rattle

Page 135
Frame 2
一族には昔「視える人」が
A long time ago, our clan
少数ながらもっといたのだという
still didn't have many people who could "see", but more than now.
だけどそういう者達はことごとく不自然な事故や病で命を落としていた
But all of these lost their lives to unnatural accidents and illnesses.

Page 136
Frame 2
「視える」事を知られるということは
Just what would it mean
一体何を意味するのか
if someone found out that I had the "sight"...

Frame 6
気を付けて、気を付けて
Careful, careful,
誰にも気付かれないように
so that no one would notice...

Page 137
Frame 1
心から安心出来る人は祖父さまとサンドしかいなかった
Grandpa and Sando were the only ones with whom I could be at ease from the bottom of my heart.

Page 139
Frame 1
ルビィ!!
Ruby!!

Page 140
Frame 1
えーと…
Err...
大丈夫…?
Are you alright...?
Frame 2
バッ
ba / whirl
あ…あの
E...Err...
今サンドが外で薬草を煎じてるから…!
Sando is outside boiling down the herbs...
どうしたの、こわい夢でも見た?
What's wrong, did you have a scary dream?
Frame 3
ゴン
gon / bonk
Frame 4
ルビィ様から離れろ貴様!!
You, get away from Ruby-sama!!
なんだよチビ!
What, shorty!?
お前がチビ
You're the shorty!
チビとか言うヤツがチビ!!
It takes one to know one!!

Page 141
Frame 1
…そうだった…
... I remember ...
アズは
Azu
いいのだ…
is alright...
Frame 3
ルビィ
Ruby!
起き上がってはお体に障ります
You're not well enough to rise yet.

Page 142
Frame 4
アズライト
Azuraito!

Eh
はい?
Yes?
Frame 5
この薬湯は倒れた団員達の分だ
This hot medicine is for the other troupe members that collapsed.
茶碗一杯で充分に効く
A single bowl full should do be plenty effective.
持って行くといい
You should take it over to them.
Frame 6
…ありがと!
...Thanks!
薬草を見つけたのはお前だ…
You're the one who found the herbs...
Frame 7
サンド
Sando.
今日は一緒に寝よう
Let's sleep together today.
ゴン
gon / bonk

Page 143
Frame 1
えー!?
Eeh!?
…早く行け
Hurry up and go!
Frame 2
おじゃましましたー!
Sorry for getting in the way...!
だだだだ
dadadada / thud thud / running away
Frame 4
…そうか…後でアズにもお礼を言わなくては
... I see... I'll have to thank Azu later as well.
今はゆるりとお休み下さい
For now, please take your time and rest.
欲しい物がおありでしたら何なりと…
If there's anything at all you'd like to have...
Frame 5
…あ
...I

Page 144
Frame 1
あの焼き菓子…が
I wanted to eat...
食べたかったな…
those fried sweets...
Frame 3
何かお召し上がりに
Have you eaten something?
食べてない
I havn't.
私が同じものを買って参りましょう
I shall go and buy one like that.
そういう問題じゃない
That's not the point.
Frame 4
…神器には癒しの神がございますが
The holy vessel contains a god of healing, but
御自身に使用する事は叶いません
you can't use it on yourself.
Frame 5
お口にされるのは安全なものを
Please only eat things that are safe...
わかっている!
I know!
…ただ
...it's just...
Frame 6
彼女達は私の事など何も知らないから
The girls don't know anything about me, so
Frame 7
普通に食べてみたかっただけだ…
I just wanted to try eating normally for once...

Page 145
Frame 2
ぽん
pon / pat
Frame 3
もういい、寝る
Enough, I'm going to sleep.
サンドはこっちだ
Sando, lie down here.

Page 146
Frame 1
優雅
Elegance.
悠然
Composure.
気儘
A strong will.
だけどさっきのルビィは
But just now, Ruby...
Frame 2
なんだか小さな女の子のようだった
somehow seemed like a little girl.
あんな顔もするんだなー…
She can look like that too...
Frame 3
よく一緒に寝てんのかなぁ…
I wonder if they sleep together often...
Frame 5
そりゃあサンドに勝とうだなんて思わないけど
Well, of course I don't think I can win against Sando or anything, but...
なんか…
somehow...
なんだろ、この気持ち
what is this feeling...
Frame 6
…ま
Oh well.
いっか
Whatever...

Page 147
Frame 2
みんな!サンドから薬もらって来たよ!!
Everyone! I brought some medicine that I got from Sando!!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

0 members and 1 guests have thanked gernot for this release
Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: gernot
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 68
Forum posts: 98

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 21, 2014 History's... 582 en aegon-r...
Sep 21, 2014 3-gatsu no Lion 42 en kewl0210
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 125 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 124 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 123 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 122 en lynxian
Sep 20, 2014 Bleach 596 en BadKarma
Sep 20, 2014 History's... 581 en aegon-r...
Sep 20, 2014 81 Diver 86 en kewl0210
Sep 19, 2014 One Piece 760 en cnet128