Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/14/14 - 7/20/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 503 by Bomber D Rufi , Bleach 588 by BadKarma
translation-needs-checked translation-needs-proofread

Trinity Blood 57

The Magician

en
+ posted by hakozaki as translation on Jul 25, 2013 00:34 | Go to Trinity Blood

-> RTS Page for Trinity Blood 57

Dramatis Personae
Brother Petros, Chief of the Department of Inquisition
Alessandro "Alec" XVIII, Pope of the Vatican
Mary Spencer, Captain of the Albion Navy
Howard, Lieutenant
Virgil Walsh, Count of Manchester
Vanessa Walsh, Virgil's sister
Isaak Fernand von Kämpfer, aka Isaak Butler

---

Act. 57
Page 01
Howard: Ha--
ご乱心めされたか!?
Have you gone mad!?
"壊滅騎士"!
"Il Ruinante"!
[Kanji read Knight of Destruction. Il Ruinante means "The Destroyer"]

Petros: いいや。
No.

某はいたって正気だ  乱心などしておらぬ―――それより
I am quite certainly sane. I haven't gone mad or anything. --- Leaving that aside

Page 02
Petros: とっとと 聖下を離せ。
Unhand His Holiness at once.

Side text: アレクの言葉にペテロは…!?
Alec's words to Petros are...!?

Petros: 不敬でおるぞ。
This is blasphemy. / You are acting disrespectfully.
[The last sentence of the last chapter goes "Unhand His Holiness. You are acting disrespectfully." So I kept it.]

スペンサー大佐
Captain Spencer
とりあえず聖下は 奪還できたのだ  兵はここで退こう
We were able to rescue His Holiness. Let's retreat the army for now.
残る聖女は某が責任をもって捜してくるゆえ
As it is my responsibility to go search for the Lady Saint, who is still around here,
貴殿は聖下を上にを連れしてくれぬか
would you accompany His Holiness to the surface?

Page 03
Mary: ご自分が何をおっしゃっているのか
Do you really know
わかっておいでなのですか ブラザー・ペテロ?
what you are saying, Brother Petros?

聖下を保護したら吸血鬼を殲滅するというのが所期の予定でした
If you want His Holiness to be safe, we have to go ahead with our plan and exterminate the vampires.
それを現場の判断だけで勝手に兵を退くなど小官は納得できかねます
I cannot accept you ordering the soldiers to retreat just based on the heat of the moment.

…それに局長殿。
Besides, Chief…

ローマで報告をお待ちのメディチ枢機卿に知れたらあなたまずいことになるの
ではないですか?
Won't you be in trouble if Cardinal Medici were to receive word of this?

Petros: …某は
I…
別に聖務を放棄するわけではない
I cannot just abandon my Holy duty.
この作戦の最優先目標は聖下を保護したてまつること
This mission's top priority is to protect His Holiness.

従って
So,
聖下の安全を確保せぬうちは吸血鬼[read: ヴァンパイア] の殲滅に移るわけにはいかぬ
We can't ensure His Holiness' safety while we are exterminating vampires. (It's not possible.)

Mary: ですからこうして保護したてまつっているではありませんか
Then, shouldn't we protect him in this way?
となれば次は――
We could proceed with--

Petros: いや。
No.

Page 04
Petros: まだだ。まだ
Not yet.
聖下の安全を確保しておらぬ―――見ろ
I can't guarantee His Holiness' safety yet. —Look

聖下は重傷を負っておられる。
His Holiness has been seriously injured.

かような大怪我を負っておられる以上
Seeing that he has sustained such a serious injury
我々は全力をもって玉体を地上まで護送したてまつるべきだ
We must do everything in our power to escort His Holiness to the surface.

Alec: え- Eh?

Petros: それ以外に力を割く余裕はない。
Apart from that we do not have any resources to spare.
まことに残念だが吸血鬼の殲滅は またの機会に延べざるを得ん。
It is regrettable, but another opportunity to destroy the vampires will arise.

Howard: ちょッ ちょっと待ってください ペテロ殿!!
Wa—wait a second, Petros-dono!

Page 05:
Howard: そんな屁理屈で兵を退いて弁明できるとお思いか!?
Do you think that such puny arguments are enough to justify yourself for retreating the soldiers?!
いくら異端審問局局長といえど厳罰は免れませんぞ!?
Even though I am the Chief of the Department of Inquisition, I won't be exempt from a harsh punishment!

Petros: ―――貴殿に言われるまでもない ハワード大尉
I don't even need to be told, Lieutenant Howard
某もそれは何度も考えた
I have also thought about that often.

だが
But

ここに一人の漢がいる。
Here is one honourable man.
[Bad phrasing.]

Page 06
Petros: その漢がこの某を騎士と見込んで懇願してくださったのだ
This man trusts in me, a knight, and has entreated me.

それを拒むようならもはや某は騎士でも
If I ignore his plea I would no longer be a knight
また神の道を歩む者でもない。
Nor would I walk God's path any longer.

責咎はこの某がすべて引き受ける
The error is all my responsibility
絶対に汝らには責めを負わせぬと約束しよう
When you make a promise, you shoulder that responsibility unconditionally.

それゆえここの我が儘を許してくれい
That's why disobedience cannot be allowed.

―――頼む
I'm counting on you.

Block: 「あなたには志がある」
“There is goodwill in you.”

Page 07
Block: 「そして志ある限り」
“And as long as you have that goodwill”

Alec: …ペテロ 僕は……
Petros... I...

Block: 「あなたの非力ではない。」
"You are not powerless."
[T/N: This is what Vaclac told him at the end of Know Faith.]

Petro: ―――いまは何もおっしゃいますな 聖下
There is no need for you to say any more, Your Holiness.

某 聖下のご成長ぶりを拝見して涙が出るほど嬉しゆうござる
To see Your Holiness grow so much moves me to tears.
聖下のそのお姿を拝見したからには
Now that I have witnessed Your Holiness' change

たとえ火刑台の灰になれども もはや些かの悔やむところもござらぬ!
I won’t regret a thing even if I burn at the stake

Page 08
Howard: 裏切ったか ブラザー・ペテロ!!
Did you betray us, Brother Petros?
異端審問局長の身でありながら吸血鬼を庇うとは
You would protect the vampires even though you’re the Chief of the Department of Inquisition?

許せん!!
Unforgivable!

Mary: ―――やめろ ハワード大尉!
Stop, Lt. Howard!

Page 09
Howard: ―――なッ 消えた…!?
He disappeared?

一体奴はどこ―――
Where on Earth is that guy?

ここだ 大尉
Right here, Lieutenant.

Page 10
Alec: ―――わッ
Wah—

Page 11
Petros: ご無事で?聖下
Are you all right, Your Holiness?
お怪我はござらぬか?
Aren't you hurt?

Alec: ―――は、はい
Y-yes
あの
Um
ぺ、ペテロ
P-Petros
僕…
I...

Petros: スペンサー大佐
Captain Spencer
貴殿の部下には申し訳ないことをした…
I'm sorry about your subordinate

この埋め合わせは必ずしよう
He will definitely be compensated for.
だが今は某の我が儘を聞いてはもらえんだろうか?
However, won't you ask me about why I disobeyed orders?

Mary: 我が儘?
Disobeyed?
では ご自分の行動が我が儘だということは一応わかってらっしゃるのですね?
In that case, my own conduct could be construed as disobedience.

Page 12:
Petros: 無論だ
Of course.
迷惑をかけて面目ないと思っている
I feel ashamed for the trouble I've caused.

某聖下のご期待を裏切るわけにはいかんのだ
It's impossible for me to betray His Holiness' expectations.
申し訳ないがひとつ理解してください
My apologies, but please understand this.

Mary: そうですか
Is that so?
それでは仕方ありませんね。
In that case, it can't be helped.

状況を理解していてなお作戦を中断するとおっしゃるのであれば
If you mean what you say, you understand the situation and still want to shut down the operation.
これはもう仕方ありません…
There is no other way...

ブラザー・ペテロ あなたを敵前逃亡ならびに通敵容疑で拘束します
Brother Petros, you are under arrest on the suspicion of desertion and espionage.

Page 13
Petros: 聖下 お下がりを
Stay back, Your Holiness!

―――ほう
Oh?

なかなかに 鋭い太刀筋!
That's some very agile swordsmanship.
さきほどの未熟者とは一味
Very unique, for someone who has only been a novice not long ago.

Page 14
Petros: まだ甘い!!
Still, you're still not skilled enough yet!

もらった!!!
Take this!

Page 15
Petros: …バカな これは
This—it can't be...

Alec: ―――ペテロ  後ろだ!!
Petros, behind you!

Petros: ‘加速’…!?
"Haste-mode"?

Page 16 – only SFX

Page 17
Alec: ペテロッ  ペテロぉ!!!
Petros—Petrooooos!

Mary: ―――各員
All of you
聖下を保護 したてまつれ
Protect His Holiness.

Page 18
Mary: こんばんは
Good evening,
マンチェスター伯。
Count of Manchester.

Virgil: いや
No.
我が王都に巣喰うおぞましき吸血鬼[read: きゅうけつき]よ。
Abominable bloodsucker who nests below our Imperial Capital.

今宵我らは女王と神の名において汝らを討ち滅ぼしにきた
Tonight, we've come to annihilate you in the name of God and the Queen.

Mary: 覚悟はいいな?
Are you prepared?

Page 19
Virgil: ……
…なぜ
Why?

このようなことを ―――殿下
Something like this—Your Highness

我らは王国と陛下のために今日まで 尽くして参りました
For the sake of Her Majesty and the kingdom, we have served faithfully until today.
数百年の歳月を拝げて参りました……それをなぜ
Several hundred years have we devoted ourselves. So why?

何の罪ありてぞ お討ちあそばす?
For what sin do you destroy us?

Mary: この世に生きてあること―――
You exist.
それが貴様たちの罪だ。
That is your lots' sin.

吸血鬼と我らははっして相容れぬ存在だ
Vampires and humans have always been in conflict. It's who we are.

それはお前にもわかっているはずだぞ マンチェスター伯。
You, too, should have realized this, Count of Manchester.

Virgil: ―――…女王陛下 [read: ブリジット] は…このことを
Queen Bridget... does she
知っておいで なのですか…?
know about this?
[Is "Queen Bridget" (Burijitto is superscribed) or "Her Majesty the Queen" better?]

Page 20
Virgil: 嘆かわしゅうございます 殿下…
This is deplorable, your Highness.
これ程までに
To go this far.

陛下に似ている貴方なのに。
And yet you're similar to / you resemble Her Majesty.

Mary: ‘殿下’か…
"Your Highness," you say?
そう私を呼ぶのはお前だけだったな マンチェスター泊。
Yes, you're the only one to call me that, Count of Manchester.

女王から疎まれた私を殿下と―――
When you referred to me, who was shunned by the queen, as 'Your Highness'---
私には
To me

それが重かった。
It was quite important.

Page 21
Mary: ―――これは… ブラザー・ペテロの―――!?
This is—Brother Petros'—!?

Announcement: ―――管理者による非常事態宣言がなされました。
A state of emergency has been declared by the administrator.

以後管理システマは手順R-IIに従い 封鎖シークエンスの実行に移ります
The control system will now switch to execution of the lockdown sequence according to protocol R-II.

Page 22
Announcement: シェルター内の全オペレーターは 十五分以内に第五層 以下に避難してください
All operators within the shelter on floors 5 and below, please evacuate.
繰り返します
I repeat

シェルター内の全オペレーターは十五分以内に第五層以下に避難してください
All operators within the shelter on floors 5 and below, please evacuate.

隔壁封鎖後は宣言解除まで外部との 交通は禁止されます
Until the blockage of the barrier wall has been called off, all communication with the outside is prohibited.

Soldier: たッ大差 これは…?――― 一体
Y-Your Highness, what—in the world?

Mary: …この隔離地区 [read: ゲットー]を完全封鎖するつもりだ
The Ghetto plans to completely isolate itself
おそらくこれは太古から復旧された シェルターシステム…
This is probably the Shelter System that has been restored from ancient times.

このままでは我々は孤立状態で各個撃破―――撤退するぞ
At this rate we will all be closed in and obliterated.—Retreat!

やってくれたな マンチェスター伯…
You've really done it, Count of Manchester.

Page 23
Vanessa: くそッ
Shit
狂信者どもめ!!
Those damned religious fanatics!!

野蛮な短生種[read: テラン]ども
Those savage Terran
裏切り者の蛆虫ども!!!
Those traitorous worms!

Page 24
Vanessa: 見てろよ 蛆虫ども!
Look here, you worms!
ぜんぶ叩き潰してやる
I/We'll rip you to shreds

自分たちがやったことを思い知るがいい!!
So you'd better realize what you did!!

Isaak:‘―――世界という舞台の上で’ 
「ア・ステイジ・ホエア」
"A stage where
‘人は誰しもその役を演じなければならぬ’
「エブリマン・マスト・プレイ・ア・パート」
every man must play a part.

‘しして我が役どころは憂いに沈む役なのだ’
「アンド・マイン・ア・サッド・ワン」
And mine a sad one.
‘ヴェニスの商人’一幕一場
Merchant of Venice, Act 1 Scene 1

…こんばんはヴァネッサ様
Good evening, Vanessa-sama.

Page 25
Vanessa: …バトラー!? なんでここに…?
Butler... why are you here?

この制御室は長生種ですら容易にたどり着けないはずだ それをどうやって…
This control room should be hard to reach even for Methuselah, so how did you?
答えろ バトラー!!
Answer me, Butler!

Isaak: どうして?
Why?
ああ―――それはもちろん あなたをお助けするためですよ
Well... to assist you, of course.

このあたりもずいぶんさわがしくなって
This area has become so very noisy, too.
あなたも人手が欲しくなられたのではないかと思いまして…それで
I thought that perhaps you might need some help. And so...

さしでがましいかと思いましたがこちらから 出向かせて頂きました
I think it was rather impertinent, but I couldn't let you leave here.

―――お気に瘴ったのであれば申し訳ございません
I am terribly sorry if I caused you trouble

Box: この短生種「read:おとこ」
This (Terran) man
あまりに遺矢技術への造詣が深すぎる…それに
knows way too much about the Lost Technologies. And besides...

この遺跡のことをどうしてこんなに知っている―――?
How does he know all this about these relics?

Page 26
Box: 長生種ですら解除できなかった  ここのガードシステマを
Not even a Methuselah could have cancelled this guard system.
なぜこいつらはいつも簡単に―――?
Why is it always so easy for these guys--?

Vanessa: Butler...

おまえはいったい何者なんだ?
Just who in the world are you?`

Isaak: ‘騎士団’は教皇庁に反発する組織だと聞いた…だが
I heard there was a group of knights who revolted against the Vatican, but...

Vanessa: それだけか?
Is that all?
本当にそれだけで俺を助けたのか? 無償で?
Is that really the only reason why you helped me? For free?

Isaak: いいえ。
No.

もちろんあなたをお助けした理由は別にあります ですが
Of course there is another reason for my helping you. However...
それはあなたとは直接関係のない我ら独自の利害に基づくもの…
Our own interests are not directly related to you.??

あなたがお気になさる必要はありません。
There is no reason for you to pay any mind.

Vanessa: いや。
No.
気にしたいな。
But I want to.

Page 27
Vanessa: その‘独自の利害’とやらは何だ?
Those interests you speak of, what exactly are they?
この研究所と何か関係があるのか?
Do you have some sort of connection to this laboratory?

俺の知らない秘密兵器でもいいに眠っているのか?
Or this secret weapon that might be dormant for all I know?

Isaak: 兵器?
Weapon?
そんな無粋なものを欲しがるのはあなたぐらいのものですよ
Such an unrefined thing seems like something you would want.
[Wild guess]

我々が欲しいものは別にあります
What we want is something else.

我らの欲するものはただひとつ。
What we want is only one thing.

この奥に眠る ‘神’の設計図です。
The blueprint of the "God" who is sleeping inside of this.

Page 28
Vanessa: ………神…?
...God...?

おま… 神って… 正気か?
Yo—God—Are you serious/out of your mind?

夢でも見てるんじゃあ ねーのか?
You've got to be dreaming, right?

Isaak: ああ。
Yes.
夢ならいつでも見ていますよ。
I am always dreaming.

バトラー
Butler

ケンプファー
Kämpfer

カリオストロ
サン・ジェルマン
Cagliostro, Saint-Germain

パラケルスス
シュー・フー…これまで
Paracelsus, Xu Fu... And so on
私はいくつもの名で呼ばれてきましたがいつも夢を見ていました。
I've been called a number of names, but I have always been dreaming.

もちろんいまもね。
Now too, of course.

Box: ―――狂人…! 「きょうじん」
A lunatic!

Vanessa: ―――付き合ってられねえな。
I don't follow...

Page 29
Vanessa: まぁ
Oh, well...
お前は勝手に夢を見てな
You go on and have dreams.

俺はあれを作動させる
I will operate that.

上の街を潰し裏切り者と狂信者どもをぶつ潰すんだ
I'll destroy the district above and crush the traitors and religious fanatics.
お前も手伝え
You help, too.

Isaak: ええ 私としましてはお手伝いしたいのはやまやまなのですがーーー
I am very much trying to help you.
どうやらそれは難しそうですね…ヴァネッサ様
But it seems to be rather difficult, Vanessa-sama.

Page 30
Vanessa: ナイトロード!?
Nightroad!?

お前どうやってここまで…!?
How did you make it this far?

Page 31
Isaak: ―――ようこそ アベル様。
Welcome, Abel-sama.

お久しゅうございます
It has been a while.

私のことは覚えておいででしょうか?
I guess you still remember me.

Abel: ...Kämpfer

Page 32
Abel: Isaak Fernand von Kämpfer

Black bubbles: Nanomachine "Krusnik 02"
40 パーセント限定起動
40% limited performance
承認!
Authorized.

Jagged bubble: Rosenkreuz Orden!!

Side text: ケンプファーと対峙するアベルだが!?
Abel confronts Kämpfer, but...!?

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

0 members and 3 guests have thanked hakozaki for this release
Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

Areas to check:

1. Petros and Mary talking about retreating and things that can't be helped.

2. Vanessa and Isaak talking about what Isaak has come for.

Especially the sentences in polite language need to be checked for accuracy, because I was mostly guessing around.

hakozaki is a new translator! If you're familiar with how MH works then we'd appreciate you helping them around this place, so check out their latest translations and post your much appreciated feedback.

About the author:

Alias: hakozaki
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 0
Forum posts: 19

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jul 26, 2014 Billy Bat 124 en kewl0210
Jul 25, 2014 UQ Holder! 18 fr Aspic
Jul 25, 2014 Brothers... 2 en Sohma Riku
Jul 25, 2014 Ayakashi Hisen 11 it YukinaS...
Jul 25, 2014 Ayakashi Hisen 10 it YukinaS...
Jul 25, 2014 Ayakashi Hisen 9 it YukinaS...
Jul 25, 2014 Ayakashi Hisen 8 it YukinaS...
Jul 25, 2014 Ayakashi Hisen 7 it YukinaS...
Jul 25, 2014 81 Diver 43 en kewl0210
Jul 25, 2014 81 Diver 42 en kewl0210