RSS

Notices and Releases

Tenjou Tenge 130 (4 comments)
Translated based on a Chinese scanlation, which is apparently done by a person practicing his Japanese. SO, you are warned! ... a better (and more accurate) translation will be released eventually by fugu over at mangatranslation. But I thought I'd post this up for all those impatient tenten fans like me :P

Enjoy!

------------------------

Pg1
曾经,学校是我们的圣域时
Once upon a time, when the school was a sanctuary for us

那里是 // 战国
It was // a Valhalla*
[t/n: This is the word used in the cmx version of ch 1. The word “paradise” is used in fugu’s translation of ch 1]

Pg2
在不停流动,无限蔓延的命运之中 // 能掌握的只有微小的一点点 //... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 10 / Views: 3176
Tenjou Tenge 129 (10 comments)
For S.A.S only

Based on a chinese scanlation.

t/n: Very metaphorical chapter! ... I'd like to remind everyone that since this is a translation of a translation, my translation is basically my interpretation of the chinese translator's interpretation of the original work. In other words, I'm really hoping that some of the dialogues make more sense in the original japanese language.

Enjoy :)

---------------------------------------------------
Update: 10/11/09

Slight edit of translator note on page 16. Thanks to 宮本寶藏 who raised the issue :) [see comments below to read discussion]

----------------------------------------------------

Pg1
撬开通向未来的未知之门!!
- Pry open the...
Read More " "
Posted as translation
Thanks: 11 / Views: 2669
Tenjou Tenge 128 (0 comments)
This translation is for the use of Stand Alone Scanlation Group only.


t/n: I've used two versions of chinese trans to translate this chapter. Links to both are attached below:
chinese trans but missing a few lines here and there
chinese scanlation but missing pg 27

Enjoy :)

------------------------------------------------

Pg 1
不单命运,就连相遇、分离、所走之路都是由自己所在的地方决定的。
It’s not only fate, but also the encounters, the separations, the paths we have walked that will determine where we are.


曾认为 在那曾经一度什么都消亡的那个地方 会有“它”的存在。
- At the place where everything was lost
- I reckon I can find “it”... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 12 / Views: 1367
Tenjou Tenge 126 (1 comments)
Chinese scanlation translated from can be read here.

----------
Updated 18th September 2009:
Ok, after finally going to the library and read the english translated Kojiki, 天斑马 is not a zebra, but a piebald horse. Or a dappled horse. Or a patchy/spotty black and white horse. Which ever you prefer... but it was not a zebra... my bad >.<

And missing lines added. Thanks to Rock-Bird who pointed them out :)

-----------
pg 1 Text:
“逆剥天斑马之皮”
“自洞堕投”
- "The flayed heavenly piebald horse"
- "Dropped through the hole"

“天照大御神见畏”
“遁入天石屋户而闭坐其中”
- "Amaterasu-ōmikami was terrified by the sight"
-... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 3 / Views: 1425
Tenjou Tenge 127 (4 comments)
Translation of c127 from a chinese scanlation.
"-" means text in background
"//" means conversation bubbles

Enjoy :)
--------
Updated 18th Sept 2009:
I've missed the summaries on pg12 and pg29 (in bold). Thanks to Sarex who pointed it out :)

--------
Pg 1
绝望的力量每时每刻都在刺穿着我
我被浸泡在深邃黑暗中
-The power of despair pierces me at every moment
-I’ve been submerged into the depths of darkness

但是只要抬头仰望就一定会
有月亮映在眼裹
-But I only have to look upwards
-To see the moon shine in my eyes


翻腾的布片上没有温暖,只有静谧的“死”在躺着
There is no warmth over the spread of raging torrent, there only lies...
Read More " "
Posted as translation
Thanks: 12 / Views: 1202