Not a member? Register now!
Announcements
Manga News: Check out this week's new manga! (2/6/12 - 2/12/12). MangaHelpers Featured Manga: February 15 - February 21
Events: The results for MangaHelpers Manga Awards 2011 are out!
Translations: Naruto 573 by aegon-rokudo , Nurarihyon no Mago 189 by lynxian
translation-is-ready

Zetsuen no Tempest 1

Sorceress in a Barrel

en
+ posted by hermux as translation on Jul 29, 2009 20:23 | Go to Zetsuen no Tempest

-> RTS Page for Zetsuen no Tempest 1

RESERVED FOR iMANGA SCANS
Sorry I forgot to put that in ><

Translation of: Zetsuen no Tempest
Translator: Hermux

Translation Code:
Pages are numbered according to the raws
Spaces between lines indicate separate bubbles
/ Indicates break in the speech bubble (but still the same bubble)
*** Indicates panel shift
SFX: sound effects
Names are given with the family name last (Western-style)

Pg 01
世の中の関節は外れてしまった / ああ、なんと呪われた因果か、
The time is out of joint / O cursed spite,

それを直すために生まれついたとは!/『ハムレット』シェイクスピア 野島秀勝訳 岩波文庫
That ever I was born to set it right! / “Hamlet” William Shakespeare (Japanese Translation: Hidekatu Nojima)

絶園のテンペスト
Forsaken Tempest

Pg 02-03
正気と狂気、理性と知性。
Sanity and madness, logic and intellect.

悲劇で不合理な世の中で、物語は始まる。
Amidst tragedy and unfairness, a story unfolds.

絶園のテンペスト
Forsaken Tempest

第一話:魔法使いは、樽の中
Chapter 1: Sorceress in the Barrel

原作 城平京
Original Creator: Kyou SHIRODAIRA
構成 左有秀
Production: Arihide SANO
作画 彩崎廉
Art: Ren SAIZAKI

新連載
New Series

巻頭カラー!!
First Page in Full Color!!

Pg 04
SFX: ザザ
SFX: Fwwssh
***
SFX: ガタッ
SFX: Ka-tak
***
SFX: ガタガタ
SFX: Klatter klunk
***
SFX: ドッ
SFX: thump
***
続きは81P へGO!!
Continue reading on p81!!

Pg 05
絶園のテンペスト
Forsaken Tempest

至高の新連載開始!!
Introducing the best new series!!
***
SFX: ズル
SFX: slide

……
***
う……
Uh…
***
SFX: ズル
SFX: zzsh
***
くうっ
Aggh

...おのれ左門
…Damn you, Samon
***
謀ったな
You planned this

Pg 06
ここは…
Is this…
***
無人島?
A deserted island?

日本国内ではなさそうだな
I have a feeling I’m not in Japan anymore
***
SFX: ザシッ
SFX: scrape

Pg 07
なるほど
I get it

安物のサンダルにワンピースで孤島に置き去りにされたわけか
I was abandoned on a desert island with nothing but my dress and my cheap sandals.
***
パンツ一丁で放り出されなかった分
They didn’t even throw me some underwear

少しは敬意を払われたらしいが…
They did show a little bit of respect, though…
***
さすがの私も―
Putting me on an island like this—
***
これではろくに「魔法」を使えんな…
Even I couldn’t use ‘magic’…
***
―左門殿
--Master Samon

あれで姫君を封じられたのでしょうか?
I take it the princess is taken care of?

Pg 08
あの方はやはり…
As of now…
***
あの島では「魔法」に必要な供物はまともに手に入らん
There is nothing on that island to facilitate the use of ‘magic’.
***
ならば「魔法」はほとんど使えん
Therefore her ‘magic’ is useless

あの姫様とて普通の娘と変わりなくなる
The princess will be no different from an ordinary girl
***
姫様はあの島で骨となる
The princess will be reduced to bones on that island

必ずな
Without a doubt
***
左門の事だ
This is Samon’s doing

島を見えなくする結界くらい張っているな
He even put up a barrier to make the island invisible

Pg 09
通りかかった船や飛行機 / 外部に助けを求めるのもままならない
Passing ships and planes can’t see me, / there’s no way to get help from the outside world

まさに絶海の孤島か
On top of that, this is an island far off from the coast
***
SFX: フ
SFX: Heh
***
だが左門
No, Samon

SFX: ザッ
SFX: shff

安心するなよ!
You’d better watch your back!
***
私は鎖部葉風
I’m Hakaze Kusaribe

一族史上最強の魔法使い!
The strongest sorceress in history!
***
貴様の野望必ずくじいてみせる!
And I will unravel your evil plan!

SFX: ぐううう
SFX: grrrrmbl
***
SFX: きゅるるる
SFX: groowl
***
…ううむ
…Uhhmm

とりあえず食料を確保しないといかんな…
I suppose I should secure some provisions first…

Pg 10
雪?
Snow?
***
早いな
It’s comin fast

まだ十一月なのに
It’s still only November
***
<cell phone:>
彼女
Girlfriend
あした
Tomorrow

Pg 11
明日のデート、楽しみにしています。今度すっぽかしたら許しません。
I can’t wait for tomorrow’s date. If you stand me up this time, I won’t forgive you.
***
いつまで僕は
How long am I going to wait

来ない明日の確認をするんだろう
for a tomorrow that will never come
***
それより今は
Anyway

SFX: パチン
SFX: snap

「真広」の方を心配すべきなんだけど
I should be more worried about ‘Mahiro’
***
本当に早いよ
It did come fast

「真広」がいなくなってもう一か月か
Already a month since ‘Mahiro’ disappeared
Pg 12
今頃あいつは何をしているやら
I wonder what’s he’s been up to

おうご苦労さま
Ah, Thanks for your work today
***
先生プリントまとめ終わってますよ
Here’s the print-outs, sir, all done

悪かったな 急に頼んで
Sorry, I know it was short notice
***
...滝川
…Takizaki

不破からその後連絡もないのか?
Did you ever get any word from Fuwa?
***
...はい
…Yes
***
でも真広の事は心配するだけ損です
But worrying about Mahiro is useless
***
まぁ死んでなければ生きてますよ
As long as he’s not dead, I’m not worried

そんな適当な…
I suppose you have a point there…
***
幼なじみのお前が言うなら大丈夫なんだろうが
If you, his childhood friend, say so, then I’m sure he’s fine, but

退学届け出していきなり消えたからな
He dropped out of school and then just disappeared
***
あいつの事だ何か…
I don’t know about him…

新聞に載るような事件を起こしそうでな…
I’m afraid he’ll turn up in the news one of these days…

Pg 13
そうですね
I know, sir.

SFX: コシ
SFX: tak
***
今頃あいつ
Right now

家族を殺した犯人を殺してなければいいんですが
I just hope he hasn’t found his family’s killer yet
***
真広が姿を消したのは
The reason Mahiro disappeared

一年前の事件の手掛かりを見つけたからかもしれない
May have been because he found a clue about what happened last year

Pg 14
吉野
Yoshino
***
どうして父さんと母さんと
Why did my dad and mom

愛花は殺されたんだ?
And Aika have to die?
***
...警察の言う通りだろ
…It’s like the police said
***
夜中お前の両親と妹は / 金銭目的の何者かに家に押し入られ
In the middle of the night, someone who was after money / broke into to your family’s house

殺されたんだ
They were murdered
***
まとまった現金がなくなっていたし
Since all their money was gone,

強盗殺人として捜査もされてる
It’s being investigated as a triple murder, plus robbery

Pg 15
そういう事を訊いてるんじゃない
I still want to know why
***
父さんも母さんも普通に生活してた / 愛花もいい子だった
Mom and Dad were just living a normal life / and Aika was a good kid

なのにどうしてこんな風に死ぬと決められたんだ?
Why did they have to die like this?
***
その上いまだに犯人は捕まってないんだ?
And they’re telling me they still haven’t found the killer yet?

SFX: ググ
SFX: grip
***
犯人は捕まるかもしれないよ
They might still find him
***
事件から十か月―
It’s been ten months—
***
いまだに手掛かり一つつかめていない
And they don’t have a single clue

SFX: ザザ
SFX: Shff

遺留物はない 目撃者もない / 犯人が単独か複数かも割り出せていない
There was no evidence, there were no witnesses / They don’t even know if the killer acted alone or with accomplices

Pg 16
捜査本部もほとんど動かなくなった
The investigation unit’s stumped

これから先事件が進展する可能性はない
They can’t make any more progress on it
***
不合理だろ
It’s not fair

SFX: ブツ
SFX: pluck

この犯人が何の裁きも受けないなんて
The killer is gonna walk free without even a trial
***
辻褄が合わない
It doesn’t add up
***
まあそこが
Yeah, well

人の世のおくゆかしさというやつじゃない?
I guess it makes you see how precarious human life is, huh?
***
―でその不合理をお前はどうするんだ?
--So, what would you do about an injustice like this?

犯人を自力で見つけて自力で裁くのか?
Would you hunt down the killer and be your own judge and jury?
***
SFX: ザ
SFX: zzsh

Pg 17
ああ
Hey

そうだ
You know what
***
どんな手を使っても
However I have to do it

辻褄を合わせてやる
I’ll make things add up

Pg 18
でも真広―
But Mahiro—
***
警察が投げ出した何の手掛かりもない 事件を
How are you going to solve a crime

どうやって解決するんだ?
When you don’t even have one clue?
***
かといって今さら
And either way,
***
事件を解決する手掛かりなんて出そうもないけど…
It’s too late now for new clues to start showing up…
***
真広
Mahiro

お前が求めているものは手に入りにくくてもつまらないものだよ
What you’re looking for isn’t worth it, even if you do find it
***
たとえ手に入ったってそれは―
Even if you did get a piece of evidence--

お前が本当に欲しいものじゃない
That’s not what you really want

Pg 19
まあ… こうしている 僕も
Well… I’m trying to make do, but

相当ダメなんだけれど
I’m pretty bad off, myself
***
SFX: ハァ
SFX: sigh
***
君が不破真広君?
Are you Mahiro Fuwa?
***
...っ!
…!!
***
...ん?
…mm?

ごめん人違い
Sorry, wrong person
***
「不破真広」にしてはどうも野暮ったい
Not with those rags on, you couldn’t be ‘Mahiro Fuwa’

SFX: ヴ
SFX: urk

Pg 20
失礼
Pardon me

私はエバンジェリン山本
I’m Evangeline Yamamoto
***
親しい人にはフロイライン山本と呼ばれている
But friends call me Fraulein Yamamoto

無職の28歳
Unemployed, and 28 years old
***
あやしい者じゃないから
Don’t worry, I’m not trying to cause trouble

SFX: にっこり
SFX: sweet grin

いやいや
Sorry if I don’t believe you

まるごと全部あやしいですって
But you look pretty suspicious to me
***
「不破真広」君を探してるんだけど
I’m looking for ‘Mahiro Fuwa’-kun,

キミは彼とどういう関係?
what do you know about him?

Pg 21
友人です
I’m his friend

滝川吉野 / 高二
Yoshino Takigawa / Sophomore
***
親友?
A good friend?

付き合いだけは長いですが
I guess we’ve known each other a while
***
それだけでお墓参りまでするかな?
Long enough to get you visiting his family’s grave?
***
彼の家は空き家同然だし
His house was empty, so

手掛かりがないかと一応ここまで足を伸ばしたんだけど
I thought for a second I might find a clue here, and stopped by
***
真広君と最近連絡は?
Any contact with Mahiro-kun as of late?
***
一か月前にいなくなってそれきりです
Not since he disappeared a month ago

メール一つありませんね
Not even a text or an email
***
本当?
Really?
***
本当
Really

Pg 22
悪いけど
I apologize, but

問題は差し迫っているの
there’s a pressing problem at hand
***
知ってる事は全部話して
Tell me everything you know
***
SFX: ドサッ
SFX: clak

Pg 23
おい 真広
Okay, Mahiro

お前また何やらかしたんだ?
What the hell did you do this time?
***
―二週間前
--Two weeks ago
***
ある地域で十代後半とおぼしき少年が目撃された
A boy thought to be in his late teens was witnessed somewhere

以後その地域は封鎖されてる
Soon afterward that area was quarantined
***
そして一週間前別の地域で同一と思われる少年が目撃された
Then a week later, the same boy was spotted elsewhere

その地域も現在立ち入り禁止の厳重封鎖中
That area, too, is now under strict quarantine—entrance is strictly forbidden
***
それが真広!?
That was Mahiro!?

いや…地域封鎖って何です?
Wait…What do you mean by quarantined?
***
二番目の地域で少年は
The second time that boy was seen,

死の危険にあった人間を一人助けている
It was in the act of rescuing someone from a life-and-death situation
***
その時名を尋ねられ少年は―
And when the boy was asked what his name was--

Pg 24
「ふわまひろ」と名乗った
He said his name was ‘Mahiro Fuwa’
***
その名と目撃された容姿
That name and the figure that was witnessed

推測される年齢をあわせてしぼりこんだ結果
And the approximate age of the boy all matched up.
***
所在のわからない「ふわまひろ」は
So the ‘Mahiro Fuwa’ that went missing

この「不破真広」だけ
Was this same ‘Mahiro Fuwa’
***
……それ人違いです
……You have the wrong person

あいつは人助けなんてするタイプじゃない
He’s not the type to go rescuing people
***
親友がひどい言い草ね
Such harsh words, coming from his own friend

事実あいつはひどいんです / 助けた相手に本名を言うのらしくない
Well, it’s the truth. / He also isn’t the type to give out his real name to whoever he saved
***
...相手が女の子だとついってことない?
…Did you know the one he saved was a girl?

SFX: パサ
SFX: flutter

十五歳のきれいな子だったけど?
A very pretty 15 year-old, I think?
***
許しません
I won’t forgive you

Pg 25
...なら助けたかもしれません
…In that case, it mighta been him

うっかり名前も言ったかも
He might’ve let his name slip, too
***
あら / そういう子が真広君の好み?
Ohh / So Mahiro-kun liked those kinds of girls?

いえ あいつは年上好きです
No, he always preferred older women
***
それでも見捨てる時は容赦なく見捨てますが
But he still always left them in the end, not a shred of mercy, that guy
……
***
ただ
It’s just that
***
真広には妹がいましたから
Mahiro had a little sister

似た子を見ると放っておけなかったかもしれません
He may have had a soft spot for girls who looked like her

あいつは愛花ちゃんを何より大事にしてましたから
Aika-chan was the most important person in his life
***
大事にしてた?
Was the most important?

どうして過去形?
Why the past tense?
***
彼女は今この下です
Because now she’s right underneath here, underground
***
SFX: グイッ
SFX: grab

Pg 26
本当に
You really

何も知らない?
don’t know anything?
***
地域封鎖とかニュースで言ってないよな
There was never anything in the news about quarantines

SFX: じり
SFX: freeze

そんな秘密を知った相手をそのまま生かしておく?
Do I let someone who knows secrets like that walk off?
***
えーと…どうする?
Uumm…what to do?

とりあえず時間を稼ぐ?
Maybe buy some time?
***
少し気を逸らせれば…
If I just distracted her for a bit…

Pg 27
蝶…
A butterfly…

何?
What?

いえ…
Nothing…
***
揚羽蝶が飛んでるんです
There’s a swallowtail butterfly in the air
***
蝶々がどうしたの?
So what?

SFX: グイッ
SFX: squeeze

初めて見るわけでもないでしょ?
This isn’t your first time seeing one, I presume?
***
揚羽蝶はサナギで冬を越すはずです
Swallowtails usually pass the winter in cocoons

今十一月ですよ! / 雪降ってるんですよ?
It’s November right now! / It’s snowing, right?
***
普通に飛んでるわけありません!
They don’t ever come out this time of year!

でも一匹でしょう / 何かの見間違いで…
But it’s just one / You must have mistaken it for…
***
!?

Pg 28-29
そんな…!!
How can…!!

まさかこれ…
This is impossible…
***
SFX: ガッ
SFX: swipe

Pg 30
!?

SFX: スパンッ
SFX: thwack
***
SFX: カシャママンッ
SFX: shwa-wa-wa
***
まだだっ!
Not yet!
***
できればもう一押しっ...!!
I can get one more hit…!!
***
SFX: ガッ
SFX: krak

え...!
Ah…!

SFX: フキッ
SFX: fwshh

Pg 31
SFX: ダアアアン
SFX: ssslide
***
SFX: カッ
SFX: tak

お生憎様
My apologies
***
銃は一挺だけじゃないの
But I packed double today

SFX: ジャコン
SFX: ka-chk
***
ショ...ショットガン!?
A…A shotgun!?
***
うわ…
Gah…

これはないって...!
How does she have that…!

Pg 32-33
SFX: ガガガガガ
SFX: sssskid

ぐはっ!!
Gagh!!
***
人の家の墓の前で何してやがる
What the hell are you doing in front of my family’s grave

SFX: フワッ
SFX: fwaa

Pg 34
ああ?
Well?
***
真広!
Mahiro!
***
お前…
You…

どこから現れたんだ?
Where did you come from?

Pg 35
あっちだ
Over there
***
あっちは崖だぞ
Over there is a cliff

だから
Yeah, that’s cuz
***
飛んできたんだよ
I flew up here

SFX: ザッパァン
SFX: passh
***
それより
Forget about that

あの女は何者だ?
Who’s that chick?
***
二十八歳で無職のフロイライン山本さんだ
28 year-old, unemployed, Ms. Fraulein Yamamoto

何の冗談だよ
Are you kidding me?

冗談じゃないからびっくりなんだ
No joke, she freaked me out
***
この蝶はお前が連れて来たのか?
Did the butterflies follow you up here?

Pg 36
逆だ / こいつらを追ってきた
The opposite / I chased em up here

一度ここには戻ってくるつもりだったけどな
But I was planning on come back here for a bit anyway
***
なぁ
So

真広…
Mahiro…

SFX: バァンッ
SFX: Bam!
***
真広!!
Mahiro!!

Pg 37
SFX: キキ
SFX: whir

SFX: カキキ
SFX: whrr whrr
***
弾が…
The bullet…

空中で止まってる!
Stopped in mid-air!
***
SFX: スゥ
SFX: fyuu
***
SFX: コンッ コロ
SFX: boink roll
***
当たったら
What would you have done

どうしたんだ?
If you got me?
***
…くっ
…heh

Pg 38
不破真広
Mahiro Fuwa

やはりキミは / 「魔法使いに会っている」のね
So it’s true / You are ‘in league with a sorcerer’
***
答えなさい
Answer me
***
キミは
How are you

「黒鉄病」とどう関わっているの?
Connected to the ‘Iron Sickness’
***
まほうつかい?
A sorcerer?

くろがねびょう?
Iron sickness?
***
あんた政府の人間か?
Are you with the government?
***
残念 ただのボランティア
Sadly, I’m just a volunteer

SFX: グイ
SFX: squeeze

役人や政治家が「魔法」を信じると思う?
You don’t honestly think congressman and politicians believe in ‘magic’?

Pg 39
答えて!
Answer me!
***
「黒鐘病」の被害者は増え続けている
The sufferers of ‘Iron Sickness’ are growing

このままだと日本は滅びかねない!
If it continues, Japan will be nothing!
***
知った事かよ
I don’t know squat

SFX: タン
SFX: tak
***
SFX: フキキ
SFX: Zssh
***
速いっ!この間合いを一瞬で詰めるっ!
So fast! I have to stick him the minute he lets down his guard!
***
これが魔法の効果ってわけ!?
Is this the effect of magic!?

Pg 40
SFX: ガッ
SFX: whack
***
OKなら構わない!
I’ve stopped caring whether it’s ok or not!
***
容赦なしねっ
No mercy

SFX: バッ
SFX: fwak
***
その力どれほどのものか
How far does that power go
***
SFX: ジャコンッ
SFX: ka-chak
***
見せてもらおうじゃない!
Let’s find out!

SFX: ダアアンッ
SFX: kraak

Pg 41
SFX: ジャン
SFX: twitch

ゼロ距離でも効かないかっ…ならっ...!!
Nothing, even at point blank… That means…!!
***
いいぜ
Pretty good

その強気なこと
You’re strong

SFX: ガッ
SFX: gwa

Pg 42
でも 今は寝てろよ
But now you sleep

SFX: ザッシャアアアッ
SFX: zasshaa

Pg 43
SFX: シュウウ
SFX: shwaa
***
...さて
…Alright

SFX: ポンポン
SFX: pat pat

行くか
Let’s go
***

***
飛んできたり銃が効かなかったり
You come flying up here, bullets don’t hurt you

お前「魔法使い」の弟子にでもなったのか?
Are you the assistant of a ‘sorcerer’ or something?
***
言うより見た方が早い
It’d be faster to show you than tell you

街に下りるぞ
Let’s go back

Pg 44-45
何……
What……

何だ...これ...?
What…is this…?

Pg 46
おいっ!大丈夫かっ
Hey! Are you alright

SFX: タッ
SFX: tap
***
放っとけ
Leave ‘em
***
もう金属化が始まってる
They’re already starting to harden
***
金属化?
Harden?
***
SFX: そろ
SFX: slip
***
硬い…
So hard…

SFX: コッ
SFX: klink

確かに金属みたい
It really is like metal

Pg 47
あの女が言ってた「黒鉄病」ってやつだ
It’s the ‘Iron Sickness’ that that woman was talking about
***
生物を金属化する呪的現象だよ
Some curse that makes living things turn into metal

病気じゃないが / 状況だけ見ればたちの悪い伝染病だな
It’s not just a sickness / One glance and you can see that it’s becoming an epidemic
***
すでに三つ以上の地域で同じ事が起こってる
And it’s already happened to 3 different places

SFX: コン
SFX: konk

人間だけでもう千人くらいはやられてるんじゃないか
1,000 people have probably already gotten it
***
千人って…
A thousand…
***
政府は必死に隠しているがいつまでもつか
The government’s trying to hush it up, but who knows how long that’ll last

ここらも何か理由つけて封鎖されるぞ
They’ll find some excuse to quarantine this place, too
***
あの人が言ってた地域封鎖って…
That lady was talking about quarantines too…

こんな事が起こっているからなのか?
Was it because this kind of stuff was happening?
***
SFX: ハッ
SFX: wait!

Pg 48
呪いか何か知らないけど / 僕らは大丈夫なのか?
This thing, this curse or whatever / are we gonna live through it?

あのフロイライン山本さんも…
Ms. Fraulein Yamamoto over here…
***
―大丈夫だろお前もあの女も
--She’s gonna be fine. And so are you
***
一番影響のある時にオレの近くにいたからな
Cuz you were with me when it was hitting the hardest
***
……
***
いったい何だ?
What is this?
***
いったい / 何が...起こってるんだ?
What / the hell…is going on here?

Pg 49
魔法さ
It’s magic
***
それを扱う一族がバカな野望を抱いたんだ
And the sorcerers apparently have some idiotic ambition

より大きな力を得ようと / 目覚めさせてはならないものを目覚めさせようとしている
They want even more power / so they’re trying to wake things that should never be woken.
***
「黒鐘病」はただの前触れだ
‘Iron Sickness’ is just the beginning

そいつが目覚めれば日本どころか / 世の中すべてがひっくり返る
If a certain thing wakes up, not only Japan / but the whole world will be turned upside-down
***
すべてがひっくり返る? 魔法?
Turned upside-down? By magic?

そんなのどうしろっていうんだ?
What are we supposed to do about that?

Pg 50
心配するな
Don’t worry

そのバカを止められるやつが一人だけいる 
There is one person who can stop this stupidness
***
その一族の姫にして史上最強の魔法使い / 鎖部葉風
The princess of the sorcerers, the strongest sorceress in history / Hakaze Kusaribe

こいつがいれば止められる
If we had her, we’d be able to stop them
***
じゃあ...そのお姫様は
Okay…So this princess

今どこにいるんだ?
Where do we find her?
***
身内にはめられ
Imprisoned by her own kind,

どことも知れない無人島に閉じ込められてるよ
trapped on an unknown desert island
***
どことも知れないって…
An unknown desert island…

魔法を使って脱出できないのか?
She can’t use magic to escape?
***
魔法を使うには条件があって
To use magic, there are certain conditions that must be met

そこじゃろくに使えない
In that place, it’s impossible to use magic

Pg 51
ダメじゃないか
No good, huh

ダメだな
No good
***
―だから
--That’s why
***
オレがその姫様に
I decided

手を貸してやることにしたのさ
To lend the princess a hand
***
おい 真広 これは公平な取引だ
Hey Mahiro, this is an even trade

恩を着せられる筋合いはない
You can’t lay more debt on my side
***
いっ!!?
What the--!!?
***
そうは言っても葉風
Whatever, Hakaze

オレがいなくて困るのはお前だろ?
You know you couldn’t do this without me, right?
***
...ほう
…Yeah

Pg 52
貴様の妹を殺した犯人を
Are you saying that you don’t care

私が見つけてやらなくてもいいと言うのか?
whether I find your sister’s killer or not?
***
SFX: ニッ
SFX: smirk
***
おい… / その人形はっ!?
Hey… / What is that thing!?

うん?
Mm?
***
誰かいるのか?
Somebody there?

ああ いるが…
Yeah kinda…
***
SFX: カタカタ
SFX: rrmb rmbl
***
SFX: ズズンッ
SFX: zhoom

Pg 53
また何だ!?
Jesus now what!?

地震?
Earthquake
***
SFX: ゴゴゴ
SFX: rrrmbl rmbl

!?

SFX: ゴゴゴゴ
SFX: rmbl rmbl rmbl
***
SFX: ゴボゴボ
SFX: whoosshhhh

蝶が…
The butterflies…

海に...?
into the ocean…?

SFX: ゴボゴボゴボ
SFX: vvssshhh vsshh
***
集まってる?集まってるよな?
Are they gathering up for something? They are, right?

Pg 54
いつものが来る
It’s coming

今度は海だ
This time out of the sea
***
わかった 方角を正確に測れ
Okay, tell me exactly which direction it’s coming from

これで左門の本境地がかなりしぼれる
That way I’ll be able to narrow down where Samon’s headquarters are
***
...真広
…Mahiro

その人形で無人島の魔法使いと話ができるみたいだけど…
It looks like you’re talking to that castaway magician through that doll…
***
そんなものどうやって手に入れた?
How’d you get your hands on that thing?

魔法でお前の手に? / でもろくに使えないんだよな?
You get it through magic? / But you can’t really use magic, can you?
***
...一か月前
…A month ago

オレは砂浜に流れついてたガラス瓶を見つけた
I found a bottle washed up on the beach
***
中にはこの人形と
Inside there was this doll

メッセージが書かれた板きれが詰められていたよ
and a message written on a piece of bark
***
板にはこうあった
The message said this:

Pg 55
『魔法を信じ魂と引き換えでも叶えたい願いがあるなら―
“If you believe in magic, and the exchanging of souls, if you have a wish to be granted--

その人形に釘を打て』と
Pierce this doll with a single nail”
***
瓶詰めの手記!
A message in a bottle!
***
海に流されたそれを偶然真広が拾ったのか!
It was carried by the ocean, and Mahiro picked it up!
***
左門 / いかに島を隠しても
Samon / However much you hide this island

海は世界とつながっている
The sea is still connected to the rest of the world
***
ここから流した瓶は潮に乗り遠くまで運ばれる
This bottle, carried by the waves, will travel far
***
海流研究や海での遭難者が使う情報伝達法
Sending a message just like tide researchers and castaways,

瓶詰めのメッセージだ
rolled up in a bottle

SFX: パチパチ
SFX: crackle crackle

Pg 56
無人島でも瓶くらい漂流物で手に入る
Even on a deserted island, one can find a bottle among the driftwood

後は中身を詰めたそれを海に流し / 都合のいいものに拾われるかどうかだったが…
All that’s left is to wait for the message to be taken by the sea / I didn’t know whether it would fall into useful hands, but…
***
私の運はやはり強い
My luck turned out to be good
***
不破真広 こいつは使える!
Mahiro Fuwa, I can use him!
***
左門
Samon

パンツ一丁でも私は手強いぞ?
Even without panties, aren’t I a tough one?
***
―お前はその人形に釘を打った
--So you put a nail in the doll

Pg 57
それで何らかの魔法がやっと発動し
And then through some sort of magic

遠く離れた孤島の魔法使いと話せるようになったんだよな?
You were able to talk to the castaway sorceress?
***
ああ
Yup

本当に話せるだけの頼りない魔法だがな
But that’s all that it does
***
そしてオレは取引した
And then I made a deal
***
オレはそちらに手を貸してやる その代わり
I would give her a hand, and in return

愛花を殺した犯人を魔法とやらで見つけろ / とな
she would use magic to find Aika’s killer / s’what she said
***
愛花が殺されたのは不合理だ
Aika’s murder wasn’t fair

魔法も不合理だ
Using magic also isn’t fair
***
なら二つがぶつければ辻褄が合う
So you put ‘em together, and it finally adds up

SFX: ザ
SFX: tmp

Pg 58-59
愛花を殺したやつを
Now the one who killed Aika

SFX: ザパァッ
SFX: ssplassh

この手で殺してやれる
will be killed by me
***
SFX: ドキキキキキ
SFX: grrrrvhsssh
***
見ろ
Look 

吉野
Yoshino
***
あれがオレらが止めようとしているもの
That’s the thing we’re trying to stop

SFX: ゴボゴボ
SFX: bblup blup
***
その力の一部だ
That’s only a part of it

Pg 60-61
果実!?
A fruit!?
***
鎖を巻かれた巨大な...!
A giant fruit covered in chains…!
***
SFX: フオオオオ
SFX: fwaaah

Pg 62
あれが...一部?
That’s only…a part of it?

じゃあ全体ならどうなるんだ?
What’s the whole thing look like then?
***
こんなの...もうとっくに
This thing…Doesn’t this mean

世界はおかしくなってるんじゃないか?
that the world’s already gone nuts?
***
この世がバラバラになろうと構いやしない
This world is getting ready to fall apart
***
だが吉野
But Yoshino
***
オレが世界を救ってやるよ
I’m gonna save it

SFX: バキン バキン
SFX: krak snap

Pg 63
『世の中の関節は外れてしまった
“The time is out of joint
***
SFX: バキバキ 
SFX: snap kkrak

SFX: ボロボロ
SFX: rrll rroll
***
SFX: ドボンッ
SFX: sploosh

SFX: ドボーケッ
SFX: ka-bloosh
***
SFX: スー
SFX: hwooo

ああ なんと呪われた因果か』
O cursed spite”

Pg 64
『それを直すために
“That ever I was born

生まれついたとは!』
To set it right!”

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

10 members and 6 guests have thanked hermux for this release

Asrodeia, Rena Chan, Meromorphe, mirajane, WarriorZ, puremadniss, sapphire-pyro, Oleo, Klutz, redEyes

Approved by njt

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Klutz (Registered User)
Posted on Jul 29, 2009
thanks, think i'll give it a scan

About the author:

Alias: hermux
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 11
Forum posts: 12

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Jul 31 Yuuhi Romance Volume 1 Yume Team
Mar 12 Vita Di Vetro 6 DrDoobious
Dec 11 Vita Di Vetro 5 DrDoobious
Nov 26 Vita Di Vetro 4 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 3 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 2 DrDoobious
Nov 22 Vita Di Vetro 1 DrDoobious
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Feb 15, 2012 Enigma 50 de Allin
Feb 15, 2012 Enigma 49 de Allin
Feb 14, 2012 Kangoku Gakuen 14 en PROzess
Feb 14, 2012 Kurenai 48 en js06
Feb 14, 2012 Soul Eater 95 en aegon-r...
Feb 14, 2012 Kangoku Gakuen 13 en PROzess
Feb 14, 2012 Kangoku Gakuen 12 en PROzess
Feb 14, 2012 St&rs 17 de buechse
Feb 14, 2012 History's... 464 ru Lapin
Feb 14, 2012 History's... 463 ru Lapin