Zetsuen no Tempest
1
Sorceress in a Barrel
-> RTS Page for Zetsuen no Tempest 1
RESERVED FOR iMANGA SCANS
Sorry I forgot to put that in ><
Translation of: Zetsuen no Tempest
Translator: Hermux
Translation Code:
Pages are numbered according to the raws
Spaces between lines indicate separate bubbles
/ Indicates break in the speech bubble (but still the same bubble)
*** Indicates panel shift
SFX: sound effects
Names are given with the family name last (Western-style)
Pg 01
世の中の関節は外れてしまった / ああ、なんと呪われた因果か、
The time is out of joint / O cursed spite,
それを直すために生まれついたとは!/『ハムレット』シェイクスピア 野島秀勝訳 岩波文庫
That ever I was born to set it right! / “Hamlet” William Shakespeare (Japanese Translation: Hidekatu Nojima)
絶園のテンペスト
Forsaken Tempest
Pg 02-03
正気と狂気、理性と知性。
Sanity and madness, logic and intellect.
悲劇で不合理な世の中で、物語は始まる。
Amidst tragedy and unfairness, a story unfolds.
絶園のテンペスト
Forsaken Tempest
第一話:魔法使いは、樽の中
Chapter 1: Sorceress in the Barrel
原作 城平京
Original Creator: Kyou SHIRODAIRA
構成 左有秀
Production: Arihide SANO
作画 彩崎廉
Art: Ren SAIZAKI
新連載
New Series
巻頭カラー!!
First Page in Full Color!!
Pg 04
SFX: ザザ
SFX: Fwwssh
***
SFX: ガタッ
SFX: Ka-tak
***
SFX: ガタガタ
SFX: Klatter klunk
***
SFX: ドッ
SFX: thump
***
続きは81P へGO!!
Continue reading on p81!!
Pg 05
絶園のテンペスト
Forsaken Tempest
至高の新連載開始!!
Introducing the best new series!!
***
SFX: ズル
SFX: slide
……
***
う……
Uh…
***
SFX: ズル
SFX: zzsh
***
くうっ
Aggh
...おのれ左門
…Damn you, Samon
***
謀ったな
You planned this
Pg 06
ここは…
Is this…
***
無人島?
A deserted island?
日本国内ではなさそうだな
I have a feeling I’m not in Japan anymore
***
SFX: ザシッ
SFX: scrape
Pg 07
なるほど
I get it
安物のサンダルにワンピースで孤島に置き去りにされたわけか
I was abandoned on a desert island with nothing but my dress and my cheap sandals.
***
パンツ一丁で放り出されなかった分
They didn’t even throw me some underwear
少しは敬意を払われたらしいが…
They did show a little bit of respect, though…
***
さすがの私も―
Putting me on an island like this—
***
これではろくに「魔法」を使えんな…
Even I couldn’t use ‘magic’…
***
―左門殿
--Master Samon
あれで姫君を封じられたのでしょうか?
I take it the princess is taken care of?
Pg 08
あの方はやはり…
As of now…
***
あの島では「魔法」に必要な供物はまともに手に入らん
There is nothing on that island to facilitate the use of ‘magic’.
***
ならば「魔法」はほとんど使えん
Therefore her ‘magic’ is useless
あの姫様とて普通の娘と変わりなくなる
The princess will be no different from an ordinary girl
***
姫様はあの島で骨となる
The princess will be reduced to bones on that island
必ずな
Without a doubt
***
左門の事だ
This is Samon’s doing
島を見えなくする結界くらい張っているな
He even put up a barrier to make the island invisible
Pg 09
通りかかった船や飛行機 / 外部に助けを求めるのもままならない
Passing ships and planes can’t see me, / there’s no way to get help from the outside world
まさに絶海の孤島か
On top of that, this is an island far off from the coast
***
SFX: フ
SFX: Heh
***
だが左門
No, Samon
SFX: ザッ
SFX: shff
安心するなよ!
You’d better watch your back!
***
私は鎖部葉風
I’m Hakaze Kusaribe
一族史上最強の魔法使い!
The strongest sorceress in history!
***
貴様の野望必ずくじいてみせる!
And I will unravel your evil plan!
SFX: ぐううう
SFX: grrrrmbl
***
SFX: きゅるるる
SFX: groowl
***
…ううむ
…Uhhmm
とりあえず食料を確保しないといかんな…
I suppose I should secure some provisions first…
Pg 10
雪?
Snow?
***
早いな
It’s comin fast
まだ十一月なのに
It’s still only November
***
<cell phone:>
彼女
Girlfriend
あした
Tomorrow
Pg 11
明日のデート、楽しみにしています。今度すっぽかしたら許しません。
I can’t wait for tomorrow’s date. If you stand me up this time, I won’t forgive you.
***
いつまで僕は
How long am I going to wait
来ない明日の確認をするんだろう
for a tomorrow that will never come
***
それより今は
Anyway
SFX: パチン
SFX: snap
「真広」の方を心配すべきなんだけど
I should be more worried about ‘Mahiro’
***
本当に早いよ
It did come fast
「真広」がいなくなってもう一か月か
Already a month since ‘Mahiro’ disappeared
Pg 12
今頃あいつは何をしているやら
I wonder what’s he’s been up to
おうご苦労さま
Ah, Thanks for your work today
***
先生プリントまとめ終わってますよ
Here’s the print-outs, sir, all done
悪かったな 急に頼んで
Sorry, I know it was short notice
***
...滝川
…Takizaki
不破からその後連絡もないのか?
Did you ever get any word from Fuwa?
***
...はい
…Yes
***
でも真広の事は心配するだけ損です
But worrying about Mahiro is useless
***
まぁ死んでなければ生きてますよ
As long as he’s not dead, I’m not worried
そんな適当な…
I suppose you have a point there…
***
幼なじみのお前が言うなら大丈夫なんだろうが
If you, his childhood friend, say so, then I’m sure he’s fine, but
退学届け出していきなり消えたからな
He dropped out of school and then just disappeared
***
あいつの事だ何か…
I don’t know about him…
新聞に載るような事件を起こしそうでな…
I’m afraid he’ll turn up in the news one of these days…
Pg 13
そうですね
I know, sir.
SFX: コシ
SFX: tak
***
今頃あいつ
Right now
家族を殺した犯人を殺してなければいいんですが
I just hope he hasn’t found his family’s killer yet
***
真広が姿を消したのは
The reason Mahiro disappeared
一年前の事件の手掛かりを見つけたからかもしれない
May have been because he found a clue about what happened last year
Pg 14
吉野
Yoshino
***
どうして父さんと母さんと
Why did my dad and mom
愛花は殺されたんだ?
And Aika have to die?
***
...警察の言う通りだろ
…It’s like the police said
***
夜中お前の両親と妹は / 金銭目的の何者かに家に押し入られ
In the middle of the night, someone who was after money / broke into to your family’s house
殺されたんだ
They were murdered
***
まとまった現金がなくなっていたし
Since all their money was gone,
強盗殺人として捜査もされてる
It’s being investigated as a triple murder, plus robbery
Pg 15
そういう事を訊いてるんじゃない
I still want to know why
***
父さんも母さんも普通に生活してた / 愛花もいい子だった
Mom and Dad were just living a normal life / and Aika was a good kid
なのにどうしてこんな風に死ぬと決められたんだ?
Why did they have to die like this?
***
その上いまだに犯人は捕まってないんだ?
And they’re telling me they still haven’t found the killer yet?
SFX: ググ
SFX: grip
***
犯人は捕まるかもしれないよ
They might still find him
***
事件から十か月―
It’s been ten months—
***
いまだに手掛かり一つつかめていない
And they don’t have a single clue
SFX: ザザ
SFX: Shff
遺留物はない 目撃者もない / 犯人が単独か複数かも割り出せていない
There was no evidence, there were no witnesses / They don’t even know if the killer acted alone or with accomplices
Pg 16
捜査本部もほとんど動かなくなった
The investigation unit’s stumped
これから先事件が進展する可能性はない
They can’t make any more progress on it
***
不合理だろ
It’s not fair
SFX: ブツ
SFX: pluck
この犯人が何の裁きも受けないなんて
The killer is gonna walk free without even a trial
***
辻褄が合わない
It doesn’t add up
***
まあそこが
Yeah, well
人の世のおくゆかしさというやつじゃない?
I guess it makes you see how precarious human life is, huh?
***
―でその不合理をお前はどうするんだ?
--So, what would you do about an injustice like this?
犯人を自力で見つけて自力で裁くのか?
Would you hunt down the killer and be your own judge and jury?
***
SFX: ザ
SFX: zzsh
Pg 17
ああ
Hey
そうだ
You know what
***
どんな手を使っても
However I have to do it
辻褄を合わせてやる
I’ll make things add up
Pg 18
でも真広―
But Mahiro—
***
警察が投げ出した何の手掛かりもない 事件を
How are you going to solve a crime
どうやって解決するんだ?
When you don’t even have one clue?
***
かといって今さら
And either way,
***
事件を解決する手掛かりなんて出そうもないけど…
It’s too late now for new clues to start showing up…
***
真広
Mahiro
お前が求めているものは手に入りにくくてもつまらないものだよ
What you’re looking for isn’t worth it, even if you do find it
***
たとえ手に入ったってそれは―
Even if you did get a piece of evidence--
お前が本当に欲しいものじゃない
That’s not what you really want
Pg 19
まあ… こうしている 僕も
Well… I’m trying to make do, but
相当ダメなんだけれど
I’m pretty bad off, myself
***
SFX: ハァ
SFX: sigh
***
君が不破真広君?
Are you Mahiro Fuwa?
***
...っ!
…!!
***
...ん?
…mm?
ごめん人違い
Sorry, wrong person
***
「不破真広」にしてはどうも野暮ったい
Not with those rags on, you couldn’t be ‘Mahiro Fuwa’
SFX: ヴ
SFX: urk
Pg 20
失礼
Pardon me
私はエバンジェリン山本
I’m Evangeline Yamamoto
***
親しい人にはフロイライン山本と呼ばれている
But friends call me Fraulein Yamamoto
無職の28歳
Unemployed, and 28 years old
***
あやしい者じゃないから
Don’t worry, I’m not trying to cause trouble
SFX: にっこり
SFX: sweet grin
いやいや
Sorry if I don’t believe you
まるごと全部あやしいですって
But you look pretty suspicious to me
***
「不破真広」君を探してるんだけど
I’m looking for ‘Mahiro Fuwa’-kun,
キミは彼とどういう関係?
what do you know about him?
Pg 21
友人です
I’m his friend
滝川吉野 / 高二
Yoshino Takigawa / Sophomore
***
親友?
A good friend?
付き合いだけは長いですが
I guess we’ve known each other a while
***
それだけでお墓参りまでするかな?
Long enough to get you visiting his family’s grave?
***
彼の家は空き家同然だし
His house was empty, so
手掛かりがないかと一応ここまで足を伸ばしたんだけど
I thought for a second I might find a clue here, and stopped by
***
真広君と最近連絡は?
Any contact with Mahiro-kun as of late?
***
一か月前にいなくなってそれきりです
Not since he disappeared a month ago
メール一つありませんね
Not even a text or an email
***
本当?
Really?
***
本当
Really
Pg 22
悪いけど
I apologize, but
問題は差し迫っているの
there’s a pressing problem at hand
***
知ってる事は全部話して
Tell me everything you know
***
SFX: ドサッ
SFX: clak
Pg 23
おい 真広
Okay, Mahiro
お前また何やらかしたんだ?
What the hell did you do this time?
***
―二週間前
--Two weeks ago
***
ある地域で十代後半とおぼしき少年が目撃された
A boy thought to be in his late teens was witnessed somewhere
以後その地域は封鎖されてる
Soon afterward that area was quarantined
***
そして一週間前別の地域で同一と思われる少年が目撃された
Then a week later, the same boy was spotted elsewhere
その地域も現在立ち入り禁止の厳重封鎖中
That area, too, is now under strict quarantine—entrance is strictly forbidden
***
それが真広!?
That was Mahiro!?
いや…地域封鎖って何です?
Wait…What do you mean by quarantined?
***
二番目の地域で少年は
The second time that boy was seen,
死の危険にあった人間を一人助けている
It was in the act of rescuing someone from a life-and-death situation
***
その時名を尋ねられ少年は―
And when the boy was asked what his name was--
Pg 24
「ふわまひろ」と名乗った
He said his name was ‘Mahiro Fuwa’
***
その名と目撃された容姿
That name and the figure that was witnessed
推測される年齢をあわせてしぼりこんだ結果
And the approximate age of the boy all matched up.
***
所在のわからない「ふわまひろ」は
So the ‘Mahiro Fuwa’ that went missing
この「不破真広」だけ
Was this same ‘Mahiro Fuwa’
***
……それ人違いです
……You have the wrong person
あいつは人助けなんてするタイプじゃない
He’s not the type to go rescuing people
***
親友がひどい言い草ね
Such harsh words, coming from his own friend
事実あいつはひどいんです / 助けた相手に本名を言うのらしくない
Well, it’s the truth. / He also isn’t the type to give out his real name to whoever he saved
***
...相手が女の子だとついってことない?
…Did you know the one he saved was a girl?
SFX: パサ
SFX: flutter
十五歳のきれいな子だったけど?
A very pretty 15 year-old, I think?
***
許しません
I won’t forgive you
Pg 25
...なら助けたかもしれません
…In that case, it mighta been him
うっかり名前も言ったかも
He might’ve let his name slip, too
***
あら / そういう子が真広君の好み?
Ohh / So Mahiro-kun liked those kinds of girls?
いえ あいつは年上好きです
No, he always preferred older women
***
それでも見捨てる時は容赦なく見捨てますが
But he still always left them in the end, not a shred of mercy, that guy
……
***
ただ
It’s just that
***
真広には妹がいましたから
Mahiro had a little sister
似た子を見ると放っておけなかったかもしれません
He may have had a soft spot for girls who looked like her
あいつは愛花ちゃんを何より大事にしてましたから
Aika-chan was the most important person in his life
***
大事にしてた?
Was the most important?
どうして過去形?
Why the past tense?
***
彼女は今この下です
Because now she’s right underneath here, underground
***
SFX: グイッ
SFX: grab
Pg 26
本当に
You really
何も知らない?
don’t know anything?
***
地域封鎖とかニュースで言ってないよな
There was never anything in the news about quarantines
SFX: じり
SFX: freeze
そんな秘密を知った相手をそのまま生かしておく?
Do I let someone who knows secrets like that walk off?
***
えーと…どうする?
Uumm…what to do?
とりあえず時間を稼ぐ?
Maybe buy some time?
***
少し気を逸らせれば…
If I just distracted her for a bit…
Pg 27
蝶…
A butterfly…
何?
What?
いえ…
Nothing…
***
揚羽蝶が飛んでるんです
There’s a swallowtail butterfly in the air
***
蝶々がどうしたの?
So what?
SFX: グイッ
SFX: squeeze
初めて見るわけでもないでしょ?
This isn’t your first time seeing one, I presume?
***
揚羽蝶はサナギで冬を越すはずです
Swallowtails usually pass the winter in cocoons
今十一月ですよ! / 雪降ってるんですよ?
It’s November right now! / It’s snowing, right?
***
普通に飛んでるわけありません!
They don’t ever come out this time of year!
でも一匹でしょう / 何かの見間違いで…
But it’s just one / You must have mistaken it for…
***
!?
Pg 28-29
そんな…!!
How can…!!
まさかこれ…
This is impossible…
***
SFX: ガッ
SFX: swipe
Pg 30
!?
SFX: スパンッ
SFX: thwack
***
SFX: カシャママンッ
SFX: shwa-wa-wa
***
まだだっ!
Not yet!
***
できればもう一押しっ...!!
I can get one more hit…!!
***
SFX: ガッ
SFX: krak
え...!
Ah…!
SFX: フキッ
SFX: fwshh
Pg 31
SFX: ダアアアン
SFX: ssslide
***
SFX: カッ
SFX: tak
お生憎様
My apologies
***
銃は一挺だけじゃないの
But I packed double today
SFX: ジャコン
SFX: ka-chk
***
ショ...ショットガン!?
A…A shotgun!?
***
うわ…
Gah…
これはないって...!
How does she have that…!
Pg 32-33
SFX: ガガガガガ
SFX: sssskid
ぐはっ!!
Gagh!!
***
人の家の墓の前で何してやがる
What the hell are you doing in front of my family’s grave
SFX: フワッ
SFX: fwaa
Pg 34
ああ?
Well?
***
真広!
Mahiro!
***
お前…
You…
どこから現れたんだ?
Where did you come from?
Pg 35
あっちだ
Over there
***
あっちは崖だぞ
Over there is a cliff
だから
Yeah, that’s cuz
***
飛んできたんだよ
I flew up here
SFX: ザッパァン
SFX: passh
***
それより
Forget about that
あの女は何者だ?
Who’s that chick?
***
二十八歳で無職のフロイライン山本さんだ
28 year-old, unemployed, Ms. Fraulein Yamamoto
何の冗談だよ
Are you kidding me?
冗談じゃないからびっくりなんだ
No joke, she freaked me out
***
この蝶はお前が連れて来たのか?
Did the butterflies follow you up here?
Pg 36
逆だ / こいつらを追ってきた
The opposite / I chased em up here
一度ここには戻ってくるつもりだったけどな
But I was planning on come back here for a bit anyway
***
なぁ
So
真広…
Mahiro…
SFX: バァンッ
SFX: Bam!
***
真広!!
Mahiro!!
Pg 37
SFX: キキ
SFX: whir
SFX: カキキ
SFX: whrr whrr
***
弾が…
The bullet…
空中で止まってる!
Stopped in mid-air!
***
SFX: スゥ
SFX: fyuu
***
SFX: コンッ コロ
SFX: boink roll
***
当たったら
What would you have done
どうしたんだ?
If you got me?
***
…くっ
…heh
Pg 38
不破真広
Mahiro Fuwa
やはりキミは / 「魔法使いに会っている」のね
So it’s true / You are ‘in league with a sorcerer’
***
答えなさい
Answer me
***
キミは
How are you
「黒鉄病」とどう関わっているの?
Connected to the ‘Iron Sickness’
***
まほうつかい?
A sorcerer?
くろがねびょう?
Iron sickness?
***
あんた政府の人間か?
Are you with the government?
***
残念 ただのボランティア
Sadly, I’m just a volunteer
SFX: グイ
SFX: squeeze
役人や政治家が「魔法」を信じると思う?
You don’t honestly think congressman and politicians believe in ‘magic’?
Pg 39
答えて!
Answer me!
***
「黒鐘病」の被害者は増え続けている
The sufferers of ‘Iron Sickness’ are growing
このままだと日本は滅びかねない!
If it continues, Japan will be nothing!
***
知った事かよ
I don’t know squat
SFX: タン
SFX: tak
***
SFX: フキキ
SFX: Zssh
***
速いっ!この間合いを一瞬で詰めるっ!
So fast! I have to stick him the minute he lets down his guard!
***
これが魔法の効果ってわけ!?
Is this the effect of magic!?
Pg 40
SFX: ガッ
SFX: whack
***
OKなら構わない!
I’ve stopped caring whether it’s ok or not!
***
容赦なしねっ
No mercy
SFX: バッ
SFX: fwak
***
その力どれほどのものか
How far does that power go
***
SFX: ジャコンッ
SFX: ka-chak
***
見せてもらおうじゃない!
Let’s find out!
SFX: ダアアンッ
SFX: kraak
Pg 41
SFX: ジャン
SFX: twitch
ゼロ距離でも効かないかっ…ならっ...!!
Nothing, even at point blank… That means…!!
***
いいぜ
Pretty good
その強気なこと
You’re strong
SFX: ガッ
SFX: gwa
Pg 42
でも 今は寝てろよ
But now you sleep
SFX: ザッシャアアアッ
SFX: zasshaa
Pg 43
SFX: シュウウ
SFX: shwaa
***
...さて
…Alright
SFX: ポンポン
SFX: pat pat
行くか
Let’s go
***
…
***
飛んできたり銃が効かなかったり
You come flying up here, bullets don’t hurt you
お前「魔法使い」の弟子にでもなったのか?
Are you the assistant of a ‘sorcerer’ or something?
***
言うより見た方が早い
It’d be faster to show you than tell you
街に下りるぞ
Let’s go back
Pg 44-45
何……
What……
何だ...これ...?
What…is this…?
Pg 46
おいっ!大丈夫かっ
Hey! Are you alright
SFX: タッ
SFX: tap
***
放っとけ
Leave ‘em
***
もう金属化が始まってる
They’re already starting to harden
***
金属化?
Harden?
***
SFX: そろ
SFX: slip
***
硬い…
So hard…
SFX: コッ
SFX: klink
確かに金属みたい
It really is like metal
Pg 47
あの女が言ってた「黒鉄病」ってやつだ
It’s the ‘Iron Sickness’ that that woman was talking about
***
生物を金属化する呪的現象だよ
Some curse that makes living things turn into metal
病気じゃないが / 状況だけ見ればたちの悪い伝染病だな
It’s not just a sickness / One glance and you can see that it’s becoming an epidemic
***
すでに三つ以上の地域で同じ事が起こってる
And it’s already happened to 3 different places
SFX: コン
SFX: konk
人間だけでもう千人くらいはやられてるんじゃないか
1,000 people have probably already gotten it
***
千人って…
A thousand…
***
政府は必死に隠しているがいつまでもつか
The government’s trying to hush it up, but who knows how long that’ll last
ここらも何か理由つけて封鎖されるぞ
They’ll find some excuse to quarantine this place, too
***
あの人が言ってた地域封鎖って…
That lady was talking about quarantines too…
こんな事が起こっているからなのか?
Was it because this kind of stuff was happening?
***
SFX: ハッ
SFX: wait!
Pg 48
呪いか何か知らないけど / 僕らは大丈夫なのか?
This thing, this curse or whatever / are we gonna live through it?
あのフロイライン山本さんも…
Ms. Fraulein Yamamoto over here…
***
―大丈夫だろお前もあの女も
--She’s gonna be fine. And so are you
***
一番影響のある時にオレの近くにいたからな
Cuz you were with me when it was hitting the hardest
***
……
***
いったい何だ?
What is this?
***
いったい / 何が...起こってるんだ?
What / the hell…is going on here?
Pg 49
魔法さ
It’s magic
***
それを扱う一族がバカな野望を抱いたんだ
And the sorcerers apparently have some idiotic ambition
より大きな力を得ようと / 目覚めさせてはならないものを目覚めさせようとしている
They want even more power / so they’re trying to wake things that should never be woken.
***
「黒鐘病」はただの前触れだ
‘Iron Sickness’ is just the beginning
そいつが目覚めれば日本どころか / 世の中すべてがひっくり返る
If a certain thing wakes up, not only Japan / but the whole world will be turned upside-down
***
すべてがひっくり返る? 魔法?
Turned upside-down? By magic?
そんなのどうしろっていうんだ?
What are we supposed to do about that?
Pg 50
心配するな
Don’t worry
そのバカを止められるやつが一人だけいる
There is one person who can stop this stupidness
***
その一族の姫にして史上最強の魔法使い / 鎖部葉風
The princess of the sorcerers, the strongest sorceress in history / Hakaze Kusaribe
こいつがいれば止められる
If we had her, we’d be able to stop them
***
じゃあ...そのお姫様は
Okay…So this princess
今どこにいるんだ?
Where do we find her?
***
身内にはめられ
Imprisoned by her own kind,
どことも知れない無人島に閉じ込められてるよ
trapped on an unknown desert island
***
どことも知れないって…
An unknown desert island…
魔法を使って脱出できないのか?
She can’t use magic to escape?
***
魔法を使うには条件があって
To use magic, there are certain conditions that must be met
そこじゃろくに使えない
In that place, it’s impossible to use magic
Pg 51
ダメじゃないか
No good, huh
ダメだな
No good
***
―だから
--That’s why
***
オレがその姫様に
I decided
手を貸してやることにしたのさ
To lend the princess a hand
***
おい 真広 これは公平な取引だ
Hey Mahiro, this is an even trade
恩を着せられる筋合いはない
You can’t lay more debt on my side
***
いっ!!?
What the--!!?
***
そうは言っても葉風
Whatever, Hakaze
オレがいなくて困るのはお前だろ?
You know you couldn’t do this without me, right?
***
...ほう
…Yeah
Pg 52
貴様の妹を殺した犯人を
Are you saying that you don’t care
私が見つけてやらなくてもいいと言うのか?
whether I find your sister’s killer or not?
***
SFX: ニッ
SFX: smirk
***
おい… / その人形はっ!?
Hey… / What is that thing!?
うん?
Mm?
***
誰かいるのか?
Somebody there?
ああ いるが…
Yeah kinda…
***
SFX: カタカタ
SFX: rrmb rmbl
***
SFX: ズズンッ
SFX: zhoom
Pg 53
また何だ!?
Jesus now what!?
地震?
Earthquake
***
SFX: ゴゴゴ
SFX: rrrmbl rmbl
!?
SFX: ゴゴゴゴ
SFX: rmbl rmbl rmbl
***
SFX: ゴボゴボ
SFX: whoosshhhh
蝶が…
The butterflies…
海に...?
into the ocean…?
SFX: ゴボゴボゴボ
SFX: vvssshhh vsshh
***
集まってる?集まってるよな?
Are they gathering up for something? They are, right?
Pg 54
いつものが来る
It’s coming
今度は海だ
This time out of the sea
***
わかった 方角を正確に測れ
Okay, tell me exactly which direction it’s coming from
これで左門の本境地がかなりしぼれる
That way I’ll be able to narrow down where Samon’s headquarters are
***
...真広
…Mahiro
その人形で無人島の魔法使いと話ができるみたいだけど…
It looks like you’re talking to that castaway magician through that doll…
***
そんなものどうやって手に入れた?
How’d you get your hands on that thing?
魔法でお前の手に? / でもろくに使えないんだよな?
You get it through magic? / But you can’t really use magic, can you?
***
...一か月前
…A month ago
オレは砂浜に流れついてたガラス瓶を見つけた
I found a bottle washed up on the beach
***
中にはこの人形と
Inside there was this doll
メッセージが書かれた板きれが詰められていたよ
and a message written on a piece of bark
***
板にはこうあった
The message said this:
Pg 55
『魔法を信じ魂と引き換えでも叶えたい願いがあるなら―
“If you believe in magic, and the exchanging of souls, if you have a wish to be granted--
その人形に釘を打て』と
Pierce this doll with a single nail”
***
瓶詰めの手記!
A message in a bottle!
***
海に流されたそれを偶然真広が拾ったのか!
It was carried by the ocean, and Mahiro picked it up!
***
左門 / いかに島を隠しても
Samon / However much you hide this island
海は世界とつながっている
The sea is still connected to the rest of the world
***
ここから流した瓶は潮に乗り遠くまで運ばれる
This bottle, carried by the waves, will travel far
***
海流研究や海での遭難者が使う情報伝達法
Sending a message just like tide researchers and castaways,
瓶詰めのメッセージだ
rolled up in a bottle
SFX: パチパチ
SFX: crackle crackle
Pg 56
無人島でも瓶くらい漂流物で手に入る
Even on a deserted island, one can find a bottle among the driftwood
後は中身を詰めたそれを海に流し / 都合のいいものに拾われるかどうかだったが…
All that’s left is to wait for the message to be taken by the sea / I didn’t know whether it would fall into useful hands, but…
***
私の運はやはり強い
My luck turned out to be good
***
不破真広 こいつは使える!
Mahiro Fuwa, I can use him!
***
左門
Samon
パンツ一丁でも私は手強いぞ?
Even without panties, aren’t I a tough one?
***
―お前はその人形に釘を打った
--So you put a nail in the doll
Pg 57
それで何らかの魔法がやっと発動し
And then through some sort of magic
遠く離れた孤島の魔法使いと話せるようになったんだよな?
You were able to talk to the castaway sorceress?
***
ああ
Yup
本当に話せるだけの頼りない魔法だがな
But that’s all that it does
***
そしてオレは取引した
And then I made a deal
***
オレはそちらに手を貸してやる その代わり
I would give her a hand, and in return
愛花を殺した犯人を魔法とやらで見つけろ / とな
she would use magic to find Aika’s killer / s’what she said
***
愛花が殺されたのは不合理だ
Aika’s murder wasn’t fair
魔法も不合理だ
Using magic also isn’t fair
***
なら二つがぶつければ辻褄が合う
So you put ‘em together, and it finally adds up
SFX: ザ
SFX: tmp
Pg 58-59
愛花を殺したやつを
Now the one who killed Aika
SFX: ザパァッ
SFX: ssplassh
この手で殺してやれる
will be killed by me
***
SFX: ドキキキキキ
SFX: grrrrvhsssh
***
見ろ
Look
吉野
Yoshino
***
あれがオレらが止めようとしているもの
That’s the thing we’re trying to stop
SFX: ゴボゴボ
SFX: bblup blup
***
その力の一部だ
That’s only a part of it
Pg 60-61
果実!?
A fruit!?
***
鎖を巻かれた巨大な...!
A giant fruit covered in chains…!
***
SFX: フオオオオ
SFX: fwaaah
Pg 62
あれが...一部?
That’s only…a part of it?
じゃあ全体ならどうなるんだ?
What’s the whole thing look like then?
***
こんなの...もうとっくに
This thing…Doesn’t this mean
世界はおかしくなってるんじゃないか?
that the world’s already gone nuts?
***
この世がバラバラになろうと構いやしない
This world is getting ready to fall apart
***
だが吉野
But Yoshino
***
オレが世界を救ってやるよ
I’m gonna save it
SFX: バキン バキン
SFX: krak snap
Pg 63
『世の中の関節は外れてしまった
“The time is out of joint
***
SFX: バキバキ
SFX: snap kkrak
SFX: ボロボロ
SFX: rrll rroll
***
SFX: ドボンッ
SFX: sploosh
SFX: ドボーケッ
SFX: ka-bloosh
***
SFX: スー
SFX: hwooo
ああ なんと呪われた因果か』
O cursed spite”
Pg 64
『それを直すために
“That ever I was born
生まれついたとは!』
To set it right!”
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!