Megalomania
3
Fruit of Fascination
-> RTS Page for Megalomania 3
Translation of: Megalomania ch. 3
Translator: Hermux
Translation code:
pages are numbered according to the raws
spaces between lines indicate separate bubbles
/ indicates break in bubble
*** indicates panel shift
SFX: sound effects
{small text}
Names are given Western-style, family name last
Pg 02
メリーです
I’m Merry.
なんだか説明役をまかされました / …めんどくさいなあ…
I’m the one who was picked to explain the story. / …So annoying…
***
私の住んでいる世界には亜人と呼ばれる種族がいます
In the world that I live in, there is a race of people called Ajin.
こんな感じの人達です / 亜人はずっと人間に迫害されて来た歴史を持っています
They’re kind of like this. / The Ajin have a history of being persecuted by humans.
***
私が世話になっている番所の人達です / まずはカノンさん
These are the policemen I am indebted to. / First is Miss Canon.
{せま~い}
I’m squished~
特務二課の巡邏さんで / 人と亜人の混血らしいです
She’s a police officer of the Special 2nd Division, / and has mixed human and Ajin heritage.
***
怒ると角が生えて顔がメロンみたくなります / ちょっと気持ち悪い…
When she gets angry she grows horns and her face looks like a melon. / It’s kinda creepy…
***
バッヘンベルさん / 同じく特務二課の巡邏さん
Mr. Pachelbel. / Also a Special 2nd Division officer.
なんでか亜人にやさしい人です / でもサングラスこあい… / きらい…
For some reason he is kind to Ajin. / But his sunglasses are scary… / I hate them…
***
特務課とはなんぞや?
What is the Special Division?
けいしりょうにせっちされているけいさつのあじんぶもんをかんかつするないぶぶし…
An Interior Division of Metropolitan Police that has jurisdiction over the Ajin community…
だそうです
It says.
…意味が分からない
…What does that mean?
***
え~と…こんなもんかな
Umm…I guess that’s it.
もういい?
Am I done now?
SFX: メキシッ
ka-shing
ベリーケッ!!
Very Good!!
***
なんだってこんなことやらせんだ?
You’re makin her do that stuff?
いやあこのまま育つと気合の入ったひきこもりになってしまいそうなので… / 対人関係のスキルアップをと…
Well, if she goes on like that, she’ll end up turning into a total anti-social kid… / I thought it would help her improve her people skills…
はあ
Uh huh
大変だなコイツも..
You guys are hopeless…
***
前回までのあらすじ
Story so far
Canon and Pachelbel have a chance encounter with a terrorist group which is trying to abolish Ajin racism at the bank. Pachelbel single-handedly took custody of the criminals occupying the bank, but the Special 1st Division appeared, and killed all of the restrained criminals! Rebecca appears after returning from a secret investigation, while Canon and the others feel that the 1st Division’s actions were somewhat contradictory…
Pg 03
内定調査!?
A secret investigation!?
内定調査でレベッカが摑んだ情報とは...!?
What did Rebecca learn from her secret investigation…!?
***
最近見ないと思っていたら… / レベッカさん そんな格好良さそうなことしてたんですか!?
And I thought we didn’t have those anymore… / Ms. Rebecca, you were working on something that cool!?
SFX: よしよし
noogie noogie
その頭悪そうな発現
Stupid words like that,
あんたらしうて実にええぞカノン
that’s so typical of you, Canon. I love it.
***
カンパネル・ファミリーのアジトで見つかったサクカの実と呼ばれる大量の麻薬
A large amount of the drug called the Sakuka Fruit was found in the Campanella family’s hideout.
これがどこから流れて来た物なのか少し気になってね
We were a little worried about where all of it was coming from.
***
その辺りをレベッカ君にさりげなく調べてきてもらったと言う訳なんだよ
So we had Ms. Rebecca take a casual peek at what was going on.
Pg 04
MEGALOMANIA
その瞳...見るものすべてを魅了する。
Those eyes…everything they saw fascinated them.
檜山大輔
Daisuke Hiyama
第3話:魅惑の果実
Chapter 3: Fruit of Fascination
Pg 05
ウチの調べた所―
Here’s what I got--
***
大元を辿れば流してんのは亜人ですわ / 南部のプランテーションからあの手この手で持ち込んどるようですな
If you cut to the chase, it’s the Ajins that are pullin it in. / They bring it in from the southern plantations, a handful here, a handful there.
***
何かおあしくないですか? / そんな同胞を苦しめるようなことって…
But doesn’t that seem strange? / They wouldn’t make their fellow citizens suffer like that…
結局は金なんやろ
It’s all about the dough.
亜人も人間も一枚岩やないっちゅうこっちゃ
Neither Ajins nor humans are that true to each other.
***
ほいでもって例のアール・リトル
Take Earl Little, for example.
奴さんの姿がその裏に浮かび上がって来た訳です
A following has started to appear behind him.
***
アール・リトル……
Earl Little…..
こうちゃ?
The tea?
似てんねんけど違うで~
Not exactly.
Pg 06
リトル・アール・リトル
Little Earl Little.
テロ組織から裏から支援する謎の男や
The mystery man behind the terrorist organization.
生い立ちも目的もはっきりせん不気味なやっちゃな
No one really knows where he’s from or what his aims are, he’s a pretty creepy bastard.
***
こいつが近々新興のアントニア・ファミリーの連中と取引するゆう噂を聞きつけましてな
Word is he’s been doing business with the up-and-coming Antonia family’s gang.
急いで帰還して来たっちゅう次第ですが…
So my plan was to hurry and report back, but…
***
あーあとアレですわ
Ahh, one more thing.
サクカの実が出回りすぎてスラムの方はなんやえらいことになっちょりませんな
The Sakuka fruit’s getting spread around so much that it ain’t a big thing in the slums anymore.
***
そこらの亜人の子供まで道端でラリってまっせ
Even little Ajin kids are getting high off this stuff.
Pg 07
あまりいい状況とは言えないみたいだね…
The situation is not looking good…
***
うん 御苦労さま
Right. Dismissed.
一課の方には私は伝えておくことにするよ
I’ll pass the word on to the 1st Division.
へ?
Heh?
***
所長~ / まさかここまでしといてみすみす連中に手柄を渡すとかって…
Chief~ / Don’t tell me you’re gonna let these thugs get away with this right in front of your eyes…
***
これはもう私達に負いきれる仕事じゃないよ / 一課に任せよう
This isn’t our job to deal with anymore. / Leave to 1st Div.
SFX: ズズウ
sslurp
うええ!?
Wueh!?
***
そんなアホな!?
That’s stupid!!
ウチらでひっくくって仲良う昇進する計画やござんせんのですか!?
Is this your plan for promotion by tying us up and getting buddy-buddy with the higher-ups!?
SFX: バンッ
bamm
SFX: コラコラ
Woah, woah
そんな怖いこと出来る訳ないでしょ!!
I would never do something so horrible!!
Pg 08
危険な仕事頼んで悪かったね / ほうびにお煎餅をあげよう…
I’m sorry I put you in danger in that last job. / Here, have a rice cracker…
SFX: スッ
shff
***
SFX: パキンッ
krackk
SFX: てんっ
poink
***
そんなこと納得できまへんわ!!
What was that for!?
ダンゴ抗議いたしまっせ!!
I am protesting sweets!!
SFX: サッ
shm
あっ
Ah.
あ~胃が痛い
Aah~stomachache.
こんなこと頼まなきゃ良かったな~
Glad I didn’t ask her to do that~
***
サクカの実…か
Sakaku fruit…hmm.
まさかとは思うが…
It’d be impossible…
Pg 09
リトル
Little.
***
んあ?
Nh?
***
疲れてるんじゃないのか?
Aren’t you tired?
なんなら今日の取引はオレに任せろよ
You could leave today’s business to me.
***
ククッ
Keh keh.
現場に立つのがオレの主義なんだよ
My policy is to always be there in person.
***
…… / そうか…
…… / I see…
お前は
You
Pg 10
誰も信用しちゃいないんだろうな
No one believes you, do they.
人も亜人も
Not people, not Ajin.
***
おそらくは
It’s likely that
オレすらも―…
even I don’t, either--…
***
sign:
交通安全
Drive Safely
***
SFX: ぐで~
Guwaah~
おもい…
Heavy…
Pg 11
あかん…あかんわ… / ウチの頑張りは一体なんやったんや…
Not good…This ain’t good… / Where did all my hard work go…
へこむわ~…
This is depressing~…
き…気をおとさないで下さい…
Don’t…don’t give up hope…
***
あ ダンナぁ
Hey, buddy.
ダンナからも所長に何か言ってやっておくんなせえよ
Go talk some sense into the chief for me.
***
SFX: ガチャッ
ka-chak
***
SFX: バタンッ
slamm
Pg 12
聞けやーっ!!
You listen to me--!!
も…物投げないで下さい~!!
Please…don’t throw things~!!
***
大体どこ行くんやっちゅうねん / 仕事中に!!
Where’s he off to, anyway. / We’re working, here!!
そういえば昨日銀行でたくさんお金おろしてましたけど… / 何か買うんでしょうかね?
He deposited a lot of money into the bank yesterday… / Maybe he went to buy something?
***
あ~そりゃきっとアレやな
Nah~ It’s gotta be something else.
え!?
Eh!?
何か心当たりが!?
You have an idea of what it could be!?
ウチのカンではな…
I have a hunch…
***
女や!!
that it’s a girl!!
SFX: ギラソ
shinng
***
男が金使うったら女がギャンブルの二択やろ
If a guy’s got cash, he’s gonna use it on either gambling or women.
それもまた思い切った偏見のような気がしますけれど… / まあ先輩に限ってそんな…
I think you may be over-generalizing a bit there… / but with him, you never know…
Pg 13
…. / でも…どうなんだろう
…. / But…what could it be.
先輩のそういう噂は聞いたことないけど…
I’ve never heard any rumors about him like that…
けど…
But still…
Pg 14
で
Okay.
***
結局ダンナの行方が気になり出して後をつける...と
Eventually we got so worked up about where he went, we had to follow him…
これも一つの愛の形かね…
I suppose this is another form of love…
{ストーカーと言う}
The stalker kind
き…勤務中に勝手に抜け出すなんて許されざることなんですよ!!
It…It is unheard of to walk out of the office during work hours!!
***
君たちもネ
That applies to you, too.
みょんみょん
bwoing boing
Pg 15
しかし亜人ばっかりですね…
But they’re all Ajin…
おはんはスラムをなんやと思っちょるんや
What does he think these slums are, anyway.
***
あ
Ah.
***
何つけて来てんだよ
So you’re following me.
おめえら
What the hell?
Pg 16
いや~コイツがダンナのプライベートが気になって仕様がないっちゅうんで…
Oh no~ It’s just that this one here was so intrigued by your private life, it wasn’t really my choice…
レ...レベッカさん!?
Muh…Ms. Rebecca!?
あ~?
Um~?
***
え~と / あの その あのう
Well~ / Aah, um, I just
…. / そのですね…
…. / It’s just that…
***
ど…どこに行こうとしてたのかな~…
I…I wondered where you were going~…
とか?
and stuff?
Pg 17
あっ
Ah!
おじさん!!
Old guy!!
おじさんだ!!
Hey, mister!!
***
お兄さんと呼べ
Call me “bro”
つってんだろ!!
I ain’t old!!
SFX: メキョッ
ka-lunk
おぼっ
Owph
***
な…なんなんですかね…
What…What is it…
さあなあ
Dunno.
***
いつもすまないねぇ / パッヘンベル
I am sorry about this, / Pachelbel.
Pg 18
そう言うならなんとか自分で運営出来るようになってくれよな
If you really mean that, make an effort to manage things yerself, will ya.
そうだねえ…
Of course…
***
あれ
Wha?
あの封筒
That envelope.
***
銀行のだ
It’s from the bank.
あのお金って
That money was
ここの人達に...?
for these people…?
***
…. / ここは―
…. / This is--
孤児院
an orphanage.
***
なんですか?
What is it?
Pg 19
オレを育ててくれた場所だ
This is where I grew up.
***
え?
Eh?
先輩スラム出身なんですか?
You’re home was in the slums, sir?
***
SFX: ヒュッ
hyoo
SFX: ゴッ
bonk
いてっ
Yow!
***
おじさん!!雪合戦やろうぜ!!
Old guy!! Let’s have a snowball fight!!
やろーぜー!!
Come on--!!
Pg 20
ったく
Jeez.
お兄さんだっつってんだろ!!
I told you not to call me that!!
オレはまだ十分な若さを保ってんだよ!!
I still have plenty of youth in these bones!!
***
ん!?
Mm!?
***
いや~!!ここはめんこい子たくさんあるわ~!!
Oh my~!! What cute little kiddies we have here~!!
反則やわ ネコ耳とか~
It’s against the rules, those kitty cat ears~
帰れてめえは
Go home, you.
***
…..
***
あんた
You.
まじりものだろう?
You are mixed race, are you not?
***
なんとなく臭いで分かるよ
I knew from the smell somehow.
苦労してるんだろうね
You must suffer quite a lot.
Pg 21
ここはいい所ですね
This is a very nice place.
人間と亜人が分け隔てなく暮らしていて…
Humans and Ajin, living together, not segregated…
***
私はまじりものだから
Since I’m both,
こういうの / 理想だったんです
I always imagined / there was a place like this.
***
…..
安心したよ
It’s soothing.
あんたみたいな同僚がいて
To have a colleague like you,
***
あの子はぶきっちょだけど優しい子なんだ
that boy may be harsh at times, but he’s a kind soul.
どうか近くで支えてやっておくれ
Stay close and give him your support.
Pg 22
...はい!
…Okay!
***
おじさん!!
Old guy!!
***
ちょっと来て!!こっち!!
Come ‘ere!! Over here!!
今 トレの奴が帰って来たんだけど…..
That Trey kid is back , but…
なんか様子が...!!
He looks different…!!
***
どういうこった…
What’s going on here…
こりゃ…
This is…
Pg 23
ぜっ
zehh
ぜっ
zehh
***
変な奴らよつるんでたのは知ってたんだ / 仕事手伝えば麻薬もらえるとかって
I knew I was hanging out with some weird guys. / If I helped them with their work, they said they’d give me drugs
知ってたんだ… / 知ってたんだけど…
I knew… / I knew, but…
誰にも言うなって言うし…オレも…怖くて…
They told me not to tell anyone…I was…scared…
***
麻薬…
Drugs…
サクカの実の禁断症状か―
Sakuka fruit withdrawal symptoms--
Pg 24
ああ なんてこと… / どうして気づいてやれなかったんだろう…
Aah, what’s this… / Why didn’t I notice…
***
SFX: ガンッ
bwam
***
くそったれ
Shit.
ガキ相手になんてことしやがる
What are those kids doing to each other.
***
と…とにかく病院に…
We…we should take him to a hospital…
つっても金が… / ねえだろうからなあ…
Yeah, well, there’s still… / the issue of money…
{びんぼうだからなあ…}
I’m poor, so…
SFX: おろろ~ん
shock~
***
おめえら出してくんねえかな?
You guys feel like payin up?
そこまで金ないんかい…
You don’t even have that much…?
いえ…別に構いませんけど…
No…I don’t really mind…
Pg 25
しかしホンマ
But seriously.
スラムはまずいことになっちょるようやなあ
Looks like the slums are getting worse.
***
大元を断たないと犠牲者は増える一方ですよ / アール・リトルさんの取引上手くつぶせるといいですね
If we don’t get rid of the source of the problem, there will be more victims. / We need to stop Mr. Earl Little from doing his drug deals.
さん付けすんなや…
You called him Mister…
***
一課は…動かねえよ
1st Div…isn’t doing anything.
え!?
Eh!?
***
サクカの実は人間には効き目がない / 出回って苦しむのは亜人だけだ
Sakuka fruit doesn’t have any effect on humans. / The ones it hurts by circulating are only Ajins.
一課にとって
For the 1st Div,
いや / 人間にとって都合がいいことだろう
No. / For humans, this is a good thing.
Pg 26
それにこれはオレが一課にいた頃の話になるが
And this might turn into a story of when I was in 1st Div,
リトルの野郎は
but that guy Little,
***
警察上層部に金を積んでいた
he’s laying on the cash to the higher-up policemen.
***
金の力ってのは偉大だよ
The power of money is strong.
一課は動かない
1st Div won’t do a thing.
***
い...いくらなんでもそんな…
But…something like that, no matter how much money…
***
少なくともオレは
At least I don’t think
サクカの実を取り締まるために一課が動くとは思えんね
that 1st Division is gonna crack down on Sakuka fruit anytime soon.
Pg 27
だったら
In that case,
一課が動かないんだったら…
if 1st Division isn’t going to do anything…
***
私達がいるじゃないですか!!
We’re here, aren’t we!!
***
許せませんよ!!
We won’t allow it!!
弱い立場にいる人達を食い物にして / お金儲けをする人なんて!!
Preying on people weaker than oneself, / and making money off of it!!
Pg 28
オレは別に構わねえ…
I don’t really care about that…
が
but
***
所長の胃がもつかどうか
whether Chief’s stomach is gonna hold out,
ヴヴ
Uggh
SFX: キリキリ
sting sting
それが問題だ
that’s the problem.
***
さむいですね~
Chilly, isn’t it~
Pg 29
情報は確かなんでしょうか…
I wonder if the information was correct…
誰もいないみたいですけど…
It looks like no one is here…
***
ウチの情報を信じんさい
Trust me on this one.
***
こう見えてウチは密偵としての訓練を途中で投げ出したことがあるんやで
I quit my spy training halfway through when I saw these.
もしかするとなんですけれど…
Perhaps…
***
それってダメなんじゃないでしょうか…
That wasn’t actually a good thing…
***
おい カノン!!
Yo, Canon!!
SFX: きゅっ
yoink
あだあ
Agaah
***
髪ひっぱらないで下さいって何度言えば分かるんですか!?
How many times do I have to tell you to stop pulling my hair!?
来た来た
They’re here.
不逞の輩がぞろぞろ来やがったぜ
Those dirty scoundrels are comin in one after another.
Pg 30
アニキ 大丈夫なんですかいのう
Boss, you gonna be okay?
亜人と取引なんてわしゃ初めてですわい
It’s my first time dealin wit Ajins.
***
のし上がるチャンスをふいにするこたああるめえ
Ya never throw away the chance to go to the top.
それに―
And anyway--
***
もう後には引けねえさ
It ain’t gonna end here.
相手方の御登場だ
Here comes our man.
Pg 31
見て下さい先輩
Look, sir.
悪そうな輩がいっぱいいますよ…
There are so many bad men out there…
***
***
な…なんて言ってんですかね?亜人の隠語か…
Wha…What did ‘e say? Secret Ajin slang or sumthin…
気味悪ぃなあもう…
Pretty creepy if ya ask me…
***
なんつってんだ?
What’re they sayin?
そんな期待を込められた目で見られても困ります
You can’t look at me pleading like that and expect me to answer.
{わかりませんよ}
How should I know
Pg 32
予想より数が…
Many more than we expected…
コンテナ…
Container…
影に…
In the shadows…
へ?
Heh?
分かるんですか レベッカさん
Can you understand them, Ms. Rebecca?
***
なんやろな…
What could it be…
こいつら…
These thugs…
***
お互い相手を生かして帰すつもりはないみたいやな
Neither of ‘em looks like they’d let the other get away alive.
***
ブツの確認は終わったか?
You finished inspectin the goods?
そろそろこっちも金の方を拝みてえんだがな
I’d like to take a look at my cash, if ya don’t mind, gentlemen.
***
SFX: ザッ
zmm
Pg 33
取引に銃は必要ねえだろう
You don’t need guns for a business deal.
オレ達が欲しいのは金だ
All we want is the cash.
***
ハッ!!亜人に払う金なんてのはねえんだよ
Hah!! We don’t got money to give to you Ajins.
てめえらにはここで消えてもらうぜ!!
You’re gonna disappear now, pal!!
***
ククッ
Keh keh.
Pg 34
予想通りの反応をありがとよ / 糞共が
Thank you for the perfect reaction. / You pieces of shit.
お前らの命で払ってもらうよ!!
You’ll pay instead with your life!!
***
ハルトマン!!
Hartman!!
Pg 35
え?
Eh?
***
SFX: ピゥッ
Vwishh
Pg 36
くっ…
Kagh…
***
こっ
You’re
殺せー!!
Dead!!
***
お?ドンパチ始まったぞ / よし行けカノン!!
Oh? The party’s startin. / Get in there, Canon!!
SFX: パンパパパ
bang bababang
GO!!
SFX: ズドン
zhwump
ちょっ!?
Wha!?
何言ってるんですか やぶからぼうに!!
What are you saying, I can’t jump in out of nowhere!!
SFX: ピキュン ピキュン
pshing pshing
SFX: ドドドドド
ba-ba-ba-ba-bam
SFX: パン
bang
***
こういう荒事担当はおめえだろ?
You’re in charge of the fighting scenes, aintcha?
勝手に決めないで下さい!!
You can’t just decide that!!
かよわい女性にそんなことさせるなんて酷いです!!
And how could you make a frail little lady do such horrible things!!
握力が500キロ超えてる女はかよわいって言わねえんだよ!!
I wouldn’t call a lady who can grip more than 500 kilos frail!!
Pg 37
ホンマ中がええなあ
They sure are getting along great.
***
SFX: ピシ
crickk
***
SFX: がしゃん
crash
***
あ
Wha
***
れえええええ
Aaaah
{あたま}
Head
***
SFX: ズドンッ
thwam
おっとぉ!?
Holy--!?
SFX: ビクッ ビクンッ
urk jump
Pg 38
な…なんだぁ!?
Wha…what was that!?
いたたっ…
Owww…
***
何かが… / 落ちて来た…
It looks… / like something…
よう
fell
だが
down.
んあ~?
Nha~?
***
うう
Uhh.
なんでこんなことに…
Why did that have to…
***
でも…
But…
こうなったらもう...!!
Even if it did…!!
***
SFX: バーンッ
Vwooom
おっ!?
Woah!?
Pg 39
警察です!!
This is the police!!
違法取引の現行犯でしょっぴきます!!
I’m taking you in, for being caught in the act of illegal dealings!!
神妙におなわを頂戴して下さい!!
Please come along peacefully!!
***
う…
Uh…
***
SFX: ドドドドドドドン
bababababam
SFX: ピキュン ピキュン
pa-shoom pa-shoom
撃てー!!
Fire--!!
Pg 40
あれえ!?
Whaat!?
SFX: ドドドドド
babababababam
SFX: ガンッ
whok
***
な…なんなんだ!? / バカなのか!?
Wha…what’s going on!? / Is she stupid!?
バカなんじゃないですかねえ……
She must be stupid…
{多分…}
Possibly…
ですよねー
Yup--
***
SFX: トンッ
shoom
おや!?
Aguh!?
***
SFX: キッ
shing
Pg 41
んな!?
‘the hell!?
いっ…いきいき生き…
It…It’s a-a-alive…
これは予想外の事態と言わざるをえない!!
This could never have been predicted!!
***
およなしく
Please
***
つかまって
come
***
下さい!!
quietly!!
SFX: ドカッ
bwackk
ひいっ!?
Hieeh!?
***
ア…アニキィ!!
Bo...Boss!!
あいつぁカンパネラファミリーを壊滅させた…
She just annihilated the Campanella family…
SFX: ドデゲスディン
ka-whump whack thwack
SFX: ボコボコボコ
bonk bonk bonk
{あひー}
Aiee--
くっ!! / ズラかるぞ!!
Gah!! / Let’s book it!!
Pg 42
SFX: トンッ
fwump
***
無事かカノン!!
Are you okay, Canon!!
この顔が無事なように見えますかね?
Does this face look like its okay to you?
SFX: だら だーら
wobble wooble
SFX: ぐったり
shlump
***
やや!?
No!?
SFX: ガッコン
Ga-lunk
SFX: ガコガコ
rattle rattle
***
あ…開かない!?
It…it won’t open!?
何故に!?
Why not!?
SFX: ガンガンガンガン
bwam bam bam bam
いやー!!
Noo--!!
だっ…誰か開けて~!!
So…Somebody open up~!!
SFX: フー
Pg 43
SFX: コホー
kahaah
ひいっ!?
Hieeh!?
***
逃がしませんよ!!
You’re not getting away!!
***
うわあ
Uwaah
SFX: バッ
bwa
こっち来るなあ!!
Don’t come any closer!!
***
SFX: ガッ
gwa
***
―っ
--!!
これって…
This is…
***
あ
The
れ
world
視界が
is getting
歪んで
blurry.
***
なんだか
It feels
きもち
nice
よく―
somehow--
Pg 44
あ
Ah.
カノン お前それ / サクカの―
Canon, that’s / the Sakuka--
***
ヴ
ggha
***
ヴヴヴヴヴ
uugggh
***
おまっ…!!なんてことしやがる!!
You…!! What did ya do this time, dummy!!
ブツが台無しじゃねえか!!
Now all the goods are ruined!!
ひい!! / すいやせんアニキ!!
Hieeh!! / Sorry Boss!!
***
フッ
poof
Pg 45
うひょ!?
Uhwa!?
SFX: ドガッ
shwamm
***
な…なんや一体!?
Wha…What the hell!?
Pg 46
ヴヴっ
Ugh
***
ヴヴヴヴ…
Ugghuugh…
***
こりゃハイになるどころの騒ぎじゃねーな
This party ain’t turnin into ashes anytime soon.
摂取しすぎだバカ
You took in too much, stupid.
Pg 47
んあ~あ~
Nhaa~aah~
***
なんだこりゃ
What is this.
おかしなことになっちまったななあ…
We gots ourselves a mess here…
***
羅官に嗅ぎ付けられたらしいな
Looks like we got sniffed out by the Fuzz.
引き上げ時だ
Time to salvage what we have left.
行こうリトル
Let’s go, Little.
あ~
Ahh~
***
あ?
Ah?
Pg 48
SFX: ドガッ
vwoom
***
...鬼...!?
…A demon…!?
こいつまさか!?
How is that possible!?
***
SFX: ビン
vwip
Pg 49
SFX: ビシュ
vissh
***
ハルトマン!!
Hartman!!
Pg 50
SFX: ヒュ
shoom
***
SFX: ド
boo
***
SFX: ンッ
m
Pg 51
ぬ…
Nuh…
***
SFX: ニュー
Nuuoo
あ?
Ah?
Pg 52
おい カノン!! / 大丈…
Yo, Canon!! / You alri…
SFX: メキャッ
nurrk
うっわ… / 嫌な音したな~
Uwwah… / That didn’t sound good~
***
SFX: バタバタバタ
fwap fwap fwap
***
んああ
Nhaa.
まさかこんなトコで見つかるとはなあ
Can’t believe they found us here.
でれん…
I can’t fit…
? / 知っているのか?
? / You know?
***
ああ
Aah.
良く知ってるよ
I know very well.
Pg 53
おーい
Heeello…
あいつのことは良く聞かされていた
I’ve been told many times.
***
鬼の血か
The blood of a demon.
ククッ
Keh keh.
***
SFX: ピーポー ピーポー
Whee-oo whee-oo
こいつはいいみやげ話が出来たな
That’ll make for some good stories.
Pg 54
ピエール大警部こちらです!!
Chief Inspector Pierre, over here!!
通報通り何かが暴れていた模様ですが…
Just as the report stated, the scene looks violent…
***
これは… / ひどい有様だな…
This… / Looks very bad…
***
なんだと言うのだ?
What do you say?
何かが爆発でもしたのか?
Something explode in here or what?
Pg 55
うおす
Heey
見舞いに来たぞー~
I came to visit--
***
あ
Ah,
おじさん!!
Mister old guy!!
***
おじさんじゃねえ!!
I ain’t old!!
SFX: ゴスンッ
shwaa
うごっぷ
Ugaphu
***
おじさん…ごめんなさい
Mister…I’m sorry.
おばさんにも迷惑かけて / オレ…
I made the lady worried, / I…
Pg 56
分かってりゃいい
You understand now.
二度と麻薬になんか手を出すんじゃねえぞ
Don’t lay one finger on those drugs anymore.
***
約束しろ
Promise me.
***
...うん…
…Okay…
***
で
So.
Pg 57
カノン
Canon.
おめえの方はどうだ?
How’re you holding up?
まだ… / 何かフワフワします
Still… / Everything’s so fluffy.
***
あんだけサクカの実を吸ったんだからな
You inhaled a lot of that Sakuka fruit.
SFX: ハッハッハッ
Hah hah hah
そら調子も悪くならあな
That’s why you’re sick, too.
笑わないで下さい
Please don’t laugh.
SFX: プー
Buugh
***
でも結局アール・リトルさんを取り逃がしてしまいましたね…
But in the end, Mr. Earl Little still got away, didn’t he…
申し訳ないです
I’m sorry.
***
気にすんな
Don’t worry ‘bout it.
おめえだけのせいじゃねえよ
It’s not all your fault.
Pg 58
...先輩
…Sir,
SFX: ポチッ
poink
私 / 思ったんですけど
I, / I was thinking.
SFX: ウィ~ン
whhiiin
先輩が亜人を差別しないのって…..
The reason you’re not racist against Ajin is…..
***
...一緒に生きてるな
…You can understand now,
分かっちまうんだよ
that we’re both living together,
そんなに変わるものじゃねえってな…
that we’re not really that different…
***
いつか世界全体が
If only the rest of the world
あの孤児院のようになるといいですね…
could become like that orphanage someday…
Pg 59
そうだな…
Yeah…
***
鬼っちゅうのは
A demon.
想像以上におっかない生き物みたいですなあ…
A more frightening beast that I imagined…
Pg 60
ま
Well.
亜人種全体に言えることかもしれまへんけど
That’s something you could say about any Ajin, but
***
旧世界で奴を縛っていた鎖はすでに消滅している
The chains that bound them in the old world will soon be eliminated.
意識の底にかすかな痕跡が残ってはいるが
There are still traces of it in the bowels of their consciousness, but
***
それが消えた時
when those disappear,
人と亜人との関係は逆転するだろう
the relations between man and Ajin will be overturned.
Pg 61
人に似た人ならざる者
The people who do not look like people
そないな物造ってしまったこと自体が / 間違いやったのかも分かりませんな…
Those that created such things, / I don’t know if they made a mistake or not…
***
...監視を続けろ
…Continue your observation.
***
まじりものとは言え
Even with mixed blood,
あれはどうしようもなく危うい生き物だ
it’s still a dangerous animal.
Pg 62
いざと言う時は
When the time comes
お前の手で―
You will use those hands--
***
殺せ
to kill it.
鬼の血を巡り、交錯する思惑...!!
Demon blood runs, complications foreseen…!!
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!