Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (6/30/14 - 7/6/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: One Piece 752 by cnet128 , Bleach 587 (2) , Gintama 501 by Bomber D Rufi

Naruto 314

Naruto Ch. 314 Unsolicited and unnecessary translation

en
+ posted by Iwanin as translation on Jul 7, 2006 19:36 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 314

Because there's no such thing as having too many translations for a single manga! :p

(actually, I really wanted to try my hand at some of the lines in this chapter... can't say I feel I really succeeded, though).

Would appreciate feedback on translation mistakes and typos, as always.

Page 1.

Title: Akatsuki strikes!

Page 2.

Who appears before the two Akatsuki as they complete their hunt?!

Zetsu(katakana): 'seems you're done with the hunt...

Zetsu(katakana): And that ridiculously long ceremony as well.

Hidan: Oh, man! C'mon, first him and now you?

Hidan: You heathens wanna gimme a break already!

*Thanks to Taylor for his suggestion on these last two lines. :)

Zetsu(hiragana): In sadness, you have no one else.

Zetzu(katakana): The one thing you can put your faith in is yourself.

Page 3.

Kakuzu: I beg to differ. The one thing you can put your faith in is money.

Hidan: I knew it! There he goes!

Hidan: You know, it's thanks to that stupid side job of yours that our search for "jinchuuriki" is taking this long!

Kakuzu: Hey, I teamed up with you 'cuz you said there was money in religion.

Kakuzu: I'm Akatsuki's treasurer - try putting yourself in *my* shoes.

Zetsu(hiragana): There's no denying money's important!

Zetsu(katakana): More important is that you get on with your search.

Zetsu(katakana): I'll look after this "two tail" in the meantime.

Page 4.

Hidan: Hey, this is a temple...'you thinking we'll find it in a place like this?

Kakuzu: Dunno...

Kakuzu: But this is no ordinary temple... so there's a good chance we *might.*

Page 5.

Monk A: What is that?

Monk B: The Great Iron Gate has been breached!

Monk C: Inform Chiriku-Sama at once!

Hidan: From the look on their faces, I'd say the Church of Jashin won't be making any converts today!

Monk A: Those uniforms... doubtless it's those we hear of...

Monk A: Akatsuki!

Page 6.

Young Monk(ey): We have intruders in the temple!

Chiriku: Who, pray?

Monkey-chan: They who are known as "Akatsuki"!

Chiriku: Indeed I had feared this day would come...

Chiriku: *I* shall face them.

Chiriku: Of the rest, I demand only support.

Hidan: Here we go...*another* righteous one...

Kakuzu: In more ways than one. His head is worth 30 million "ryou" (currency) in our bingo book.

Page 7.

Hidan: Dude...we're not here for profit, ya know.

Hidan: You kill a monk for money, you burn in hell.

Kakuzu: They say money makes the *under*world turn.

Kakuzu: So I might as well.

Chiriku: I know not your aim here, but you will leave at once!

Hidan: No need for pointless killing, eh?

Hidan: Unfortunately, that just doesn't fly with my sect.

Kakuzu: The temple of ninja hailed as Fire Country's "Temple of fire"...

Kakuzu: It is said the monks are masters of a special power known as "The Hermit's Skill"...

Page 8.

Kakuzu: None moreso than our 30 million dollar man here*... An elite ninja who was once part of the "Twelve Ninja Warrior Bodyguards" who protect Fire Country's Daimyou.

*Sue me for the pun, if you like.

Hidan: One of the "Twelve Ninja Warrior Bodyguards"*?

*Hey, I don't make up the terms, I just translate them. Fun fact: if you read these characters etymologically, you could translate the term as "Twelve Enduring Penis Administration Protectors." And no, I'm not making this up.

Hidan: So he's that big a deal, huh?

Kakuzu: The cloth with the emblem of Fire Country hanging from his waist attests to that.

Kakuzu: Try not to let your guard down, or you'll end up dead.

Hidan: How many times do I have to say there's no point in telling me that, Kakuzu!

Page 9.

Kakashi: Alright...time to train!

Naruto: Heheheh!

Kakashi: What is it?

Naruto: No, no, it's just like... you know, it's been a long time since I trained with you and stuff, Kakashi-Sensei...

Naruto: 'can't quite put my finger on why, but I'm real excited!

Kakashi: Well, you won't be smiling for long, hahahah!

Page 10.

Kakashi: Seeing as how time's not exactly on our side and all.

Kakashi: Like I told you back at the hospital, the purpose of this training is to develop your very own ultimate Ninjustu.

Kakashi: One greater than Rasengan.

Kakashi: To achieve as much, there are two requisite skills: the ability to "change the nature" of chakra and the ability to "change the form" of chakra.

Naruto: Change the nature and the form of chakra?

Kakashi: Yeah... Take "Chidori", for instance... you change the nature of chakra so that it resembles electric current...

Kakashi: And then you change its form so that it resembles an electric discharge...thus fixing the power and range of the attack.

Page 11.

Kakashi: In that sense, Rasengan's a bit different from Chidori, in that you could say it only requires you to master the ability to change the form of chakra.

Kakashi: Since it's a justu that consists of focusing chakra by making it spin violently at high speed...

Kakashi: The ability to change the nature of chakra doesn't factor into the equation.

Naruto: Yeah, that whole naturally changing thing...*

Kakashi: In order to create a jutsu more powerful than Rasengan, this "ability to change the nature of chakra" becomes absolutely necessary.

Naruto: Yeah, got it! Alright! I'm all pumped for this natural change stuff!

*All this time, Kakashi is speaking in Kanji, while Naruto answers in Katakana. What this means is that Naruto has no idea what he's saying when he repeats the words "ability to change the nature of chakra" - he's just sounding them out. I wanted to bring that out in this translation, so I tweaked his lines a bit.

Kakashi: 'can't say it looks like he's getting any of this... But in the end, he's the type that learns things by *doing* them, so this shouldn't pose much of a problem.

Kakashi: But the mastery of such a skill takes a great deal of time...

Kakashi: Just a while ago I meant to tell you how it is that we're going to cut the amount of time needed dramatically.

Page 12.

Naruto: Right!.... so, how?

Kakashi: No point keeping you in suspense, so...

Kakashi: That would be...

Asuma: Somehow, I feel I'm beginning to understand what you kept saying to me back then...

Page 13.

Asuma: You'll have to forgive me for having left Konoha, and always doing as I pleased ...

Asuma: Although I can't say I regret it...

Asuma: Now, I'm even beginning to think it might not have been so bad that I was born into the Sarutobi clan...

Asuma: You were pretty awesome - exemplary in your role as Village Elder...

Page 14.

Asuma: Pop...*

*father.

Page 15.

Hidan: So... no Jinchuuriki here either.

Hidan: As soon as I'm done with my prayers, dude, it's on to the next location!

Kakuzu: Not quite.

Kakuzu: We're picking up the bounty on this corpse. Money comes first.

Hidan: Dude... mind if I get real pissed at you this once? I mean, seriously...

Page 16.

Monk(ey?): I must inform Konoha!

Kakuzu: It's vast, Fire Country... the more detours we take, the more ground we cover.

Hidan: That settles it! All these delays are your fault and your freakin' fault *only*! Shit!

Akatsuki continues to kick ass and take names! Will konoha bust out the ole' can o' whoop-ass? Next time: Monkey boy tells on Akatsuki*!

*sue me. :amuse

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by destinator (MH Senpai)
Posted on Jul 7, 2006
*sues you* well I really like your translation...thanks a lot =)
#2. by Yoshitsune (Translator)
Posted on Jul 7, 2006
You make me feel less nervous about being too loose....:P
I'm always too literal~
#3. by Iwanin (Translator)
Posted on Jul 7, 2006
Quote by Yoshitsune :

You make me feel less nervous about being too loose....:P
I'm always too literal~


Wise man say: always the meaning, not the words. Uhum, yes. I'll be needing my Yoda avatar now... :p
#4. by NeoShweaty (Scanlator)
Posted on Jul 7, 2006
puppet yoda or cg?

wise man say: fucking with icons is no good

I like your comment about the "Twelve Enduring Penis Measure Protectors." Its always good to see where words have come from
#5. by Iwanin (Translator)
Posted on Jul 7, 2006
Quote by NeoShweaty:
I like your comment about the "Twelve Enduring Penis Measure Protectors." Its always good to see where words have come from


忍 = Endure in silence, conceal. 
士 = Honorable warrior/Samurai. Actually a pictograph of an erect dick, meant to evoque manhood (thus the meaning).
守 = Measure + house = administrate -> protect.

The origin of most Kanji can be broken up into the following categories: sex/genitalia, agriculture, natural landscapes, killing with sharp and pointy objects and sacrifices to the gods.

We may assume life in ancient china revolved almost exclusively around these matters. :tem
#6. by Wololo (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
I like this one best so far, some lines were a bit overdone in my opinion but I especially liked your take on the initial dialogue among the Akatsuki.
#7. by MeanderingSoul (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
great translation! thank you! *I like your notes!
#8. by Iwanin (Translator)
Posted on Jul 7, 2006
Quote by Wololo:

I like this one best so far, some lines were a bit overdone in my opinion but I especially liked your take on the initial dialogue among the Akatsuki.


Thanks.

Well, some lines might be overdone, some underdone, but one thing I'd like to point out is that the monks in the temple, for instance? They speak in a ... kinda ultra-formal/dramatic classical Japanese-ish sort of way.

So, while sometimes it's the translator that overdoes a line, often it's the original manga.

Some translators don't worry too much about the tone in which the original's written, so when comparing lines from different translations it might seem one of them's over doing it, but this is not *necessarily* the case - it might be that the other's underdoing it, so to speak.

:)
#9. by dylec (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
Hehe, there are plenty of puns in this translation.. ;D
I like this one..
Quote:
Kakuzu: They say money makes the *under*world turn.
#10. by Iwanin (Translator)
Posted on Jul 7, 2006
Quote by dylec :

Hehe, there are plenty of puns in this translation.. ;D
I like this one..


And that's actually a pun that was in the original text.

地獄の沙汰も金次第

Lit. something like "In hell, things are settled through money"

Which actually means...

どんなにむずかしいことでも、金さえあれば思い通りになる、ということのたとえ。

"Expression meaning that no matter the difficulty, all you need for things to go your way is money."

So you have a similar expression in English: "money makes the world go 'round/turn."

Since hell is the underworld, I opted to translate it as "money makes the underwold turn."

I don't know how other translators handled this particular line, but if there's no pun, then you're missing something that's in the original text.

This might be preferable to a bad pun, mind you, so I'm not saying you *need* one - I just mean to ilustrate how sometimes it seems like you're overdoing your translation, when you're not.
#11. by Card (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
Wow. I really enjoyed reading your translation. I actually laughed out loud a few times. :D
#12. by Anax (Schrödinger's cat)
Posted on Jul 8, 2006
Man, you sure know how to make a big entrance Iwa-niisan!! Translating the chapter where Asuma reveals he's Saru's son and the Akatsuki kill one of the "Twelve Enduring Penis Administration Protectors" :D Really now... I LOVED IT!! :ossu

Keep up the good work Iwa-niisan!! :grin
#13. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 8, 2006
Seeing translations (and comments) like this make me greatfull people take the time to read translations like this (without them being in the scanlations) Not only can they ask questions, but when good answers (like the ones you provided) really help enlighten those wanting to learn.

First off though, spelling area :p

Quote:
Naruto: 'can't quite put my finder on why, but I'm real excited! → finger ;)

hmmm as for here:
Quote:

Hidan: Yo! Heathens! Wanna gimme a break already!?*

Hidan: Not that you're liable to appreciate prayer or anything...*


I'd go like...

Come' on First him, and now you?!

Can those that know nothing about prayer shut the hell up!?
Quote:

Hidan: I knew it! There it is!


I like Yoropiko's
Quote:
"There you go again!" one (it kinda shows that he was expecting it) two, "I knew it, there it is" could be kinda confusing to follow

Quote:
that stupid side job

dunno why, but I think plural might be better?

just some FYI stuff, the city I live in in Japan, Numata, is home to the largest Tengu mask :p.
http://www.city.numata.gunma.jp/introduction/kasho.html
You can see Tengu stuff all over so it's kinda like our mascot :D (sorry the statues made me want to comment :p) + I always thought tengu kicked ass.

Quote:
doubtless it's those it's been spoken of
maybe doubtless it's those that've been spoken of would be better? dunno... just didn't flow natural to me :p.

Quote:
Chiriku: Who, pray?
why did you choose the word pray?

Quote:
I wanted to bring that out in this translation, so I tweaked his lines a bit.
and you did a great job :ossu

seriously I doubt I could have done anything better... you da man :ossu
#14. by 4ghost (Registered User)
Posted on Jul 8, 2006
Yeah it was a nice translation. I'm glad you pointed out the exchange between Naruto and Kakashi initially I didn't even pay attention to that.
#15. by batanga (Registered User)
Posted on Jul 8, 2006
"Twelve Enduring Penis Administration Protectors."

:lmao



Anyway, you rock!! I loved the flow of the dialogue, especially with Hidan and Kakuzu.
#16. by angry (Registered User)
Posted on Jul 8, 2006
Page 6:
Chiriku: Who, pray? (not sure i understand you there.. mistake?)

Page 9
Naruto: 'can't quite put my finder on why, but I'm real excited! (spelling error, you mean finger)

Other then that i enjoyed your translation alot ^^ especially the last line
#17. by Miso (MH Senpai)
Posted on Jul 8, 2006
Iwanin, as always your translations are the most funniest to read! Thanks.
#18. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 8, 2006
Quote by angry :

Page 6:
Chiriku: Who, pray? (not sure i understand you there.. mistake?)

Page 9
Naruto: 'can't quite put my finder on why, but I'm real excited! (spelling error, you mean finger)

Other then that i enjoyed your translation alot ^^ especially the last line


haha I guess I didn't make my post stand out enough :p. Thanks angry^^

love your colorings btw, especially the Ino one :ossu
#19. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jul 8, 2006
Thanks so much for the translation... Stole a couple of your lines for mine... The "underworld" one was awesome... The one I had before I stole yours was, well, laughably horrible... It was corny though... but in a really, really pathetic way.
#20. by angry (Registered User)
Posted on Jul 10, 2006
Quote by njt :
love your colorings btw, especially the Ino one :ossu
offtopic: WOW!! I didn't think anyone looked at my colorings :blush:, tnx for noticing me ^^ /offtopic

and yea, sorry... i missed your post ^^

#21. by Iwanin (Translator)
Posted on Jul 10, 2006
Quote by Anax :

I LOVED IT!! :ossu


Thank you, my friend! 'never actually tire of hearing it...

Quote by Anax :

Keep up the good work Iwa-niisan!! :grin


Nii-san? Well, it's better than "baa-san", that's for sure.

Quote by njt:

Quote by me:

Naruto: 'can't quite put my finder on why, but I'm real excited!

→ finger


It could be said fingers are, in a way, finders. I mean, don't *you* run your index finger through the pages of a dictionary in order to *find* the word you're looking for? well? :noworry

... *quietly goes to fix it*....

Quote by njt:

Quote by me:

Hidan: Yo! Heathens! Wanna gimme a break already!?*

Hidan: Not that you're liable to appreciate prayer or anything...*


I'd go like...

Come' on First him, and now you?!

Can those that know nothing about prayer shut the hell up!?


Ah! But those who know nothing about prayer = t3h heathens.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/heathens

But that would indeed make my line redundant, now that I think about it...

I think I'll change it to this:

Oh, man! C'mon, first him and now you?

You heathens wanna gimme a break already!


First him and now you = good translation for "doitsu mo koitsu mo" in this context. :ossu

Quote by The Heathen Taylor:

Quote by Iwanin:

Chiriku: Who, pray?

why did you choose the word pray?


Heathen, heathen, heathen, :p

The definition of "pray", as given by Merriam-webster's online dictionary:

1 : ENTREAT, IMPLORE -- often used as a function word in introducing a question, request, or plea <pray be careful>
2 : to get or bring by praying

It's like in the expression "who-pray-tell-is-this":

http://fadedyouth.blogspot.com/2006/06/and-who-pray-tell-is-this.html

It's basically the same thing. It's just a very polite/refined way to ask for something. Of course, it's also somewhat archaic, so nowadays you don't normally use it unless you're mocking someone.

But you won't have any trouble finding it today in prose rendered in a "classical" style:

41. 'Yonder man with a swollen belly, his whole frame shaking as he pants, his arms and shoulders hanging loose, his body all pale and thin, uttering plaintively the word "mother," when he embraces a stranger,--who, pray, is this? (taken from http://www.sacred-texts.com/bud/sbe49/sbe4905.htm )

At last Mrs. James said, "Pray, sir, who was that
masque with you in the dress of a shepherdess
? ( http://www.readbookonline.net/read/32/1614/ )

Since the monks are basically speaking in classical(ish?) Japanese, I figured it would be suitable... 'never occured to me a lot of people wouldn't get it. :s

Quote by Minna ga daisuki na Nihongaeri:

Thanks so much for the translation... Stole a couple of your lines for mine... The "underworld" one was awesome... The one I had before I stole yours was, well, laughably horrible... It was corny though... but in a really, really pathetic way.


My traducción, es tu traducción... :amuse ... &#23455;&#12399;&#12289;&#20253;&#35500;&#12398;&#32763;&#35379;&#32773;&#12398;&#36020;&#26041;&#12395;&#21488;&#35422;&#12434;&#30423;&#12414;&#12428;&#12427;&#12394;&#12435;&#12390;&#12289;&#20809;&#26628;&#12391;&#12377;&#12424;&#12290;Or something to that effect.

But since we never seem to agree on what constitutes good corniness, I'm sure I would have loved your original translation for that line... ;)

Quote by Miso:

Iwanin, as always your translations are the most funniest to read! Thanks.


&#12356;&#12420;&#12289;&#21029;&#12395;&#21487;&#31505;&#12375;&#12367;&#12377;&#12427;&#12388;&#12418;&#12426;&#12399;&#12394;&#12363;&#12387;&#12383;&#12364;&#12290;&#12290;&#12290;&#12414;&#12354;&#12353;&#12289;&#12356;&#12356;&#12369;&#12393;&#12290; :darn

I'm not sure what I wrote just now, but what I meant to say is that I wasn't trying to make it funnier than it already is... guess it's just a curse gift. :darn

Oh, well! Always glad to provide a laugh, though! :amuse

PLUG: Looking for a laugh? Stay tuned to mangahelpers for the upcoming re-release of Raruto 01, bastardized retranslated by yours truly!

Anyway, sorry for taking so long getting back to you guys! It's just I don't always log on during the weekends.

But anyway, a big thanks to all of you for commenting! It's always encouraging to have your translations read despite the fact no one will actually *use* them in an actual scanlation. :)
#22. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jul 11, 2006
Quote by Iwanin :
First him and now you = good translation for "doitsu mo koitsu mo" in this context. :ossuI wanted to go with "first him and now you" myself... but then I started thinking... Is Zetsu one person or two? If I translate it that way, are people going to read into the translation too far? Worries, worries...
Quote:
&#23455;&#12399;&#12289;&#20253;&#35500;&#12398;&#32763;&#35379;&#32773;&#12398;&#36020;&#26041;&#12395;&#21488;&#35422;&#12434;&#30423;&#12414;&#12428;&#12427;&#12394;&#12435;&#12390;&#12289;&#20809;&#26628;&#12391;&#12377;&#12424;&#12290;Or something to that effect.&#12300;&#27169;&#20515;&#12395;&#21213;&#12427;&#12411;&#12417;&#35328;&#33865;&#12394;&#12375;&#12301;&#12387;&#12390;&#12363;
Quote:
But since we never seem to agree on what constitutes good corniness, I'm sure I would have loved your original translation for that line... ;)Hidan: "You'll have a bed waiting for you in hell"
Kakuzu: "As long as I have the money it'll be in a VIP suite"

...

*crawls into hole to die*
#23. by dylec (Registered User)
Posted on Jul 12, 2006
Quote:
Hidan: "You'll have a bed waiting for you in hell"
Kakuzu: "As long as I have the money it'll be in a VIP suite"
...

*crawls into hole to die*

Hehe, this is another workable version. Very funky - I like it too. ;D

About the author:

Alias: Iwanin
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 27
Forum posts: 450

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jul 7, 2006 314 en HisshouBuraiKen
Jul 7, 2006 314 en momodaisuki
Jul 8, 2006 314 en Nihongaeri
Jul 7, 2006 314 en Yoshitsune
Jul 15, 2006 314 it Axass
Jul 9, 2006 314 de babel
Jul 8, 2006 314 pt alice2001
Jul 7, 2006 314 es imferno
Jul 7, 2006 314 my Adam_xx
Jul 9, 2006 314 no Nightjumper
Jul 7, 2006 314 es Yoshitsune
Jul 7, 2006 314 pl Shizo
Jul 7, 2006 314 pt JesusOsAma
Jul 9, 2006 314 iw Pokeballman
Jul 7, 2006 314 iw Shinji01
Feb 20, 2013 314 nl Sohma Riku
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jul 13, 2014 Spica 6 en kewl0210
Jul 13, 2014 Spica 5 en kewl0210
Jul 12, 2014 Spica 4 en kewl0210
Jul 12, 2014 Stealth Symphony 20 en aegon-r...
Jul 11, 2014 One Piece 752 en cnet128
Jul 11, 2014 Bleach 587 en cnet128
Jul 11, 2014 Galaxy Express 999 5 en Hunk
Jul 11, 2014 Bleach 587 en BadKarma
Jul 10, 2014 Gintama 501 en Bomber...
Jul 10, 2014 Wallman 17 fr Erinyes