Naruto
364
Naruto 364
-> RTS Page for Naruto 364
Important Update Added a correction made by Nihongaeri to the key line in this chapter. It affects the explanatory note, as well. Also thanks to Nihongaeri I fixed Kisame's line, which was missing an if and ed, and thanks to no one by myself I added a missing apostrophe to one Kiba's line! Yipee!
UpadteCorrected a couple of minor translation mistakes here and there, going over the thing with a fine toothed comb.
It should be easier to read and easier to typeset, should anyone wish to. Again, my translations are completely free, and belong to no particular group (which means any group or individual is free to use them without incurring the Wrath of Manga Helpers Admin).
And while it's possible no one will use this translation, in the event that someone should, I have included what I believe to be an important explanatory note near the very end of the chapter, which may well save some people from pointless debates if it is included.
As always, any mistakes found and pointed out will be really appreciated, even if they make me look bad (but if they make me look *real* bad, PM first, :p )
Pages 1 and 2
Their hopes, their dreams...destined to collide once again!
Chapter 364: The goal...!
Page 3.
Panel 2, Kisame.
まだ止みませんね。
Relentless this rain, isn't it.
この時期にこの地域でこうも降るのはおかしいんですが…
Although it's quite odd, really, this much rain here, at this time of the year...
Page 4
Panel 2, Kisame.
お体に障りますよ…
Now now, you'll catch a cold like that.
Panel 4, Kisame.
冷酷なアナタが今何を考えているのか…それはわかりませんが
Can't imagine what a cold-blooded fellow such as yourself could be thinking at this time, but...
Panel 5, Kisame.
ここからだと泣いているように見えますよ。
If I didn't know better I'd say you were shedding tears!
Panel 6, Kisame.
弟さんのことなら残念でしたね…
I'm terribly sorry about your brother.
これでうちは一族はアナタ一人になってしまった
The Uchiha clan is now down to you, I'm afraid.
Page 5.
Panel 1, Itachi.
いや…
It isn't...
Panel 3, Itachi.
あいつは死んでない…それに…
He's not dead yet... and besides...
Panel 4, Kisame.
どういうことです?
Whatever do you mean?
Panel 6, Itachi.
雨が…やんだな
Seems the rain's stopped.
Page 6.
Panel 4, Sasuke.
…で、イタチの情報は集まったのか?」
So, you guys manage to get useful info on Itachi?
Panel 5, the super-bitch with a mean temper Karin.
ボロボロのてめーが偉そーに言ってんじゃねーよ!
Karin: Try sounding like our boss when you’re not all beat up, will ya!
Page 7.
Panel 1, Suigetsu.
暁ってやつらの情報はいくつかつかんだが、うちはイタチについてのハッキリしたものはな かったよ
Suigetsu: Well, there was lots to be found on "Akatsuki" itself, but no solid leads on Uchiha Itachi.
Panel 3, Suigetsu.
ただ奴らはある特定の人物…特別なチャクラを持つ者たちを狙っているようだ
But it's like they're looking for certain people...people with a special kind of chakra.
Panel 3, Sasuke.
特別なチャクラ?
A special kind of chakra?
Panel 4, Juugo.
オレは動物に語りかけ、暁のアジトをいくつか把握した。
I spoke to some animals, and learned the location of several of Akatsuki's hideouts.
Panel 5, Juugo.
その周辺ではいつも大きく嫌なチャクラを感じるらしい。動物たちはそう言ってる
In the area surrounding each hideout, you can feel this huge, unsettling chakra. That's what animals say.
Panel 6, Suigetsu.
へーーー低能な動物たちもチャクラを感じ取ることが出来るのか…イヤ…低能だからこそか。まるでカリ ンみたいだね」
Woah, ya don't say! Base animals can pick up chakra too...wait, no... they pick it up because they're base - just like Karin!
Page 8.
Panel 1, Base, ill-tempered Karin.
ッだとテメー!!」
Come again!?
Panel 1, Poor, defenseless Suigetsu.
うばっ!!
Suigetsu: Whoa!
Panel 6, Karin.
水月テメー!今度という今度は許さねェ!!
Suigetsu, you son of a bitch! That was the last straw!
Panel 6, Suigetsu.
おい!ちょっ…
Hey! C'mon!
Panel 6, Suigetsu.
待てっておい!
Hold on!
Page 9
Panel 1, Juugo.
殺す…殺したい…誰でもいい…
Kill...need to kill...must kill...
Panel 3, Juugo.
うオオオオオ!!!
Uoooooo!!!!
Panel 4, Suigetsu.
ヤバい重吾の殺人衝動が!
Suigetsu: Holy shit! Juugo's impulse to kill's -
Panel 4, Karin.
サスケ早くしろ!
Sasuke, quickly!
Panel 5, Sasuke.
落ち着け重吾
Settle down, Juugo.
Page 10.
Panel 4, Juugo.
す…すまない…
Juugo: I...sorry, I...
香燐と水月と重吾「!」
Karin, Suigetsu and Juugo: !
Page 11.
Panel 3, Sakura.
ナルト!
Naruto!
Panel 4, Yamato.
みんな気になって駆けつけたようだね
Guess it caught everyone's attention*.
(*lit. looks like everyone's attention was caught so you we all came running).
Panel 4, Naruto.
何があったんだってばよ!?
What happened!? (dattebayo! No, seriously.)
Page 12.
Panel 1, Sakura.
サスケくんがさっきまでここにいた形跡があるの!
Sakura: Traces indicate Sasuke was here just a moment ago!
Panel 3, Kiba.
あいつのニオイがかすかだが残ってる。
His scent is very faint, but it’s here.
それにいくつか他のニオイも残ってる…」
There's a lot of other scents, too.
Panel 3, Naruto.
どういうことだ?
What's that mean?
Panel 4, Shino.
この地形の傷あとからして、ここで戦闘があったと考えられるが…
Looking at the ground here, it’s safe to assume there was a battle…
Panel 5, Ninken.
やっぱりだ…!
I knew it!
この他のニオイの一つは街で嗅いだサスケのニオイと混じってたヤツだ
One of the other scents is the one mingled with Sasuke's that I picked up at the village!
Panel 6, Sakura.
え?
Come again?
Panel 7, Ninken.
どうやらサスケの近くについて一緒に行動している奴らがいるようだ。同伴者がいる
Seems we have people operating closely along side Sasuke. A posse, if you will.
Page 13.
Panel 1, Sakura.
じゃああの時…
So back there...!
Panel 2, Kakashi.
おそらくサスケは小隊を組んで移動してたな。他の六つのニオイのうち二人は暁だが…
Most likely Sasuke's formed his own team. Two of the other six scents belong to Akatsuki members, though...
Panel 3, Naruto.
だったらさっさとサスケのニオイを追うってばよ!
Then what are we waiting for! We go after Sasuke's scent! (ttebayo!)
Panel 4, Pakkun.
それがダメなんだ」
But we can't.
Panel 5, Naruto.
は!?
What the?
何で!?
Why not!?
Page 14.
Panel 1, Kakashi.
Their scents vanish here.
Panel 1, Naruto.
どういうことだってばよ?
Whaddaya mean? (dattebayo!)
Panel 2, Yamato.
こういう場合はサスケが爆発で跡形も無く消し飛んだか、あるいは時空間忍術で飛んだと考えるのが普 通だ」
Typically, it would mean that either Sasuke was blown beyond a trace by the explosion, or that he used space-time ninjutsu to teleport to another location.
Panel 3, Kiba.
いや…どうやら後者の様だぜ
From what I can tell... yeah, it's the latter alright!
Panel 4, Kiba.
今のオレは犬以上に鼻が利く。見つけたぜサスケ!」
Right now my nose's better than a dog's! I'm on to ya, Sasuke!
Panel 5, Kakashi.
忍犬以上の鼻とは…
Better than a Ninken's, ey? ...
成長したなキバ。さすがは犬塚家だ)
You've come a long way in a short time, Kiba. You're an Inuzuka, alright!
Panel 6, Naruto.
キバ、案内してくれ!
Lead the way, Kiba!
Page 15.
Panel 1, Evil Mastermind.
うずまきナルト…アレはただのガキでは無くなった…
Uzumaki Naruto... he can no longer be dismissed as a mere brat.
Panel 2, Evil Mastermind.
今やたいそうな術を身に付け仲間も多 い。簡単には行かんぞ
Not only is he equiped with powerful jutsu, but his comrades are numerous, as well. It won't be easy.
一撃であの角都の命を二つ削った」
He reduced Kakuzu's lives by two in a single blow, if you can believe that.
Panel 3, Akatsuki girl.
ターゲットを恐るべしとする言葉は塵に等しい。
Words of caution are unwarranted.
Panel 4, Akatsuki girl.
ペインは負けたことが無いのだから
You seem to forget Pain's yet to lose a single battle*.
(*and you seem to forget the manga's called "Naruto", not "Pain", girly).
Panel 5, Evil Mastermind.
フフ…
Heheh...
ま…それもそうだな。
Well...there's no denying that.
Page 16.
Panel 1, Evil Mastermind.
話は終わりだ…他のメンバーに残りの人柱力を急がせろ
That'll be all. Have the other members pick up the pace in their hunt for the remaining Jinchuuriki.
Panel 2, Pain.
分かっている
No need to tell me that.
Panel 4, Evil Mastermind.
いよいよだ…我らが目的を達成するのもあと僅か…
The time is finally at hand…there's little to do before our objective is achieved.
Page 17.
Panel 1, Evil Mastermind.
そうなれば全てが本来の形に戻るのだ…
And with that, it will all return to its rightful state of being...
(*Lit. its original, unblemished form, for those who wish to look deeply into the line).
Page 18.
Uchiha Madara.
写輪眼の本当の力が…このうちはマダラの力が」
Sharingan will regain its true power... as will I, Uchiha Madara*!
*UPDATED AND VERY IMPORTANT NOTE. If anyone decides to use this translation for scanlating, I suggest the group retain the following explanatory note. Originally, I'd stated the line above was terminated in mid sentence, Nihongaeri's take on it (see his post below) made infinitely more sense than my own (God bless him!). Anyhow, basically what the character is saying is that once Akatsuki achieves its objective, Sharingan shall regain its original, ostensibly more powerful form, and thus, so will he, Uchiha Madara. In other words, among the things which will regain their original form are the Sharingan's true power and his own. 全てが本来の形に戻るのだ。, where 全て =写輪眼の本当の力やうちはマダラの力など。As for whether or not the character speaking is Uchiha Madara, as to this, there is no doubt. This part, このうちはマダラの力, has been construed by some to mean "this power, the power of Uchiha Madara." They're reading it like this: この うちはマダラの力。The way they should be reading it is like this: このうちはマダラの 力。When この precedes the name of a person (in this case, Uchiha Madara), the person referenced is the speaker himself. It's a way for the speaker to indicate that he or she is a real big deal (in his or her mind, anyway). And no, it's not a "vague" sentence, or one which could be read both ways: the way we're indicating here is the only way to interpret the sentence, at least as far as whether the speaker is Uchiha Madara or not. Whether Madara is possessing someone else's body or if Tobi's just a robot through which his voice comes out,is another matter altogether.
Page 19.
Panel 4, Akatsuki girl.
また空が鳴きだした…
The heavens cry again...
Panel 5, Akatsuki girl.
ペイン…アナタ…
Pain... you...
Sidebar: A shocking truth is revealed by the light of the storm! (no pun intended). The one pulling Akatsuki's strings is Tobi...and his eye is a Sharingan! The third surviving Uchiha calls forth lighting!
Next issue: The strongest man in Akatsuki pursues Naruto! Next time (color pages), In pursuit of Itachi!
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
Thanx :amuse
Just so people know, Tobi IS Madara Uchiha. As he said, stop trying to twist the line so that it's not him :p.
Amen to that, brotha'! ;)
It's good to have not only ones little understanding of japanese to refer to, but a translator who earned the communities respect put down the evidence like that.
(and having NJT confirm it even further is definitely another good point.)
so, once again a big
[sizeptpt=12]THANKS
we will use this trans, thanks ~
But...
Oh and a really, really small point... you're missing an "if" at the beginning of Kisame's line about Itachi crying.
Um, in other news, I'm a horrendously late in sending off replies to both you and Taylor... School's been a tad rough on the the past few weeks... I promise to get PMs of to both of you before the weekend is out.
Nihongaeri crawls back in hole...
Tiens! Nicolas! He lives, ladies and gentlemen! In a hole, but he lives! お久しぶり!
But what is it worth, Nicolas, when you have yet to give us your take on the sentence? Do you mean it's something like
このうちはマダラの力が我らが目的を達成するのもあと僅か?If so, it would suffice to
make a slight change to the final line and make it work...
By Sharingan's true power... the power of I, Uchiha Madara!
You really like that word you came up with, "assumably", don't you? :p
That may be, but I got news for you, Mister! You missed an even smaller mistake of mine, which I later found.
Behold! The apostrophe on Kiba's line about his nose!
Right now my nose's better than a dog's! I'm on to ya, Sasuke!
That's indeed news... I'd already forgotten! ;)
There he goes again, "assumably" to resurface later with good tidings for all! Nick "Nihongaeri" Craig, everyone! Big round of applause! :D
God, I've missed him. :)
Which I probably would have translated along the lines of...
:: And with that all shall return to it's rightful state of being...
:: The Sharingan will regain it's true power... As will I, Uchiha Madara...
...
Not that I really care *that* much about what the technical form of the translation, so long as it precludes people from putting forth the assertion that Tobi is merely possession of Uchiha Madara's power...
*cough*ialsojusthappenedtonoticethatyouhavekisamesayingcoldbloodfellowinsteadofcoldbloodedfellow*cough*
We *patiently* await your stories of your adventures and all that jazz~
If you use this trans, be sure to inclue the updated explanatory note and the fixes I made following Nihongaeri's observation (er, basically just replaced my translation for those two lines with his own... but only after careful consideration, mind you!)
z.
You know, you should learn, us naruto fans are an odd lot. We take things very seriously, and very literal.
To the sentence!
There is no verb. None. There should be no added verb in the sentence. It makes no sense to add one, infact it skews the meaning.
The two lines, as seen above:写輪眼の本当の力が…
このうちはマダラの力が
NO VERB.
Where did regain come from?
I can understand trying to imply that he is Madara, but I'm not buying it based on the simple "kono." I dont, and wont agree with it until there is clarification.
I'm sorry if I'm comming off a bit rude, but I think I do have somewhat of a point.
http://mangahelpers.com/forums/showpost.php?p=476988&postcount=14
read that post^^
Just so there isn't any confusion... I'll explain.
そうなれば全てが本来の形に戻るのだ…
Here he's saying EVERYTHING will return to its rightful state of being.
He then goes and clarifies it. It being Japanese, the subject (which was announced in the previous sentence and thus understood) is omitted.
写輪眼の本当の力が[本来の形に戻る]…このうちはマダラの力が[本来の形に戻る]」
Hope that clears things up for ya^^
I read that post, but I'm still not seeing it. I see the "soon all our goals will be achieved." then "and when they are everything will be as it should" but still the following two phrases are the same... lacking a verb like "regain." You could go on to make an implication that he's referencing the following two phrases after that, but that would have an entirely different meaning than before.
1) Soon our goals will be achieved, and when they are everything will be as it should... the sharingan's true power.
2) Soon our goals will be achieved, and when they are everything will be as it should... uchiha madara's power.
It makes it sound like Tobi is trying to restore the true power of the sharingan by obstensibly resurrecting/awakening/creating uchiha madara, not that he is Madara himself.
The parts you aren't seeing are the "ga"s ending at the end of the sentences.
This is what tells us he's still talking about what is returning to its rightful state.
そうなれば全てが本来の形に戻るのだ
Here he uses Subete Ga, I highlighted it in red to get your attention, but let me elaborate on it further.
Him just saying Subete (everything) leaves a lot to imagine. So, as any villain does, he goes into more detail
写輪眼の本当の力が[本来の形に戻る]…このうちはマダラの力が[本来の形に戻る]
I also filled in the blanks because, now I'm not going into an assumption, it's taken straight from the previous sentence THUS why I know
The way it is phrased would be incomplete / no one would know what he was talking about if he didn't say what he said in the previous sentence.
So say japanese people were talking about the same thing, they'd naturally ask what he means by everything... anyways it'd go something like this:
すべてが本来の形に戻る (EVERYTHING will return to its rightful state of being)
すべてってなに? (What is everything?)
すべてって、 写輪眼の本当の力、うちはマダラの力。(Everything is "His sharingan, His power".
Anyways, it may be hard to grasp the whole trailing GA thing, but honestly this is what it's referring to^^.
And on another note, the "kono" can't mean a person other than him, unless the body was laying right in front of him and he was pointing at it saying "Kono uchiha madara no chikara". Even then, I doubt he'd use kono.
Second...
Right. I'm pretty sure he wouldn't, too. If Uchiha Madara were a type of power and not a person, it would be a different matter altogether (maybe)...
But as it is - well, no, there is no other interpretation possible. As for absolute categorical mathematical proof... you'd need to ask every last native Japanese speaker out there how they would interpret it.
I mean, language is full of stuff like this. Here's an example. In Spanish, "me siento mal", translates literally into "I feel bad." In English, to feel bad is to feel guilt, or to feel unhappy as a result of sympathy for those who are unlucky. There is no other possible interpretation, right?
But in Spanish, "I feel bad" means you feel sick - that you're not feeling well, physically. No native Spanish speaker (Spanglish speakers don't fall into this category) would ever interpret "me siento mal" as "I feel guitly/ unhappy." EVER. Why? Because they don't, just like English speakers would never interpret "I feel bad" as "I feel sick."
It's the same here, so while I understand your reluctance to accept the translator's interpretation at face value, you can be sure it's your most reasonable bet.
We're not all native Japanese speakers, but we're profficient enough in the language to interpret most things as they would, and even when that fails, we have at least enough profficiency in the language to ask native speakers directly.
That's all there is to it. :)
Let me rephrase that, then: No adult native English speaker would normally... :p
Actually, by "no adult would normally", I meant that most of the time, you'd interpret it otherwise (not that you're a kid).
But if you felt offended by my jab, I apologize, sincerely. But we're straying off topic, and this thing with posts appearing out of order is getting to me, too, so I suggest we leave it at that.
;)
I found a typo!!!!!! XD
fix your Upadte!!!! XD
nahh but really narutards are like ... ugh ... ....
thanks for the clarifications but tobi is always going to be Deidara's Good-boy (Bombing) Slave!! [well at least to me he will :P]
I'm going to hop in here and say bad example. Kids always say "I feel bad" to mean that they feel sick. Hell, I still say that if I feel sick.
Your point gets across though, heh.
I wouldn't have posted this response except for the weird circumstance that apparently my earlier post comes from the future at 9:00PM tonight. With luck this post will appear before my other one.
And I take it by your silly italics that I'm no adult, eh? Heh.
Edit: I'll just edit since this is weird. Rofl, no need to apologize, I was taking it as a joke. Hence the "heh". That and the 'silly italics'. Anyway, figuring out the time weirdness.
love you all :luv
nice to see that at least one of the translators are taking the dattebayos seriously.
thanks for the notes.