Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 595 by BadKarma

Naruto 374

Naruto 374

en
+ posted by Iwanin as translation on Oct 13, 2007 07:38 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 374

Update: polished some lines, fixed some typos. :)

As always, questions, corrections and suggestions are welcome.

Page 1.

Sidebar.

自来也とペイン。。。かつての師弟、その戦いが始まるッ!!

Jiraiya and pain…the battle of master and apprentice begins!

Panel 2, Jiraiya.

変わったな、長門

You sure changed, Nagato.

Panel 4, Jutsu name.

口寄せの術

Kuchiyose no jutsu*!

*Summon jutsu.

Page 2.

Panel 1, Narration.

ペインの先制。。。!!

Pain's first to attack…!

Panel 3, Jiraiya.

おっと!

Whoah there!

泡?

Foam?

Title.

374:神への成長!!

374: Growing into a god!

Page 3.

Panel 1, Jiraiya.

教え子だけあってワシの弱点を突いてくる

As a former student, he'll exploit my weaknesses like few can…

油を洗い流す気だの

He's looking to wash away the oil.

Panel 3, Pain.

小南、お前は下がっていろ

Konan, you stay back.

Page 4.

Panel 3, Jutsu name.

乱獅子髪の術

Ranjishigami no jutsu*!

*Wild lion hair jutsu.

Page 6.

Panel 4, Jiraiya.

長門。。。お前にいくつか聞きたいことがある

Nagato…we got lots to talk about.

Panel 5, Jiraiya.

弥彦はどうした?

What happened to Yahiko?

Page 7.

Panel 2, Pain.

ああ。。。

Ah, yes…

いたな、そんな奴も

I think I remember him.

Panel 4, Pain.

とっくに死んだよ、そんな奴は

A simpleton, who's long dead.

Panel 5.

長門。。。お前

Nagato…you…

Panel 6, Nagato.

ボクはただ二人を守りたい

All I want is to protect them…

どんなに痛みが伴うことがあったとしても

No matter what pain may come...

Panel 7, Jiraiya.

一体何があった?

Just what on earth happened?

昔のお前は。。。

The Nagato I knew would never -

Page 8.

Panel 1, Pain.

何も。。。

Nothing in particular…

ただ戦いだけだ

Just one battle after another.

Panel 2, Pain.

ここでは人が死にすぎる

The dead pile up here.

それらの痛みがオレを成長させた

Their pain has allowed me to grow…

Panel 3, Jiraiya.

どういうことだ。。。

What are you talking about?

Panel 4, Pain.

無知で愚かな子供も痛みを知ることで人へと成長する

Children, though foolish and ignorant, may grow into men and women by experiencing pain.

Panel 5, Pain.

言うことも、考えることも、人のそれになる

Their thought and speech become those of men and women.

Panel 6, Jiraiya.

だからと言って友への想いを捨てるのが大人になることかの!?

And from that you get the idea that being an adult means giving up your love for your friends!?

Page 9.

Panel 1, Pain.

先生。。。アナタはまだ人でしかない。。。

Sensei… you're as yet no more than man…

Panel 2, Pain.

だがオレは無限に続く痛みの中で人からさらに成長したのだ

I, on the other hand, have grown - through this perpetual, unrelenting pain - into something greater…

Panel 3, Jiraiya.

何だと?

Something greater?

Panel 4, Pain.

そう。。。人から。。。

Yes…from a man…

Panel 5, Pain.

神へとな

Into a god!

Page 10.

Panel 1, Pain.

神となれば言うことも考えることも神のそれになる

Being a god, my thoughts and speech have grown accordingly.

先生。。。アナタはまだ人のまま。。。オレの言う事が分からないのは仕方がない

Sensei…you remain but a man…it's only natural you fail to grasp the meaning of my words.

Panel 2, Jiraiya.

そこまでズレるとはの。。。

You've gone crazier than I could imagine...

Panel 3, Pain.

人の時には見えなかったものが神となった今は見える

That which I could not see as a man, is now clear to me as a god…

Panel 4, Pain.

そして神だからこそ人には出来ないことが出来ることに気付く

And I've come to the realization that, as a god, I'm now capable of feats human beings could never hope to accomplish.

簡単に言えば人からの進化だ

To put it simply, I've evolved.

Panel 5, Jiraiya.

お前は一体何をする気だ?

And just what is it you're hoping to accomplish?

Panel 7, Pain.

この戦いだらけのくだらない世の中に終止符を打つ

I will put an end to the strife which infests this pathetic world of ours.

それが神の御業だ

An act of godly benevolence.

Page 11.

Panel 1, Jiraiya.

それが目的なら何故“尾獣”を集める?

And just how does gathering "bijuu" serve that end?

Panel 2, Pain.

アンタはどうせ死ぬ。だから本当の目的を教えてやろう

As you're about to meet your end, I see no reason not to let you in on my true objective…

Panel 4, Pain.

“尾獣”を使って新しい禁術を造るためだ

I will use "bijuu" to create never before seen kinjustu* weapons…

*Forbidden jutsu.

Panel 5, Pain.

その術一つ使用しただけで一瞬にして大国さえも潰せる。。。

Weapons such, that but one would suffice to level even one of the great countries in a heartbeat!

最大最強の禁術兵器をな

Weapons of the ultimate scope and destructive power!

Panel 6, Jiraiya.

そんなものを造って争いにどう終止符を打つ?

And how the hell is that supposed to put an end to strife?

ますます争いが大きくなるだけであろーがの?

All you're gonna do is make conflicts even greater!

Page 12.

Panel 1, Pain.

国々が争っている。。。

The nations are at war…

それを手っ取り早く終わらせるにはどうしたらいい?。。。自来也先生

What's the quickest way of putting an end to it all? Jiraiya Sensei…

Panel 2, Jiraiya.

だから聞いておろーが。ワシの質問に答えろ!

That's what I'm asking you, dammit, so answer already!

Panel 3, Pain.

争う国々にその禁術兵器を渡せばいいのだ

All that's necessary is to let the nations of the world have these kinjutsu weapons…

兵器を持てば必ず人はその力を使う

Man cannot resist the urge to use weapons in his possession.

Panel 4, Jiraiya.

どういうことだ?

Just what are you getting at?

Panel 4, Pain.

億単位の数の人間が一瞬で死に絶える。そして人々は恐怖する!

Hundreds of millions of people shall meet their end in the blink of an eye – the survivors shall know fear!

Panel 5, Pain.

人々が、国が、世界が

Every last man and woman, nation, the entire world…

痛みを知るのだ!!

will know pain!

Page 13.

Panel 1, Pain.

その恐怖心が抑止力を生み

Fear will serve as a deterrent.

争いは無くなる

And strife, shall be no more.

Panel 2, Pain.

この世界は今まだ安定に向け成長している途中だとも言える

You could very well say the world is still in the process of growing to the point of stability.

Panel 3, Pain.

痛みは世界を成長させる。かつてのオレがそうだったのと同じ様に

Pain will allow it to grow. Just as it did for me.

Panel 4, Pain.

世界が成長し考え歩き出すようになるには神の手助けがいる

The world is in need of God's help, if it is to grow to the point it can think and walk on its own two feet.

世界はまだ子供なのだ

It is, as yet, a child.

Panel 5, Jiraiya.

世界の成長のために痛みを教えてやる。。。それがお前の役目ということか?

To let the world feel the pain it needs to grow up…that's what you figure your role, is, eh?

Panel 6, Pain.

そうだ。。。

No less…

オレは平和主義者の神だからな

I'm a god of peace, after all…

Panel 7, Jiraiya.

冗談を言うようになったの。。。長門

That's quite the twisted sense of humor you developed, Nagato.

Page 14.

Panel 1, Pain.

ぐっ!

Guh!

Panel 4, Pain.

こっちだ、先生。

Over here, Sensei.

Panel 5, Jiraiya.

それがお前の口寄せか?

So that's your summon, eh?

Page 15.

Panel 1, Pain.

アナタはオレからすれば成長しきれていない小さな存在だ。

From where I stand, you're no more than an insignificant little being whose growth has been stunted*.

*the verb "stunt"…thanks to Hisshou for the idea.

Panel 2, Jiraiya.

ガハハハハハ!!

Gahahahaha!!

Panel 4, Jiraiya.

ガキにガキ扱いされるとはの!

A kid telling me to grow up? Now that's rich!

そもそもワシももはや人では無いわい!!

I'm no longer a man myself to begin with!

Panel 5, Jiraiya.

怒りに溢れた血の涙ァ!

Behold these tears of blood pulsing with rage -

三忍語りて仙人に!

As they adorn the hermit of the "Sannin"!

妙木山の蝦蟇妖怪!!自来也様たァーうぐっ。。。!

The Toad Monster of Mount Myouboku! Jiraiya-samaaaaaa-*uguh*…!

Page 16.

Panel 2, Pain.

やはり成長しきれていない。。。

Your growth has indeed been stunted.

昔と同じでトジだ

You're as clumsy as ever.

Page 17.

Panel 1, Jiraiya.

コラ―――!!

DAMMIT Ken-san!

ガマケンさんよ!見得を切る所で揺らすななってのォ!!

I tell you not to shake when I'm striking a pose!

Sidebar.

頼れる仲間!?ケンさん、参上!!

A trusty(?) companion, Ken-san appears!

Panel 2, Ken-san.

自分は不器用なもんで。。。

You know clumsy ole me…

Bottom:

激しき攻防!口寄せ対決の行方は。。。!?次号、「本当の怪物」へ!!

A fierce battle ensues! How will this clash of summons end!? Next time: The Real Monster!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Electrified (Registered User)
Posted on Oct 13, 2007
Tank u for the translation , but what dose " Kuchiyose " mean ?
#2. by hatsuharupeace (MH Senpai)
Posted on Oct 13, 2007
Kuchiyose means monster summon i think.... my jap is bad. thanks iwanin for the trans!!!
#3. by Velvet_Rain_Dropz (Intl Translator)
Posted on Oct 13, 2007
Cool. Thank u very much! ^^
#4. by Iwanin (Translator)
Posted on Oct 13, 2007
Quote by hatsuharupeace;571098:
Kuchiyose means monster summon i think.... my jap is bad. thanks iwanin for the trans!!!

Thanks.

Kuchiyose does mean summon. I guess I got carried away leaving it untranslated...I've changed it so that it says "summon" now.

:)
#5. by zidane (MH Senpai)
Posted on Oct 13, 2007
thank you Iwanin^^...

and about kuchiyose...i liked the japanese version better ;)...

anyway, great work again...
#6. by Electrified (Registered User)
Posted on Oct 13, 2007
Quote by hatsuharupeace;571098:
Kuchiyose means monster summon i think.... my jap is bad. thanks iwanin for the trans!!!

Oh, my Jap is bad too.

Quote:
Thanks.

Kuchiyose does mean summon. I guess I got carried away leaving it untranslated...I've changed it so that it says "summon" now.


Thanks dear Iwanin . You know most of us here non - Japaneses speakers and we need more effort to understand Jap words.
#7. by zidane (MH Senpai)
Posted on Oct 13, 2007
Quote by Electrified;571313:
Oh, my Jap is bad too.



Thanks dear Iwanin . You know most of us here non - Japaneses speakers and we need more effort to understand Jap words.


But you DO know, what Rasengan is, don´t you?
so, most of us Naruto Fans also know what Kuchiyose is...it´s not difficult at all^^

also, it´s a good lesson...
#8. by sakura_hime04 (Intl Translator)
Posted on Oct 13, 2007
Sankyu
#9. by hashikei (Registered User)
Posted on Oct 13, 2007
お疲れさ~ん!
あっ でも「乱獅子髪の術」とはRanjishigamiじゃないですか?
それに、妙木山ってMount Myoubokuじゃん?
…それ以上 (笑)
#10. by Iwanin (Translator)
Posted on Oct 13, 2007
Quote by p1noypr1de;571452:
お疲れさ~ん!
あっ でも「乱獅子髪の術」とはRanjishigamiじゃないですか?
それに、妙木山ってMount Myoubokuじゃん?
…それ以上 (笑)


そ、そうだな、あは、ははぁ。。。:sweatdrop

Thanks for the observation! Fixed! :)
#11. by Electrified (Registered User)
Posted on Oct 13, 2007
Quote by zidane21ps;571319:
But you DO know, what Rasengan is, don´t you?
so, most of us Naruto Fans also know what Kuchiyose is...it´s not difficult at all^^

also, it´s a good lesson...


Sure I do know . But it is normal to forget some " particular "( if it's the right word) information


out of the topic : your name remembered me the genius Zinedine Zidane
#12. by pocketmofo (Translator)
Posted on Oct 14, 2007
In looking at a few Japanese readers' blogs on this chapter, it would seem I'm not the only one who thought GamaKen's line was more than a bit reminicent of the famous actor Takakura Ken (自分,不器用ですから...自分不器用なもんで).

*Some even say that GamaBunta is supposed to be like another famous actor, Sugawara Bunta.
#13. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Oct 14, 2007
Quote by pocketmofo;572242:
In looking at a few Japanese readers' blogs on this chapter, it would seem I'm not the only one who thought GamaKen's line was more than a bit reminicent of the famous actor Takakura KenNot that it matters that much, but I was thinking the same thing as well...

Edit: Just did a quick search on wikipedia and came about this...

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E5%81%A5
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E5%81%A5%E7%B5%84

Yamaken ---> Gamaken, methinks

Also wiki of course has a page for Takakura

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E5%81%A5
#14. by Iwanin (Translator)
Posted on Oct 15, 2007
Quote by Nihongaeri;572407:
Not that it matters that much, but I was thinking the same thing as well...


Not that it matters either, but I had abso-fu__ing-lutely no idea who this Takakura fellow was until you guys mentioned him right now.

What I do know (and it kinda matters, though not in the grand scheme of things) is that I was the only translator here to get the line right.

The others had Ken say Jiraiya's the clumsy one. ;)
#15. by pocketmofo (Translator)
Posted on Oct 16, 2007
Sorry, I have a bad habit of hijacking peoples' perfectly good translations with useless trivia.

I hadn't noticed, but you really are the only one who got GamaKen's line correct. It must be the 自分 that is throwing everyone else off...

Solid job as always, Iwanin.
#16. by One Eyed Sharingan (Registered User)
Posted on Oct 16, 2007
Quote by Iwanin;571070:

Panel 2, Ken-san.

自分は不器用なもんで。。。

You know clumsy ole me…

Bottom:

激しき攻防!口寄せ対決の行方は。。。!?次号、「本当の怪物」へ!!

A fierce battle ensues! How will this clash of summons end!? Next time: The Real Monster!
Quote by Iwanin;573075:
What I do know (and it kinda matters, though not in the grand scheme of things) is that I was the only translator here to get the line right.

The others had Ken say Jiraiya's the clumsy one. ;)


umm pardon me... (and my ignorance)
so gamaken-san didn't say that Jiraiya's the clumsy one

so, what did gamaken-san say about jiraiya???
truth be told... i don't know what "ole me" means...:(:(:(:( :scry sob sob

please enlighten this poor leecher :D:D:D

anyway, thanks
#17. by Velvet_Rain_Dropz (Intl Translator)
Posted on Oct 16, 2007
Cool! Thanks for the trans! ^^
#18. by zidane (MH Senpai)
Posted on Oct 16, 2007
Quote by One Eyed Sharingan;573735:
umm pardon me... (and my ignorance)
so gamaken-san didn't say that Jiraiya's the clumsy one

so, what did gamaken-san say about jiraiya???
truth be told... i don't know what "ole me" means...:(:(:(:( :scry sob sob

please enlighten this poor leecher :D:D:D

anyway, thanks


well, its not difficult^^...he said "clumsy ole me"...that means clumsy Old Me...so he was talkin´ about himself and meant himself by beeing clumsy and NOT jiraiya beeing clumsy...

understood? :D
#19. by Iwanin (Translator)
Posted on Oct 16, 2007
Quote by pocketmofo;573722:
Sorry, I have a bad habit of hijacking peoples' perfectly good translations with useless trivia.

I hadn't noticed, but you really are the only one who got GamaKen's line correct. It must be the 自分 that is throwing everyone else off...

Solid job as always, Iwanin.


Thanks! :)

I guess it is the 自分 throwing people off.

One of the reasons I got it right is that I was lurking 2ch for spoilers as the chapter came out. There I could see native Japanese speakers saying things like "Gamaken himself admits he's clumsy" and such.

Also, in one of the early spoilers he was referred to as "不器用なヤマケンさん", so when I read the line, I said "Ah, this is why!"

It never occurred to me he could be referring to Jiraiya.

But then, when I saw other translators reading it that way, I wondered if my interpretation had been correct after all...why were the Japanese posters sure Ken was the 不器用 one?

And then it hit me that the construction もん/ものですから is used exclusively to excuse yourself , and never to blame someone else.

I looked it up in my 表現文型 textbook, and sure enough, it read ”[何か]を理由にして、自分の行動を説明する。自分の行動を正当化する表現である。

So Ken's excusing (正当化) himself with Jiraiya by saying he can't help it.
#20. by One Eyed Sharingan (Registered User)
Posted on Oct 16, 2007
Quote by zidane21ps;573929:
well, its not difficult^^...he said "clumsy ole me"...that means clumsy Old Me...so he was talkin´ about himself and meant himself by beeing clumsy and NOT jiraiya beeing clumsy...

understood? :D
sir understood sir here's beer for you sir

Thanks a lot... now understand wut really happened :):):)

i learn new things everyday, hail the interwebs :):):):)

really...even lines in a shounen manga can be quite troublesome even for translator huh??

BANZAI!!!!

About the author:

Alias: Iwanin
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 27
Forum posts: 450

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Oct 13, 2007 374 en cnet128
Oct 12, 2007 374 en HisshouBuraiKen
Oct 13, 2007 374 es damnz
Oct 12, 2007 374 es DeepEyes
Oct 14, 2007 374 tr eyeshild21
Oct 13, 2007 374 es Fires
Oct 13, 2007 374 id ginousuke
Oct 14, 2007 374 pl juUnior
Oct 13, 2007 374 it Shunran
Oct 13, 2007 374 ru Snaker
Dec 29, 2008 374 de zidane21ps
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 18, 2014 Toriko 293 en kewl0210
Sep 16, 2014 UQ Holder! 23 fr Aspic
Sep 16, 2014 Chrono Monochrome 36 en aegon-r...
Sep 16, 2014 Bleach 595 en BadKarma
Sep 15, 2014 Hitoribocchi no... 19 en Bomber...
Sep 15, 2014 Rin (HAROLD... 22 en Dowolf
Sep 14, 2014 Shokugeki no Souma 86 en Eru13
Sep 13, 2014 One Piece 759 en cnet128
Sep 13, 2014 Bleach 595 en cnet128
Sep 13, 2014 History's... 580 en aegon-r...