Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/7/14 - 7/13/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 502 by kewl0210 , Bleach 588 (2)

Naruto 400

Naruto 400

en
+ posted by Iwanin as translation on May 17, 2008 15:58 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 400

UPDATE: Added two translator's notes, fixed some typos, polished up a few lines here and there, and made a slight correction on Nihongaeri's suggestion.

As they say, better late than never. As I promised, I'll continue until translating until Madara's story ends.

:)


Page 1.

絶望の果てにさえ。。。その瞳はただひとつの希望を映し続けた。
In the depths of utter despair... his eyes remained fixed on a single glimmer of hope.

400: 地獄の中で
400: Living hell on earth

Page 2.

里と一族の争い…その渦中でイタチは…。
Itachi, caught in the midst of a struggle between his clan and the village...

Sasuke:

うちはがクーデター…?イタチが…スパイだと?
A coup d'etat? Itachi, a spy?

Madara:

お前はうちはに居ながら何もしらされていない。まだ幼かったからだ。
You were told nothing, of course. You were too young at that point.

Madara:

だが、これらは事実だ
These are facts, however.

Page 3.

Madara:

お前の父親、フガクはそのクーデターを率いる首謀者だった。
Your father, Fugaku, lead the conspiracy.

Madara:

そしてイタチは父の命により暗部に入り込んだスパイだった
And Itachi infiltrated the ANBU* as a spy on your father's orders.

*See translator's note 1.

Fugaku:

イタチ
Itachi...

Fugaku

お前は一族と里の中枢を繋ぐパイプ役でもあるのだ…
I'm assuming you haven't lost sight of your role...

Fugaku

それは分かってるな?
As a link between clan and village.

Madara:

だが…それは逆だった
In fact, it was the other way around.

Madara:

イタチは里側にうちはの情報を流していた俗に言う“二重スパイ”というやつだ。
Itachi was a so-called "double-agent", providing the village with information on the clan.

Page 4.

Madara:

それがどれほどの重荷か…
The extent of such a burden...

Madara:

お前には想像も出来ないだろう
Is surely beyond your imagination.

Sasuke:

・・・なぜ?
Why?

Sasuke:

なぜイタチはうちはを裏切る?
Why would Itachi betray the Uchiha?

Madara:

戦争を見ていないお前には…理解できないかもしれないな
Well, it might be difficult for you to empathize, seeing as how you've yet to see war with your own eyes...

Madara:

第三次忍界大戦…
During the Third Ninja World Wars...

Madara:

イタチはわずか四歳で多くの人の死を目にしてしまった
Itachi witnessed countless deaths at the tender age of four.

Madara:

戦争を経験するには幼すぎた。戦争は地獄だ。
Far too young to experience such horrors. War is hell on earth.

Madara:

そのトラウマはイタチを争いを好まない平和を愛する男にした。
The trauma made Itachi into a peace-loving man who despised conflict.

Page 5.

Madara:

里の安定を第一に考え、平和の為に働く…そういう男だった。
He was the kind of man who would work tirelessly for peace...and place the stability of the village above all else.

Madara:

一族というしがらみにとらわれることなく里を愛する忍び
A shinobi who loved his village, unfettered by the shackles of clansmanship.

Madara:

里の上層部はそこを利用した
The Higher-Ups took advantage of that.

Madara:

上層部はイタチに極秘任務を与えた
They gave Itachi a top-secret mission.

Madara:

目には目を…うちはに対抗するには写輪眼が要る
You fight fire with fire...*Sharingan is needed to deal with the Uchiha.

*See translator's note 2.

Madara:

そうだ。
As you can imagine...

Madara:

その任務とは…
The mission was...

Page 6.

Madara:

うちは一族全員の抹殺…
To eliminate every last member of the Uchiha clan.

Madara:

その時のイタチの心情はどのようなものだったのか…
Itachi's feelings upon receiving it...

Madara:

それは想像を絶する
Defy the imagination.

Madara:

イタチは恐るべき選択を迫られることになった
He was doomed to make a terrifying choice.

Madara:

同胞に手をかけるなど有り得ぬ返答だったはずだ。
People wouldn't normally consent to killing their bretheren.

Page 7.

Madara:

だが、うちはほどの忍びが内戦を起こせば
But were shinobi the likes of the Uchiha to provoke civil war...

Madara:

木の葉隠れの里も火の国も大きく揺らぐ
Both Konoha Gakure Village and Fire Country would be shaken to their foundations.

Madara:

それを機に他国は必ず攻めて込んでくる
And foreign powers would not fail to seize the opportunity and attack...

Madara:

第四次忍界大戦の引き金にもなりかねない事態になる
A situation that could well have lead to a Fourth Ninja World War.

Madara:

うちは一族の利己的な思想で忍びの世界とは無関係な者達を含め、また多くの人間が死ぬ
The Uchihas’ self-centered endeavors would result in the death of countless people, many of them innocents with nothing to do with the shinobi.

Madara:

お前がイタチならどうした?
What would *you* have done in Itachi’s place?

Page 8.

Madara:

そしてイタチは決めたのだ
Well, he made his choice.

Madara:

己の手で一族の歴史に幕を下ろすことを
He determined to put an end to the clan himself.

Madara:

うちはを憎しみ裏切ったのではない…仕方無かったのだ
It wasn’t hatred for the Uchiha that lead to his betrayal...quite simply, there was no other option.

Madara:

里の興りからの差別…そして確執のツケ。それをたった一人で背負い込み、 己を犠牲にしたイタチの決断を責めることは誰にでも出来まい
The fallout of a history of discrimination and enmity as old as the village itself... As a man who took it entirely on his own two shoulders, becoming a sacrifice in the process, none may reproach Itachi for his decision.

Madara:

事実、あの頃…
To be honest, at the time...

Madara:

このオレも戦争の機を伺っていた
I was hoping for war myself...

Madara:

千手の木の葉にもうちはにも恨みがあったからな
Seeing as how I had a score to settle with both Senju’s Konoha *and* the Uchiha.

Madara:

だが、イタチはそれすら気づいていた
But not even that went unnoticed by Itachi.

Madara:

オレの存在に唯一気づいていたのだ
He was the one man to discover my presence.

Page 9.

Madara:

イタチはオレに接触を求め、ある条件を出してきた。
Itachi sought me out, and made me an offer.

Madara:

うちは一族への復讐の手引きをする代わりに…
If I wanted his assistance in my revenge...

Madara:

里側には手を出すなというものだ
I’d have to agree not to attack the village.

Madara:

同胞をこの手にかける手伝いをすると…
The price for his help disposing of our clansmen.

Madara:

だが、三代目火影だけはどうにか別の手を打とうとした
For his part, the Third Hokage alone remained desperate for another solution.

Madara:

うちはに和解案を打ち出して話し合いを持とうとしたのだ。
He presented the Uchiha with a roadmap to reconciliation and attempted to engage them in talks.

Madara:

だが、時は迫り…
But as time ran out...

Madara:

それは失敗する…
The Third’s efforts failed...

Page 10.

Madara:

そしてあの夜へと繋がっていく。
Leading to that fateful night.

Madara:

任務だった…
He was acting under orders.

Page 11.

Madara:

一族を殺した犯罪者として汚名を背負ったまま抜け忍になること…
To leave the village bearing the stigma and sole responsibility for murdering his clan.

Madara:

その全てが任務だった
It was all part of his mission...

Madara:

そしてイタチはその任務を全うした
A mission he executed flawlessly...

Madara:

ただ一点の失敗を除いてはな
But for a single blemish.

Madara:

弟だけは…
His little brother...

Page 12.

Madara:

殺せなかった。
He could not bring himself to kill.

Page 13.

Madara:

その後、イタチはお前をダンゾウや上層部から守ってくれるよう、三代目火影に嘆願し
Thereupon, he pleaded with the Third for him to protect you against Danzou and the other advisors.

Madara:

ダンゾウを脅して里を抜けた
And was careful to threaten Danzou before leaving the village.

Madara:

もしサスケに手を出せば里の情報全てを非同盟国に漏洩すると言ってな
By telling him he would leak the village’s top secret information to non-allied nations, should any harm come to you.

Madara:

お前のことが何より心配だったのだ。
He was worried for you above all else.

Madara:

だが、お前に本当の思いは言えなかった
Unfortunately, it was impossible for him to reveal his true feelings.

Madara:

だからああ言うしかなかった
So he said the only thing he could.

Page 14.

Sasuke:

うそだ。こんなの兄さんじゃない
This isn’t happening...you can’t really be my brother.

Sasuke:

だって…
He’s -

Itachi:

お前が望む様な兄を演じ続けてきたのは…
The reason I continued to play the part of the brother you so desired...

Itachi:

お前の“器”を確かめる為だ…
Was to ascertain your potential.

Itachi:

お前はオレの器を確かめる為の相手になる
You may well become the opponent who allows me to ascertain my true potential.

Itachi:

そういう可能性を秘めている
You hold that possibility.

Itachi:

お前はオレをうとましく思い、憎んでいた。このオレを超えることを望み続けてきた。
You envied and resented me. You always dreamed of surpassing me.

Itachi:

だからこそ生かしてやる…オレの為に
All the more reason for me to let you live...for my sake, of course.

Itachi:

…愚かなる弟よ…
このオレを殺したくば
Foolish little brother...if your wish is to kill me...

Itachi:

恨め!憎め!
Hate! Detest me!

Itachi:

そしてみにくく生きのびるがいい……
Survive by any means however repulsive...

Itachi:

逃げて…逃げて…
Flee over and over...

Itachi:

生にしがみつくがいい
Cling desperately to life!

Page 15.

Itachi:

そしていつかオレと同じ眼を持って
Then come to me, one day...

オレの前に来い
In possession of these very same eyes!

Madara:

自分への復讐をお前に目的として与え
His hope was to make you stronger...

Madara:

お前を強くすることを願った
By making himself into the object of your revenge.

Madara:

うちはは木の葉隠れの里の誇り高き一族だと…
He was desperate for you to believe that the Uchiha...

Madara:

お前にそう信じさせておきたかった。
Had died a proud and noble clan of Konoha.

Madara:

お前に本当の事を決して知られぬよう…火影に願い
He begged the Hokage to keep the truth from you...

Page 16.

Madara:

里を抜けた時よりお前と戦い死ぬことを心に決めていたのだ
And was determined to die in battle against you from the moment he left the village...

Madara:

その時、お前に新しい力を与えるため…
So that he would have the opportunity to confer to you new powers.

Madara:

これがイタチの真実だ。
And that is the truth about Itachi.

Sasuke:

……だ…
...sense..

Sasuke:

…うそだ…
...Nonesense...

Sasuke:

そんなの、うそに決まってるだろ……
I’ve never heard such nonesense!

地獄の中でさえ…兄はただひとりの弟を想い続けた。語られた衝撃の“真実”にサスケは…
Even in the midst of hell, he remained steadfast in his love for his younger brother. How will Sasuke cope with the shocking truth!

取り乱す弟が知る、本当の兄とは!? A perplexed Sasuke learns more about Itachi!

次号「仕組まれた戦い」!! Next issue: A staged fight!

Translator's note 1.

ANBU...is an (quasi) acronym for ANsatsu senjutsu tokushuu BUtai ( 暗殺戦術特殊部隊 ). Literal translation: Special Squad of Assasination Battle Tactics. Basically, Special Forces. So, while I've normally translate the term as "Anbu", I figured ALL CAPS were suitable in this case. There is, however, another term often translated in all caps, which, IMHO, should *not* be translated like that: root. Root is "ne" 根, which means, er "root." It is not an acryonim nor short for anything; and thus, unlike ANBU, I feel there's no reason to translate it as "ROOT." =P

Translator's note 2.

Lit. "An eye for an eye"... except it isn't, in as much as that's not how the term is used - at least not by Mexican catholics. Having been born one, to my knowledge and in my mind the term refers to retribution itself - as justified in the Old Testament - not to the suitable means for combating something. I believe I've never heard it used in any other sense in English, either. An eye for an eye means "you do something to me, I do something to you." In Japanese, however, more than once I've seen it used in contexts where the only possible interpretation is "you fight fire with fire", i.e., a threat of a certain level demands equally strong/dangerous measures. The conclusion I came to is that the lack of a historical/religious connection has caused the term's meaning to mutate in Japanese, or, at the very least, to broaden. There is, however, as Nihongaeri points out, a pun lost, in that Sharingan is itself a type of eye. To me, personally, though, losing the pun is less important than using the translation that more closely matches the factual meaning of the sentence.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by zidane (MH Senpai)
Posted on May 17, 2008
Yay! thank you Iwanin!
#2. by One Eyed Sharingan (Registered User)
Posted on May 17, 2008
Whoah, unless my eyes are deceiving me, it's Iwanin's translation again...
really appreciate this trans.... million thankies for this :D:D:turtle
#3. by ketwaroo (Scanlator)
Posted on May 17, 2008
Quote:
Madara:

それは想像を絶する
Defie the imagination.


Defy?
#4. by 4ghost (Registered User)
Posted on May 17, 2008
Thanks once again Iwanin. I just finished adding your translation to the compilation.
#5. by Nihongaeri (Translator)
Posted on May 18, 2008
It's the miraculous Iwanin! I hadn't even realized you translated last week... good to see you and your awesome translations around again.

If it's of any value, I had a little free time so I ふたつだけ、かなり些細なとこにケチをつけさせてもらっちゃった. Use or ignore at your own discretion.[spoiler text="
Quote by Iwanin;868105:
目には目を…うちはに対抗するには写輪眼が要る
You fight fire with fire...Sharingan is needed to deal with the Uchiha.
I suspect you chose to render 目には目を with "fight fire with fire" for reasons that that's how the context seems to be using it, but part of me wants to keep trying to think of a way that 目には目を is actually properly rendered as "an eye for an eye" (as both the Japanese and English phrases of course having the same origins and, also, meanings, with there being no real funky colloquial usage in Japanese).

So, the best thing that I can think of is that this is a preemptive "eye for an eye", or rather, "a plan to kill us for a plan to kill you". In response to the Uchiha's plot to take out Konoha's leadship, Konoha creates it's own plan to destroy the Uchiha.

Of course the other reason something with "eye" would be desirable here is because there's obviously duplicity in meaning when you throw in the following line about the Sharingan.

Quote:
同胞をこの手にかける手伝いをすると…
He wanted my help disposing of our clansmen.
This line actually confused me the first time I read it. But the more I read it, the more I read it as being a "quotation" (not per se, though) of Itachi's proposition for participation in the Uchiha massacre (with この手 being Madara's, and Itachi doing the するing). That does make it somewhat redundant in comparison to what's said directly before it, but I don't really see how it's reasonable to read it another way."]I'll be trying to send you a PM later... but I just got back from having three pints of 9.3% beer... And I'm not great with alcohol to begin with.
#6. by Iwanin (Translator)
Posted on May 18, 2008
Quote by ketwaroo;868307:
Defy?


Ah... fixed that.

You see, it was originally "defies"...since the preceding subject was different. That's how most of my typos come to be: you rewrite part of the line and forget to change the rest so that it matches.

Quote by 4ghost;868615:
Thanks once again Iwanin. I just finished adding your translation to the compilation.


Thank you. Your compilations are awesome and a real help to the community.

Quote by Nihongaeri;868894:
I suspect you chose to render 目には目を with "fight fire with fire" for reasons that that's how the context seems to be using it, but part of me wants to keep trying to think of a way that 目には目を is actually properly rendered as "an eye for an eye" (as both the Japanese and English phrases of course having the same origins and, also, meanings, with there being no real funky colloquial usage in Japanese).


No, I'm pretty sure it does have a funky colloquial usage, for reasons stated in one of the translator's notes I added. They might have the same origin, but since the "Old Testament" is about as relevant to the average Japanese as Shinto is to the average westerner, it's only natural that the meaning "broaden" or "mutate." I seen it in contexts like "oh, there's this really strong opponent, we need an equally strong guy on our side to deal with him." In fact, I'm pretty sure it was used by Jiraiya when stating it was he who should fight Orochimaru in the Sannin battle (because they were both of equal level, not because he had to kill him to avenge the Third).

Quote by Nihongaeri;868894:

So, the best thing that I can think of is that this is a preemptive "eye for an eye", or rather, "a plan to kill us for a plan to kill you". In response to the Uchiha's plot to take out Konoha's leadship, Konoha creates it's own plan to destroy the Uchiha.



For what it's worth, I'm 99.99% sure it wasn't meant that way, for the reasons stated above.

Quote by Nihongaeri;868894:

Of course the other reason something with "eye" would be desirable here is because there's obviously duplicity in meaning when you throw in the following line about the Sharingan.



Yeah, I know...pun lost in translation... :s

Quote by Nihongaeri;868894:

This line actually confused me the first time I read it. But the more I read it, the more I read it as being a "quotation" (not per se, though) of Itachi's proposition for participation in the Uchiha massacre (with この手 being Madara's, and Itachi doing the するing). That does make it somewhat redundant in comparison to what's said directly before it, but I don't really see how it's reasonable to read it another way.I'll be trying to send you a PM later... but I just got back from having three pints of 9.3% beer... And I'm not great with alcohol to begin with.



Well, this was the line that gave me headaches...my sole consolation is that whatever way you slice it, the idea of what happened comes accross regardless.

The interpretation I finally settled on was this:

この手(マダラの)に同胞(私たちの)をかける(という)手伝い(イタチにとって)を(私、マダラが)すると。。。

However, yours is a bit more convincing to me:

この手(マダラの)に同胞(私、マダラの)をかける手伝いを(イタチが)すると。。。

I suppose a pregnant 周子さま is not the best person to ask for confirmation on which is right, so I'll ask my 塾長先生 tomorrow.

Since I trust you more than I trust me, though (except in the eye for an eye thing), I've updated the translation.
#7. by tora-chan (Translator)
Posted on May 18, 2008
I also agree on the last interpretation for 同胞をこの手にかける手伝いをすると…
I had interpreted it as Madara quoting Itachi, but indeed, with that kind of quotation, I guess it would've been: 同胞をその手にかける手伝いをすると…
Paying more attention, it actually looks like -> この手(マダラの)に同胞(私、マダラの)をかける手伝いを(イタチが)すると。。。
I will change my version of the line too...


As for "an eye for an eye", I too used that to keep the pun. Actually, that quotation wouldn't be used like that in Italian either, but according to the (monolingual) dictionary it appears to be the same in Japanese.. (I've also never heard it used as "fight fire with fire", although maybe I haven't read so much as to make my experience worth something in regard to common uses..) Mine says: 受けた害に対して、同等の仕打ちをもって報いること。

I think that Madara used that for the "grammatical meaning". If you take the sentence 目には目を and ignore the proverbial meaning, in such a situation it might actually sound like "for/versus an eye, you use another eye". I reckoned that the English version, "an eye for an eye", stripped of its proverbial meaning, might work the same (although I'm not 100% sure "for" is the right word there... *kicks her English*), so I eventually kept that.

But anyway, I do think your version is totally fine! :) I just wanted to add my two cents as to why I kept the pun even if the saying isn't commonly used like that..


Last but not least, thanks for your awesome translation! :D (and for the useful insights that may be found in your thread~)
#8. by sakura_hime04 (Intl Translator)
Posted on May 19, 2008
Thanks
#9. by ketwaroo (Scanlator)
Posted on May 19, 2008
Quote:
(although I'm not 100% sure "for" is the right word there... *kicks her English*)

your english is fine. don't kick it! it'll get all sad.

and the pun intended explanation works better that the talion version I think.

About the author:

Alias: Iwanin
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 27
Forum posts: 450

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
May 16, 2008 400 en cnet128
May 16, 2008 400 en HisshouBuraiKen
May 16, 2008 400 en tora-chan
May 16, 2008 400 es damnz
May 16, 2008 400 es DeepEyes
May 17, 2008 400 pl juUnior
May 16, 2008 400 id kai_the17th
May 20, 2008 400 id rpl001
May 16, 2008 400 de Misury
Dec 29, 2008 400 de zidane21ps
Nov 13, 2009 400 id jounin_depok
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jul 23, 2014 Naruto 686 de KujaEx
Jul 23, 2014 Toriko 286 en kewl0210
Jul 23, 2014 3-gatsu no Lion 33 en kewl0210
Jul 22, 2014 Galaxy Express 999 9 en Hunk
Jul 22, 2014 Naruto 684 en aegon-r...
Jul 22, 2014 81 Diver 39 en kewl0210
Jul 22, 2014 Gintama 502 en kewl0210
Jul 22, 2014 Bleach 588 en BadKarma
Jul 21, 2014 Tokyo Ghoul 82 en Sohma Riku
Jul 21, 2014 Rin (HAROLD... 20 en Dowolf