RSS

Notices and Releases

One Outs 10 (0 comments)
Uso exclusivo de Fubuki

Traductor japonés-inglés: meriken

1
Capítulo 10: Brazo derecho
Que mal-
No está concentrado.

2

3
Capítulo 10: Brazo derecho

4

5
Se dice que los mejores bateadores de baseball
saben, desde el momento en que empiezan a mover el bate, si van a darle o no.
Y Kojima
ya se había dado cuenta
que su golpe

6
no tenía ninguna posibilidad… de tocar la bola.
Se acabó…

7
¡Dais pena!
¡¡Jugáis como niñas!!
¿¡Al menos lo estáis intentando, idiotas!?
¡¡Si no podéis ganar
dejad ya de jugar!!

8
Kojima-san
gracias por cuidar de nosotros durante tanto tiempo…
Lo siento.
Nunca pude hacer nada por vosotros.
No es culpa suya, señor
hemos sido nosotros… no éramos buenos…
Aun estamos esperando... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 132
Usogui 30 (0 comments)
Traductor japonés-inglés: Do_or_Die

Uso exclusivo de fubuki

1
¿Baku-san…
previó esto?
¡¡Que intentaría
recuperarme después de mi derrota!!
Baku-san siempre me ayuda en todo.
¡Esta es la última oportunidad que me da Baku-san para filarme los colmillos…
y contraatacar!
Historia 30: Controlar el dinero

2
¡Mi… erda!
¿Este mocoso… tenía el dinero escondido…? ¡No! Él…
¡Ni él mismo lo sabía!
¿Aun quedaba un millón de yens en la mochila…? Estúpido…
Vaya mierda de mano…
Los dos teníamos unas manos inútiles, pero yo tengo un as.
Samemaru-san,
Tu carta más alta es una reina, lo que significa que yo tengo la carta más alta.

3
Esta vez… Esta vez gano yo.
Mierda.
Gané.
¿Es esto…... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 211
Usogui 29 (0 comments)
Traductor japonés-inglés: Do_or_Die

Uso exclusivo de Fubuki

1
Juego
Póker de siete cartas
Precio de la apuesta: Un millón de yens.
Kaji Takaomi
VS
Nikaidou Samemaru
Acciones prohibidas
Actos de violencia durante y después del juego
Acciones penalizables
Cuando veas a tu oponente haciendo trampas, se dejará que el Kakerou tome las medidas apropiadas.
El Kakerou no se preocupará por las trampas que se hagan sin que los jugadores se den cuenta.
Historia 29: Devorar
El juego es el póker de siete cartas con las reglas estándar, sin embargo…
Observador / Árbitro del Kakerou número 1 / Nouwami Toshi
Me gustaría dejar bien claras las condiciones de la apuesta… ¿tenéis alguna objeción?

2
Hey…... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 223
Usogui 28 (0 comments)
1
100…
Y…
¿Yo…
Historia 28: Consejo de una mente ejemplar
valgo…
100 yens?

2
¿100 yens?
¿Qué?
Tiene que ser una broma cruel.
¿Si estima que valgo 100 yens quiere decir que ya no valgo como jugador? ¿No tengo más opción que volver con las manos vacías?
Yo… me estoy mareando…
Que me digan que valgo 100 yens después de perder tal cantidad de dinero… ¿Por qué? Esta siendo un día muy duro.
P… ¿Por qué soy…
tan inútil?
Hey, hey, ¿estás bien Onii-chan?
Ya sabes que llorar no ayuda.
Ha sido una estimación muy dura… ¡¡sí, una suposición incorrecta!!

3
¿Qué es esta mierda?
Ponerle precio a los humanos…
¡El valor de Onii-chan no puede ser de 100 yens!
¡Nosotros somos…
seres... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 319
Usogui 27 (0 comments)
Uso exclusivo de Fubuki

Traductor japonés-inglés: Do_or_Die

1
100 yens…
Esa fue la primera vez que tuve dinero.
Historia 27: El valor de un ser humano
Para mi era una cantidad enorme.
Con la moneda de 100 yens en la mano…
Corrí todo el día.
Helados.

2
Y un día, como si fuera lo más normal del mundo,
me convertí en alguien que guarda las cartillas del banco en el bolsillo.
Como no eran cosas de mucho valor,
cogía todo lo que tenía al alcance.
Nuestra sociedad consumista crece así…
Pobreza… en realidad yo no sé nada sobre el hambre.
Es como si no fuera real… como si sucediera en otro mundo.
No tengo ni el cerebro para conseguir mucho dinero…
ni las habilidades.

3
Pero estaba bastando el... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 323
Usogui 26 (0 comments)
Uso exclusivo de Fubuki

Traductor japonés-inglés: Do_or_Die

1
Marco…
M…
Cabrones…
Waaah…
¿¡Qué coño habéis hecho!?
¡Joder!

2
Te he dicho que pararas, pero les has puesto tus sucias manos encima de los clientes.
¿Qué coño estabas haciendo?
¿Acaba de decir “cabrones”?
Queridos clientes… yo…
siento mucho nuestra grosería.
Por favor, aceptad nuestras disculpas y permítanos servirles.
Por favor, tómense su tiempo y diviértanse…
Yakuza.
Seguro que antes era un Yakuza.
Por favor, no dejen las cosas así. Si se van no podría llamarme hombre. ¡No puedo dejarles ir! ¡No hasta que disfruten de todo lo que tenemos aquí!

3
Historia 26: Estoy en la apuesta

4
N… ¡No está de broma!
¿Qué... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 253
Usogui 25 (0 comments)
Uso exclusivo de Fubuki

Traductor japonés-inglés: Do_or_Die

1
Déjalo ya manager.
Ya sabes que no podemos llegar a ningún acuerdo.
Últimamente han pasado cosas muy caóticas en este distrito.
Capítulo 25
Derrotaron a la “persona misteriosa” del edificio abandonado, así que…
Se ha colapsado la balanza de poderes. A partir de ahora se aplicará la regla de “el primero que llega es el primero al que se atiende”.
Sé que este lugar pertenece a la familia Obanagumi…
pero aquí su poder se ha debilitado.
Así que usaré esta oportunidad para apoderarme de este lugar. Preferiría no usar la violencia, así que,

2
antes de que me veas levantarme de esta silla, deja todo tu dinero... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 250
Usogui 24 (0 comments)
Uso exclusivo de fubuki

Traductor japonés-inglés: Do_or_Die

1
La gente apuesta…
sean conscientes de sus acciones o no…
la gente sigue apostando mientras siga viva…
La vida humana es…
una apuesta… o mejor dicho…
Toda existencia…
es un jugador…

2
Historia 24: Preocupándose por el dinero.

3
¡Kyaaaa! Qué…
H… ¡¡Hey, alguien, por favor!!
¡Que alguien lo atrape! ¡Se ha llevado mi bolso!

4
¿Eh?
¡Hey!
¡No vayas por tu cuenta!

5
¿¡Qué-!?

6
E…
Esto…
Esto es…
No… No… No es tuyo…
Espera… ¡¡qué crees que estás haciendo!!
¿No te había dicho que te quedaras a mi lado…?
¡Marco…!
¿Qué…? Kaiji…
Baku-oniichan no dijo… ¿robar es vida…? Así que… está mal que roben las... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 295
Usogui 23 (0 comments)
Traductor japonés-inglés: Do_or_Die

1

2
Capítulo 23: Recuperando fuerza para un ataque renovado.

3
El nuevo miembro del Kakerou es…
él.
En el edificio…
tuve el mismo sentimiento cuando encontré el micro…
¿Me lo estoy pensando demasiado? No…
Si ese es el caso, entonces, ¿por qué Usogui convirtió a Marco… esa “fuerza” en su herramienta?
¿Lo vio como una herramienta útil para futuras batallas?
¿Usogui planea moverse tras las escenas mientras su compañero es el que está en frente?

4
¿Mi intuición es cierta?
En el juego “pasando por el edificio” contra su propietario, Usogui no pensó que podía ganar desde el principio…
En ese momento…
Una fuerza que podía aplastar y... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 216
Usogui 21 (0 comments)
Uso exclusivo de Fubuki

Traductor japonés-inglés: Do_or_Die

1
(Todo son Aaa y Argh… ._.)

2-3
Historia 21: ¡Expiar!

4
Felicidades,
Baku-sama.
Como ha eliminado a todos los que podían interferir, lo único que queda es que abandone el edificio.
Parece que el resultado está decidido…
… y me gustaría oír su secreto.
Ha-ha
Así que después de todo tienes curiosidad, ¿eh, Yakou-san?
Kokonoe-sama miraba la luz del monitor para saber en que planta estaba Baku-san.
Y esto pasaba desde el principio del juego. Eso quiere decir que tú, Baku-sama y tu compañero llevabais un localizador desde el principio.

5
Al principio, pensé que la bolsa con los 100.000 yens llevaba un localizador.
Baku-sama, tú... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 303
Defense Devil 97 (0 comments)
Uso exclusivo de Utopia

Traductor japonés-inglés: ieatmanga

1
Descendiendo al infierno con la bendición de los cielos…
Capítulo 97: La llegada de los ángeles

2
¡¡Legato…!!
¡¡Aguanta!!
Legato, el emperador del infierno, en sus últimos momentos…
¿¡No queda ninguna poción de esas!?
No queda nada de Apocalipsis…
Y no creo que exista en ninguna otra parte…
Onii-chan, eres idiota…
¿Por qué dejaste que te hiciéramos esto…?
¿Por qué no me dices…
cuándo lo supiste todo?
Eso…

3
Eso es porque… todos eran tan buenos y afectusos…
No tenía elección…
Onii-chan… ¿quieres que… vayamos…
a hacer snowboard… juntos otra vez?

4-5

6
Están…
Viniendo…

7

8-9
¿Así que Elimona…
ha... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 331
Usogui 21 (0 comments)
Uso exclusivo de Fubuki

Traductor japonés-inglés: Do_or_Die

5
Historia 21: ¿¡Quién soy!?
Historia 22: ¡Expiar!
Historia 23: Reuniendo fuerzas para otro ataque después del fracaso
Historia 24: Problemas con el dinero
Historia 25: Afilando los colmillos
Historia 26: Estoy en la apuesta
Historia 27: El valor de un ser humano
Historia 28: Consejo sin buenas intenciones
Historia 29: ¡Muerde!
Historia 30: Manipula el dinero
Historia 31: La fortuna es impredecible y puede cambiar.

6
Batalla: Baku alias Usogui vs Q-Tarou
Condiciones para la victoria: Escapar del edificio abandonado
Recompensa para el ganador: Membresía del Kakerou y 100.000 yens.
Coste de la derrota: muerte.
¡¡La apuesta, escapando del... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 346
Defense Devil 96 (0 comments)
Uso exclusivo de Utopia

Traductor japonés-inglés: omgitspanda

Page 1:
¡¡La batalla con Elimona… llega a su clímax!!

Page 2-3:
Capítulo 96: Unamos nuestras fuerzas
Hermana---… Idamaria
Demonio---… Shugarl
Dragón---… Bichula
EL demonio errante---… Elimona
Un coche---… Jody
Emperador del mundo de los demonios---… Legato
Y con sangre de ángel corriendo por sus venas---… Mephisto Barto Kucabara
¡¡El equipo más fuerte se topa con el enemigo más fuerte!!

Page 4:
Idamaria: Te acaba de revivir Apocalipsis hace un momento. / Tómatelo con calma, ¿no?
Shugarl: Hmph…
Samus: ¡¡Lanza oscura!!
Bichula: ¡¡Bomba tormenta!!
Elimona: ¡¡No me hagáis reír!! // Una panda de... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 392
Defense Devil 95 (0 comments)
Uso exclusivo de Utopia

Traductor japonés-inglés: omgitspanda

1
Capítulo 95: Idamaria y Shugarl
El camino a
un distante pero
certero futuro.
Ahora, creamos en ellos.

2-3
El hombre que te levanta cuando caes… ¡¡Shugarl ha regresado de la muerte…!!
Quieta ahí, ángel caído.

4
¿Quién demonios eres?
¿Un amigo de Kucabara?
Shugarl… ¿Por qué…?
Pensé que había muerto…
Esto es algo que no entraba en mis cálculos,
y me molestaría explicártelo.
¿Quién eres o de dónde vienes?
Para mi solo eres un pescadito más al que freír.

5
¡¡Así que no me importas una mierda!!

6
Parece que eres bastante hábil…

7
El ataque que acabo de usar se llama “Número complejo”.
¿Lo entiendes?
Poner un número... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 334
Usogui 20 (0 comments)
Uso exclusivo de Fubuki

Traductor japonés-inglés: Do_or_Die

1
Hahaa
¡¡Usogui es idiota!!
No se ha dado cuenta de que
el tío que ha matado Rodemu en la tercera planta
llevaba “eso”
Aquí…
¡Aquí!
Huff (x6)
Me gustaría verles como me cazan…
Cuando tenga suministros de sobra.
Será la última cosa que hagan.

2
Si pudiera usar esta ametralladora…
Las tornas volverán a mi favor… Si puedo coger el cargador de este de aquí.
No lo encuentro… ¡No puede ser! Este tío tiene que llevar suministros.
¡Tiene que estar en esta planta!
T… ¡Tiene que estar por aquí cerca!

3
Historia 20: Juego de etiquetas en el Infierno

4
Empecemos…
Rodemu.

5
¡Es hora de reanudar la caza!

6
Ro…
¡¡¡Rodemu!!!
Uh…... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 327
Defense Devil 94 (0 comments)
Uso exclusivo de Utopia

Traductor japonés-inglés: ieatmanga

Page 1:
Chapter 94: El halo de un ángel
Kucabara… // A reunirse con las demás almas…

Page 2:
¡El contraataque de Kucabara! ¡¡Ese poder… es increíble!!
Elimona: In… increíble… // Esta cantidad de poder sin ni si quiera transformarse…

Page 3:
Elimona: Kucabara… // ¿¡Qué demonios ere…!?
Kelia: Pronto descenderán los ángeles. // Y el mundo de los demonios estará bajo su control una vez más.
…¿Qué crees?

Page 4:
Kelia: El mundo que deseas… un mundo sin demonios… se está a punto de hacer realidad. // Uno se alegra si se cumple su deseo, ¿no?
Santa Idamaria, amiga de Kucabara.
Te bebiste la poción, Apocalypse,... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 313
Usogui 19 (0 comments)
Uso exclusivo de Fubuki

Traductor japonés-inglés: Do_or_Die

1
En serio…
Has ido al infierno, has visto sus profundidades y aun así…
¿Puedes obtener esa “cosa”?
¿Me estás diciendo que puedes obtener el verdadero significado de la vida?
Historia 19: Aferrándose a la "vida"

2
No te rías de eso, Yakou…
He estado en campos de batalla… y he visto muchas situaciones de vida o muerte.
A mi también me han herido… y he tenido que jugarme la vida.
Ya he visto y probado suficiente…
Infierno…
No hables como si los campos de batalla fueran un infierno para ti…
Lo único que hiciste fue… usar tus truquitos, robar a los más débiles y divertirte con la masacre que se... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 336
Toriko 124 (0 comments)
Uso exclusivo de Dondake


Traductor japonés-inglés: kewl0210

1
SFX: GOOO
Oficina de control de asuntos judiciales de la IGO
Prisión Gourmet
----Prisión de miel----
SFX: GOOO
GOAAAA
¡¡Todos, poneos en fila!!
¡¡Vuestra comida, los prisioneros, acaban de llegar!!
Lateral: ¡¡Villanos Gourmet, todos aquí reunidos!!
¡Alegraos, este año tenemos película y anime!
"Toriko"

2-3
GOAAA
AAA
GUOAAA
Bestia escolta
Convoysauro
[Mamífero]
Nivel de captura 61
SFX: ZUUN ZUUN ZUUN
SFX: ZAN
SFX: ZUUN ZUUN

4
Bie~~~~nvenido, al lugar de dónde nunca podréis salir...
la "colmena de abejas"~~~~ Heheh.
Prisión de miel
----Carcelero jefe----
Pricomb
SFX: PUHA~~
UOOOOA
¡Dejadme saliiiiiir!
SFX: OOOO
¡¡Soy... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 354
Toriko 123 (0 comments)
Uso exclusivo de Dondake


Traductor japonés-inglés: kewl0210

Cover:
Amarillo: ¡Beat-beat!
¡¡Thump-thump!!
Naranja: ¡¡Devorar!!
Abajo derecha: ¡¡Confirmado el anime!!
Toriko
¡¡Abertura a todo color!!

Cover Folds:
Amarillo: ¡¡El fuerte se come al debil!!
¡¡Estas son las preparaciones para una fiesta estilo Jump!!
Rojo: ¡¡Una fiesta de supervivencia de los héroes de la jump!!

Anime Ad:
Arriba: ¡¡Se ha decidido la versión anime de Toriko!!
Arriba derecha: Bishokuya Club
BESHOCK
Menu Toriko 1
N.T.: Bishock es un juego de palabras con "Bishoku" que significa Gourmet.
Verde: ¡¡Para el importante anuncio de Toriko, mira esta página!!
Azul: ¡¡El corte fresco
solo anunciado... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 578
Toriko 122 (0 comments)
Uso exclusivo de Dondake


Traductor japonés-inglés: kewl0210

1
¿Ves? Esta roca...
se llama "Piedra habladora"...
Lateral: ¡¡La primera generación explica la verdad!!
Es una piedra milagrosa que se puede obtener d elas cuerdas vocales del *"Cóndor de piedra".
*¡Trabajo de Imachi Yuku-kun de la prefectura de Zafu!
Tiene el efecto de aumentar el volumen de los sonidos cercanos.
Este de aquí es un "Toro escorpión demoníaco"...
Una especie rara que vive en estas cuevas desde hace mucho tiempo...
Aa...
Este aun es un niño, pero ya tiene una fuerza inigualable en este "Hoyo pesado".
Si hubieras luchado contra él, te habría sido imposible derrotado.
Q... Qué... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 342
Toriko 121 (0 comments)
Uso exclusivo de Dondake


Traductor japonés-inglés: kewl0210

1
¿¡Ha llegado el jefe de la cueva!?
SFX: OOOO
"Toriko"
Descripción: *Vaca escorpión demoníaca (Sasori Magyuu)
(Mamífero)
Nivel de captura 53
Aa...
*¡Un trabajo de Yuutarou-kun de la prefectura de Yamagata!
...Pareces fuerte...
Después de todo, eres el maestro de este hoyo pesado, ¿no...?
Con esta gravedad----
¿¡¡Hasta dónde podré llegar con este tío...!!?

2
¡¡¡Vamos allá----!!!
OoaA
SFX: GATA GATA GATA
¿Hrm?

3
¿Qué pasa?
Te has asustado así de repente.
Eres una nenaza, ¿no?
No----...
En este ambiente la gravedad es unas 5 veces superior a la superficie...
¿Mi cuerpo está más entrenado de lo que me pensaba...?
Tanto... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 352
Usogui 18 (0 comments)
Uso exclusivo de Fubuki

Traductor japonés-inglés: Do_or_Die

1
Historia 18: El movimiento final.

2
Este es el fin…
Rodemu.

3

4
Vamos, Marco.

5

6
Mata
Rodemu
Haah (x2)
¡Mata!

7
En ese
instante.
Al borde de la muerte, solo pensaba en una cosa.
Que aparecía en la mente de Marco.
Con sus escasos recuerdos medio olvidados.
Solo surgió un pensamiento.
En ese instante, al estar cerca de la muerte, no apareció nada ante los ojos de Marco.
Incluso en sus momentos finales
Esa alma enferma predestinada.
Solo tenía
Un único pensamiento en mente…

8
¿Quién…
era?

9
Hmph
¡Gaaaaah!
¡Gaaaah!

10
Rodemu
No puede ser…

11
Ese idiota…
Pensar que lo han matado…
Que estamos hablando de Rodemu…
Yakou-san…
¿Voy…
perdiendo?
Esta... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 343
Toriko 120 (0 comments)
Uso exclusivo de Dondake


Traductor japonés-inglés: kewl0210

1
Lateral: ¿Qué contempla Melk en silencio...?
No importa cuantas veces lo mire, es bonito...
Aun estando roto, este cuchillo tiene una presencia...
El “alma” del Chef Komatsu está aquí dentro.
Este cuchillo aun no está muerto.
Fuia~~~~ Que baño más bue~~~no.
!
SFX: KARAN
Bueno y caliente, ¿no?
Chef Koma...
"Toriko"

2
Whew, aun estoy bastante caliente.
UWAA
¿¡¡Qué son esos calzoncillos!!?
SFX: Poka poka (calor)
¿Eh?
Ah, lo siento.
También tengo ropa interior con cuchillos, pero...
He pensado que sería un poco demasiado~~ ir a coger esos.
Así que cogí los que tenían la carne.
No, no tienes que “coger” nada de... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 383
Defense Devil 93 (0 comments)
Uso exclusivo de Utopia

Traductor japonés-inglés: ieatmanga

Page 1:
Capítulo 93: La sonrisa de Kucabara

Page 2:
¡Kucabara ha renacido!
¿¡Podrá detener la situación actual!?
Samus: …¿Lo sabías, Legato? // Kucabara lo sabía todo desde hace tiempo.
Lo de que los ángeles explotan el mundo de los demonios, // así como la razón de porque querías destruirlo.

Page 3:
Legato: ¿Mi hermano… / o sabía todo…?
Kucabara: E… Elimona, ¿¡por qué estás en el mundo de los demonios!? / Pensaba que habías dicho que odiabas vivir aquí
Elimona: ¡Hacía tiempo que no te veía, Ku-chan!

Page 4:
Elimona: ¿Por qué no te acercas?
Kucabara: Aquí estoy bien.
Elimona: Bueno, porque…

Page 5:
Elimona: Si... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 209
Toriko 119 (0 comments)
Uso exclusivo de Dondake

Traductor japonés-inglés: kewl0210

1
Sea un demonio
o una serpiente,
SFX: GOGOGOGOGOGO
¡¡Ven hacia mi por donde vengas!!
SFX: PAKI GOKI
Gourmet 119: ¡¡Bajando por el hoyo pesado!!
SFX: GOGOGOGO
SFX: KIRA KIRA
SFX: MISHI
Lateral: ¡¡Con un ojo puesto en el afilador estelar, entra en el campo gravitatorio!!
Shimabukuro Mitsutoshi

2
Karoro
Shaaa
SFX: GOGOGOGO
SHAAA
Descripción: Balbamoth
(Mamífero)
Nivel de captura 44
*¡¡Un trabajo de 富成玲任-san de la prefectura de Gunma!!
SFX: ZOWA ZOWA

3
Ooh. Ooh.
Karoro
Kururu
Parece
que han salido muchos.
SFX: MISHI
¡Y aquí vienen!
GARUH
SFX: GAKIIII

4
GARU
GARURU
Nnoh
!?
SFX: BUSHUU
No puede ser...
Había planeado esquivarlo completamente,... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 2 / Views: 434