One Outs
10
Brazo derecho
-> RTS Page for One Outs 10
Uso exclusivo de Fubuki
Traductor japonés-inglés: meriken
1
Capítulo 10: Brazo derecho
Que mal-
No está concentrado.
2
3
Capítulo 10: Brazo derecho
4
5
Se dice que los mejores bateadores de baseball
saben, desde el momento en que empiezan a mover el bate, si van a darle o no.
Y Kojima
ya se había dado cuenta
que su golpe
6
no tenía ninguna posibilidad… de tocar la bola.
Se acabó…
7
¡Dais pena!
¡¡Jugáis como niñas!!
¿¡Al menos lo estáis intentando, idiotas!?
¡¡Si no podéis ganar
dejad ya de jugar!!
8
Kojima-san
gracias por cuidar de nosotros durante tanto tiempo…
Lo siento.
Nunca pude hacer nada por vosotros.
No es culpa suya, señor
hemos sido nosotros… no éramos buenos…
Aun estamos esperando un campeonato de los Lycaons.
Seguiremos apoyándoles desde lejos.
¿Desde lejos?
Idiota…
9
Aun sigues siendo un miembro de los Lycaons
aunque estés retirado.
Te conseguiremos entradas a primera fila para los partidos del campeonato.
No puedo…
10
¡¡No me puede ganar así!!
11
¡¡¡Ahhhhh!!!
12-13
14
15
¿¡Un
lanzamiento intimidatorio!?
N.T.: Traducción aproximada del coloquialismo del baseball “beanball”, que se refiere a la bola que se tira al oponente para darle a éste directamente y hacerle daño.
16
¡Kojima-san!
¿¡Estás bien!?
Tío… se ha inclinado para que le diera a posta.
Está loco.
¡¡Nakane!! ¡¡Ves a por el botiquín de primeros auxilios!!
V… ¡Vale!
Toua…
17
He ganado…
¿No…?
18
No,
te has puesto en medio a posta.
Ese lanzamiento
iba claramente a la zona de strike
¿no?
Ah…
¡Sí, sí!
¡¡Era un lanzamiento a la esquina inferior!!
¡¡Sí!!
19
Incluso en Japón
Si te da una bola que iba a la zona de strike es strike… ¿no?
Lo que significa… que eso no era un lanzamiento intimidatorio.
Así que Kojima… se puso en medio…
No.
20
Era un lanzamiento intimidatorio
Tíos,
no estáis entendiendo el significado de la zona de strike.
21
Pensadlo
Cuando he jugado por primera vez con Kojima
Ha dicho esto
Todo lo que entre en esta caja es un strike, ¿no?
Sí.
Lo que quiere decir
que aunque haya sido a posta
la bola no ha entrado en la caja.
22
A eso no le puedo llamar strike
He perdido.
23
Venga
Rómpelo
Usa ese bate de ahí
24
¿Quién ha dicho
nada de romper brazos?
El trato era
que me llevaría ese brazo para que no pudieras volver a apostar.
25
Ven con los profesionales
26
Una vez estés jugando con los profesionales, todo el país te verá
Tus días de apuestas callejeras habrán terminado
En cambio
Te enfrentarás a monstruosos oponentes mucho mejores que a los que te has enfrentado antes.
Pero
podrás arreglártelas
Eres más que bueno
Enséñales a todos los japoneses lo bueno que eres
y, por favor…
con tus habilidades…
27
Dirige a los Lycaons al campeonato.
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
About the author:
Alias:
januxa
Message:
Pm |
Email
Author contributions
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
| Date |
Chapter |
Language |
Translator |
| May 18, 2009 |
10 |
 |
Meriken
|
Latest Site Releases
Latest Translations
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
| May 27, 2012 |
KissxSis |
57
|
|
luispau...
|
| May 27, 2012 |
Akame ga Kill |
12
|
|
lucifell
|
| May 27, 2012 |
Soukai no Eve |
8
|
|
PROzess
|
| May 27, 2012 |
The Breaker: New... |
34
|
|
Goudarz
|
| May 27, 2012 |
The Breaker: New... |
33
|
|
Goudarz
|
| May 27, 2012 |
The Breaker: New... |
32
|
|
Goudarz
|
| May 27, 2012 |
Minamoto-kun's... |
33
|
|
PROzess
|
| May 27, 2012 |
Magi - Labyrinth... |
140
|
|
aegon-r...
|
| May 27, 2012 |
Hanamaru Youchien |
Special : Volume 6 Special
|
|
Eru13
|
| May 26, 2012 |
Otoshite Appli Girl |
6
|
|
Eru13
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!