Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/22/14 - 9/28/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!

One Piece 467

One Piece Ch. 467 : : Ju-da-su

en
+ posted by Ju-da-su as translation on Aug 17, 2007 18:13 | Go to One Piece

-> RTS Page for One Piece 467

Gosh! I can hardly read it. (Half is the RAW's fault for being unclear for kanji, half is mine for not figuring it out - -")

OK. Half-way! It's 1AM here now and I need TONS of help. (I hate Ryuma's attack names - -") I decided to post while half way done just to get things around faster (since after this, I have to do the Thai one as well. Good thing Bleach isn't out yet - -")

Well, I will bold wherever I am sure I have some problems, just to make life easier for you guys. It would be of a great thanks if you can help, and even better if you find other place that is wrong. Since I can't type Japanese in this computer, wherever I got things wrong, I put some reference from the RAW down as romaji.

So, enjoy! I will just keep on working 'til I finished though. I don't like to stop doing things half-way through. :p

EDIT: Woohoo! It's done!! (as for now) OK, I am not going to stay up till 3AM. I will just translate Bleach and One Piece for Thai one in the morning. So . . . lots of things I am unsure of, and of course, Ryuma's attack names. - -" Correct me if I am wrong at any point though. I am not a native English nor Japanese speaker, so I think I tend to get a lot of mistakes. ^_^"

One Piece
Chapter 467 “Pirate Zoro vs. Samurai Ryuma”


Pg. 2
Franky? – The hole go right to the outside
-- The clash between the weapons --

Brooke – Even though he just throw out some thrust
What degree of destruction is that . . . !!

Ryuma - . . . Yo-ho-ho-ho “Pushing it aside” I see.

Franky + Brooke – Eh!?

Pg. 3
Ryuma - . . . Yo-ho-ho. But that was really close . . .

Franky – What is that!? When did the guy with stomach band counter hime!?

Brooke – Ho-ho . . . right at the same time . . . !!!
The man also attacks then . . . !!
== Check this. The reading is "ano hito no zangeki mo tobu" I am not actually sure what tobu means here. Kanji is "to fly", I got that, but how should I phrase it? - -“

Brooke – That samurai zombie . . . he is moving by my shadow but . . . !!
In his life before this one, maybe he is “guardian” of the samurai . . . !!
. . . Maybe those two . . . for swordsmen
They perhaps have the same type of physical strength

Franky – If they really are, then what will happen?
Brooke – It means they got the same root of “destruction power” . . .
The victory or the defeat . . . probably will get decide not so long after this

Pg. 4
Ryuma – “Prelude Of Hell”!!! == Some katakana check might be good. I mean, "ofueru" is the RAW said. And I don't know how to make it a proper words.
Zoro – The technique of making a weapon into two!?
“Nigiri” (Double Slash)

“Hirameki” (Flash)!!!

“Makuma” (Demon Bear)!!!

Pg. 5
Franky + Zoro – Wow!!!

Ryuma – “Gavotte Bon Naban”!!!
== No idea wait “bonnaban” supposed to mean -*-

Pg. 6
Zoro – “Nitouryuu” (Two-sword style)

Iai
“Rashoumon”!!!

He fends it off!!!
== Don’t know if it is a good word to use though, for “ukeyakatta”

Pg. 7
Franky – Waah!! The pillar is breaking apart
Wait a sec, HEY . . . !! That floor is going to crush us down!!
Careful!!

Hey you!! Hang on a sec, we are going to get away from here!! The roof is falling down

Zoro – “Nana Jyuu Ni Pondo Hou” (72-pound cannon)!!

Ryuma – “Polka Rumeez”!!!
== Man, I hate Ryuma’s attack name, because I am so bad with Katakana. What is “rumiizu” supposed to mean?

Franky – “Weapon Left”!!!

Pg. 8
Zoro - *ha*
*ha*

Brooke – Ge-ho, Ge-ho
Franky – That . . . that was really scary!!

Brooke – Huh?

Zoro – Nuaaaaa!!!

Pg. 9
Zoro - Wah!!
Brooke - Ah!! That is dangerous!! He is falling!!

Zoro – Ku!!
He’s on another side!!
*ha*

*ha*
*ha*
Waah!!

Pg. 10
Zoro – Waah!!
I’m falling!!

*ha*

Pg. 11
Brooke - . . . to be able to fight in the place like that . . .

Zoro - *ha* . . .
If this goes on, it is possible that the swords will break apart . . . The body and spirit that supported the strength of the legendary swordsman is surely not a fake one . . . !!
*ha*

Ryuma - *ha* . . .
*ha* . . .

Zoro/Ryuma - *ha*
*ha*
*ha*

Pg. 12
Franky – Waaah!!
Hey!!! Is that going to be alright!!?

Pg. 13
Zoro – “Ittouryuu” (One-sword style) . . .

“Hiryuu” (Flying Dragon)

Ryuma – “Hanauta” (Hum) . . .
“Sanchou” (Three-shot)

Pg. 14-15
Ryuma – “Yahazu Gi . . .” (Arrow S-)
Zoro – “Kaen”!!! (Blaze)!!!!

Pg. 16
Ryuma – Wah!!!
The slash wound is burning!!?

Pg. 17
Zoro - *ha*
*ha*

Ryuma – . . . I lost
*ha* . . .

Formerly, it’s the “famous sword” that stay at the hip of the legendary samurai . . .

*ha*
“Shuusui”!! If you become its master, this sword too
must be very satisfied
*ha* . . .

Pg. 18
Franky – Just now . . . what did he said? That samurai . . .
In short . . . what does he mean?

. . . Briefly . . . !! It is already concluded . . . !!
. . . This kind of battle . . . I just saw this time the first time
That samurai . . . when fighting with me
He really didn’t get serious at all . . . !!

It was a wonderful battle . . .

Ryuma – The body of this samurai . . .
To be defeated . . . is so painful . . . !!

Pg. 19
Zoro - . . . the swordmans which the feeling of shame
is enough to bring together the soul and body . . .
I actually wanted to meet you in the time when you are alive
== This one, I blame myself, for trying so hard to understand what really is he saying. “hajiru kimochi ga arya jyuubun . . . shinshin tomo ni atte koso no kenshi da . . . ” My fault for not getting what is Zoro saying, but did try my best to translate it though - -“

Ryuma – Uooo . . . !!

Brooke – Wa

Oh!!

I . . .
I!!
I got it back~~~~!!!
I got . . . my shadow back~~~~!!!

I accept the sword . . . !!
Winning or losing, there is nothing that I can’t do now
Samurai from the country of wano . . . !!!
== Need some help. I mean, wano is written in katakana, so I don’t know whether it is supposed to be the name of a country, or “my country”

Thank you for reading.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by imintheradio (Registered User)
Posted on Aug 17, 2007
terima kasih!
#2. by natli (Registered User)
Posted on Aug 17, 2007
Thank you for the translation!
#3. by bax (MH Senpai)
Posted on Aug 18, 2007
Thanx for the trans :kkthumbs
#4. by Ava (Registered User)
Posted on Aug 18, 2007
Thanks a lot!
#5. by Velvet_Rain_Dropz (Intl Translator)
Posted on Aug 18, 2007
Thx u very much for the trans ju-da-su! ^^
#6. by Nami (Queen of The Damned)
Posted on Aug 19, 2007
Hi Ju-da-su,

Finally had a chance to look at your translation. Thanks for doing it!
It is a good try, considering there is some french words in it ( i think).
Anyway, few suggestions, hope you don't mind.

[spoiler text="


Bear in mind I don't know Jap.

1) Your grammar looks fine. Just some 'smoothing' of sentences required. E.g.

Quote:

Pg. 18
Franky – Just now . . . what did he said?

Franky - Just now......what did he say?

Quote:

Pg. 18
It is already concluded
This kind of battle . . . I just saw this time the first time
That samurai . . . when fighting with me

'It has been concluded' or 'It has ended'
'This kind of battle.....it's my first time seeing this'
'That samurai......when we fought'

Also, a character's way of speaking, whether he drawls, slangs or whatever, and the surroundings can affect the sentence. Usually, we speak different from how we write, meaning we usually speak in shorter sentences but we write longer.

Quote:

Pg. 7
......we are going to get away from here!! The roof is falling down!


If its in a major panic, we can't speak such a long sentence, most likely :
.......we're getting away! The roof's falling!! (*note : this is not read in relation to the raw, just a suggestion >.>)


2) For words you ain't sure, if possible, can you type out in kanji (jap words)? if not, maybe colour the sentence, so that it stands out, and others can give suggestions.

It's good to have a few translators doing the same series, so sometimes you can compare and learn what is the best way to translate certain sentences. That's what I do, i usually compared my trans after it has been proofread. That's all then. :tem
"]
Level [C] Translator

About the author:

Alias: Ju-da-su
Rank: Level [C] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 708
Forum posts: 1274

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Aug 17, 2007 467 en cnet128
Aug 18, 2007 467 en Iwanin
Aug 18, 2007 467 es DeepEyes
Aug 17, 2007 467 es Fires
Aug 18, 2007 467 th Ju-da-su
Aug 19, 2007 467 pl juUnior
Aug 20, 2007 467 vi newmember
Aug 20, 2007 467 pt cirvac
Aug 18, 2007 467 de vanylla
Aug 27, 2007 467 en skywalker6705
Aug 19, 2007 467 id sakura_hime04
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Oct 2, 2014 Toriko 295 en kewl0210
Oct 1, 2014 Sleipnir 2 en shadow-...
Oct 1, 2014 Shokugeki no Souma 88 en Eru13
Sep 30, 2014 Rock Lee's... 36 fr Aspic
Sep 30, 2014 Chrono Monochrome 38 en aegon-r...
Sep 30, 2014 Rock Lee's... 35 fr Aspic
Sep 30, 2014 81 Diver 103 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 102 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 101 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 100 en kewl0210